Этимологические дублеты общего происхождения в английском и русском языках. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, Фадеев, Валериан Иванович

  • Фадеев, Валериан Иванович
  • 1970, Киев
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 400
Фадеев, Валериан Иванович. Этимологические дублеты общего происхождения в английском и русском языках.: дис. : 00.00.00 - Другие cпециальности. Киев. 1970. 400 с.

Оглавление диссертации Фадеев, Валериан Иванович

Введение.

Глаза I. Теоретико-методологические вопросы изучения этимологических дублетов Раздел 1. История вопроса

Раздел 2. Причины возникновения этимологических дублетов

Раздел 3» Этимологические дублеты к смежные языковые категории.

Глава XI* Исторнко-этимологический анализ дублетов общего происхождения в английском н русском языках.

Раздел 1. Краткий обэор этимологических дублетов английского языка

Раздел 2. Кратетй обзор этимологических дублетов русского язнка

Раздел 3* Этимологические дублеты общего происхождения в английском и русском языках

Глава Ш. Лексико-семанти чески ft анализ этимологических дублетов общего происхождения . . . 284 Раздел 1. Источники этимологических дублетов общего происхождения

Раздел 2. Классификация этимологических дублетов по значениям.

Раздел 3. Основные линии развития значений дублетных компонентов в английском и русском языках.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Этимологические дублеты общего происхождения в английском и русском языках.»

Этимологические дублети,наряду с омонимами,синонимами и другими группами слов,объединяющихся по определенным структурный признакам,представляют одну из древнейших и обширнейших лек-сико-семантических категорий. Но если большинство из этих категорий давно и прочно заняло свое место в ряду общепринятых раз-* делов лекеикологии и стало объектом пристального внимания и всесторонних исследований,то этимологическим дублетам "повезло" меньше: изучению этой категории слов в западных языках посвящено лишь несколько работ в русской языковедческой литературе даже термин "этимологические дублеты" не стал еще общепринятым.2)

Между тем,природа этимологических дублетов как с семантической, так и с фонетической точек зрения представляет много интересного и заслуживающего внимания исследователей.

Известно, что лингвиста ухе не одно десятилетие заняты решением проблемы семантического развития слов. Но,несмотря на многочисленные исследования,на отдельные удачные находки и остроумные предположения,несмотря на изобилие иллюстративного материала, мы все еще вынуждены констатировать, что не удалось установить всеобъемлющих законов смыслового развития слова.

С«.раздел "История вопроса". fi) Подробнее об этимологических дублетах в русском языке будет сказано в Гл.11.

Реиить ату проблему (если она вообще разреюжа) возможно лишь посредством всестороннего анализа семантического развития словарного материала прежде всего с диахронноВ точки зрения с последующей формально-логической классификацией групп, категорий и разрядов слов do характеру развития их значений.

Нам представляется,что благодатным языковым материалом для этого могли бм послужить этимологические дубяетм. В отличие от омонимов,синонимов,антонимов и других групп слов, этимологические дублеты первоначально имели одно значение, обозначали одно понятие,составляли одно слово и лишь впоследствии претерпели фонетическую и семантическу® дифференциацию. Образно говоря,если снноннмн или близкие по значению слова концентрируют свои значения в одном фокусе (т.е.вокруг слова с так наэ.нейтральннм значением),то этимологические дублетн характеризуются расходящимся пучком значение и могут образовать не только одно,а несколько семантических полей. В этом отношении развитие значений этимологических дублетов аналогично развитию полисемии всякого другого слова. Различие же состоит в том,что у компонентов дублетов это развитие начинается с общей исходной точки,с единого источника и продолжается далее в условиях фонетической дифференциации. По известным двум и более современним значениям дублетных компонентов почти безошибочно можно восстановить искомое первоначальное значение слова* Зная исходные и конечные значения семантически однородных слов,легче не только воссоздать исчезнувшие посредствующие звенья,но можно определить типичные направления изменения значений тех или иных семантических групп.

С точки зрения исторической фонетики ценность исследований э типологических дублетов заключается в том,что цри сопоставлении графической оболочки анализируемого слова ей вду~ ковнм обликом дублетного компонента того же происхождения отчетливо проступают особенности происшедших звуковю: процессов. си.анализ дублетов пуд.~ фунт на стр*&8 ). В то же время это обстоятельство помогает с большей достоверностью определять как время возникновения или заимствования слова, особенно в период до появления первих письменных памятников)так и саму эпоху активного действия фонетических явлений язнка,опираясь на наиболее надежниЙ критерий - на события я исторические факты в жизни народов.

Настоящая работа построена в плане параллельного сопоставления этимологических дублетов в английском и русской язи-ках* При этом били положены в основу следующие соображения.

В результате развития общечеловеческой цивилизации в языках появляется больное количество заимствований и интернационал из нов - в первую очередь на базе латинского,греческого, французского,русского и английского языков. Ми являемся свидетелями своеобразного лингвистического процесса: с одной стороны,в языках (в частности,индоевропейских) постепенно,но неуклонно сокращается численность исконно-родственного словарного фонда^ так как по мере устаревания некоторых реалий, понятий и представлений они,а вместе с ними их наименования, виходят из употребления; с другой стороны,в силу стремительного развития науки,техники,культуры и искусства идет не менее быстрнй рост количества новнх слов,в численном отношении не только возмещая,но и значительно превосходя количество не-чезвюцрх словарных единиц. При этом происходит качественное изменение соотношения родственных слов разных языков: удельный вес исконно-родственной лексики убывает,но увеличивается удельный вес лексики, заимствуемой из определенных язиков .Более очевидной делается также все растущая полисемантичность слов.

Вот почему лет двести назад,и даже сравнительно недавно - сто лет назад,в эпоху составления О.Браме словаря этимологических дублетов французского яэнка, едва ди било бм возможно излагать материал о дублетах в такой сопоставительном плане, в каком это стало возможно в настоящее время.

Нет нухди подробно говорить о пользе сопоставительного изучения родственной лексики разных языков. Не только сама лингвистика,но и психология,философия,история и другие науки в исследовании закономерноетеЯ мышления человека,направленности образования понятий и представлений,в изучении истории человеческой цивилизации и материальной культури пользуются услугами сравнительно-сопоставительного изучения языков. Не случайно вопросы языковмх контактов занимают важное место в языкознании*

С этой точки зрения вдвойне необходимым представляется систематическое исследование этимологических дублетов. Благодаря каким факторам,в каких языковых условиях началось н произоило фонетическое раздвоение слова; какими экетралннгви-стическжми Собщественно-политнчесгашн, экономическими,военными и пр.) или языковыми причинами вызвано появление нового значения у дублетного компонента; какие частные и общие вкводн можно сделать в результате наблюдения и научного обобщения фактов развития дублетных пар слов — такими,на нам взгляд, являются вопроси,ответы на которые ыожет дать исследование этимологических дублетов.

Еще больще возможностей открывается для решения выве-наэванных проблем в результате сопоставительного анализа параллельных э типологических дублетов общего происхождение в разных языках,так как в этом случае мы имеем дело с историей и прошлым не только одного,но нескольких яэнков и народов.

Изучение этимологических дублетor,в частности дублетов общего происхождения в разню: яэинах, представляет несомненный теоретический и практически интерес.

Исходя из вышеизложенного,в работе ставятся следующие задачи: а) с целью устранения постоянно встречающегося в специальной литературе смещения этимологических дублетов со всевозможными варианты» слов и другими снежники категориями по возможности полно наложит* признаки,отличающие этимологические ду0лет1г,н обосновать правомерность рассмотрения этимологических дублетов как самостоятельной лвксико-семалтической категории слов; б) на материале нескольких язиков - русского,английского, французского,немецкого - попытаться проследить и установить причини возникновения этимологических дублетов; дать критический анализ взглядов,существующих по этоиу вопросу; в) исходя из определению: критериев,уточнить список этимологических дублетов английского языка, расклассифицировать их ло происхождения ж отметить их веко торне характернее черти; г) учитывая неразработанность проблемы этимологических дублетов в русском языке,вскрыть причини появления их в русском язике,привести возможно больвее количество примеров этимологических дублетов, предложить их классификацию по происхождению и по характеру фонетических явлений, обусловивших их возникновение; д) с целью выяснения места этимологических дублетов в словарном составе английского и русского язиков н определения тенденций развития их значений в этих я эмках внявить дубле тм общего происхождения,проследить развитие их форм и значений» провести их лексико—семантический анализ;

-ee) в заключение предложить виводы, полученные на основе проделанного историко-э типологического, фонетического и сенан-тического анализа этимологических дублетов,указанных в приложенном к работе индексе слов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Другие cпециальности», Фадеев, Валериан Иванович

Заключени е.

