Автопереводы Иосифа Бродского и их восприятие в США и Великобритании 1972-2000 гг. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, кандидат филологических наук Волгина, Арина Сергеевна

  • Волгина, Арина Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.01.03
  • Количество страниц 307
Волгина, Арина Сергеевна. Автопереводы Иосифа Бродского и их восприятие в США и Великобритании 1972-2000 гг.: дис. кандидат филологических наук: 10.01.03 - Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы). Москва. 2005. 307 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Волгина, Арина Сергеевна

Введение.

Глава 1. Иосиф Бродский и Joseph Brodsky: биографический миф и авторская личность.

1.1. Жизненный путь поэта: до и после эмиграции.

1.2. Создание авторской личности «Joseph Brodsky».

1.3. «Философия языка» Иосифа Бродского и языковая личность поэта.

1.4. Переводческие принципы И. Бродского.

1.5. «Английский Бродский» в оценке современной американской и британской критики.

Глава 2 Автопереводы Иосифа Бродского: системный подход.

2.1. Автопереводы Иосифа Бродского в системе «Литература».

2.2 Цикл «Часть речи» в переводе автора как первый опыт эквиметрического автоперевода.

2.3 Сборники «То Urania» и «So Forth»: комплексный анализ автопереводов.

2.3.1. «Я входил вместо дикого зверя в клетку.» — «May 24, 1980»: биографический факт в поэтическом тексте.

2.3.2. «Восходящее желтое солнце следит косыми.» — Tsushima Screen: взаимодействие заглавия и текста в автопереводе.

2.3.3. «То не Муза воды набирает в рот.» -Folk Tune: метафорический строй оригинала и перевода.

2.3.4. «Пятая годовщина (4 июня 1977)»

The Fifth Anniversary»: интертекст в оригинале и автопереводе.

2.3.5. «Мы жили в городе цвета окаменевшей водки.» -«А Photograph»: «Петербургский текст» в поэзии Иосифа Бродского.

2.4. Автоперевод как коммуникация с англоязычным читателем.

2.5. Автоперевод как автокомуникация.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Автопереводы Иосифа Бродского и их восприятие в США и Великобритании 1972-2000 гг.»

И.А. Бродский (1940 — 1996) — одна из ключевых фигур в мировой культуре второй половины XX века. Нобелевский лауреат 1988 года, он оставил глубокий след в двух национальных литературах — русской и американской.

Стихотворения Иосифа Бродского еще при жизни поэта вошли в классику русской литературы. Даже в 60-е и 70-е годы, когда его поэзия была запрещена в СССР как антисоветская, она стремительно распространялась в списках и через «самиздат». А в первые постперестроечные годы, когда после вручения Бродскому Нобелевской премии стихотворения его начали возвращаться из-за океана к широкому российскому читателю, он и на родине был признан одним из крупнейших поэтов XX века. Поэзии Бродского посвящены работы крупных российских ученых и зарубежных славистов. Стиховую структуру поэзии Бродского исследовали М.Л. Гаспаров1, Дж.С. Смит2 и Б. Шерр3, к анализу отдельных произведений обращались Е.Г. Эткинд4, А.К. Жолковский5, поэтику Бродского исследовали Ю.М. и М.Ю. Лотманы6, комплексный анализ художественного мира поэта предпринимали Д. Макфадиен7, Д. Бетея8 и В. Полухина9; в аспекте литературных взаимосвязей творчество поэта изучали И.О. Шайтанов10 и Вяч. Вс. Иванов11.

Но если к русскоязычному читателю И. Бродский обращался почти исключительно как поэт, то англоязычной аудитории он в первую очередь адресовал свои эссе. Перевод же стал для поэта универсальным средством взаимодействия как с родственной, так и с инокультурной средой: до эмиграции в 1972 году Бродский, ища пути реализации своего творческого потенциала, - ибо собственные его произведения по идеологическим соображениям не могли быть опубликованы в СССР - переводил английскую и польскую, а также, по подстрочникам, болгарскую, греческую, грузинскую, итальянскую, испанскую, голландскую, сербскохорватскую и чешскую поэзию для различных изданий, а начиная с 80-х годов, в США, он активно занялся автопереводом, постепенно завоевывая позицию главного — если не единственного - переводчика своих стихотворений. Именно автопереводы Бродского находятся в центре внимания данной работы.

