Билингвизм в русской культуре XVIII - середины XIX вв. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 24.00.01, кандидат философских наук Ковалева, Татьяна Викторовна

  • Ковалева, Татьяна Викторовна
  • кандидат философских науккандидат философских наук
  • 2007, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ24.00.01
  • Количество страниц 189
Ковалева, Татьяна Викторовна. Билингвизм в русской культуре XVIII - середины XIX вв.: дис. кандидат философских наук: 24.00.01 - Теория и история культуры. Санкт-Петербург. 2007. 189 с.

Оглавление диссертации кандидат философских наук Ковалева, Татьяна Викторовна

Введение.

Глава I.

Билингвизм как феномен в отечественной культуре

1. Билингвология, как предмет изучения философско-культурного анализа.

2. Основные направления и методы изучения билингвизма в западной и отечественной культуре.

3. Современные школы по изучению билингвизма в России.

4. Критерии выделения типов билингвизма.

Глава II.

Историко-культурные основания распространения билингвизма в России

1. Национальный/ внутренний билингвизм Х- XVII вв.

2. Билингвизм в деловом/административном языке.

Глава III.

Внешний билингвизм в русской культуре XVIII - середины XIX вв.

1. Русско-французский билингвизм как феномен русской культуры.

2. Русско-английский билингвизм как феномен русской культуры.

Глава IV

Билингвизм в социокультурных сферах жизни русского дворянского общества XVIII - середины XIXbb.

1. Билингвизм в русской философии.

2. Билингвизм в военном деле.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Билингвизм в русской культуре XVIII - середины XIX вв.»

1. Общая характеристика диссертации Актуальность исследования.

Массовая миграция людей в современном мире, смешенные браки, сосуществование людей с разным культурным и языковым багажом, все это привело к тому, что изучение билингвизма стало проблемой не одного взятого государства, а приобрело мировые масштабы. Однако каждое государство решает межэтнические, межкультурные и межъязыковые проблемы самостоятельно, в зависимости от социальных и политических предпосылок. В последние десятилетия интерес к столь сложному явлению как билингвизм, т.е. двуязычие, в России заметно возрос. Это связано, прежде всего, с политикой страны и с общими миграционными проблемами, которые становятся порой непреодолимым препятствием для конструктивного решения задач. Наиболее продуктивно билингвизм изучается в области педагогики и воспитания билингвальных детей. В этом направлении ведутся интенсивные исследовательские работы, проводятся конференции и выпускаются статьи и немногочисленные монографии. Обычно термин «билингвизм» воспринимается именно в связи с этими аспектами жизни человека. Однако, проблема билингвизма до сих пор мало изучена с культурологической и философской сторон. До сих пор нет полноценных исследований, которые могли бы раскрыть условия его возникновения, механизмы воздействия на власть, социально-политические структуры и на общество в целом. Помимо выше перечисленных проблем, которые можно решить путем изучения билингвизма, не решенной остается проблема с выработкой общегосударственного языка. Новые политические и социальные условия требуют новых подходов к этой проблеме, и решение ее может быть основано на опыте подобных социально- политических условий в исторической ретроспективе. Данная работа может стать одним из вариантов рассмотрения этой проблемы через призму билингвизма в нашем обществе, поскольку лишь изучение и учет исторического прошлого может дать новые решения по данной проблеме'. Без прошлого нет будущего.

Исследования по данной проблеме были начаты совсем недавно в 60-е годы XX века, силами лингвистов, которые первыми обратились к этой проблеме. Однако, уже в конце этого десятилетия интересы ученых перемещаются в другую область науки - психологию, и те разработки, что были сделаны некоторыми учеными лингвистами, остались невостребованными до сегодняшнего времени. Перенос проблемы в новую научную область обогатил научную мысль новыми открытиями в новой области науки - психолингвистике, но все эти открытия опять касались только проблем воспитания и образования в узком контексте. Постепенное сращение многих отраслей наук под единым многоаспектным явлением «билингвизм» привело к появлению современной новой науки -билингвологии. Билингвология соединяет в себе интересы культурологов, лингвистов, психологов, социологов, педагогов, этнографов, политиков и т.д. Пересечение проблем билингвологии вызывает необходимость представить их в достаточно новой области исследования - культурологии, а также в философии. Термин «билингвология» можно встретить в работе «Введение в онтобилингвологию» Г.Н. Чиршевой, которая опирается в ней на огромный опыт зарубежных коллег. Благодаря рассмотрению проблемы «билингвизма» в многоаспектном режиме, можно раскрыть разнообразные проявления этого явление с разных научных сторон и составить терминологически техническую базу.

Данная работа ставит задачу рассмотреть исторические предпосылки для появления русско-французского и русско-английского билингвизма в России в период XVIII - середины XIX вв.; показать наиболее яркие следы интеграции каждой из культур в русскую культуру; определить их сферы влияния и степень абсорбции французского и английского языков и культур русским языком и культурой. А также провести типологическое сравнение галломании и англомании, как наиболее важных и глобальных явлений в

России. Через понимание общих причин этих явлений и их влияний на русскую культуру были рассмотрены проявления этих двух видов билингвизма в определенных сферах жизни русского дворянского общества XVIII - середины XIX вв-. Охватить все проявления билингвизма и рассмотреть билингвальные отношения в разных сферах жизни общества не представляется возможным в рамках одной работы, поэтому для наиболее полного анализа феномена билингвизма избираются такие сферы, как философская и академическая среда, военная и государственная служба, литература, дворянское общество.

Билингвизм становился эталоном взаимопонимания, толерантности и уважения к чуждой культуре и языку. Это явление могло возникнуть лишь при определенных политических, исторических, социальных и культурных предпосылках. При всей многополярности этих предпосылок должна присутствовать одна объединяющая их черта - стабильность. Особенно это касается политической атмосферы в стране и политических реформ правительства. Если правительство проводит мудрую политику толерантности по отношению к населению в целом, то в стране происходит культурный подъем, а значит рост интереса к наукам, искусству, литературе и т.д. В такой многонациональной стране, как Россия, появляются предпосылки к билингвизму. Однако, если исторически складываются предпосылки к переменам, нестабильности и т.д., язык чутко реагирует на политическую реакцию на эти изменения. Билингвизм теряет свою устойчивость и начинает переходить в иные ипостаси: от координативного к субординативному билингвизму или от билингвизма к диглоссии.

Подобные процессы происходят и в одной ячейке общества. Она моделирует все процессы, происходящие в обществе только в гораздо меньших масштабах. Билингвизм очень тонкая структура, подверженная разрушению при малейшей нестабильности. Если билингвальные родители не будут прикладывать усилия для передачи своих знаний культуры и языка каждый в отдельности, ребенок не станет билингвом. Если государство не будет проводить политику, поддерживающую языки и культуры, то страна станет приобретать черты монолингвизма, а чуждые проявления культуры и языка будут гаситься. Понимание значимости современных процессов в культуре и языке невозможно без понимания исторических предпосылок, поэтому данная работа обращена к XVIII - XIX векам - историческому времени, когда шло становление новой европейской государственности, когда с развитием науки и техники стали появляться новые сферы жизни общества и когда понадобилась новая терминологическая база для обслуживания этих профессиональных сфер.