На основе проделанного фонетического,исторнко-этимологнческого и лекснко-семантнческого анализа этиологических дублетов общего происхождения в английской и русское языках можно сделать следующие выводы.

1. Впервые в индоевропеистике вопрос об этимологических дублетах был рассмотрен на материале французского языка около трехсот лет назад. С тех пор в ряде работ были подвергнуты неоднократному исследованию дублетные слова в английском, немецком и других языках - предпринимались попытки выяснить природу этимологических дублетов,определить причины их возникновения и в некоторых случаях сгруппировать их по определенным фонетическим признакам. В то же время оставались неучтенными имеющиеся в словарном составе языков этимологические дублеты,отсутствовала их классификация по происхождению, почти не уделялось внимания вопросам семантического развития дублетных слов.

2. Проблема этимологических дублетов в русском языке до сих пор остается совершенно неразработанной. Между тем,как показал рассмотренный здесь материал,в словарном составе русского языка так же,как и в западноевропейских, имеется значительное количество дублетных слов.

3. Часть словарного состава английского и русского языков из числа иноязычной лексики восходит к единому источнику, и в значительном количестве случае» одни и те же слова вхо-;/ дилн в оба языка неоднократно в результате разновременных заимствований или через посредство разных языков и образовали в последних дублетные словоформы. Это обстоятельство -общность происхождения определенного количества дублетных слов английского и русского языков - обусловило целесообразность их параллельного исследования,так как дает возможность при изучении этимологических дублетов русского языка опереться на общие теоретические положения и апробированные критерии,в какой-то степени уже разработанные в ходе изучения английских этимологических дублетов, и вместе с тем установить сходства и различия обоях языков в отношении использования дублетов.

4. В настоящей работе подвергнуты анализу заимствованные в разные эпохи варианты английских и русских слов с дифференцированными значениями. Однако,в более полном понимании этимологическими дублетами следует считать варианты форм не только заимствованных,но и исконных слов,имеющие различные (а иногда синонимичные) значения. Этимологические дублеты,как правило, являются словами одной части речи; в отдельных случаях они могут отличаться друг от друга несущественными аффиксами,чередованием и другими признаками.

5. В соответствии с изложенным,в работе принята следующая классификация этимологических дублетов по происхождению:а) дублеты,компоненты которых состоят из исконных слов (ИС-ИС):ср. анг.beech-book, рус.гарь-жар; б) дублеты,состоящие из исконного и заимствованного слов того же корня (и морфемного состава), ИС-ЗС: ср.анг.corn .^урожай "-grain, рус.волость-власть;в) дублеты из заимствованиях слов (ЗС-ЗС):ср. aHr.rhyras£rime)^rhythm.i рус.ри^мадитм.Каздая из этих трех групп может быть подразделена далее по определенным признакам.

6. Причины возникновения этимологических дублетов многие языковеды справедливо видят прежде воего в действии разных фонетических явлений в определенные периоды развития языка:раз-двоение формы слова обычно возникает либо вследствие разновременного заимствования исторически эволюционирующих звуковых форм и значений слов (часто через посредство третьих языков) из какого-либо языка-источника,либо в результате модификации слова в самом языке. Утверждение некоторых исследователей о том,что появление дублетности формы слов обусловливается стремлением языка освободиться от семантической перегруженности путем расщепления слова на несколько словоформ,за некоторыми исключениям: ми,не подтверждается этимологическими дублетами,исследованными в настоящей работе. Набл^ения показывают,что возникновение подавляющего большинства не заимствуемых дублетных слов основано на отчетливой дифференциации вновь возникающего значения со старым в результате происшедшего смещения значения в силу определенных условий. Наступающая затем утеря восприятия общности происхождения нового и старого значений приводит к необходимости придания новому значению своем форму. При этом базой формообразования нового слова служит старое слово«воспроизводимое, однако,лишь в той степени точности,каторая необходима и достаточна,как знаковое обозначение самостоятельного нового понятия. В заимствованных дублетах отражаются различные этапы фонетической и семантической эволюции одндон того же слова языка-источника,соответствующие времени повторных заимствований.

7. Этимологические дублеты занимают промежуточное положение между всевозможными - орфографическими,фонетическими,морфологическими, грамматическими - вариантами слов,с одной стороны, и омонимами - с другой. Такие пары,как анг. doat - dote "впасть в детство",рус.теэис-теза (редкое) не могут,но load "груз" -lode "горная жила", РУс*£азис-база (с аналогичным звуковым оформлением) могут считаться этимологическими дублетами,так как в первых дифференциация формы не поддержана,а во вторых поддержана дифференциацией значений компонентов. Близость этимологических дублетов с омонимами заключается в том,что последние представляют» с фонетической точки зрения,"несостоявшиеся" дублеты^ слова,омонимичные в одном языке,могут превратиться в этимологические дублеты в .другом: ср. анг.тадог и рус.маиор-мажор.

Подобно вариантам слов,этимологические дублеты имеют различную звуковую оболочку; подобно омонимам,дифференцированы значениями

8. В английском и русском языках имеется свыше ста этимологических дублетов общего происхождения,образованных на базе заимствованных слов (дублеты группы ЗС-ЗС). Иэ них 80 групп наиболее употребительных слов проанализированы в настоящей работе. Источником дублетных слов служат индоевропейские и отчасти семитские языки. Анализ показал,что дублетные слова английского языка возникли в основном путем более близкого контактирования с латино-романскими,а русские - с немецким,греческим и арабским языками; английские этимологические дублеты имеют в целом более раннее,русского языка - более позднее происхождение. К наиболее древним заимствованным дублетным словам в обоих языках относятся религиозные термины,многие слова военной терминологии,наименования обращений,званий и титулы. К дублетным словам позднейшего происхождения следует отнести научно-технические термины.

9. В истоке этимологических дублетов общего происхождения лежат слова-этимоны различного семантического содержания. Основная масса (около половины) дублетных слов возникла от этимонов с отвлеченными значениями,особенно обозначающих свойства и признаки; последние во многих случаях становились наименованиями титулов,званий и прозвищ. Значительное количество дублетных слов восходит к словам,обозначающим понятия "первый,главный, старший,наивысший,господин",а также "круглый,закругленный, сводчатый^ свод,убежище". Эти же зтимони могут служить обозначениями других реалий,выделяющихся аналогичными признаками (например^ музыке),в результате столкновения которых в одном из языков возникают этимологические дублеты. Названия животных и -частей тела также нередко приобретают дублетные $од?мы, сохранив при этом прямое значение в основном и получив переносное в производных словах (например,наименования оружия).Дублетные фермы,обозначающие металлы и минералы и получающие проивводные значения (например,наименования у1фашений) восходят в основном к греческим и арабским словам-этимонаы}наименования предметов быта - к германскш1»политико-административные,научно-техниче-ские и военные термины - к латинским, названия построек и сооружений разного назначения,а также религиозные термины - к греческим.

10. В 80 группах этимологических дублетов,исследованных в данной работе насчитывается 220 английских и 194 русских компонентов дублетов,значения которых распределены в 21 семантическом поле. Наиболее многочисленными являются компоненты,обозначающие титулы,звания и должности (3? слов в английском и 38 - в русском)«термины науки и техники (33 в английском и 26 в русском),военные термины (22 и 20),отвлеченные понятия (24 и 1?)«наименования стройматериалов и сооружений (19 к 15). За ними следуют компоненты дублетов «охватываемые тематическими группами "термины искусства","предметы быта","финансово-торговг вая терминология","религиозные термины". Лишь единицами дублетных слов представлены наименования средств транспорта и сообщения,названия растений«одежды и тканей. По степени семантической общности своих компонентов этимологические дублеты распадаются на два больших класса:1) на дублетные группы,коыпоненты которых сохраняют объединяющее их "стержневое" значение и все члены группы относятся к одному семантическому полю (35 дублетных групп в обоих языках) и 2) дублетные группы,компоненты которых относятся к различным семантическим категориям (остальные 45 групп). В пределах дублетов 1-го класса выделяется незначительная группа дублетов - "абсолютных синонимов".

