Автопереводы Иосифа Бродского и их восприятие в США и Великобритании 1972-2000 гг. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, кандидат филологических наук Волгина, Арина Сергеевна
- Специальность ВАК РФ10.01.03
- Количество страниц 307
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Волгина, Арина Сергеевна
Введение.
Глава 1. Иосиф Бродский и Joseph Brodsky: биографический миф и авторская личность.
1.1. Жизненный путь поэта: до и после эмиграции.
1.2. Создание авторской личности «Joseph Brodsky».
1.3. «Философия языка» Иосифа Бродского и языковая личность поэта.
1.4. Переводческие принципы И. Бродского.
1.5. «Английский Бродский» в оценке современной американской и британской критики.
Глава 2 Автопереводы Иосифа Бродского: системный подход.
2.1. Автопереводы Иосифа Бродского в системе «Литература».
2.2 Цикл «Часть речи» в переводе автора как первый опыт эквиметрического автоперевода.
2.3 Сборники «То Urania» и «So Forth»: комплексный анализ автопереводов.
2.3.1. «Я входил вместо дикого зверя в клетку.» — «May 24, 1980»: биографический факт в поэтическом тексте.
2.3.2. «Восходящее желтое солнце следит косыми.» — Tsushima Screen: взаимодействие заглавия и текста в автопереводе.
2.3.3. «То не Муза воды набирает в рот.» -Folk Tune: метафорический строй оригинала и перевода.
2.3.4. «Пятая годовщина (4 июня 1977)»
The Fifth Anniversary»: интертекст в оригинале и автопереводе.
2.3.5. «Мы жили в городе цвета окаменевшей водки.» -«А Photograph»: «Петербургский текст» в поэзии Иосифа Бродского.
2.4. Автоперевод как коммуникация с англоязычным читателем.
2.5. Автоперевод как автокомуникация.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК
Художественная картина мира в поэзии И.А. Бродского и ее трансформация в англоязычных переводах2013 год, кандидат филологических наук Смирнова, Анна Ювенальевна
Фразеологические единицы в поэзии И.А. Бродского и их корреляты в авторских англоязычных переводах2010 год, кандидат филологических наук Кидярова, Елена Евгеньевна
Соотношение актуализированных разноязычных лексиконов поэта-билингва в условиях авторского перевода: На примере творчества И. Бродского2004 год, кандидат филологических наук Смахтина, Нелли Геннадьевна
Иосиф Бродский: формирование литературной репутации2012 год, кандидат филологических наук Машковцева, Любовь Федоровна
Метафизический стиль в поэзии Иосифа Бродского2012 год, кандидат наук Снегирев, Илья Александрович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Автопереводы Иосифа Бродского и их восприятие в США и Великобритании 1972-2000 гг.»
И.А. Бродский (1940 — 1996) — одна из ключевых фигур в мировой культуре второй половины XX века. Нобелевский лауреат 1988 года, он оставил глубокий след в двух национальных литературах — русской и американской.
Стихотворения Иосифа Бродского еще при жизни поэта вошли в классику русской литературы. Даже в 60-е и 70-е годы, когда его поэзия была запрещена в СССР как антисоветская, она стремительно распространялась в списках и через «самиздат». А в первые постперестроечные годы, когда после вручения Бродскому Нобелевской премии стихотворения его начали возвращаться из-за океана к широкому российскому читателю, он и на родине был признан одним из крупнейших поэтов XX века. Поэзии Бродского посвящены работы крупных российских ученых и зарубежных славистов. Стиховую структуру поэзии Бродского исследовали М.Л. Гаспаров1, Дж.С. Смит2 и Б. Шерр3, к анализу отдельных произведений обращались Е.Г. Эткинд4, А.К. Жолковский5, поэтику Бродского исследовали Ю.М. и М.Ю. Лотманы6, комплексный анализ художественного мира поэта предпринимали Д. Макфадиен7, Д. Бетея8 и В. Полухина9; в аспекте литературных взаимосвязей творчество поэта изучали И.О. Шайтанов10 и Вяч. Вс. Иванов11.
Но если к русскоязычному читателю И. Бродский обращался почти исключительно как поэт, то англоязычной аудитории он в первую очередь адресовал свои эссе. Перевод же стал для поэта универсальным средством взаимодействия как с родственной, так и с инокультурной средой: до эмиграции в 1972 году Бродский, ища пути реализации своего творческого потенциала, - ибо собственные его произведения по идеологическим соображениям не могли быть опубликованы в СССР - переводил английскую и польскую, а также, по подстрочникам, болгарскую, греческую, грузинскую, итальянскую, испанскую, голландскую, сербскохорватскую и чешскую поэзию для различных изданий, а начиная с 80-х годов, в США, он активно занялся автопереводом, постепенно завоевывая позицию главного — если не единственного - переводчика своих стихотворений. Именно автопереводы Бродского находятся в центре внимания данной работы.