Состояние исследования проблемы

Термин «билингвизм» был сформулирован В. Леопольдом в 1939 году. Особый акцент автор делал на коммуникативный аспект, т.е. использование двух языков во всех жизненных ситуациях. Появление и интерес к этому феномену был связан с социальными проблемами многонациональных государств таких, как США, Канада и т.д. Причина возникновения -эмиграция и адаптация эмигрантов в чужой стране. Перед политическими институтами этих стран встал непростой вопрос: как провести интеграцию эмигранта в язык и культуру чужой для него страны. Особенно это интересовало Систему Образования. Необходимо было определиться, как учить детей, говорящих на другом языке. В 1929г. Международное бюро по проблемам образования созвало в Люксембурге конференцию о двуязычном образовании, «явившуюся первым из совещаний, посвященных изучению этой проблемы, и одним из первых публичных проявлений интереса к ней».'Однако, большинство участников выступили против двуязычного обучения. Они полагали, что двуязычное обучение приведет к раздвоению личности, отрыву от культурных корней и к другим необратимым процессам. К началу 30-х годов библиографии по проблеме билингвизма почти еще не существовало. Большинство терминов было взято из других наук, например: «скрещивание языков» было взято из биологии. В послевоенные годы интерес к этой проблеме возник вновь. И уже к 50-ым годам XX века к педагогам, занимающимся детским билингвизмом и двуязычным обучением, присоединились лингвисты и психологи, которые начали активно работать в этой области. У. Вайнрайх и Э. Хауген разрабатывают терминологический аспект билингвизма. К 80-м годам появилось более 20 тыс. опубликованных исследований по этой проблеме. Исследования этого феномена не ограничились вовлечением разных, но, как выяснилось в процессе изучения этой проблемы, смежных наук. Постепенно, изучение каждой из сторон билингвизма приводило к тому, что в круг исследовательских интересов вовлекались и другие смежные науки. Так возникли науки психолингвистика, этнокультурология, социолингвистика и т.д. В основу многих исследований был положен коммуникативный аспект.

Сейчас лидерами в изучении этого феномена остаются Канада, Швейцария и США. Каждая страна имеет свою историю зарождения и развития билингвизма. Так в Канаде в 1867 году франко-английское двуязычие было закреплено законодательно. В 1964г. была учреждена Королевская Комиссия по билингвизму и бикультурологии. Итогом работы этой комиссии было закрепление франко-английского билингвизма в Конституции Канады (1982г.). В-дальнейшем языковая политика Канады строилась на поддержке проектов по изучению и развитию двуязычия. Каждый год Федеральное правительство оглашает «План действия для официальных языков», который обязан чутко реагировать «на новые моменты канадского лингвистического дуализма» путем создания новых координирующих организаций, предоставления денежных субсидий на развитие и поддержку образования, общественное развитие и коммунальные услуги.2

В СССР термин билингвизм был перенят только в 50-е годы XX века. Причина интереса к этой проблеме заключалась в многонациональное™ нашей страны. Изучение двух языков - русского и родного заставляло исследователей из смежных наук (лингвистов, психологов, педагогов, социологов) в союзных республиках работать более активно в этой области.

Несмотря на то, htq термин «билингвизм» появился в середине XX в., проблема двуязычия существовала намного раньше. С присоединением союзных республик Россия была вынуждена проводить политику, направленную на поддержание национальных культур и языка в том числе. Существовали республики, в которых культурный уровень был выше, чем в России. Это - Грузия, Армения, Эстония и т.д. Каждая из них старалась сохранить свои культурные ценности и развиваться дальше, но уже в составе СССР. В довоенное время 70% СМИ вещали и издавали периодику на национальных языках, тогда как оставшийся процент приходился на долю русского языка. Русские, проживавшие вне РСФСР, вынуждены были приспосабливаться к новой культуре и осваивать новые языки. В период с 1917-ЗОгг. была сформирована относительная материальная база для культурной деятельности большинства населения. Однако Вторая Мировая война разрушила созданную материальную базу и надолго затормозила развитие культурных процессов на всей территории СССР. В 50-е годы культурная политика страны была направлена на восстановление и поддержание материальной базы культуры в ранее отстававших республиках. Создаются библиотеки, где хранятся книги на русском и национальном языках. Разворачивается программа всеобщего обучения в школах, где преподавание ведется на русском и национальных языках. В республиках, где коренные нации имели достаточный социально-культурный уровень, «реализация шансов русских на получение высшего образования уменьшалось».3 Пропаганде русской культуры и языка в союзных республиках уделялось немалое значение. Этому способствовали: телевидение, радио, периодика, книги, кино, гастроли театров. Источник массовой информации исходил не только из центра, но в большинстве случаев был местного значения. Двуязычие в республиках, находящихся на окраине страны, и его отсутствие в центре страны способствовало появлению исследователей билингвизма в разных смежных науках именно в этих республиках, а не в РСФСР (напр., О.С. Ахманова, Ю.Д. Дошериев и т.д.). Развитие исследования было заторможено изменившимся состоянием диглоссии в восьмидесятые годы XX в. Развал СССР привел к распаду союза республик, которые встали на путь самостоятельного национального развития. С изменившимся политическим строем и социальным укладом изменилось отношение и к русскому языку. Национальный суверенитет потребовал переключение кода «сильный/слабый языки». Русский язык перешел на позицию слабого языка, а национальные языки выдвинулись на позицию сильного.

В период с 70-80 гг. в этой области активно работают такие ученые:

• в области лингвистики: JI.B. Щерба (О взаимоотношении родного и иностранного языков. 1974.); Ю.Д. Дешериев (Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. 1972.); О.С. Ахманова (Проблемы двуязычия и многоязычия. 1972.); Баранникова Л.И. (Сущность интерференции и специфика ее проявления. 1972.); ММ. Михайлов (Двуязычие и взаимовлияние. 1972.)

• в области педагогики: В.Ю. Розенцвейг (Языковые контакты. 1972.); А.Д. Швейцер (Перевод и лингвистика. 1973.); Р. Ю. Барсук (Основы обучения в условиях двуязычия. 1970)

• в области психологии: Е.М. Верещагин (Две психологические методики объективного установления основных типов билингвизма. 1976.);

• в области социологии: Ю.Д. Дешериев (Национально-русское двуязычие. 1970.); А.К. Рейцак (Двуязычие как социолингвистическая проблема. 1972.); А.И. Холмогоров (Интернациональные черты социалистических наций. 1970.)

До середины 80-х годов специалисты в этой области встречались на семинарах, по окончании которых издавались сборники научных докладов под патронажем Института Языкознания Академии Наук СССР, (напр., «Методы билингвистических исследований» М., 1976 и др.).

Цель исследования - проанализировать феномен билингвизма в русской культуре XVIII - середины XIX вв., что предполагает дать историко-культурологический и философско-культурологический анализ философской и академической среды, военной и государственной службы, общественной сферы жизни русского дворянского общества XVIII-XIX веков на наличие в них билингвистических отношений.

Решение данной цели обусловило постановку следующих задач:

• Показать исторические, политические, социальные и лингвистические предпосылки к появлению и развитию билингвизма дворянского общества XVIII-XIX веков (старославянский - русский; латынь -немецкий - русский; латынь - французский - русский; французский -русский; французский - русский - английский; русский-английский). .

• Рассмотреть социально-культурные и политические условия, при которых стала возможным коммуникативная активность двуязычного дворянского общества XVIII-XIX веков (русский -французский языки; русский - английский языки).

• Изучить тексты (письма, мемуары, статьи, стихи, военные указы и т.д.) на русском, английском и французском языках, написанные русскими дворянами, чтобы установить развитие и становление, а также характер двуязычия в России.

• Изучив частные примеры билингвизма, перейти к общим выводам, например: о диглоссии языка и о бикультуре русского дворянского общества, а так же о проявлениях билингвизма в разных профессиональных сферах общества.