11. Компоненты большинства этимологических дублетов вошли

-361в английский и русский языки в разные эпохи и отражают сдвиги в общественном развитии народов. При этом первый член дублетной группы,заимствованный раньше,противопоставляется другому компоненту, заимствованному позже,обычно по определенным фонетическим и семантическим признакам: старое слово значительно отошло от формы слова-источника, оно - устно-раэговорное,конкретно-предметное и более многозначно; новое слово,наоборот, сохраняет близость формы со словом-источником,является лите-ратурно-книжннм словом или научно-техническим термином,имеет переносно-абстрактное значение и стремится к однозначности. В случаях,если оба компонента дублетов заимствовались с небольшим раэрнвом во времени (обнчно в позднее время),на форме и содержании парных слов отражаются лингвистические и внеяэыко-вые особенности языка-источника и народа - его носителя. Так, наприыер,иэ одних и тех же первоначальных этимонов в итальянском языке могли возникнуть музыкальные термины,во французском - административно-управленческие,а в испанском - военные (или, под влиянием испанского языка в южной Америке - географические) термины и образовать таким образом этимологические дублеты в третьем,заимствовавшем их языке.

12. Из проанализированных 80 групп этиыологнческих дублетов около половины (37 групп) сохраняют общее значение и форму в современных английском и русском яэнках: ср.анг.army-armada, рус.двмияг,армада (где,с одной сторони,все компоненты обозначают военные понятия,с другой,каждый иэ компонентов одного языка формально совпадает с соответствующим компонентом другого языка). Примерно в 30 случаях между английскими и русскими компонентами дублетов произошло значительное расхождение значений (при сохранении общности форм):ср.анг.cash "звонкая монета" -рус.касса; анг.servant "слуга,прислуга" - рус.сервант "низкий буфет" и др. Насколько можно судить по наблюдениям,причиной резкого смещения значений дублетных компонентов (как и других слов) является стремление языка использовать слово (часто не сообразуясь с его узуальным употреблением в другом языке) в том значении,которое требуется ему для уравновешения выразительных средств при обозначении элементов разных понятийных полей и для заполнения "семантических вакуумов".

13. Тем фактом,что значительное количество компонентов этимологических дублетов приобрело специализированные значения и превратилось в термины,объясняется ыоно- и бисемантичность более половины английских и около 80 % русских слов-членов дублетных групп. Вместе с тем,особенности исторического развития английского языка привели к тому,что в нем многозначных компонентов оказалось больше,чем в русском. В то время,как для обозначения около половины общего количества значений английский язык использует полисемантичные слова,русский язык то же количество значений передает одно- и двузначными словами. Тенденция облекать каждое значение в свою звуковую вболочку в дублетных словах русского языка проявляется отчетливее.

14. В словарном составе современных английского и русского языков этимологические дублеты занимают значительное место (насчитывают по несколько сот дублетных групп и имеют по 4-6 тысяч значений),а дублеты группы ЗС-ЗС,будучи интернационалиэмами,выполняют важную унифицирующую роль в международной терминологии.

Этимологические дублеты не являются свидетельством упадка и порчи языка и не должны рассматриваться как нежелательный лингвистический феномен,а представляют результат сложного и закономерного процесса развития языков как средства общения. Являясь одной из наиболее древних и многочисленных лексико-се-мантических групп,они неизменно служат обогащению выразительных средств и гибкости языка. Этимологические дублеты являются самостоятельной лексико-семантической категорией и заслуживают того,чтобы их исследованию было уделено должное внимание наряду с другими языковыми категориями.

Список литературы диссертационного исследования Фадеев, Валериан Иванович, 1970 год

1. Айрапетян М,С. Этимологические дублеты в оиотеме французского языка (кандидатская диосертация), М.,1953

2. Акуленко В.В: Англо-руоский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика. М.Д969

3. Александрова 3.С. Словарь синонимов русского языка. М. ,1968

4. Алексеев.М.П. Английский язык в Росоии и русский язык в Англии. Зап.Ленингр.ун-та,вып.9,серия фил;н.И° 72,1944

5. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка* ИЛ, 11., 1956

6. Апресян ЮЛ. О понятиях и методах структурной лексикологии,сб. "Проблемы отруктурной лингвистики",изд-во АН СССР,Х9ь2

7. Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля. "Лексикографический сборник*,вып.У,И.,1962

8. Аракин В.Д, и др. Англо-русский словарь. М.Д952

9. Аракин В.Д. Очерки по истории английсково языка.У Ш1едгиз,Ы.,1955

10. Арбекова Т.И.К вопросу о взаимоотношениях между оинонимами (на материале английского языка).Кандидатская диссерт.tM.,1954

11. Арнольд И.В* Лексикология современного английского языка.М.,1959

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов* М.,1966

13. Ахманова О.С. О Фонетических и морфологических вариантах слова. Сборник.и 60-летию B*B.BHHorpaflOBa,M.,I955

14. Ахманова 0;Ci и др.Русско-английокий словарь.М.,1948

15. Ахманова 0;С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.,1957

16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка.М;,1955

17. Балль. Влияние русского языка послеоктябрьской эпохи на словарный оостав английского языка,(Кандвд.дисс*)* Ы.,1952

18. Бах А* Иотория немецкого языка (перевод с нем.).М.,1956

19. Белецкий А.А. Лекоическая аосимиляция,как один из законов развития языка.Тезисы доклада на XI научной конф.КГУ

20. Белецкий А.А. Об интераационализыах. Филолог.сб.КГУ,№ В

21. Белецкий А.А. Принципы;этимологических исследований.(На материале гречеокого языка).Киев,1950

22. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений в 12 томах; Журнальные заметки, 1841

23. Карманный словарь иностранных слов Н.Кириллова, 1845 Грамматические изыскания Васильева, 1845 Сто русских литераторов,1841

24. Голос в защиту от "Гдашса в защиту русского языка",1846 Бельчиков Ю.А. Интернациональная лексика в русском языке.М.,1959

25. Бельчиков Ю.А.и Панюшева М.С. Трудные случаи употребления од-аокоренных слов русского языка. М.,1968

26. Богородицкий В.А; Общий курс русской грамматики.Изд.З-е. Казань, I9II

27. Богородицкий В.А. Лекции по общему языкознанию. Казань,1913

28. Бодуэа ле Куртенэ И.А. Избранные труды по общеыу языкознанию, T.I. Изд-во АН СССР,М.,1963

29. Большая Советская Энциклопедия,т.т.1-51. Изд.2-е,М.,194-9-1958

30. Брафман М.В. Французские заимствования в английском литературном языке ХУП-ХУШ вв.(Автореферат канд.дисс.).Алма-ата. 1958 .

31. Браше 0. Историческая грамматика французского языка. М.,1876

32. Бруннер К. История английского языка,т.тЛ,П. М.,1955

33. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. М.,1953

34. Будагов Р.А. К проблеме устойчивых и подвижных элементов в лек-оике."Известия АН СССРв,отд.лит-ры и языка^.Х^ып, 11,1951

35. Будагов Р.А. Задачи изучения лексики."Доклады и сообщения филолог, ин-т а Ленингр.ун-та",вып.1,1949

36. Будагов Р.А; Семантика слова и структура предложения. Уч.Зап. Ленингр.гос.ун-та,серия филол.наук,вып.10,1946

37. Будагов Р.А. Введение в науку о языке.М., 1958

38. Будагов F.A. Слово и его значение. Изд. Ленингр.гос.ун-та,1947

39. Будде Е.Ф. Лекции по истории русского яэыка.Изд.2-е,Казань,1914

40. Будде Е.Ф. Опыт.грамматики языка Пушкина. С.-Пб.,1902

41. Булаховский Л.А; Курс русского литературного языка.Киев,1952

42. Булаховский Л.А. Введение в языкознание^.II. М.,1953

43. Булаховский Л.А. Иностранные элементы в русской художесввенной литературе и отношение к ним в I половине XIX в."Научные записки Харьковского ШИИЯ, тЛ, 1939

44. Булаховский Л.А. Из жизни омонимов. Ленинград,1928

45. Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка."Русский Филолог.вестник'^выпЛЗ^аршаза,1886

46. Бурвон И.Ф. и Михельсон А.Д. Словотолкователь 30 ООО иностранных слов,вошедших в состав русского языка,с обозначением их корней. li., 1871

47. Бурсье Я. Основы романского языкознания (перевод с 17 французского издания). ИЛ.,Ы.,1952

48. Буслаев^Ф.Г. Очерки исторической грамматики русского яэыка.М., Вандриес Ж. Язык. М.,1937

49. Вард Д.А. К изучению основного словарного Фонда английского языка.(Автореферат канд.дисс.),м.,1952