Цель диссертации: охарактеризовать автопереводы И. Бродского в системе «Литература». Проследить становление И. Бродского как англофонного поэта и эволюцию авторской личности Joseph Brodsky.

В соответствии с избранной целью определяются конкретные задачи исследования:

1. Рассмотреть художественные принципы и переводческие установки И. Бродского в контексте созданной поэтом «философии языка»; проанализировать действие механизма автокоммуникации в процессе перевода Бродским собственных произведений на английский язык.

2. Представить личностное и творческое развитие И. Бродского в аспекте бытового и художественного двуязычия, выявить организующие принципы его вторичной языковой личности.

3. Исследовать читательское восприятие английских сборников И. Бродского в США и Великобритании на материале критических откликов, опубликованных в книжных обозрениях и журналах.

4. Проанализировать автопереводы И.Бродского в сравнении с оригиналами с позиций эквивалентности и коммуникативной адекватности этих текстов; исследовать их стиховую структуру, метафорический строй, прагматическую основу и интертекстуальные связи.

Материалом исследования послужили автопереводы И. Бродского, опубликованные в сборниках «А Part Of Speech» (1980), «То Urania» (1988), «So Forth» (1996) и «Collected Poems in English» (2000) в широком контексте творчества поэта (поэзии, эссеистики), русской и англосаксонской лингво-поэтических традиций.

Актуальность диссертации обусловлена отсутствием на сегодняшний день систематических исследований на русском языке, посвященных англоязычному поэтическому наследию одного из крупнейших поэтов XX века, Нобелевского лауреата и поэта-лауреата США И. Бродского. Актуален подход к материалу: переводческие принципы и коммуникативные установки поэта исследуются в контексте созданной поэтом «философии языка», автоперевод впервые рассматривается как специальная проблема в контексте системы «Литература». Рассматриваемые в диссертации вопросы формирования авторской личности в условиях двуязычия и параллельной работы в рамках двух национальных литератур, рассмотрение стиховедческой проблематики в русле различных лингво-поэтических традиций, роль читателя в системе «литература», перевод и автоперевод как важнейшие формы межкультурного общения находятся в центре внимания современной филологической науки.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

1. Автопереводы Бродского рассматриваются в контексте русской и англоамериканской лингво-поэтических традиций;

2. Первичная и вторичная языковая личность поэта (Иосиф Бродский / Joseph Brodsky) рассматривается в контексте лингвистической авторефлексии и эстетических воззрений автора-переводчика;

3. В данной работе впервые осуществлен подробный анализ метроритмического облика и рифмовки английских автопереводов И. Бродского. В процессе исследования стиховой формы автопереводов в сопоставлении с оригиналами разрабатывается методика сравнительного стиховедческого анализа поэтических текстов;

4. Автопереводы Бродского рассматриваются не только в аспекте эквивалентности оригиналам, но и в аспекте их адекватности новой коммуникативной ситуации;

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. В ситуации двуязычия на основе вторичной языковой личности поэта и его американского биографического мифа происходит рождение вторичной авторской личности Joseph Brodsky.

2. Переводческие принципы И. Бродского отражают созданную поэтом «философию языка».

3. При анализе метро-ритмического облика и рифмовки автопереводов Бродского выясняется, что автору-переводчику удалось найти эквиваленты практически всем элементам стиховой структуры русского текста. Однако эквивалентность вступает здесь в конфликт с коммуникативной адекватностью: принципы русской версификации, перенесенные в пространстве английского языка приобретают характер реалий чужой культуры.

4. При анализе качества автопереводов необходимо в первую очередь ориентироваться на восприятие англоязычного читателя.

Методологической базой диссертации послужили работы Ю.М. Лотмана и Ю.И. Левина по проблемам коммуникации в литературе; работы Ю.Н. Караулова, посвященные вопросу вторичной языковой личности; переводоведческие исследования В.Н. Комиссарова, П.М. Tonepa, Р.К. Миньяр-Белоручева, А. Поповича, А.Д. Швейцера; стиховедческие работы М.Л. Гаспарова, Е.Г. Эткинда, Д.С. Смита и Б. Шерра, а также исследования системы «Литература», осуществляемые коллективом авторов (В .Г. Зусман, З.И. Кирнозе и др.) на кафедре зарубежной литературы и межкультурной коммуникации НГЛУ им. H.A. Добролюбова.