Теоретико-методологические основы диссертации

Структура исследования определила выбор материала, который отражает разные культурно-языковые тенденции в разных сферах жизни дворянского общества XVIII-XIX веков. Для их анализа необходим комплексный подход: типологические и функциональные сравнения процессов билингвизма в каждой эпохе отдельно для выявления отличий и совпадений, что позволяет наиболее полно и объективно рассмотреть феномен билингвизма в исторической ретроспективе. Благодаря учету социолингвистиких, филологических, исторических, этнолингвистических и культурно- философских аспектов становится возможным наиболее целостное исследование феномена билингвизма.

Методология культурологического анализа позволяет синтезировать разнообразные данные гуманитарных исследований в области билингвизма и открыть новые перспективы для дальнейшего изучения этого явления. Комплексный методологический подход к исследованию билингвизма включает следующие методы, примененные в диссертации: прежде всего, метод историко-культурологический, сравнительный, социокультурный, психологический подходы, методы философского анализа языка и современной лингвокультурологии. В результате применения методов междисциплинарных исследований создаются предпосылки, основания для наиболее полного, всестороннего анализа феномена билингвизма в русском обществе XVIII- XIXbb. Результаты лингвокультурологических исследований в области истории двуязычия в России важны для науки, поскольку подобные изучения «исторического билингвизма» в культурологии новы и полезны для понимания социо-культурологических процессов современного общества.

Культура включает в себя лингвистические, социальные аспекты, поэтому именно комплексное изучение этих наук и их производных легло в основу данной работы.

Источники исследования

В данной работе за основу лингвосоциокультурологического исследования взяты тексты, как материал, и на основании изучения их допущены суждения относительно развития билингвальных процессов путем типологического сравнения двух веков XVIII и XIX, а также сравнения лингвосоциокультурологических процессов внутри каждого из представленных веков. Тексты представлены энциклопедическими или справочными данными об этих двух эпохах, о русских мыслителях, чей вклад в развитие русской культуры бесспорен, их работами, письмами и мемуарами, с целью выявления исторических, социальных и лингвистических и культурологических предпосылок двуязычия в дворянском обществе. Данное исследование проводилось с учетом материалов, собранных другими исследователями по узконаправленной тематике. Для более полной картины двуязычия необходим учет материала из словарей иностранных слов и исследовательские работы по лексикологии известных русских и иностранных лингвистов, чтобы понять, почему и в каком соотношении произошла интеграция французского и английского языков в русский.

Новизна

1. Выявлены и показаны на фактическом материале работы исторические, политические, социальные и лингвистические предпосылки к появлению и развитию национального билингвизма, при котором в билингвальные отношения вступают генетически родственные два языка - старославянский и административно-деловой.

2. Даны временные границы и обоснования смены национального билингвизма внешним билингвизмом, в основании которого лежали процессы европеизации страны.

3. В рамках внешнего билингвизма были рассмотрены культурно-исторические предпосылки появления русско-французского и русско-английского билингвизма дворянского общества XVIII- XIX вв. и была дана общая оценка этим явлениям.

4. Определены специфические черты каждого внешнего и внутреннего билингвизма в определенный исторический отрезок времени.

5. Рассмотрены социо-культурные и политические условия возникновения билингвизма в определенных сферах русского дворянского общества: в философии и военном деле.

6. На основе анализа писем, мемуаров, статей, трактатов и др. литературы выделены особые черты билингвизма в философской и военной сфере дворянского общества XVIII- начала XIX вв. и закономерности его развития на протяжении двух веков.

7. Показаны условия перерастания частного билингвизма в массовый и обратный процесс.

8. Впервые было определено и рассмотрено влияние внешнего билингвизма на внутренний и сделаны выводы.

Положения, выносимые на защиту

1 .БиЛингвальные процессы внутри древнерусской культуры способствовали освоению византийского и древнеболгарского наследия.

2.Процесс европеизации России в XVIII веке характеризовался внешним билингвизмом (русско-немецким, русско-французским).Своеобразие культуры данного периода может быть охарактеризовано как билингвальное. Благодаря билингвизму Россия включалась в европейскую культурную традицию.

3.Анализ формирующегося философского языка позволяет сделать вывод о своеобразии путей развития русской философской мысли и формирования отвлеченной философской лексики, философского языка благодаря многообразным языковым влияниям, как внутренним, так и внешним.

4.Анализ нормативности языка военной и гражданской службы позволяет сформулировать ряд выводов о построении политических, военных и социальных отношений в контексте ориентации на европейскую традицию.

5.Общим выводом диссертационного исследования, выносимом на защиту, является признание неоспоримой значимости билингвальных процессов в освоении культурной традиции народов и формировании собственной культурной традиции, а также влияние политических, религиозных, социальных факторов на билингвальные процессы русского дворянского общества XVIII - начала XIX.

Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что оно может использоваться в педагогической деятельности при чтении курсов по культурологи, истории, политологии, социолингвистике, истории культуры.

Апробация диссертационного исследования

Диссертация обсуждалась на заседании кафедры теоретической и прикладной культурологии Санкт-Петербургского государственного университета факультета философии и политологии и была рекомендована к защите.

Основные идеи диссертации получили апробацию в выступлениях на Научно-практической конференции «Толерантность и интолерантность в современном обществе: общее и различное». СПбГУ, 26-28 апреля 2006,

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и история культуры», Ковалева, Татьяна Викторовна

Заключение

В заключении хотелось бы отметить тот факт, что билингвизм -многогранный феномен, в гранях которого отразилось все многообразие культурных, исторических, социальных, политических и языковых аспектов русского современного общества. Правильное понимание билингвальных процессов поможет понять ход развития нашего общества, а также наметить новые шаги по выстраиванию отношений в многонациональном обществе, в выработке новой стратегии государственного языка, в правильном направлении. Без прошлого нет будущего. Билингвизм стал интересен тогда, когда исследовательская мысль обратилась в сторону культуры. При этом, все политические и социальные предпосылки указывали на решения проблем в билингвальном обществе, и это .уже нельзя было игнорировать. Билингвизм, как очень важное социальное, культурное и политическое явление, изучался в аспекте педагогики, стремясь найти возможности совмещать одновременно сразу две культуры и два языка. Эта проблема была особо животрепещущей в союзных республиках. И собственно, это не так удивительно, ведь Лотман в «Семиосфере» писал, что билингвизм возникает на стыках семиотических полей, в то же самое время, центр остается некой инертной единицей, где процессы идут медленно и изменения минимальны. Так случилось в РСФСР, где существовал монолингвизм русского языка, а на границах с другими республиками русский язык входил в билингвальные отношения с местными языками. К изучению детского билингвизма присоединилась психология, социология и другие науки. Так, группа гуманитарных наук стала изучать этот феномен, но каждая в своей области. Понимая всю важность проблемы и невозможность решить ее силами одной науки, многие ученые перешагивали через область своего исследования и вторгались в область другой науки. Психология соединилась с передовой наукой - лингвистикой, так появилась область психолингвистики. Социология, соединившись с лингвистикой, стала социолингвистикой, возникли и другие новые отрасли наук. Все они занимались этой проблемой. Данное исследование входит в процесс изучения билингвизма, но с точки зрения культурологии, философии и, конечно же, с учетом социологии, политологии, этнографии, истории и т.д. Это сочетание всех аспектов жизни связано с новым научным течением объединения всех наук под единым названием - билингвология.