50. Василевская М.А. К вопросу о формальной дублетности иноязычной лексики в заимствующем языке.(На материале русского языка ХУШ в.). Сб."Процессы формирования лексики русского литературного языка от Кантемира до Карамзина",и.,1966

51. Вейсман А.Д. Греческо русский словарь, С.-Пб.,1888

52. Виллиам Т.и Яценко И. Словарь иностанных слоб.,содержащий более 30 ООО слов.» М.;1913

53. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии. "Известия АН СССР",отд.лит-ры и языка,T.XII, вып.З. И.,1953

54. Виноградов В.В. Русский язык.(Грамматическое учение о языке), ft.,1947

55. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка ХУП-ХУШ веков. М. ,1934

56. Виноградов В.В. Словообразование б его отношении к грамматике и лексикологии.(На материале русского и родственных языков)^ кн."Вопросы теории и истории языка*,М.,1952

57. Виноградов В.В. О формах слова. "Известия ОЛЯ",т.3,вып.1,1944

58. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений в слове. ВЯ № 5, 1953

59. Винокур Г.С. О задачах истории языка. М.,19$1

60. Вопросы лексикологии,стилистики и сопоставительного изучения языковп.Уч.Зап.Ленингр.ордена Ленина гос.ун-та им.А.А. Жданова, fe 253, Изд-во Ленингр.ун-та,1959

61. Вопросы теории и истории языка". М.,1952

62. ЧБопросы языкознания".Журнал Института языкознания АН СССР. (особ.№ 4,1967 "Этимология").

63. Ворно Е.Ф. Лексикология английского языка.Ленинград, 1955

64. Гавкин Н. Словарь иностранных слов.Киев-Петербург-Одесса,1912

65. Гая В.Г. Французская орфография.Учпедгиз,М.,1959

66. Гальди Л. Слова романского происхоидения в русском языке.(Доклад,представленный венгерской делегацией).Изд.МГУ,М.,

67. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. 0ГИЗ,М.,1946

68. Гельтергоф М. Российский целлариус или этимологический российский лексикон купво с объяснением иностранных в российском языке в употребление принятых слов. М,,1771

69. Германское языкознание".Уч.Зал.Ленингр.ордена Ленина гос.ун--та им.А,А.Жданова,№ 233.Серия филолог.наук.Изд-во Ленинградского ун-та,1958

70. Герье С.В. и др. Итальянско-русский словарь.ЛГИЗ,М.,1947

71. Горяев Н.В. Сравнительный этимологический словарь русского языка. Тифлис, 1896

72. Гречко В.А. Параллельные имена прилагательные на -ический и -ичный в современном русском литературной языке."Лексикографический сборник*,вып.У, М.,1962ьев В.П. О некоторых вопросах интерлингвистики. ВЯ № I,

73. Григорьева А,Д. Об основной словарной фонде и словарном составе русского языка. М.,1953

74. Грот Я. О лексических заимствованиях при Петре I."Филологические разыскания!,,т.1, С.-Пб.,1890

75. Грунский Н.К. Из лекций по руоскому языку. Юрьев,1914

76. Гурычева М.С. Народная латынь. ИЛ.,AS.,1959

77. Гутман Р. Трата и замена в языке.К вопросу о так называемой "языковой разложении". Юрьев,1900

78. Гухман М.М. Готский язык. ИЛ.,Ы.,1958

79. Деркач Л.Т. Интернациональные слова общего значения в современной английском нзыке.(Автореферат канд.дисс.),М.,1954

80. Даль Вл. Толковый словарь живого великорусского языка,т.т. 1-ЕГ. Изд.3-е, М.,1955

81. Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь,т.т.1-П,М.,1958

82. Дворецкий И.Х.,Корольков Д.Н.Латинско-русский словарь,М.,1949

83. Дегтеёрева Т.Д. Многозначность слова и синонимика.(Автореферат канд.дисс.). М.,1953

84. Дмитриева Е.Ф. Этимологические дублеты латино-французского происхождения в современном английском языке. (Кандидатская диссертация}. М.,1954

85. Доза А. История французского языка. ИЛ.,М.,1956

86. Дубровский Н. Полный толковый словарь всех обще-употребительных иностранных слоб,вошедших в русский язык,с указанием корней. М.,1897

87. Ефимов А.И. Иотория русского литературного языка.Изд-во МГУ, 1954

88. Ефремов Л.П. Освоение заимствованных слов русским языком.Уч. Зап. Каз.гос.ун-та № 25, 1957

89. Жданова И.Ф. К вопросу о скандинавских заимствованиях в словарном составе английокого языка. (Автореферат канд. дисс.). М.,1953

90. Жирмунский Б.И. История немецкого языка. Учпедгиз,М.,1948

91. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию.Изд-во Моск.ун-"-та,1962

92. Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях,!.тЛ,II. М.,1960

93. Звегинцев В.А. Внутренние законы развития языка. М.,1954

94. Зиндер Л.Р.Строева Т.Е. Историческая фонетика немецкого языка, М.-Л., 1965

95. Зусмановская Э.А. Этимологические дублеты в системе современного немецкого языка.(Кандидатская диссертация З.Ленинград, 1948

96. Иванов В.В. Краткий очерк исторической фонетики русского языка. Учпедгиз,М.,1939

97. Иванов Б.Б. Историческая фонология русского языка.(Развитие -фонологической системы древнерусского языка в X-XII вв.) Изд-во "Просвещение",М.,1968

98. Иванова И.П. Семантические сдвиги в английских словах в эпоху становления национального литературного языка.(Тезисы к диссертации). Ленинград,1941

99. Ильиш Б.А. История английского языка. Изд.4-е, М.,1958;изд. 5-е М.,1968

100. Иссерлин Е.М. Иноязычная лексика и ее место в словарном составе современного русского литературного языка.(Учебное пособие для студентов редакторского факультета). М.,1965

101. История французского языка".сост.авторский коллектив.М.,1963

102. Калинин А.В. Лексика русского языка. М.,1966

103. Карский Е.Ф. О так называемых "барбаризмах" в русском языке. Вильно,1886

104. Кащеева М.А. Пополнение словарного состава английского языка в связи с изменениями в общественно-экономической хизни Англии 14-15 веков"(Автореферат канд.дисс.). Л.,1955

105. Костюченко Ю.П. 1стор1я англ1йсько1 мови. Ки1в,1953

106. Кельин Ф.В. Испанско-русский словарь.Изд.6-е,М.,1966

107. Кириллов Н. Карманный словарь иностранных слов,вошедших в состав русского языка, С.-Пб.,1845

108. Косериу Э. Синхрония,диахрония и история,(Проблема языкового изменения). "Новое в лингвистике^,вштЛИ,М., 1963

109. Крейн И.М. Французские заимствования в XIX в.в английскомлитературном языке.(Опыт : статиотического исследования}. Автореферат канд.дисс. М.,1963

110. Кронеберг И. Латинско-русский и русско-латинский лексикон с полный объяснением каждого олова,с показанием собственных имен древней географии и мифологии. 7-е изд.,М.,1870

111. Крушевский Н. Очерк науки о языке. Казань,1883

112. Крымова Н.И.,Эмзина А.Я, Датско-русский словарь. М.,1950

113. Крысин Л.П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского языка. "Вопросы культуры речи",вып, У, М.,1964

114. Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово". Сб."Развитие лексики современного русского языка". Й.,1965

115. Крысин Л.П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи".(Автореферат канд.диос.). М.,1965

116. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. Изд-во "Наука",М.,1968

117. Кунин А. Этимологические дублеты в английском языке. "Иностранные языки в школе" № 2, 1937

118. Ларин БД. Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса. М»,1959

119. Лексикографический сборник",вып.У.М,,1962

120. Ленкова А*Ф» Лексикология немецкого языка. Ленинград,1948

121. Лепинг А.А.,Срахова Н.П. Немецко-русский словарь.М*,1955

122. Лехин И.В.,Петров Ф.Н. Словарь иностранных слов. Издания разных лет (изд.4-ое, 1954;

123. Либерис А. Литовско-русский словарь,Вильнюс,1962

124. Линский С.С. Неологизмы в словарной составе английского языка ХУ1 вева.Способы их введения и популяризации писателями и лексикографами.(Автореферат канд.дисс.).Владивосток, 1959

125. Лоншина С.М. Краткий словарь иностранных словам.,1968

126. Малинин A.M. Латинско-русский словарь.М.,1952

127. Макаев Э.А.Индоевропейские этимологии в словаре М.Фасмера. "Лексикографический сборник0,вып.У,М.,1962