Цель диссертации: охарактеризовать автопереводы И. Бродского в системе «Литература». Проследить становление И. Бродского как англофонного поэта и эволюцию авторской личности Joseph Brodsky.
В соответствии с избранной целью определяются конкретные задачи исследования:
1. Рассмотреть художественные принципы и переводческие установки И. Бродского в контексте созданной поэтом «философии языка»; проанализировать действие механизма автокоммуникации в процессе перевода Бродским собственных произведений на английский язык.
2. Представить личностное и творческое развитие И. Бродского в аспекте бытового и художественного двуязычия, выявить организующие принципы его вторичной языковой личности.
3. Исследовать читательское восприятие английских сборников И. Бродского в США и Великобритании на материале критических откликов, опубликованных в книжных обозрениях и журналах.
4. Проанализировать автопереводы И.Бродского в сравнении с оригиналами с позиций эквивалентности и коммуникативной адекватности этих текстов; исследовать их стиховую структуру, метафорический строй, прагматическую основу и интертекстуальные связи.
Материалом исследования послужили автопереводы И. Бродского, опубликованные в сборниках «А Part Of Speech» (1980), «То Urania» (1988), «So Forth» (1996) и «Collected Poems in English» (2000) в широком контексте творчества поэта (поэзии, эссеистики), русской и англосаксонской лингво-поэтических традиций.
Актуальность диссертации обусловлена отсутствием на сегодняшний день систематических исследований на русском языке, посвященных англоязычному поэтическому наследию одного из крупнейших поэтов XX века, Нобелевского лауреата и поэта-лауреата США И. Бродского. Актуален подход к материалу: переводческие принципы и коммуникативные установки поэта исследуются в контексте созданной поэтом «философии языка», автоперевод впервые рассматривается как специальная проблема в контексте системы «Литература». Рассматриваемые в диссертации вопросы формирования авторской личности в условиях двуязычия и параллельной работы в рамках двух национальных литератур, рассмотрение стиховедческой проблематики в русле различных лингво-поэтических традиций, роль читателя в системе «литература», перевод и автоперевод как важнейшие формы межкультурного общения находятся в центре внимания современной филологической науки.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:
1. Автопереводы Бродского рассматриваются в контексте русской и англоамериканской лингво-поэтических традиций;
2. Первичная и вторичная языковая личность поэта (Иосиф Бродский / Joseph Brodsky) рассматривается в контексте лингвистической авторефлексии и эстетических воззрений автора-переводчика;
3. В данной работе впервые осуществлен подробный анализ метроритмического облика и рифмовки английских автопереводов И. Бродского. В процессе исследования стиховой формы автопереводов в сопоставлении с оригиналами разрабатывается методика сравнительного стиховедческого анализа поэтических текстов;
4. Автопереводы Бродского рассматриваются не только в аспекте эквивалентности оригиналам, но и в аспекте их адекватности новой коммуникативной ситуации;
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. В ситуации двуязычия на основе вторичной языковой личности поэта и его американского биографического мифа происходит рождение вторичной авторской личности Joseph Brodsky.
2. Переводческие принципы И. Бродского отражают созданную поэтом «философию языка».
3. При анализе метро-ритмического облика и рифмовки автопереводов Бродского выясняется, что автору-переводчику удалось найти эквиваленты практически всем элементам стиховой структуры русского текста. Однако эквивалентность вступает здесь в конфликт с коммуникативной адекватностью: принципы русской версификации, перенесенные в пространстве английского языка приобретают характер реалий чужой культуры.
4. При анализе качества автопереводов необходимо в первую очередь ориентироваться на восприятие англоязычного читателя.
Методологической базой диссертации послужили работы Ю.М. Лотмана и Ю.И. Левина по проблемам коммуникации в литературе; работы Ю.Н. Караулова, посвященные вопросу вторичной языковой личности; переводоведческие исследования В.Н. Комиссарова, П.М. Tonepa, Р.К. Миньяр-Белоручева, А. Поповича, А.Д. Швейцера; стиховедческие работы М.Л. Гаспарова, Е.Г. Эткинда, Д.С. Смита и Б. Шерра, а также исследования системы «Литература», осуществляемые коллективом авторов (В .Г. Зусман, З.И. Кирнозе и др.) на кафедре зарубежной литературы и межкультурной коммуникации НГЛУ им. H.A. Добролюбова.