Для лучшего понимания сегодняшних процессов в обществе были выбраны определенные сферы исследования билингвальных отношений. Темпоральный билингвизм в этой работе был ограничен периодом начала Европеизации России (XVIII - середины XIX вв.). Этот период отмечен перерастанием билингвальных отношений из внутреннего во внешний. Поскольку внутренний/национальный билингвизм был чисто русской реалией, то возникла необходимость представить его в широком контексте; Внутренние/национальные билингвальные отношения были рассмотрены во второй главе этой работы. Третья глава была посвящена не менее важному явлению - внешнему билингвизму, который появился благодаря европеизации страны и проникновению в русскую культуру новых элементов культуры и языка Франции и Англии. Галломания и англомания были рассмотрены в широком аспекте, как яркие проявления культурных традиции нашей страны.

Первый этап в развитии русского языка в догосударственный период можно определить как - стихийно-коммуникативный билингвизм, который возникал на границах племен. Значимость и необходимость в билингвальных отношениях исчезла из-за стремления государства объединить разрозненные племена посредством создания единой культуры и языка.

Второй этап уже связан с периодом государственности, а именно с периодом, так называемой, Византинизации Руси, начиная с IX века. Византинизация привнесла на Русь греческий язык и византийскую культуру во всех ее проявлениях. Греческий язык, как язык литературный, поскольку на нем было создано множество письменных сочинений, занимает лидирующую позицию по отношению к русскому, развивающемуся, языку. При таких условиях, речи о массовом билингвизме не могло и быть. Однако подобные отношения могли возникнуть только в определенных социальных прослойках общества или в узко-профессиональной сфере - переводчиков/ толмачей. Альтернативой греческому языку стал новый язык, разработанный билингвальными братьями Кириллом и Мефодием, - кириллица. Греко-русский билингвизм просуществовал до конца X века. И был вытеснен более мощными билингвальными процессами внутри древнерусской культуры. В данном случае речь идет о церковнославянском и русском языках. «Русский письменный язык древнейшего периода развивается в двух направлениях. С одной стороны, вырабатывается и эволюционирует, вбирая в себя элементы живой речи восточных славян, русская разновидность старославянского языка, славяно-русский литературный язык (так называемый церковнославянский язык). С другой стороны, старославянской системой письменного изображения, старославянской азбукой пользуется русский государственно-деловой язык, тесно связанный с живыми наречиями восточного славянства и почти свободный от церковнославянских элементов в кругу бытовой и государственной практики. Есть вполне определенные указания на то, что уже в XI в. возникло это двуязычие». 179 Итак примерно с XI в образуется билингвальное общество, которое в рамках одного письменного языка стало создавать два разных по профессиональной направленности языка; один для нужд церкви и литературы в рамках церковной культуры, другой для нужд государства. В период XIV-XV вв. происходит разложение сложившихся веками ранее билингвальных отношений, когда происходило сосуществование и взаимное обогащение лексикой двух языков - церковнославянского и русского (административного). Причина распада билингвальных отношений кроется в исторических и политических условиях предыдущих веков. Феодальная раздробленность Руси и Монголо-татарское нашествие - все это привело к размежеванию этих двух языков. Церковнославянский занял позицию высокого по стилю языка, а административный язык сблизился в какой-то мере с народным языком. В данной связи можно было бы рассматривать билингвальные отношения между административным языком и народным, но такое рассмотрение было бы возможно только в плоскости устной речи, поскольку народная речь не была закреплена письмом. В тоже время административный язык расширяет свои языковые границы, охватывая новые сферы жизни. Из узко-профессионального языка он постепенно превращается в письменный русский язык, хотя еще не литературный.

Народ воспринимал церковнославянский и административный языки одинаково родными и 'понятными, поэтому и возникли билингвальные отношения. Первоначально функции этих языков были разные: церковнославянский служил языком высокого стиля, литературным языком, административный же был необходим, в большей мере, в профессиональной сфере широкого спектра. Обычно, грамотные люди XI в. (монахи и миряне) владели сразу двумя письменными языками, четко разделяя их сферы деятельности. При этом проникновение лексики одного языка в другой было обычным делом. Процесс взаимной интеграции продолжался до XIII в. Распад билингвальных отношений был обусловлен феодальной раздробленностью Руси на отдельные княжества, в которых формировался свой административный язык. Дело в том, что близость с народным просторечным языком (диалектами) способствовала интеграции диалектных форм в административный язык. Общегосударственное единство административного языка было нарушено.

В дальнейшем, в период объединения княжеств в Московское государство, происходит процесс его унификации. Однако так исторически сложилось, что возврат к билингвальным отношениям уже был невозможен. Церковнославянский язык, оставаясь неизменным в своих лексических и грамматических формах, становится постепенно мало доступным для понимания народа, тогда как административный язык, пройдя многовековые периоды трансформации оставался понятным и общеупотребительным»».180

Значение и роль административно-делового языка достигает большого размаха, хотя, следует оговориться, что функции его и лексическая наполняемость имели ограничение. Но, несмотря на это, статус дьяков возрастал благодаря популярности и прочному утверждению этого языка. «В XVII в. со всей решительностью встает вопрос о перераспределении функций обоих письменных языков: книжного русско-славянского и более близкого к « 181 живои, разговорной речи русского - делового, административного».

Благодаря своей открытости различным новшествам, в язык проникают новые иностранные слова, связанные с техническим и общественным прогрессом. В данной связи встает вопрос о литературном языке.

Доступность, в понимании церковнославянского и административно-делового языка, наталкивает на мысль о билингвальности образованного населения, поскольку трудно говорить о разговорном церковнославянском языке. Для русского человека не было четкой границы между одним и другим языком. Эту мысль подтверждает В.А. Чернов, который считает, что «лингвистическая ситуация XVII в. может рассматриваться как полиглоссия, т.е. сосуществование двух письменных форм литературного выражения (церковнославянского и русского делового языка) с разновидностями устной народно-разговорной речи».182 Литературный язык, в рамках административно-делового языка, не мог конкурировать с «книжным славянским языком», поскольку сам находился на этапе становления и нуждался в развитии и совершенствовании, что и произошло в последующие века. К концу семнадцатого века появился ряд текстов на упрощенном церковнославянском языке. Восемнадцатый век положил конец

180 Дворниченко А.Ю. История России. СПб., 1992. С.76

181 Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. - М., 1978. - С. 260

Чернов В.А. Языковая ситуация Московской Руси XVII в. и отражение ее в > литературном памятнике. Свердловск. 1987. С.11 церковнославянско - административно-деловому билингвизму. Церковные реформы Петра I привели к тому, что «книжно-славянский» выпал из общеупотребительного и перешел в узконаправленную сферу, религиозную.

Зародившийся литературный язык имел основу административно-делового языка с примесями церковнославянского. Заданное в XVII в. литературное направление будет развиваться весь XVIII в., чтобы в XIX в. русская литература стала вровень с европейской, переняв у нее все самое новое, передовое и в жанрах, в философских направлениях, стилях написания и т.д. Общественно-политические изменения страны, ориентированной на Запад, требовали создания законодательной базы, без которой невозможно четкое функционирование всего управленческого аппарата, реформ для внедрения новых, передовых методов в разные сферы жизни русского общества. Европейские реалии и понятия не имели полноценного эквивалента в русском языке (т.е. в административно-деловом) из-за отсутствия отвлеченной лексики или данного понятия вообще. Поэтому в русский язык стали вводиться иностранные слова. «В XVIII веке началось влияние германское, а позже, во второй половине века, французское».183

Билингвизм, в среде грамотных людей XVIIb., которые пользовались церковнославянским и административно-деловым языком, сменился на узкий общественный слой высокопоставленных вельмож, которые принадлежали к близкому окружению царя Петра I. Он стремился ввести в общество дворян русско-немецкие билингвальные отношения, подобно русско-французскому билингвизму в середине XVIIIb., который охватил все русское дворянское общество. Причиной не сложившегося русско-немецкого билингвизма является единичность употребления, т.е. узкий круг аристократии, которые знали эти два языка и приобщились к немецкой культуре путем поездок в германо-говорящие страны Европы. Причина не перерастания единичного/частного билингвизма в массовый была в непопулярности немцев, как нации, у русского народа в целом. Если