Практическое значение исследования:

Материалы диссертации могут быть использованы при чтении лекций и разработке учебно-методических пособий по истории зарубежной и русской литературы, межкультурной коммуникации, переводоведению. Собранные фактические данные могут послужить справочным материалом для дальнейших исследований по теме.

Апробация результатов исследования:

Основные положения диссертации излагались в докладах на международной конференции «СВОЕ и ЧУЖОЕ в европейской культурной традиции: литература, язык, музыка» (Н.Новгород, 2000); международном семинаре «Проблемы межкультурной коммуникации» (Н.Новгород, 2000); XIII Пуришевских чтениях (Mill У, 2001); Грехневских чтениях (Н. Новгород, 2001, 2002), международной конференции «Пространство и время в литературном произведении» (Самара, 2001); LIV Герценовских чтениях (С.-Петербург, 2002); на Семинаре славистики и семинаре «Современная литература в английских переводах» (Оксфордский университет, Великобритания, 2003); на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры Зарубежной литературы и межкультурной коммуникации НГЛУ им. H.A. Добролюбов а. По материалам диссертации опубликовано 12 научных работ.

Структура работы определяется поставленными задачами и исследуемым материалом. Диссертация состоит из введения, двух глав, и заключения; также она включает в себя библиографию и два приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Волгина, Арина Сергеевна, 2005 год

1. Поэтика Бродского: Сб. ст. / Под ред. Л. Лосева. — Эрмитаж, 1986. — 254 с.

2. Иосиф Бродский: труды и дни : Сб. ст. / Ред.-сост. Петр Вайль и Лев Лосев. -М.: Издательство Независимая Газета, 1998. — 272 с.

3. Иосиф Бродский: творчество, личность, судьба: Сб. ст. С.Пб.: «Журнал «Звезда», 1998. -320 с.

4. Иосиф Бродский и мир: метафизика, античность, современность: Сб. ст. / Сост. Гордин Я.А. СПб: Издательство журнала «Звезда», 2000. - 376 с.

5. Как работает стихотворение Бродского: Сб. статей. — М.: Новое литературное обозрение, 2002. -304 с.

6. Ахапкин, Д. Лингвистическая тема в статьях и эссе Бродского о литературе / Д. Ахапкин // Russian Literature. 2000. - N.XLVII. - P. 435 - 447.

7. Бабанина, H.H. «In Memoriam» Иосифа Бродского: проблема автоперевода /Н.Н. Бабанина, В.А. Миловидов // Перевод как моделирование и моделирование перевода: Сб. науч. тр. — Тверь, 1991. — С. 19-25.

8. Полухина, В. Бродский глазами современников / В. Полухина. — СПб.: «Журнал «Звезда», 1997. 336с.

9. Баткин, Л.М. Тридцать третья буква / Л.М. Баткин. М.: РГТУ, 1996. -333 с.

10. Вайль, П. Слушая Бродского. Сольный вечер для русской публики / П. Вайль // Независимая газета. — 1992. 4 июня. - С.7.

11. Гаспаров, М.Л. Рифма Бродского / М.Л.Гаспаров // Избранные статьи. — М., 1995. -С.83 -92.

12. Гордин, Я.А. Странник / Я.А. Гордин // Бродский И. Избранное. — М.: Третья волна, 1993. — С.5 18.

13. Гордин, Я.А. Перекличка во мраке. Иосиф Бродский и его собеседники. / Я.А. Гордин. СПб.: Издательство «Пушкинского фонда», 2000. — 232 с.

14. Довлатов, С. Из записных книжек / С. Довлатов // Звезда. — 1992. — №2. -С.7-34.

15. Жолковский, А.К. Блуждающие сны и другие работы / А.К. Жолковский. -М: Наука, 1994.-428 с.

16. Иванов, Вяч.Вс. Бродский и метафизическая поэзия / Вяч.Вс. Иванов // Звезда. 1997. - № 1. - С. 194 - 199.

17. Иванов, Вяч.Вс. О Джоне Донне и Иосифе Бродском / Вяч.Вс. Иванов // Иностранная литература. 1988. — №9. — С. 180 - 181.