Практическое значение исследования:
Материалы диссертации могут быть использованы при чтении лекций и разработке учебно-методических пособий по истории зарубежной и русской литературы, межкультурной коммуникации, переводоведению. Собранные фактические данные могут послужить справочным материалом для дальнейших исследований по теме.
Апробация результатов исследования:
Основные положения диссертации излагались в докладах на международной конференции «СВОЕ и ЧУЖОЕ в европейской культурной традиции: литература, язык, музыка» (Н.Новгород, 2000); международном семинаре «Проблемы межкультурной коммуникации» (Н.Новгород, 2000); XIII Пуришевских чтениях (Mill У, 2001); Грехневских чтениях (Н. Новгород, 2001, 2002), международной конференции «Пространство и время в литературном произведении» (Самара, 2001); LIV Герценовских чтениях (С.-Петербург, 2002); на Семинаре славистики и семинаре «Современная литература в английских переводах» (Оксфордский университет, Великобритания, 2003); на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры Зарубежной литературы и межкультурной коммуникации НГЛУ им. H.A. Добролюбов а. По материалам диссертации опубликовано 12 научных работ.
Структура работы определяется поставленными задачами и исследуемым материалом. Диссертация состоит из введения, двух глав, и заключения; также она включает в себя библиографию и два приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК
Метафорические модели и их переводческие трансформации в художественном тексте: лингвокогнитивный аспект2019 год, кандидат наук Плотников Иван Викторович
Нетождественные строфические формы в поэзии И.Бродского и его современников2006 год, кандидат филологических наук Панарина, Мария Александровна
Публицистика И.А. Бродского2009 год, кандидат филологических наук Горпиняк, Полина Александровна
Метафизика языка в творчестве Иосифа Бродского: на материале эссе2012 год, кандидат наук Ахмедова, Таисия Фазиловна
Типологическая доминанта текста в теории поэтического перевода2012 год, доктор филологических наук Шутёмова, Наталья Валерьевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Волгина, Арина Сергеевна, 2005 год
1. Поэтика Бродского: Сб. ст. / Под ред. Л. Лосева. — Эрмитаж, 1986. — 254 с.
2. Иосиф Бродский: труды и дни : Сб. ст. / Ред.-сост. Петр Вайль и Лев Лосев. -М.: Издательство Независимая Газета, 1998. — 272 с.
3. Иосиф Бродский: творчество, личность, судьба: Сб. ст. С.Пб.: «Журнал «Звезда», 1998. -320 с.
4. Иосиф Бродский и мир: метафизика, античность, современность: Сб. ст. / Сост. Гордин Я.А. СПб: Издательство журнала «Звезда», 2000. - 376 с.
5. Как работает стихотворение Бродского: Сб. статей. — М.: Новое литературное обозрение, 2002. -304 с.
6. Ахапкин, Д. Лингвистическая тема в статьях и эссе Бродского о литературе / Д. Ахапкин // Russian Literature. 2000. - N.XLVII. - P. 435 - 447.
7. Бабанина, H.H. «In Memoriam» Иосифа Бродского: проблема автоперевода /Н.Н. Бабанина, В.А. Миловидов // Перевод как моделирование и моделирование перевода: Сб. науч. тр. — Тверь, 1991. — С. 19-25.
8. Полухина, В. Бродский глазами современников / В. Полухина. — СПб.: «Журнал «Звезда», 1997. 336с.
9. Баткин, Л.М. Тридцать третья буква / Л.М. Баткин. М.: РГТУ, 1996. -333 с.
10. Вайль, П. Слушая Бродского. Сольный вечер для русской публики / П. Вайль // Независимая газета. — 1992. 4 июня. - С.7.
11. Гаспаров, М.Л. Рифма Бродского / М.Л.Гаспаров // Избранные статьи. — М., 1995. -С.83 -92.
12. Гордин, Я.А. Странник / Я.А. Гордин // Бродский И. Избранное. — М.: Третья волна, 1993. — С.5 18.
13. Гордин, Я.А. Перекличка во мраке. Иосиф Бродский и его собеседники. / Я.А. Гордин. СПб.: Издательство «Пушкинского фонда», 2000. — 232 с.
14. Довлатов, С. Из записных книжек / С. Довлатов // Звезда. — 1992. — №2. -С.7-34.