183 Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. М., 1909. С.25 вспомнить этимологию слова «немец», то оно имело в себе значение немой, подобно римскому - варвар. Для римлянина варвар говорил вар-вар, т.е. непонятно что, а для русского человека - немец вообще не мог говорить, он был просто нем. Немец был для русского менталитета немчурой - человеком чужим, немым, а значит мог быть врагом. Первоначально любой иностранец был немчурой, немчиком, особенно шведы, с которыми Петр I вел продолжительную войну (Семилетнюю) и которые постоянно были враждебны России. Это не прибавляло популярности немецкому языку. Приближенные к Петру I немцы вызывали зависть и недовольство среди именитых русских бояр и служилых людей, т.е. дворян. К их влиянию приписывали нововведения, которые проводил царь в стране и боярском обществе. Бритье бороды, новый фасон платьев, так называемое «немецкое платье» - все это вызывало протест по всей стране, особенно у привилегированной верхушки русских бояр. Они не только не хотели учить немецкий язык и посылать своих детей за границу, но и специально саботировали указы царя. Внешнеполитическая обстановка в немецкоговорящем мире была нестабильна. Немецкие государства (Пруссия, Австровенгрия, Швеция и др.) не были едины, каждая стремилась к своей личной выгоде, не поддерживая других, как коалицию немецких государств. Социально-политическое устройство этих стран отставало от новых отношений, которые развивались во Франции или в Англии. Среди правителей этих государств не было лидера, который мог повести страну к процветанию и всемирному признанию, как во Франции Людовик XIV. Все эти причины не позволили перерасти русско-немецкому билингвизму из сферы аристократов и профессионалов переводчиков в массовый характер этого билингвизма. Данный билингвизм носил смешанный характер, поскольку многие представители немецко-русского билингвизма (были и мультилингвы), подобно царю входили в круг профессиональных билингвов, т.е. тех людей, которые работали переводчиками при дворе царя или в разных коллегиях. Круг профессиональных билингвов был не велик. В него входили выпускники Киево-Могилянской академии, и как пишет Бобровский, военный историк XIX века, «самых разных профессий» такие как: Лопатинский, Поликарпов, Томилович и др. А так же бывший думный дьяк А.А. Виниус, который состоял голландским переводчиком при Посольском приказе.

На смену слабому русско-немецкому билингвизму пришел мощный внешний билингвизм - русско-французский. Русское дворянское общество ощущало себя причастным к двум культурам: родной русской и ставшей родной французской. «В России двуязычие связано с культурным влиянием определенной социальной группы одной языковой общности на соответствие социальной группы другой языковой общности» ,184 Посредством французского языка русское образованное общество могло приобщиться к плодам мировой литературы, искусства, поэзии.

Большую долю знаний и сведений о мире, моде, светских манерах молодые дворяне получали из книг, которые хранились в библиотеках их родителей. Еще в восемнадцатом веке в дворянских семьях появились большие библиотеки, правда книги, собранные в них, были иностранных авторов. Русская литература еще не могла конкурировать с уже развитой европейской литературой.

Конец XVIII в. характеризовался, как период расцвета англомании. Многие русские дворяне стали изучать английский язык и обучать ему своих детей. Однако, нельзя говорить о том, что все русское общество увлекалось английской литературой и читало на английском языке. Несмотря на увлечение модной английской литературой, русское общество продолжало читать французских авторов, так как они были более доступны из-за владения французским языком. Несомненно, что в увлечении французской литературой сыграли не последнюю роль новизна стилей и жанров, обилие новых идей французских писателей и мыслителей. Эти идеи захватили не только дворянское общество и саму Екатерину II, которая вела в начале своего правления активную переписку с Вольтером и Дидро. Поскольку «французский язык обладал двоякой сущностью - он служил оптимальным средством для освоения французской культуры, так как он был порожден этой культурой, а также был несколько лучше, чем русский литературный язык того времени, приспособлен для передачи всех оттенков и тонкостей мыслей и чувств, с другой стороны, он был маркером принадлежности к элитным, высокообразованным слоям, воспитанным на достижениях

1 Off мировой цивилизации». Русский литературный язык еще проигрывал сформировавшемуся ранее французскому литературному языку. В конце XVIII в. стало очевидно, что необходимы действенные реформы литературного языка. В жарких полемиках происходила борьба карамзинистов и шишковцев, которые шли в одном направлении, но разными путями. Изменившиеся условия функционирования языка требовали от передовых русских мыслителей срочной реформации уже существующего языка в свободный от архаизмов и канцеляризмов. В условиях билингвальности доминирующего социального общества - дворян, реформирование русского языка протекало под влиянием именно этих процессов и носило профранцузскую ориентацию. Успенский считал, что именно Карамзин стремился «перенести на русскую почву западноевропейскую языковую ситуацию, то есть организовать русский литературный язык по модели литературных образцов Западной Европы». Французская культура и язык, в начале XIX в., стали неотъемлемой составляющей русской культуры, а два языка, часто, взаимно заменяя друг друга, поделили коммуникативные сферы русского дворянского общества. Приобщившись к грамматическому и лексическому строю французского языка, русский приобрел некую стройность, пластичность форм. Это смог увидеть и оценить А.С. Пушкин, поэтому иллюстрирование билингвальных

185 Блинохватова В.М. Русско-французский билингвизм российского дворянства первой половины XIX века (на материале писем). Диссертация на соискание степени кандидата филологических наук. Ставрополь., 2006. С. 15 процессов в русском дворянском обществе было осуществлено через яркие явления, описанные в его книгах, а также посредством его героев, которые стали воплощением определенного психотипа русского дворянина или аристократа XVIII и XIX вв. Внешнеполитические условия способствовали укреплению позиций французского языка на русской почве. Французские эмигранты, из высшего социального слоя, воспитали новое поколение русско-французских билингвов, которые в последствии стали декабристами, людьми дела и чести. Французский язык стал для них инструментом, с помощью которого они смогли поднять свою культуру на европейский уровень. При этом они сохранили русскую самобытность, которую иностранцы назвали «загадочной русской душой». Возможно, разгадка кроится в феномене билингвизма.

Основное исследование этой работы было произведено в четвертой главе, в которой представлено две сферы - философская и военная, где наиболее ярко проявились билингвальные отношения не только французские, но и английские.

XVIII век стал подготовительным этапом для русской философии в процессе ее становления и формирования. Основная просветительская идея состояла в популяризации родного и создании нового русского философского языка. Для передовых мыслителей того времени становится очевидным, что церковнославянский язык, из-за тяжеловесности слога и ориентированности на богословие, не может выполнять функции академического языка, которые выполнялись латинским языком в большей мере и греческим. Поскольку церковнославянский язык не мог конкурировать с латынью и занять ее место, то необходимо было адаптировать разговорный русский язык под нужды науки и философии. Академическая среда до прихода Ломоносова остается строго монолингвальной, т.е. сначала латинской, потом немецкой/латинской. Становление профессионального билингвизма в сфере философии представлены произведениями Г. Сковороды, Г.Н. Теплова, В.К.