18. Карабчиевский, Ю. Воскресение Маяковского / Ю. Карабчиевский. — М., 1990.-224 с.

19. Кац, Б. «Простая гамма» в стихах Иосифа Бродского / Б. Кац // Поэтика. История литературы. Лингвистика: Сборник к 70-летию Вяч.Вс.Иванова. М.: ОГИ, 1999.-С.427-434.

20. Куллэ, В. Иосиф Бродский: Новая Одиссея / В. Куллэ // Сочинения Иосифа Бродского. СПб.:Пушкинский фонд, 1997. - Т.1. - С.283 — 296.

21. Курганов, Е. Бродский и Баратынский / Е. Курганов // Звезда. 1997. — № 1. — С.200 - 209.

22. Лазарчук, P.M. «На смерть Жукова» И.Бродского и «Снигирь» Державина: проблема традиции / P.M. Лазарчук // Русская литература. — 1995. -№2. — С.241-247.

23. Лотман, Ю.М. Между вещью и пустотой (Из наблюдений над поэтикой сборника Иосифа Бродского «Урания») / Ю.М. Лотман, М.Ю. Лотман // Избранные статьи: в Зт. — Таллинн, 1993. Т.З. - С.294 - 307.

24. Нестеров, А. Автоперевод как автокомментарий / А. Нестеров // Иностранная литература. 2001. — № 7. - С. 249 — 255.

25. Николаев, С.Г. Русская идиоматика как элемент поэтического языка Иосифа Бродского (стилистический аспект) / С.Г. Николаев // Известия ВУЗов Северо-Кавказского региона: Общественные науки. 2000. — №2. -С. 113-120.

26. Ранчин, А. «На пиру Мнемозины»: Интертексты Бродского / А. Ранчин. — М.: Новое литературное обозрение, 2001. — 464 с.

27. Рейн, Е. Иосиф / Е. Рейн // Вопросы литературы. 1994. - № 2. -С. 186 -196.

28. Сильвестр, Р. Остановившийся в пустыне / Р. Сильвестр; пер. с англ. Л.Штерн // Часть речи: Альманах литературы и искусства. — Нью-Йорк, 1980. Вып.1. - С.42 - 52.

29. Смит, Дж. Взгляд извне: Статьи о русской поэзии и поэтике / Дж. Смит; пер. с англ. М.Л. Гаспарова, Т.В. Скулачевой. — М.: Языки славянской культуры, 2002. 528 с.

30. Стрижевская, Н.И. Письмена перспективы. О поэзии Иосифа Бродского. / Н.И. Стрижевская. М.: Грааль, 1997. — 31в с.

31. Уфлянд, В. Традиция и новаторство в поэзии Иосифа Бродского / В. Уфлянд // Звезда. 1997. - №1. - С.155 - 158.

32. Уэйссборт, Д. «Я учился в одной школе с Мильтоном.» / Д. Уэйссборт // Книжное обозрение «Ех libris НГ». — 2000. 28 сентября. - С.З.

33. Шайтанов, И.О. Уравнение с двумя неизвестными. Поэты-метафизики Джон Донн и Иосиф Бродский / И.О. Шайтанов // Вопросы литературы. -1998. №6. - С.З - 39.

34. Штерн, JI. Бродский: Ося, Иосиф, Joseph / JI. Штерн. М.: Издательство Независимая Газета, 2001. - 272с.

35. Эткинд, Е. «Я вырастал в забавнейшее время.» / Е. Эткинд // Литературная газета. — 1995. — №22. — С.4.

36. Brodsky's Poetics and Aesthetics / Ed. by L. Loseff and V. Polukhina. The Macmillan Press Ltd, 1990. - 211 p.

37. Joseph Brodsky: The Art of a Poem / Ed. by L. Loseff and V. Poluldiina. The Macmillan Press Ltd, 1999. - 257 p.

38. Bethea, D.M. Joseph Brodsky and the Creation of Exile / D.M. Bethea. -Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1994. 317 p

39. MacFadyen, D. Joseph Brodsky and the Baroque / D. MacFadyen. — Liverpool University Press, 1998. 255 p.

40. MacFadyen, D. Joseph Brodsky and the Soviet Muse / D. MacFadyen. -Montreal and Kingston, London, Ithaca: McGill-Queen's University Press, 2000. -209 p.