128. Маваев Э.А. Сравнительная,сопоставительная и этимологическая грамматика. ВЯ.,№ 1,1960

129. Маковский М.М. К проблеме к так называемой "интернациональной лексики".ВЯ fe 1,1960

130. Малаховский Л.В; Оксфордский оловарь английского языка 18841933 гг.(Анализ принципов построения). Автореферат канд. дисс. Ленинград,1954

131. Малая Советская Энциклопедия,т.т.1-Х,изд.3-е. М.,1958-1960

132. Мальцев В*И. Материальность языка и проблема лексического значения."Вопросы, философии" № 11,1965

133. Матвеева-Исаева Л.Б.Лекции по старославянскому языку. М.;1958

134. Матвеева-Исаева Л.В. О заимствованных словах. Уч.Зап.Ленингр. педин-ra.te 99,1953

135. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М.,Л. 1938

136. Мейе А. Основные особенности германской группы языков. ИЛ.,Ы., 1952

137. Мельничук А»С. Корень и его разновидности в лексикеславянских и других индоевропейских языков."Этимология 1966'; М., 1968

138. Михельсон Д. 30 ООО иностранных слов,вошедших в употребление в руссний язык,с объяснением их корней. М.,1870

139. Мордвилко А. О родственных элементах английской и русской лексики.(К методике работы над словарем в старших классах). "Иностранные языки в школе",№№ 5-6, 1938

140. Мусселиус В. Русско-латинский словарь. С.-Пб.,1900

141. Мюллер В.К. Англо-русский словарь.Изд.5-е. М.,1955

142. Неелов А*П. Многозначность и омонимия некоторых английских существительных.(Автореферат канд.дисс.^.Ленинград,1953

143. Новое в лингвистике",вып.III. M.,1963

144. Нордстет И, Российский с ненецки» и французским переводами словарь. С.-Пб.,1780-1782

145. Огиенко И.И. К вопросу об инотранных словах,вошедших в русский язык при Петре Великом (вырезка). Критика Словаря Н.А, Смирнова. Киев,1910

146. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке.История проникновения заимствованных слов в русский язык.Киев,Ш5

147. Ожегов С.И. Орфографический словарь русского языка.М.,1957

148. Пауль Г. Принципы истории языка (перевод с немецкого А.А.Хо-лодовича).ИЛ.,М.,1960

149. Пересветов П.А. Французская лексикология. М.,1936

150. Яешковский A.M. В чем же,наконец,сущность формальной грамматики ? Сборник статей. М.-Л.,1925

151. Пешковский A.M. Понятие отдельного слова. Сборник статей. М., 1925

152. Пизани В. Этимология, История проблемы - метод. М.,1956

153. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. Изд.АН СССР, М. ,1959

154. Поливанов Б. Где лежат причины языковой эволюции? Кн."За марксисткое языкознание". М.,1931

155. Потебня А. Два исследования о звуках русского языка:1.0 пол-ногласии.П. О звуковых особенностях русских наречий. Воронеж,1866

156. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике,т.III. Об изменении значения и заменах существительного.М.,1968

157. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка, т.т.1-11. М.,1959

158. Протченко И.П. Из наблюдений над интернациональной лексикой. РЯШ.,№ 3 1962

159. Процессы развития в языке". Сборник под ред.Т.А.Легтеревой. Изд.ВПШ и АОН при ЦК КПСС Д,1959

160. Рахманов И.В. Словарь наиболее употребительных слов английского, немецкого и французского языков. М.,1960

161. Рахманов И.В, Немецко-русский словарь. М.,1955

162. Рейцак А.К, Германизмы в лексике памятников русской деловой письменности ХУ-ХУП веков. (Автореферат канд.дисс»).Л., 1963

163. Реформатский А.А. Введение в языкознание.Учпедгиз,М.,I960

164. Реформатский А.А.Введение в языковедение.Изд.4-ое,М.,1967

165. Рогожникова Р.П. Варианты слвв в русском языке. М.,1966

166. Рудаш В.В. Немецко-русский словарь. 0ГИЗ,М.,1942

167. Русско-английский словарь",сост.коллективом авторов под общ. ред.А.И.Смирницкого. М.,1961

168. Сборник ОРЯС Имп.АН" т.88. С.-П6.Д9Ю:ск$Ен§йох$А" 3ап®дное влияние на русскийязык в Петров

169. А.И.СоболевскиЙ. Материалы и исследования в области славянской филологии и археологии*

170. Сегаль М.М. О некоторых типах этимологических дублетов в совреме мойном английском языке. Уч.Зап.Ленингр.гос.пединститута иы.Герцена,т.157, 1958

171. Секирин Б.П. Заимствования в английском языке. Киев,1964

172. Селищев A.M. Старославянский язык,ч.ч.1,П. М.,1951-52.

173. Сепир.Э. Язык. 0ГИЗ,М.,1934

174. Сергиевский М.В; История французского языка. М.,1947

175. Сергиевский.М.В. Введение в романское языкознание.ИЛ.,М.,1952

176. Ситникова Л.Т. Интернациональные слова общего значения в английском языке. (Кандидатская диссертация). М.,1951

177. Скворцов Н.А. Итальянско- русский словарь. М.,1963

178. Словарь Академии Российской,по азбучному порядку расположенный" Ч.Ч.1-У1, С.-Пб.,1806-1822

179. Словарь современного русского литературного языка".т.т.1-17. Изд.АН СССР,М.,1950-1965

180. Словарь церковнославянского и русского языка.составленный Вторым отделением Академии Наук",т.t.I-Ij,С.-Пб.,1867-68

181. Словарь руоского языка",т.т.1-1У,изд. Института языкознания АН СССР,М.,1957-1961

182. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М.,1955

183. Смирницкий А.И, Фонетика древнеисландского языка.Изд.Моск.ун-—та,1961

184. Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка с УП по ХУ1 в. М.,1953

185. Смирницкий А.И. История английского языка (средний и новый период). Курс лекций. Изд.Моск.ун-та,1965

186. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.,1956

187. Смирницкий А.И, Значение слова. ВЯ.,№ 2 1955

188. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (Проблема тождества слова). Труды Института языкознания АН СССР,т.4,1954

189. Смирнов Н.А. Словарь иностранных слов,вошедших в русский язык в эпоху Петра Великого. Сб.Отделения руоского языка и словесности Императорской АН, т,88,1910

190. Соболевский А. Из истории русской переводной литературы. (Из X выпуска Вестника археологии и истории). С.-Пб.,1898

191. Соболевский А. Из истории заимствованных слов из переводных повестей. С.-П6.Д904

192. Соболевский А.И. Западное влияние на литературу Московской Руси ХУ-ХУП веков, С.-Пб.,1899

193. Соколова М.А. Очерки по исторической грамматике русского языка. Изд.Ленингр.ун-та,19б2

194. Соколова М.А. Из истории слов основного словарного Фонда. Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР,М.,1952

195. Солонино Ы.А. Английская лексикология. Ы. ,1934

196. Соссюр де, Фердинанд. Курс общей лингвистики.0ГИЗ,М.,1933

197. Сравнительная грамматика германских языков",т.П "Фонология". Изд.АН СССР,М.,1962

198. Срезневский И.И. Материалы для Словаря древнерусского языка, t.t.I-III,

199. Старков А. Ударение в словах современного английского языка, заимствованных иэ французского. М.,1955

200. Степанов Ю.С. Основы языкознания. М.,1966

201. Ступин Л.П. Лексикографический анализ Большого Толковогословаря Уэбстера 1961 г. (Автореферат канд.дисс.).Л.,1963

202. Тимесяо И#Я,,Тархова Лексикология современного фращуз-ского языка. Ленинград,1967

203. Толстой Н.Н. Некоторые проблемы сравнительной славянской лексикологии. Сб."Славянское языкознание",изд.Советского комитета славистов, М.,1968

204. Томсон А.И. Общее языкознание. Одесса,1906

205. Тронский И.М. Историческая грамматика латинского языка. ИЛ., М.,1960

206. Улуханова И.С. История слов "гороканин"-"гразданин". "Этимологические исследования по русскому языку",вып.1У. Изд. Моск.ун-та,1968

207. Укра1нсько-рос1йський словник. Ки1в,1964

208. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). Изд.АН СССР,Ы.,1962

209. Ушанов Д.Н. Толковый словарь русского языка,т.т. 1-0. Ы., 1935-1940

210. Фолысович М.М. Лексический справочник по английскому языку, уч.пособне для 1-У курсов институтов и факультетов иностранных языков. Ы.,1967

211. Фасмер Лаке. Этимологический словарь русского языка,т,т.1-П jnegeBOg^c немецкого и дополнения О.Н.Трубачева). Ы.,

212. Филин Ф.П.-О слове и вариантах слова. Сб."Морфологическая стр^кт^а^слова в языках различных типов",изд.АН СССР,

213. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов. Сб."Езиковед^: ски исследования в чест на акад. Стефан Младенов",София, 1957

214. Филичева Н.И. История немецкого языка. Изд.Моск.ун-та,19Б9

215. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды,т.I. М.,1956

216. Хютль-Ворт Г. Проблемы межславянских и славянославянских лексических отношений. Сб.