15. Жолковский, А.К. Блуждающие сны и другие работы / А.К. Жолковский. -М: Наука, 1994.-428 с.
16. Иванов, Вяч.Вс. Бродский и метафизическая поэзия / Вяч.Вс. Иванов // Звезда. 1997. - № 1. - С. 194 - 199.
17. Иванов, Вяч.Вс. О Джоне Донне и Иосифе Бродском / Вяч.Вс. Иванов // Иностранная литература. 1988. — №9. — С. 180 - 181.
18. Карабчиевский, Ю. Воскресение Маяковского / Ю. Карабчиевский. — М., 1990.-224 с.
19. Кац, Б. «Простая гамма» в стихах Иосифа Бродского / Б. Кац // Поэтика. История литературы. Лингвистика: Сборник к 70-летию Вяч.Вс.Иванова. М.: ОГИ, 1999.-С.427-434.
20. Куллэ, В. Иосиф Бродский: Новая Одиссея / В. Куллэ // Сочинения Иосифа Бродского. СПб.:Пушкинский фонд, 1997. - Т.1. - С.283 — 296.
21. Курганов, Е. Бродский и Баратынский / Е. Курганов // Звезда. 1997. — № 1. — С.200 - 209.
22. Лазарчук, P.M. «На смерть Жукова» И.Бродского и «Снигирь» Державина: проблема традиции / P.M. Лазарчук // Русская литература. — 1995. -№2. — С.241-247.
23. Лотман, Ю.М. Между вещью и пустотой (Из наблюдений над поэтикой сборника Иосифа Бродского «Урания») / Ю.М. Лотман, М.Ю. Лотман // Избранные статьи: в Зт. — Таллинн, 1993. Т.З. - С.294 - 307.
24. Нестеров, А. Автоперевод как автокомментарий / А. Нестеров // Иностранная литература. 2001. — № 7. - С. 249 — 255.
25. Николаев, С.Г. Русская идиоматика как элемент поэтического языка Иосифа Бродского (стилистический аспект) / С.Г. Николаев // Известия ВУЗов Северо-Кавказского региона: Общественные науки. 2000. — №2. -С. 113-120.
26. Ранчин, А. «На пиру Мнемозины»: Интертексты Бродского / А. Ранчин. — М.: Новое литературное обозрение, 2001. — 464 с.
27. Рейн, Е. Иосиф / Е. Рейн // Вопросы литературы. 1994. - № 2. -С. 186 -196.
28. Сильвестр, Р. Остановившийся в пустыне / Р. Сильвестр; пер. с англ. Л.Штерн // Часть речи: Альманах литературы и искусства. — Нью-Йорк, 1980. Вып.1. - С.42 - 52.
29. Смит, Дж. Взгляд извне: Статьи о русской поэзии и поэтике / Дж. Смит; пер. с англ. М.Л. Гаспарова, Т.В. Скулачевой. — М.: Языки славянской культуры, 2002. 528 с.
30. Стрижевская, Н.И. Письмена перспективы. О поэзии Иосифа Бродского. / Н.И. Стрижевская. М.: Грааль, 1997. — 31в с.
31. Уфлянд, В. Традиция и новаторство в поэзии Иосифа Бродского / В. Уфлянд // Звезда. 1997. - №1. - С.155 - 158.
32. Уэйссборт, Д. «Я учился в одной школе с Мильтоном.» / Д. Уэйссборт // Книжное обозрение «Ех libris НГ». — 2000. 28 сентября. - С.З.
33. Шайтанов, И.О. Уравнение с двумя неизвестными. Поэты-метафизики Джон Донн и Иосиф Бродский / И.О. Шайтанов // Вопросы литературы. -1998. №6. - С.З - 39.
34. Штерн, JI. Бродский: Ося, Иосиф, Joseph / JI. Штерн. М.: Издательство Независимая Газета, 2001. - 272с.
35. Эткинд, Е. «Я вырастал в забавнейшее время.» / Е. Эткинд // Литературная газета. — 1995. — №22. — С.4.
36. Brodsky's Poetics and Aesthetics / Ed. by L. Loseff and V. Polukhina. The Macmillan Press Ltd, 1990. - 211 p.
37. Joseph Brodsky: The Art of a Poem / Ed. by L. Loseff and V. Poluldiina. The Macmillan Press Ltd, 1999. - 257 p.
38. Bethea, D.M. Joseph Brodsky and the Creation of Exile / D.M. Bethea. -Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1994. 317 p
39. MacFadyen, D. Joseph Brodsky and the Baroque / D. MacFadyen. — Liverpool University Press, 1998. 255 p.
40. MacFadyen, D. Joseph Brodsky and the Soviet Muse / D. MacFadyen. -Montreal and Kingston, London, Ithaca: McGill-Queen's University Press, 2000. -209 p.