Тредиаковского и др. Причина усиления интереса русских мыслителей XVIII века к самобытной русской истории, культуре и языку связана с историческими сложившейся нестабильностью соотношения разговорного русского языка и церковнославянского языков. Петр I, отделив церковь от государства, способствовал ослаблению билингвизма русский разговорный и церковнославянский. Русские мыслители были обеспокоены вторжением новых и чуждых им западноевропейских культурных инноваций. Русское, в большинстве своем необразованное, общество владело только разговорным русским языком, но еще не могло писать и читать на родном языке. В таких условиях вторжение чуждых языков вызывало еще большую тревогу образованных людей. Поэтому не случайна активизация русских философов в отношении популяризации русского языка с учетом новых требований эпохи и политики. Становление русской философии требовало поиска новых языковых форм выражения. Поскольку, до XVIII века не существовало традиции русской философии, то и язык, обслуживающий эту область не был выработан. При этом перенять целиком западную традицию также не представлялось возможным из-за отсутствия русских философов, владеющих иностранными языками в полной мере, с тем, чтобы они стали проводниками, переводчиками, интерпретаторами традиций античной и западной философий. ' В сфере философии складываются сложные билингвальные взаимоотношения внешнего билингвизма - русско-французского и внутреннего латино-немецко-русского. Сосуществование этих двух течений было невозможно. Сильный внешний билингвизм способствовал поглощению более слабого внутреннего, что привело к его распаду и замене позиций латинского и немецкого языков французским языком (в случае со Славянофилами). Период латино-немецко-русского билингвизма характеризуется влиянием философии Вольфа, на смену ей пришли французы: Вольтер, Руссо, Дидро. В 90-ые года XVIII в. интерес усилился благодаря изменениям во внешней политике России, а также более активной пропаганде английских аграрных идей и всего английского.

Английский язык в России не мог конкурировать с французским, немецким, а уж тем более с родным языком. Несмотря на англоманию, билингвизм русского дворянского общества оставался неизменным - русско-французским. О мультилингвизме, где сильную позицию занимал русско-французский билингвизм, и к нему присоединялся английский язык, можно говорить, имея ввиду только узкий круг людей, которые посещали англоориентированные салоны в Москве и Санкт- Петербурге. Перечисляя русских мыслителей XVIII века, которые увлекались не только метафизикой, но и богословием, моралью, можно лишь немногих указать в качестве академических мыслителей-педагогов. Это Тредиаковский, Теплов, Аничков, Золотницкий и пр. Их было не так много, но эти академические преподаватели ставили перед собой задачу разработать новый « метафизический язык» для научной работы. Остальные мыслители занимались философией по зову сердца. Они также стремились создать новый язык, но не академический или научный, а приближенный к литературному языку и доступный для всех единомышленников. Единственно, где они могли представить свои труды на суд слушателя, это были кружки и салоны. Значимость салонов трудно переоценить. В ситуации, когда академическое образование и наука находились в состоянии близком к «плагиату», т.е. использованию переводных источников^ именно салонная жизнь двух столиц представляла и развивала литературную и философскую жизнь России, задавая тон и направление новым жанрам, новым путям поисков вечных вопросов жизни. Некоторая свобода мысли и отсутствие исторического багажа приводили к тому, что на базе немецких, а чаще французских и английских философов-мыслителей, появлялись интересные, новые по направлению, произведения русских философов. Очень часто философия неразрывно шла совместно с литературой. Многие русские литераторы писали художественные произведения и статьи, а скорее письма, где излагали свои философские взгляды на разные стороны жизни в России, о роли передового человека в русском обществе и т.д. Поэтому, часто философская сторона творчества того или иного писателя менее известна, чем его художественные произведения. Что касается билингвизма в русской философии, то эта языковая ситуация стала складываться только к середине XVIII века, благодаря популяризаторским идеям многих русских мыслителей относительно развития и укрепления позиций родного языка. В России складывается интересная языковая ситуация, когда на разработку нового философского языка были брошены силы профессионалов -академических преподавателей, с одной стороны, и дилетантов, с другой стороны. Первые стремились создать «метафизический язык», вторые -литературный язык. Академические преподаватели создают свои словари отвлеченной лексики философского языка для раскрытия смысла философских понятий. Однако, к сожалению, все представленные словари, созданные как приложение к трудам русских мыслителей, не получили широкого употребления и оказались не функциональными и мало используемыми. Необходима была реформа языка, чтобы отбор понятий шел естественным путем. . Из-за слабости русского языка, как языка международного, делового общения, этикета, искусств и т.д. эту пустующую нишу занимает французский язык, который встает в доминантную позицию по отношению к русскому языку. Бурные языковые процессы, начавшиеся еще с конца XVIII в., привели к бурному интересу к вопросам философии в русском дворянском обществе начала XIX в. Русские мыслители этого периода продолжали переводческую деятельность своих предшественников, внедряя новые тенденции западной философии. Однако, одна переводческая деятельность не могла их удовлетворить; как патриоты своей страны, они осознавали необходимость в формировании русской терминологической базы для национализации философии.

Второй параграф рассматривает билингвальные отношения в сфере военного дела на примере воинских уставов. Военная сфера достаточно нормативна и подчинена военным уставам, в которых прописаны все необходимые условия, по которым должна существовать армия. Поскольку данная профессиональная сфера достаточно замкнута и ее развитие больше тяготело к клишированию стиля и лексики, то совершенно закономерно, что больший процент заимствований петровской эпохи сохранился в законодательных текстах позднего периода. Уход многих немецких терминов был связан еще с исчезновением русско-немецкого билингвизма, поскольку он носил скорее личностный характер, нежели массовый. Частный билингвизм наиболее уязвим по сравнению с массовым. (Причины указаны выше). Внешний русско-французский билингвизм в отличие от русско-немецкого постепенно втягивал в этот процесс новые слои общества. Благодаря новым билингвальным отношениям в закрытую военную сферу стали проникать французские семантические и фонетические кальки. Наличие немецких заимствований характеризует военную терминологическую базу, которая соответствует отвлеченной лексике и отражает политическую ориентацию государства на построение русской армии, ее законодательства по немецко-шведской модели, а затем по модели французско-английской. Особенности лексики военных Уставов XVIII в. заключались в переходе от сложных немецких названий воинских званий к русским военным терминам обобщенного значения, типа - офицер, но оставлялись знаки воинских иерархических различий (обер/унтер), которые просуществовали до XX в. в русской армии. Однако сохранялись немецкие названия высших военных чинов - фельдмаршал, адъютант, а также вводились новые реалии типа - флигельман, рейт-капрал, фельдфебель и т.д. Подобная ситуация сложилась и в военно-морском законодательстве. Имея в своем составе достаточно большое количество узко-профессиональной лексики, заимствованной из немецкого языка, такие указы сохраняют свой лексический состав.