41. France, P. Translating Brodsky / P. France // Modern Poetry in Translation. -New Series. 1996. - N10. - P. 20-25.

42. Kline, G.L. A History of Brodsky's Ostanovka v Pustyne and his Selected Poems / G.L. Kline //Modern Poetry in Translation. — New Series. 1996. — N10. -P.8-19.

43. Kline, G.L. Revising Brodsky / G.L. Kline // Translating Poetry: the Double Labyrinth. The Macmillan Press Ltd, 1989. - P. 95 - 106.131.

44. Ruliova, N. Joseph Brodsky: Translating Oneself: PhD diss. / N. Ruliova. -Cambridge, UK, 2000.

45. Polukhina, V. Brodsky's Views on Translation / V. Polukhina // Modern Poetry in Translation. New Series. - 1996. - N10. - P.26 - 31.

46. Polukhina, V. Joseph Brodsky: a Poet for Our Time / V. Polukhina. -Cambridge University Press, 1989. 324 p.

47. Smith, G.S. Going Back (Mainly on Brodsky) / G.S. Smith // Canadian-American Slavic Studies. 1999. - Vol. 33, N 2 - 4. - P. 335 - 351.

48. Smith, G.S. Joseph Brodsky: Recent Studies and Materials / G.S. Smith // The Harriman Review. 1995. - Vol. 8, N 2. - P. 12 - 20

49. Smith, G.S. The Development of J. Brodsky's Dol'nik Verse, 1972 1976 / G.S. Smith // Russian Literature. - 2002. - N.52. - P. 471 - 492.

50. Smith, G.S. The Development of J. Brodsky's Versification 1977 1986 / G.S. Smith // Die Welt der Slaven. - 2003. - N XLVIII. - P. 149 - 168.

51. Smith, G.S. The Versification of Joseph Brodsky, 1988 89. / G.S. Smith // The Slavonic and East European Review. - 2002. - Vol.80, N 3. - P. 417 - 438.

52. Smith, G.S. The Versification of Joseph Brodsky, 1990 1992 / G.S. Smith // The Modern Language Review. - 2002. - Vol. 97, N 3. - P. 653 - 668.

53. Smith, G.S. The Versification of Joseph Brodsky, 1993 / G.S. Smith // Slavonica. 2002. - Vol.8, N 1. - P.68 - 99.

54. Vishniak, V. Joseph Brodsky and Mary Stuart / V. Vishniak. University of Manchester. Alexander Herzen Centre for Soviet, Slavic and East European Studies. - Working Papers N 4. - April 1994. - 107 p.

55. Weissbort, D. Translating Brodsky. A Postscript / D. Weissbort // Translating Poetry: the Double Labyrinth The Macmillan Press Ltd, 1989. - P. 220 - 227.

56. Weissbort, D. Twenty-Four Lines / D. Weissbort // Modern Poetry in Translation. New Series. - 1996. -N10. - P. 32 - 44.1. Словари и справочники

57. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250000 лексических единиц /Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др; под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. — 2-е изд., испр. — М.: Русский язык, 1997.

58. Оксфордский русско-английский словарь. 70000 слов / Сост. М.Уилер. — М.: «Престиж», «Баркалая и К», 1998.

59. В.И.Даль. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 тт. — СПб.: ТОО «Диамант», 1996.

60. Иосиф Бродский: Указатель литературы на русском языке за 1962 1995 гг. / Сост. АЛ.Лапидус. — 2-е изд., испр.и дополн. — СПб.: Издательство Российской национальной библиотеки, 1999.

61. Краткая литературная энциклопедия. М.: Советская Энциклопедия, 1962-1978.

62. Encyclopedia of American Poetry. The twentieth Century / Ed. by Eric L. Haralson. — Chicago, London: Fitzroy Dearborn Publishers, 2001.

63. International Authors and Writers Who's Who. — Cambridge: International Biographical Centre, 2000.

64. The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics / Ed. by Alex Premingeer and T.V.F. Brogan. — Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1993.

65. Modern Encyclopedia of Russian and Soviet Literature. Florida, 1979. Vol.3.

66. R.A.Spears. NTC's Dictionary of Phrasal Verbs and other Idiomatic Verbal Phrases. Chicago, 1994.т * 0

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.