217. Шанский Н, Леясичесяие и фразеологические кальки в русском языке. РЯШ № 3, 1955

218. Шанский Н.М. Этимологический анализ слова. РЯШ.,№ 1956

219. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка.М.,1964

220. Шанский Н.М.,Иванов В.В.,Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка.Учпедгиз,М.,1961

221. Шапиро А.Б. Вопросы русской графики и орфографии.Изд.ОЛЯ АН СССР,т.Х,вып.3, 1951

222. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики. ВЯ. fe 2,1961

223. Шимкевич Федор. Корнеслов русского языка,сравненного со всеми главнейшими славянскими наречиями и с 24 иностранными языками, ч.1. С.-Пб»,1842

224. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.,1964

225. Шульц Г. Латинско-русский словарь. С.-П6.Д912т Г. Избранные статьи по языкознанию (перевод с нем.). .,1950

226. Щерба Л.В.,Матусевич М.И. Русско-французский словарь.М.,1955

227. Черный Э. Русско-греч-еский словарь. М.,1896

228. Черных П.Я. Историческая грамматика русского языка.М.,1962

229. Чудинов А.К. Справочный Словарь Орфографический,Этимологиче-т ский и Толковый Русского литературного языка.С.-Пб.,1901

230. Энциклопедический словарь" под ред.И.Е.Андреевского,т.т;1-82. Изд. Ф.А.Брокгауза и И.А.Ефрона. С.-По.,1890-1904

231. Этимологический словарь славянских языков (праславянский лексический фонд).Проспект.Пробные статьи" Изд.АН СССР,М., 1963

232. Этимологические исследования по русскому языку",вып.IHI, Изд.Моск.ун-та, 1962-1968

233. Этимология 1965". Материалы и исследования по индоевропейским и другим языкам. К.,1967

234. Этимология 1966м.Проблемы лингвoreографии и ыежязыковых контактов. М,,1968

235. Якубинский Л.П. История древнерусского языка. Ы.,1958

236. Якубинский Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании.

237. Язык и литература",т.I,вып.1-2. Ленинград,1926

238. Яновский Н. Новый словотолкователь,расположенный по алфавиту и содержащий разные в российском языке встечащиеся иностранные ные речения и технические термины,значение которых не всякому известно. С.-Пб.,1803-1806

239. Яоельман Ю.С. Русско-испанский словарь. ОГИВ,М.,1948.

240. Короленко И.А. Словарь этимологических дублетов испаского языка,Л.,1969* лб). На вностравннх языках.

241. Algeo Zohn and. Pyles Th.Problems in the Origins and Development of the English Language,N.Y.,1966

242. Allen Edw. English Doublets.Publications of the Modern Lan -guage Assosiation of America,No.23

243. Andersen K.Wortspaltungen auf dem Gebiete der neuhochdeutschen Shrift- und Verkehrsprache,"Zeitschrift fttr deutsche Phi-lologie", N 23,1890

244. Atkinson J. Word Studies in French and English.Baltimore,1933

245. Baldinger K.Die Semasiologie. Berlin,1957

246. Bally,Ch.Le Langue et la vie. Paris,1926

247. Bally Ch. Linguist!que general et linguistique fran9aise.2-me ed., Berne, 1944

248. Barber Charles.Linguistic Change in Present-day English.

249. Barbier P. English Influence on the French Vocabulary,Oxford,1922

250. Bastin J. Les doublets dans la langue fran9aise,Odessa,1S99

251. Bastin J. Traite des homographes,homonymes,paronymes et doublets de la langue fran9aise avec leur signification en russe et l'indication de leurs racines.St.Petersbourg,1879

252. Baugh A. A History of the English Language.H.-Y.,L.,1951

253. Behagel H. Die neuhochdeutsche Zwillingswttrter,"Germania",No. 23,1878

254. Behrens D. Beitr&ge zur Geschichte der franzttsischen Sprache in England. Franz.Studien. V Band,11 Heft.Heilborn,1887

255. Berg C.Paxil. A Dictionary of New Words in English. L.,1955

256. Berneker Erich.Slavisches Etymologisches Wttrterbuch.Erster Band A-L. Zweite unver&nderte Aufl.,Heidelberg,1924

257. Bielfeldt,H.H. Rttckl&ufiges Wttrterbuch der russischen Sprache der Gegenwart, Berlin,1958

258. Blisi3 A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English, L.,1966

259. Bloch Oscar.Dictionnaire etymologioue" de la langue fran9aise, Paris,1950

260. Blooinfiled,L. The Study of Language.K.Y. ,1955

261. Bloorafield Morton W.and Hew Mark Leonard.A'Linguistic Introductory to the History of English, IT.Y., 1965

262. Borodina M. Phonetique his tori que du Eran9aise (Avec elements de dialectologie),Leningrad ,1961

263. Bosworth Joseph. An Anglo-Saxon Dictionary based on the Manuscript Collections. Oxford,1921

264. Boyer A. The Boyal Dictionary, French and English. L.,176^

265. Brachet A. Dictionnaire des doublets ou double formes de la langue fran^aise (avec supplement),Paris,1868,1871

266. Bradley Henry. The Making of English (Ch.V.Changes in Meaning), L.,1946

267. Breal M. Les doublets latines (en "Memoires de la Societe de " :-. linguistique de Paris"),Paris, 1868-71

268. Breal M. Sssai de semantique,science des significations.Paris, 1897

269. Breal M. Semantics.Studies in the Science of Meaning. N.Y.,1900

270. Brook G.L. A History оt the English Language.Andre Deutsch,Ltd., L.,1958

271. Bruimer K. Die Englische Sprache.Ihre Geschichtliche Entwick-lung. Bd.I-II. Halle (Saale),1950

272. Brunot F. Histoire de la langue fran$aise,w.I-II.Paris,1905-06

273. Brunot et Bruneau.Grammaire historique de la langue fran9aise. Paris,1949

274. Buck,Carl Darling.A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-iiJuropean Languages,(A Contribution to the History of Ideas). The Univ.of Chicago Press,Chicago,1949

275. Butet P.R.F. Lexicologie Latine et Fran$aise. Paris,1801

276. Carnap Rudolf. Introduction to Semantics.Harvard Univ.Press, Cambridge-Massachusets, 1942

277. Catherinot H. Les doublets de la langue fran$aise par Hicolas Catherinot,avocat du roi et son conseilier au pr^sidial du Bourges. Bourges,1685»in 4

278. Charles Barret Brown. The Contribution of Latin to English,with Special Attention to Medical and Other Scientidic Terms and Review Exercises for Self-Instruction.The Vanderbilt Univ.Press,Nashville,Tennesse,1946

279. Clover B. The Mastery of the French Latin in England from the Xl-th to the XIV-th century.N.T.,1888

280. Crabb G. Crabb's English Synonyms.L.,1956

281. Darmsteter A. La vie des mots. 19 ed.,Paris,1937

282. Dauzat A. Histoire de la langue fran$aise.Paris,1958

283. Dauzat A. Dictionnaire etymologique de la langue fran^aise.Pa-rie-VI,195e

284. Diez Fr. Grammatik der romanischen Sprachen.Bonn,1856 (Grammaire des langues romanes,trad.par E.Rabiet.Paris,1874-76;5 vol.)