Наиболее ярко билингвизм проявился на флоте. Этому способствовала заинтересованная политика Петра I, который стремился создать русский флот и не жалел денег на обучение высшего командного состава морского флота. Энтони Кросс считает, что «русский флот до конца XVIII столетия по понятным причинам был оплотом английского языка».186 Билингвизм высшего офицерского состава был очевиден, но имел исторически сложный характер, поскольку после смерти Петра I происходит спад в отношениях России и Англии и уменьшение количества русских, знающих английский язык. Однако, ситуация в период правления Анны Иоанновны и Елизаветы Петровны больше была ориентирована на диглоссию, поскольку на русских военных кораблях доминировали английские моряки. Ситуация изменилась после вступления на престол Екатерины II. Она продолжила традицию Петра I. Она привлекла хороших британских офицеров и отправила небольшую группу гардемаринов на службу Британскому флоту. Переводческая традиция в среде высшего офицерского состава продолжает жить. Хотелось бы отметить тот факт, что кроме узко-кастового билингвизма - русско-английского в военно-морской сфере, появился и стал укрепляться массовый русско-французский билингвизм, который напрямую воздействовал на англорусский билингвизм, конкурируя с ним. Исходя из результатов интеграции английских реалий в русскую культуру в рамках русско-французского билингвизма, можно сделать вывод, что большинство английских нововведений не прижилось в русской культуре. В рамках массового билингвизма узкий частный билингвизм может развиваться достаточно бурно, но в короткие сроки. Так случилось с русско-английским билингвизмом русского дворянского общества, пик развития которого пришелся на 90-е годы XVIII в., а в начале XIX в. быть англоманом считалось неприлично. Война 1812г. вернула прежнее положение русско-английскому билингвизму и нисколько не повредила положению русско-французского билингвизма. Два вида билингвизма начинают свое соперничество на русской почве. В XX' в. эта борьба завершилась победой английского языка, который способствовал проникновению английской культуры во всех развитых странах мира. Рассмотренный феномен билингвизма имел большое значение в истории русской культуры XVIII-XIX

186 Э. Кросс. У Темзских берегов. СПб. 1996. С. 176 вв., поскольку в процессе становления европеизации страны билингвизм играл одну из важных ролей.

Список литературы диссертационного исследования кандидат философских наук Ковалева, Татьяна Викторовна, 2007 год

1. Англо-русский словарь./ Составители;В.К.Мюллер,С.К.Боянус. Киев., 1994

2. Аронсон М., Рейсер С. Литературные кружки и салоны. Санкт-Петербург., 2001

3. Артемьева Т.В. «Область дай уму.». Сб. Философский век. Христиан Вольф и русское вольфианство. Г.Н. Теплов. СПб.,1998.

4. Бахтикиреева У. М. Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингва. М., 2005

5. Безлепкин Н.И. Философия языка в России. СПб., 2001

6. Беликов, Крысин. Социолингвистика. М., 2001

7. Беляев И.Д. История русского законодательства. СПб., 1999

8. Беляева С.А. Английские слова в русском языке. Владивосток., 1984

9. Библиотека литературы Древней Руси, /под ред. ДС Лихачева. Т. 11. СПб., 2001

10. Блинохватова В.М. Русско-французский билингвизм российского дворянства первой половины XIX века (на материалах писем).//Канд. дис. Ставрополь., 2005.

11. Блумфилд Л. Язык. М., 1968

12. Большая советская энциклопедия//Под ред. A.M. Прохорова. Т.З., М., 1970.

13. Большой энциклопедический словарь/ под ред. А.М.Прохорова. СПб., 1994

14. Бороздина П.А. В двух измерениях: современное двуязычное творчество.// Вестник ВГУ. Серия 1, Гуманитарные науки. 1996. №2.

15. Будагов Р.А. Филология и культура. М., 1980

16. Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX в. М., 1954

17. Вайнрайх У. Одноязычие и мнгоязычие./Новое в лингвистике. Вып.6 Языковые контакты. М., 1972

18. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990.

19. Верещагин Е.М. Психологическая и методологическая характеристика билингвизма. М., 1969

20. Верещагин Е.М. «Две психолингвистические методики объективного установления основных типов билингвизма». Сб. Методы билингвистических исследований. М. 1976.

21. Веселицкий В.В. Отвлеченная лексика в русском литературном языке XVIII начала XIX. М., 1972

22. Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного языка. М., 1978

23. Виноградов В.В. Язык Пушкина. М., 2000

24. Вишневская Г.М. Билингвизм и межкультурная коммуникация./Вестник Ивановского государственного университета. Иванов. 2001. Вып.1

25. Военное право въ Россш при Петре Великомъ. ч. II. Артикулъ воинскш. Бобровский П.О. СПб., 1882.

26. Военные законы Петра Великаго в рукописяхъ и печатныхъ изданияхъ, Бобровский П.О. СПб., 1887

27. Генералова Н.П. И.С. Тургенев: Россия и Европа. Из истории русско-европейских литературных и общественных отношений. СПб.: РХГИ, 2003

28. Глинка Ф. Письма русского офицера. М., 1985

29. Греч Н.И. «Записки о моей жизни»/ под ред. Захарова. М., 2000.

30. Данилова В.П. Билингвизм в Канаде. М., 2001.

31. Дашкова Е.Р. Литературные сочинения. М., 1990.

32. Дворниченко А.Ю. История России. СПб., 1992

33. Двуязычная лексикология. М., 2004.

34. Деловой письмовник для составления разного рода писем, конторских книг, прошений разного рода, деловых бумаг и актов. М., 1904

35. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI XVII веков. М., 2001

36. Дешериев Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. М., 1972.

37. Диалог в философии: традиции и современность/ Под ред. МЯ.Корнеева. СПб., 1995

38. Докуто Б.Б. Языковые детерминанты социального статуса говорящего//Языковые единицы и категории речи: Межвузовский сб. научных трудов. Пятигорск. 2001

39. Достоевский Ф.М. Соб. соч. Т.13.Л., 1974

40. Замалеев А.Ф. История русской культуры. СПб. 2005

41. Записки и мнения и переписка Адмирала А.С. Шишкова. СПб., 1870. т.2

42. Записки русских женщин XVIII- первой половины XIX в./Сост. Г.Н. Моисеева. М., 1990

43. Запольская Н.И. Культурно-языковой статус личности и текста в петровскую эпоху. М., 2002

44. Зарубежная лингвистика: новое в лингвистике; Новое в зарубежной лингвистике./ ред.-сост. В.Д. Мазо. М., 1999

45. Зачатки реформъ въ военно-уголовномъ законодательстве въ Россш. Бобровский. П.О. СПб., 1882.

46. Зеньковский В.В. История русской философии. М., 2001

47. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения. СПб., 1993.

48. Карлинский А.Е. Основы взаимодействия языков. Алма-Аты., 1990

49. Киреевский И.В. Критика и эстетика. М., 1979

50. Ключевский В.О. Сказание иностранцев о Московском государстве. М., 1991

51. Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. СПб., 2000

52. Корж Н. Место и особенности латинского языка в творчестве Г.С. Сковороды. М., 1956

53. Кортава Т.В. Московский приказный язык XVII века как особый тип письменного языка. М., 1998

54. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. СПб., 1999

55. Кошелев А.И. Записки. Берлин., 1884

56. Кросс Э.Г.У Темзских берегов. СПб., 1996.

57. Куликов Д. В. Становление двуязычной личности в условиях искусственного билингвизма (лексический и лексикографический аспекты. Саратов, 2004.

58. Культурология.//под ред. Ю.Н. Солонина. М., 2005.

59. Кутявина Е. Е. Двуязычие в межэтническом взаимодействии. Нижний Новгород., 1999

60. Лабутина Т.Л. Была ли Екатерина II англоманом? Вопросы истории. 2003. Вып.9

61. Лингвистический энциклопедический словарь/Под ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.

62. Лисник М. В. Лингвистические признаки речевой компрессии в ситуации искусственного билингвизма (русско-французский языковой контакт) Ярославль, 2005

63. Литература и культура Древней Руси./ Под ред.В.В.Кускова. М., 1994

64. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века). СПб., 2001.

65. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек- текст- семиосфера- истории. М., 1996

66. Лотман Ю.М. О русской литературе, СПб.,2005.

67. Лотман Ю.М. Пушкин. СПб., 2005.

68. Майоров А.П. Взаимодействие языков в двуязычном коммуникативном пространстве: (социальные аспекты) Диссертация на соискательство ученой степени доктора филологических наук. Уфа., 1998

69. Майоров А.П. Взаимодействие языков в двуязычном коммуникативном пространстве. Уфа., 1997

70. Майоров А.П. Социальный билингвизм и языковое пространство. Уфа., 1998

71. Малинов А.В. Философские воззрения Григория Сковороды., СПб., 1998

72. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие. М., 2001

73. Массов А.Я. Первые посещения русскими Австралийского континента. Известия русского географического общества. 1993. вып.1.