41. France, P. Translating Brodsky / P. France // Modern Poetry in Translation. -New Series. 1996. - N10. - P. 20-25.
42. Kline, G.L. A History of Brodsky's Ostanovka v Pustyne and his Selected Poems / G.L. Kline //Modern Poetry in Translation. — New Series. 1996. — N10. -P.8-19.
43. Kline, G.L. Revising Brodsky / G.L. Kline // Translating Poetry: the Double Labyrinth. The Macmillan Press Ltd, 1989. - P. 95 - 106.131.
44. Ruliova, N. Joseph Brodsky: Translating Oneself: PhD diss. / N. Ruliova. -Cambridge, UK, 2000.
45. Polukhina, V. Brodsky's Views on Translation / V. Polukhina // Modern Poetry in Translation. New Series. - 1996. - N10. - P.26 - 31.
46. Polukhina, V. Joseph Brodsky: a Poet for Our Time / V. Polukhina. -Cambridge University Press, 1989. 324 p.
47. Smith, G.S. Going Back (Mainly on Brodsky) / G.S. Smith // Canadian-American Slavic Studies. 1999. - Vol. 33, N 2 - 4. - P. 335 - 351.
48. Smith, G.S. Joseph Brodsky: Recent Studies and Materials / G.S. Smith // The Harriman Review. 1995. - Vol. 8, N 2. - P. 12 - 20
49. Smith, G.S. The Development of J. Brodsky's Dol'nik Verse, 1972 1976 / G.S. Smith // Russian Literature. - 2002. - N.52. - P. 471 - 492.
50. Smith, G.S. The Development of J. Brodsky's Versification 1977 1986 / G.S. Smith // Die Welt der Slaven. - 2003. - N XLVIII. - P. 149 - 168.
51. Smith, G.S. The Versification of Joseph Brodsky, 1988 89. / G.S. Smith // The Slavonic and East European Review. - 2002. - Vol.80, N 3. - P. 417 - 438.
52. Smith, G.S. The Versification of Joseph Brodsky, 1990 1992 / G.S. Smith // The Modern Language Review. - 2002. - Vol. 97, N 3. - P. 653 - 668.
53. Smith, G.S. The Versification of Joseph Brodsky, 1993 / G.S. Smith // Slavonica. 2002. - Vol.8, N 1. - P.68 - 99.
54. Vishniak, V. Joseph Brodsky and Mary Stuart / V. Vishniak. University of Manchester. Alexander Herzen Centre for Soviet, Slavic and East European Studies. - Working Papers N 4. - April 1994. - 107 p.
55. Weissbort, D. Translating Brodsky. A Postscript / D. Weissbort // Translating Poetry: the Double Labyrinth The Macmillan Press Ltd, 1989. - P. 220 - 227.
56. Weissbort, D. Twenty-Four Lines / D. Weissbort // Modern Poetry in Translation. New Series. - 1996. -N10. - P. 32 - 44.1. Словари и справочники
57. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250000 лексических единиц /Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др; под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. — 2-е изд., испр. — М.: Русский язык, 1997.
58. Оксфордский русско-английский словарь. 70000 слов / Сост. М.Уилер. — М.: «Престиж», «Баркалая и К», 1998.
59. В.И.Даль. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 тт. — СПб.: ТОО «Диамант», 1996.
60. Иосиф Бродский: Указатель литературы на русском языке за 1962 1995 гг. / Сост. АЛ.Лапидус. — 2-е изд., испр.и дополн. — СПб.: Издательство Российской национальной библиотеки, 1999.
61. Краткая литературная энциклопедия. М.: Советская Энциклопедия, 1962-1978.
62. Encyclopedia of American Poetry. The twentieth Century / Ed. by Eric L. Haralson. — Chicago, London: Fitzroy Dearborn Publishers, 2001.
63. International Authors and Writers Who's Who. — Cambridge: International Biographical Centre, 2000.
64. The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics / Ed. by Alex Premingeer and T.V.F. Brogan. — Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1993.
65. Modern Encyclopedia of Russian and Soviet Literature. Florida, 1979. Vol.3.
66. R.A.Spears. NTC's Dictionary of Phrasal Verbs and other Idiomatic Verbal Phrases. Chicago, 1994.т * 0
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.