285. Du Cange Charles Dufresne,£ieur.Glossarium mediae et infimae Latinitatis. 1885-87

286. Egger M. Grammaire comparee des langues romanes.Paris,1855

287. Ellis Willis Arnold. Word Ancestry. 1959

288. Emerson O.F. The History of the English Language. N.Y.,1915

289. Encyclopoedia Brit acinic a. A New Survey of Jniversal Knowledge. T ol.1-24.Chicago-London-Toronto, 1957

290. Fremdwttrterbuch.Verlag EnzyklBpedie,Leipzig, 1959

291. Fick August.Vergleichendes WBrterouch der Indogermanischen Sprachen.GBttingeri,1909

292. Gamillsheg E.Etymologisches WBrterbuch der franzBsischen Sprache. Heidelberg,1929

293. Gandelsman A.English Synonyms.Moscow,1963

294. Garmonsway G.N.The Penguin English Dictionary.L, ,1965

295. Gilleron Jules et Roques Mario.Etydes de Geographie Llnguistique. Paris,1912

296. Grand Larousse encyclopedique,en dix volumes.Paris,1960

297. Greenough J.B.and Kittredge G.L.Words and Their Ways in English Speech.N.I.,1961

298. Groom Bernards Short History of English Words (Ch.II,Foreign Words in Modern English;Ch.VII.Changes in Meaning;Ch.VIII. The Historical Development of the Vocabulary,1500-1800; Ch.IX.The Historical Development of the Vocabulary since 1800).L.,1934

299. Grosse Brockhaus,Der, 16 Aufl.,in 12 Bd.,1952

300. Guiraud P.Les champs morpho-semantiques."Bulletin de la Soci^te* de Linguistique de Paris" , t,52,fgisc ,1

301. Heyse K.W.L.System der Spraclit/issenschaft.Berlin, 1856

302. Holthausen F.Altenglisches etymologisches WBrterbuch.Zweite,bis auf das Literatrurverzeichniss unverSnderte Auflage,Heidelberg 1963

303. Holthausen F.Vergleichendes und etymologisches WBrterbuch des Altwestnordischen.Gottingen,1948

304. HUttle-Worth G.Foreign Words in Russian,Californ.Univers.,196?1.sen G. Der neue Sorachbegriff."Zeitschrift ftir Deutschkunde", Bd.46,Hf.1,1952 ~1.kos A.,Lenkowa A.Deutsche Lexikologie. Leningrad,1960

305. Jespersen Otto.Selected Writings (Efficiency in Linguistic

306. Change,1949;What is the Use of Phonetics?,1910),London,Tokyo.

307. Jespersen Otto.Growth and Structure of the English Language, Leipzig,193G

308. Kent Hobert.The Conflict of Homonyms in English,"Language", v.12,йо,4,Baltimore,1936

309. Elein Ernest.A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language.Dealing sdth the Origin of Words and Their Sense Development Thus Illustrating the History of Civilization and Culture,in 2 vol,Amsterdam-London-Hew York,1966-67

310. Kluge F,und GBtze A. Etymologisches WBrterbuch der deutschen Sprache. 13-te Aufl.,Berlin,1943.

311. KrappvPhilip G. Modern English,Its Grovrth and Present Use, H.Y.,1966

312. Magdonald A.M. Etymological English Dictionary (Chamber's Etymological Dictionary).Littlefield,19b4

313. Matrtews B, The Englishing of French Words,in "S.P.E.Tracts, 1-Х. The Clarendon Press,Oxford,1919

314. Mayrhofer Manfred.Kurzgefasstes etymologise he s Wttrterbuch des Altindischen (A Concise Etymological Sanskrit Dictionary). Heidelberg, 1953

315. McKnight,G. English Words and Their Background. L.,N.T.,1951

316. McKnight,G. Modem English in the Making. N.Y.,L.,1928

317. Meillet A. Comment les mots changent de sens,"Anne sociolo-gique",1905-06

318. Meillet A. Linguistique his tori que et linguistique general. Paris,Champion, 1921

319. Kersend I. Chaucer's Romance Vocabulary. H.Y.,1937

320. Meyer R.M. Bedeutungssysteme."Zeitschrift fttr vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der ind.-germ.Sprachen; Bd.43,Hf.4

321. A Middle English Dictionary Containing Words by English Writers from the 12 to the 15 century. Oxford.

322. Miklosich Fr. Etymologisches Wttrterbuch der Slavischen Spra-chen. Wien,1386

323. Eesfield J. Historical .English and Derivation.L.,1951

324. Onions C.T. The Oxford Dicionary of English Etymology.Oxford, at the Clarendon Press,1967

325. Onions Ch. The Pate of French e in English.S.P.E. Tract XXI, Oxford,1943

326. Orr J. The Impact of French upon English. Oxford,1948

327. Osgood Ch.E.,Suci G.S. and Tannenbaum P.H.The Measurement of Meaning, Urbana,1957

328. The Oxford English Dictionary,vol-s I~XIII,with Supplements. Oxford at the Clarendon Press?reprinted 1961,first published 1933

329. Partridge E. Origins.A Short Etymological Dictionary of Modern English. L.,1961

330. Partridge E# The World of Words (An Introduction to Language in General and to English and American in Particular). 1st ed.-tf.Y.,194-4;3rd ed.-L.,194Q

331. Partridge E. From Sanskrit to Brazil, L.,1968

332. Paul H. Deutsches WBrterbuch. 7-te Aufl.,bearbeitet von Alfred Schiiraer, Halle <Saale)t1960

333. Pokorny Julius. Indogermanisches Etymologisches WOrterbucb.1. Bd.I-II.Bern,1951

334. Pope M.K. From Latin to Modern French with Especial Consideration of Anglo-Norman. Manchester,1934

335. Porzig W. Wesenhafte Bedeutungsbeziefrungen,"Beitrage zur Ge -schichte der deutschen Sprache und Literatur1,,1934*,5S

336. Potter S. Our Language. Harmondsworth,1951

337. Price H, Foreign Influences on Kiddle English. Michigan,19^7

338. Reiss,Samuel. The Rise od Words and Their Meanings (Oh,I.The

339. Scope of Meaning of Words;Ch.V.Phoneto-Semantic Word Linking). N.T.,1950

340. Robertson,Stuart.The Development of Modern English (Oh.VIII, The Malting of Words ;Ch.IX, Changes Meanings and Values of Words).2nd ed.,revised by Fr.G.Gassidy. if.Y.,1960

341. Rosental D. Dizionario pratico russo-italiano.Mosca,1966

342. Ross Alan S.C, Etymology,with Especial Reference to English. Oxford,1958

343. Rudskoger Arne. Pair,Foul,X-Jice,Proper. A Contribution to the Study of Polysemy. Stockholm,1952

344. Schlauch Margaret. The English Language in Modern Times (since 1400). FWN,Warszawa Oxford Univ.Press,L. ,1964

345. Serjeantson M.S. A History of Foreign Words in English.!.,1935

346. Shipley Joseph T. Dictionary of Word Origins. 1T.Y.,

347. Skeat W.W. An Etymological Dictionary of the English Language. Impressions of 1955 and- 1961. Oxford at the Clarendon Pr.

348. Skeat W.W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. Oxford at the Clarendon Press,1911

349. Skeat W.W. A Primer of English Etymology. Oxford,1910

350. Skeat W.W. Principles of English Etymology. Clarendon Press Series.The Native Element.Oxford at the Clar.Press,1892

351. Smith L. The English Language. L.,N.Y.,1948

352. Smock,John.The Greek Element in English Words. N.Y.,1951

353. S.P.E. Tracts 1-Х. (The Pronunciation of English Words derived from Latin,by John Sergeaunt; Tr.5.The Englishing of French Words,by Branover Matthews; Tr.7.English Influence on the French Vocabulary,by Paul Barbier). L.,1919