74. Методы билингвистических исследований. М., 1976.

75. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. Пособие для студентов и учащихся лицеев. М., 2000

76. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимодействие языков. М., 1972

77. Мицкевич А. Биографическое и литературное известие о Пушкине. Le Globe, 25 мая 1837г.,1873

78. Модзалевский Б.Л. Пушкин под тайным надзором, «Былое». СПб., 1918

79. Московская деловая и бытовая письменность XVII века. М., 1968

80. Муравьева О.С. Как воспитывали русского дворянина. СПб, 1998.

81. Мысли о душе. Русская метафизика XVIII века. СПб., 1996

82. Никитенко А.В. Записки и дневник (1826-1877). Т.1. СПб., 1893

83. Новое в лингвистике. Сб. статей. Bbin.VI. Языковые контакты. М., 1972

84. Объявление публичного преподавания наук в императорском Санкт-Петербургском университете на сей 1826 г. СПб., 1825

85. Очерки по стилистике русских литературно-художественных и научных произведений XVIII начала XIX в.СПб., 1994

86. Паперно И. О двуязычной переписке пушкинской 3noxH.//http.www. ruthenia.ru

87. Песков A.M. «Павел I». М., 2003. С. 235

88. Петров, Михаил Константинович. Язык, знак, культура., 1991.

89. Плетнев П. Первое двадцатипятилетние Императорского Санкт-Петербургского Университета. СПб., 1844

90. Полное собрание сочинений и избранные письма /П. Я. Чаадаев. М., 1991

91. Попкова Е. А. Психолингвистические особенности языкового сознания билингвов. М., 2002

92. Предтеченский А. В. Из творческого наследия. СПб., 1999

93. Приказ военного министра. С.Петербург, июня 2-го дня 1868.

94. Проблемы двуязычия в многонациональной среде. СПб, 1995

95. Пушкин А.С. Критика и публицистика. Т.7. М., 1964

96. ПушкинА.С. Соб соч. T.I3.M.,.1965

97. Пушкин А.С. Соб. соч. Т.З. Л., 1987.

98. Пушкин А.С. Соб. соч. Т.6-10. М., 1964.

99. Пущин И.И. Записки о Пушкине. М., 1988.

100. Пыпин А. Общественное движение при Александре I. СПб., 1900

101. Пятковский А.П. О жизни и сочинениях Д.В. Веневитинова. СПб., 1862

102. Рассказы Нартова о Петре Великом. / изд. JI.H. Майкова. СПб., 1891

103. Рождественский С.В. Исторический обзор деятельности Министерства народного просвещения. 1802-1902. Гл. II. Князь А.Н.Голицын. Министерство духовных дел и народного просвещения (1817-1824). СПб., 1902

104. Русские (этно-социологические очерки)./ Под ред. С.Н. Васильченко. М., 1992.

105. Сахаров А.Н. Мы от рода русского. JL, 1986.

106. Сб. Философский век. Христиан Вольф и русское вольфианство. Г.Н. Теплов. Знания, касающиеся до философии, для пользы тех, которые о сей материи чужеродных книг читать не могут, собраны и изъяснены Григорием Тепловым. СПб., 1998.

107. Сборник постановлений по Министерству Народного Просвещения. Т.Н. Отд.1. СПб., 1826г.

108. Селищев А. М. Избранные труды. М., 1968

109. Сепир Э. Коммуникация// Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

110. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи.// Изб. Труды. М., 1996.

111. Сигуан М. Образование и двуязычие. М., 1980

112. Сказания о начале славянской письменности. М., 1981

113. Сковорода Г. Сочинения в двух томах. T.l. М., 1973

114. Соболевский А. И. Русский литературный язык. "Труды Первого съезда преподавателей русского языка в военно-учебных заведениях". СПб., 1904

115. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30-90 гг. Х1Хв. М.-Л., 1965

116. Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. М., 1909

117. Сытина Н. А. Лексика английского языка в интерлингвистическом аспекте. Волгоград., 1999

118. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

119. Томашевский Б.В. Пушкин и Франция. Л., 1960

120. Томашевский Б.В. Пушкин: Работы разных лет. М., 1990

121. Тредиаковский В.К. Слово о мудрости, благоразумии и добродетели. Т.2 СПб., 1752

122. Турьян М.А «Пестрые сказки» Владимира Одоевского. В.Ф. Одоевский. Пестрые сказки. СПб., 1996

123. Уваров С.С. Литературные воспоминания. Т. XXVII. 1851

124. Универсальный французско-русский и русско-французский словарь /Под ред. В.Г. Гака. М., 1996

125. Урубкова, JI. Гипертекст путь в мир двуязычия./ Высшее образование в России. М., 2003г. N 4

126. Успенский Б.А. Из истории русского литературного языка XVIII начала XIXb. М., 1985

127. Уставъ военнаго флота по высочайшему повелешю государя императора Павла Перваго. Изд. 1797г. Типограф1я Морскаго Шляхетнаго Кадетскаго Корпуса. 1797

128. Уставъ Воинскш о должности генераловъ-фельдмаршаловъ и всего генералитета и прочихъ чиновъ. Санктпетербург., 1814.

129. Философия языка.//Ред. и сост. Дж. Р. Сёрл. М., 2004

130. Холмагоров А.И. Конкретно-исторические исследования двуязычия. М., 1972

131. Хомяков А.С. Сочинения богословские. СПб., 1995

132. Чапаева Л.Г. Культурологические аспекты истории русского литературного языка в 30-40-х годах XIX в. Пятигорск., 2001

133. Чернов В.А. Языковая ситуация Московской Руси XVII в. и отражение ее в литературном памятнике. Свердловск., 1987

134. Чиршева Т.Н. Введение в онтобилингвологию. Череповец., 2000

135. Чуковский Корней. Живой как жизнь о русском языке. М., 1982.

136. Шахнарович A.M. Ранний билингвизм и культура. Сб. Методы билингвистических исследований.М., 1976.

137. Шворина Т. Воинские артикулы Петра I/ под рук. М.М. Исаева. М., 1940

138. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т.1 Л., 1958

139. Э. Кросс. У Темзских берегов. СПб., 1996

140. Экономцев И. Н. Православие, Византия, Россия. Paris., 1989141. Язык и культура. М., 1999

141. Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев., 1989

142. Яковкина Н.И. История русской культуры XIX в.СПб., 2000

143. Clarke E.D. Travels in Various Countries of Europe, Asia and Africa. L. 1816//Cambrige. 1974

144. Dean S. Worth. Cultural identity.// The Cambridge companion to modern Russian culture/edited by Nicholas Rzhevsky. Cambridge, 1998.

145. Konig H. Literarische Bilder aus Russland, Stuttgart, 1837

146. Multi-lingualism and swahilization in Swahili speaking area Text. / Ed.by Yoichi Wazaki. Toyama : Toyama university, 1985.

147. Russia and the West: Россия и Запад: диалог культур: the dialog of cultures/ Moscow State univ.,Fac.of foreign languages,Centre of cross-cultural studies. Moscow., 1995.

148. S. Romain. Bilingualism. Cambridge., 2001.

149. Schmid, Monika S. First language attrition, use and maintenance. Amsterdam., 2002

150. Sequin J. La langue fran?aise au XVIII siecle. Paris., 1972

151. The Official Languages website and programs in Canada, www. pch.gc.ca.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.