354. Sperber H. Einftlhrung in die Bedeutungslehre.Bonn-Leipzig, 192J

355. Stern,Gustaf.Meaning and Change of Meaning. Gttteborg, 1931

356. Strong H.and Meyer K. Outlines of a History of the German Languages. L. ,1336

357. Sv/eet H. A Short Historical English Grammar. Oxford,1924

358. Toller №.A. Outlines of the History of the English Language. Cambridge,1927

359. Trautmaiin,Reinhold. Baltisch-slavisches Wbrterbuch.Gtittingen, 1923

360. Trench,Richard Ch. English,Past and Present (5 Lectures).L.,1856

361. Trier J, Der deutsche Wortsch&tz im Sirmbezirk des Verstandes. Heidelberg,1931

362. Uldall H.I. Speech and Writing,in "Acta Linguistica",IV,1,1944

363. Ullmarm. Б. The Principles of Semantics.Glasgow,1957

364. Ullmaim S, Words and Their Use. N.Y.,1951

365. Vallins G.H. Words in the Making. L.,1935

366. Vandries J. Le langage. Paris,1922

367. Vanicek Alois,Griechisch-lateinisches etymologisches Wftrter-buch, erster und sweiter Вйпае. Leipzig,1877

368. Vasmer M. Russisches etymologisches Wbrterbuch,Bd.I-II« Heidelberg, 1953-53

369. Vising J. Anglo-Korman Language and Literature.L.,1923

370. Wackemagel Jakob. Altindische Grammatik. Gtittingen,1896

371. Wagner Heinrich. Zur Btymologie von MPflug".uJiityiaologicat,,195B

372. Walae A. Lateinisches etymologisches Wttrterbuch;3-te,neubear-beitete Auflage von J.B.Hofmann. Heidelberg,1933

373. Warnke Die neuenglischen Scheideformen. Progr,Coburg,1882

374. Webster A.Merriam. Webster's Collegiate Dictionary,fifth ed., Springfield,USA,1945

375. Weekley Ernest. A Concise Etymological Dictionary of Modern English. N.Y.,1924

376. Weekley E. The Romance of Words. L.,1961

377. Weekley E. Words Ancient and Modern. L.,1946

378. Weinreich U. Languages in Contacts (Findings and Problems). H.Y.,1953

379. Weinreich U# Travels through Semantic Space."Word",vol.14,1958

380. Weisberger L. Vom Weltbilder der deutschen Sprache.DUsseldorf, 1950

381. Wellander E, Studien zurn Bedeutungswandel im Deutschen,I-III.

382. Uppsala,1917;1923;1928. Whitford,H. A Dictionary of American Homophones and Homogra-phes.'M.Y.,1966

383. Word".Journal of the Linguistic Circle of New York.

384. Wrenn C.L. Word and Symbol.Studies in English Language (Oh.IX. Linguistic Relations between England and Russia). L.,1967

385. Wright Е.Ы. Rustic Speech and Eolk-Lore. L.,1914

386. Wundt V/. Vttlkerpsychologie.Die Sprache. Leipzig,1911

387. Wyld Cecil Henry. The Universal Dictionary of the English Language. L.,1952

388. Wyld Cecil Henry. The Historical Study of the Mother Tongue (Ch,IV.Sound Change;Ch.VI.Linguistic Contact),L.,1926

389. YJyld C.H. The History of-Modern Colloquial English.Oxford,1930

390. Wyld C.H. The Growth of English. L.,1910.

391. Alisaunder,King,1300 (Weber.1810).M.S.Laud Misc.622

392. Annual register,The'1 (incl. Dog sley'sjalso separate publ.of Rivington,Qtridge,etc.) 1758

393. Ancren riwle, a 1225 (Camden Soc.,1855)

394. Bacon Francis "Works" 1626 (B.Montagu,1825-36;Spedding,etc. 1856-74

395. Beowulf (E.E.T.S. 1882, Grein)

396. В1 aunt,Thomas "Glossograi3hia,or a dictionary interpreting such hard words .as are"now used" 1656,1661,1670,1674 (1681)

397. Blowbal's Testament ,c 1500 (in Halliwell.Nugae Poeticae 1844)

398. Brunne,Robert. Langtoft's Chronicle 1538 (1725,1810)

399. Brunne,Robert,Manning of Handlyng synne 1303 (Roxb.Club 1862; E.E.T.S.,1901)

400. Butler Samuel. Hudibras. 1663,1664,1678

401. Capgrave,John.The Chronicle of England 1460 (Rolls series,1858)

402. Carton,Jason.= Caxton,William.The historie of Jason,tr,с 1477 E.E.T.S.,191?

403. Caxton,William. The boke yf (=of) Eneydos,tr.1490 (E.E.T.S.1890)

404. Сaxton,William. The cronicles of englond 1480 (1482,1520)

405. Chambers E$hraim Cyclopaedia,or an universal dictionary of arts and science 1728 (1758,1741,1751)

406. Chaucer,Geoffrey!.!Astrolabe.Treatise on the" с 1391 (Е.К.Т.Б., 1868;Chaucer Soc.,1886)

407. Chaucer,Geoffrey. Canterbury Tales, XIV cent.

408. Chaucer,Geoffrey. The House of Fame с 1384

409. Chester Whitsun plays" ? a 1500 (Shak.Soc,,1843-47;E.E.T.S., 1893)

410. Christis Kirke of the Greene" a 1550 (Bannatyne M.S.frepr.Hunter! an Club,p.282 -)

411. Colvil,Samuel. Mock poem, or Whiggs Supplication.1681

412. Cowper,Task = Cowper William. The Task, 1734

413. Crooke,Helkiah. Mikrokosmographia.A Discription ofl the body of man 1615

414. Cursor Mundi ("The Cursor of the World"),A Horthumbrian poemof the 14th century in four versions 13**i14. (В.2.Т.В., 1874-92).

415. Eden,Eichard.The decades of the newe world© or t/est India,tr. 1555 (Arber,1885)

416. Eden "Treat.Neiv Ind,"= Eden Richard,A treatyse of the newe India, tr.1553 (Arber,1885)

417. Evelyn,John.Diary (a 1700) and Correspondence. (1850-52;1879)

418. Floris and Blauncheflur a 1300 (E.E.T.S.,1866,1901;Hausknecht, 1885)

419. Frounce,Abraham.The lawiers logike. 1588

420. Gascoigne,George. Jocasta,a tragedie. by Eurupides. 1566

421. Genesis+The Story of Genesis and Exodus,an early English song с 1250 (E.E.T.S.,1865,1875)

422. Grainger,James. The Sugar-cane,a poem.1764

423. Hakluyt,Richard. Diuers voyages touching the discouerie of America. 1582

424. Hobbes,Thomas, Thucydides.Eight Bookes of the Peloponnesian warre, tr.1629

425. Holland,"Pliny" = Holland,Philemon. Pliny's Historie of theworld,commonly called the Natural historie, tr.1601 (1634)

426. The Holy Bible made from the Latin Vulgate by John Wycliffe and his followers,с 1382,1388 (ed.J.Forshall and Sir P. Madden,1850)

427. Hooker,Richard, Of the lowes of ecclesiastical politie. Bks I-IV,1594;Bk.V, 1597 (1617);Bks VI-VIII,a 1600 (1648).

428. Hors,shepe,and ghoos" с 1470 (Caxton 1479;Roxb.Cl, 1822)

429. Jewel,John, A defence of the Apologie 1567 (also 1569)

430. Кар of Mapes,Walter = The Latin poems commonly attributed to Walter Mapes (c 1200)

431. Ыorgan J. A Complete history of Algeries 1728-29

432. Morte Arth.,or the death of Arthur" ? a 1400 (E.E.T.S.,1865, revised 1871)

433. Murley,Thomas.A plaine and easie introduction to practical mu-sicke. 1596

434. Ormin. The Ormulum, с 1200 (1878)

435. Pantologia,The;comprehending a complete series of essays,treaties, and systems,alphbetically arranged;with general dictionary of arts,sciences,and words. 1813 (1819)

436. Pasquill return = Hashe Thomas3 The returne of the renowed Ca-valiero Pasquill of England from the other side of the seas.(anon.) 1589

437. Pastor Letters,The. 1422-1509 (ed.James Gairdner,1872-75)

438. Pecock,Reginald. The repressor of over much blaming of the clergy, с 1449 (Rolls Series,1860)

439. Pilgrimage = The pilgrimage of perfection. 1526 (1531)

440. Promptorium parvulorum sive clericorum,lexicon Anglo-Latinum principes, с 1440 (Camden Зое.,1843-63)

441. Puttenham,George,The arte of English poesie (anon.,generally attributed to Puttenham,but recently to Lord Lumbley, 1589)* Arber,1869

442. Robert of Gloucester.Metrical Chronical 1297 (Hearne,1724; Rolls Series,1887)-"- later texts v.d. (Rolls Series 1887, Appendix) -"- The Pathway to knowledge 1551

443. Shakespeare,William. The Tragedie of Macbeth, 1605

444. Twelfe night,or -hat you will, 1601

445. The first part of Henry the sixth 1591 The second part 16951. The third part 1593

446. Temple,Sir William.Observations upon the United Provinces of the Netherlands 1673

447. Three treatises" с 1380 (ed.Todd,1351)il?revisa,John de Bartholomeus (de Glandvilla) .De propietatibus rerum, tr.1393

448. Udall and others,The first tome or volume of the paraphrase of Erasmus upon the ITewe Testament, tr.154S

449. Webster's International Dictionary,1890;'1900;Бирр1.1902

450. Wyclif John. Select English Works с 1380 (E.E.T.S. ,1880;1883)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.