Англо-американская биржевая терминосистема как один из источников создания биржевых интернационализмов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Инфимовская, Светлана Юрьевна

  • Инфимовская, Светлана Юрьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 257
Инфимовская, Светлана Юрьевна. Англо-американская биржевая терминосистема как один из источников создания биржевых интернационализмов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2005. 257 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Инфимовская, Светлана Юрьевна

Введение

Содержание:

Глава I Основные вопросы теории терминоведения.

§1.1 Понятийный аппарат терминоведения.

§ 1.2 Основные типы терминов.

§1.3 Терминообразование него отличительные черты.

Выводы по главе 1.

Глава II Терминообразовательная модель АБТ.

§ 2.1 Биржа: история и этимология.

§ 2.2 Национальные способы терминообразования в АБТ.

§ 2.3 Интернациональное терминообразование в АБТ.

Выводы по главе II.

Глава III. Интернациональное терминообразование на базе конкретного языка.

§ 3.1 Языки-источники терминологических интернационализмов.

§ 3.2 Языки, принимающие терминологические интернационализмы.

1. языки с устоявшейся терминосистемой.

2. языки со стихийно сложившейся терминологией.

Выводы по главе III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Англо-американская биржевая терминосистема как один из источников создания биржевых интернационализмов»

Возникновение терминов и терминологии в целом обусловлено развитием общества, науки и техники, так как всякое новое понятие специальной сферы должно обозначаться термином. Терминологическая система является наиболее подвижной отраслью лексики и, следовательно, в ней наиболее четко проявляется воздействие социума на язык. Она исторически изменчива и имеет разные источники формирования.

По этой причине большинство лингвистических процессов, имеющих место в терминологии (явления полисемии, интернационализации терминов, появление сокращенных форм и аббревиатур и многокомпонентных терминосочетаний), могут быть вызваны не только внутриязыковыми, но и экстралингвистическими факторами.

Вторая половина прошлого века характеризуется усилением роли терминологии, что дает основание рассматривать ее как один из наиболее важных объектов исследования в области лингвистики. В настоящее время процесс взаимодействия терминосистем различных языков происходит во много раз быстрее, чем пятьдесят лет назад, что объясняется интенсивным развитием международных контактов, средств массовой информации, спутниковых технологий, информатики и, конечно, появлением глобальной международной сети Интернет. Следствием этого является необходимость создания терминологических банков данных в бурно развивающихся областях науки и техники.

Актуальность темы исследования состоит в том, что англоамериканская биржевая терминосистема (далее АБТ) представляет собой неизученный пласт лексики. Большинство западных работ посвящено биржевым профессионализмам. В нашей стране данная тематика стала приобретать актуальность в последние пятнадцать лет в связи с восстановлением биржевой системы России. Существует необходимость составления многоязычного словника по биржевой терминологии, так как в настоящее время биржевая торговля ведётся не в отдельно взятой стране, а практически во всём мире. Специфика выбранной нами темы обусловлена тем, что она находится на стыке двух взаимосвязанных проблем: проблемы терминообразования и проблемы интернационализации терминологии, причем наименее разработанной остается проблема интернационализации. Процесс интернационализации как обогащает язык биржи, так и формирует его.

Конец XX - начало XXI веков характеризуются сложной и противоречивой ситуацией, поскольку этот период является важным этапом для развития норм в национальных терминосистемах мировых языков. Анализ биржевой терминосистемы, а также смежных терминосистем, являющихся источниками для ряда биржевых терминов, позволяет глубже понять процессы, происходящие в современном английском языке.

Новизна исследования. За последние десять лет наметилась тенденция повышения интереса к данной тематике со стороны отечественных и зарубежных терминоведов и терминологов. Новизна настоящей работы состоит в рассмотрении наиболее продуктивных способов терминообразования АБТ с точки зрения национального и интернационального терминообразования, а также в выявлении языков-источников для создания биржевых интернационализмов.

Цель исследования состоит в определении наиболее продуктивных терминообразовательных моделей в АБТ и в выявлении наиболее используемых языков-источников для создания биржевых ннтернационализмов.

Задачи исследования. В соответствии с поставленной целью нами решались следующие задачи:

1) рассмотреть принципы формирования АБТ с точки зрения национального и интернационального терминообразования;

2) выделить наиболее продуктивные способы формирования АБТ;

3) рассмотреть процесс интернационализации в биржевой терминосистеме;

4) выделить ведущие языки-источники биржевых интернационализмов.

Методы исследования. В настоящей диссертации нами был использован статистический метод, метод сплошной выборки, а также метод компьютерного анализа данных.

Материал. В соответствии с рекомендациями Международной Организации по Стандартизации {International Organization for Standardization - ISO) термины АБТ были отобраны из следующих источников:

1. тематические терминологические словари и специализированные глоссарии отдельных бирж, например: "Wall Street Words", "Investment and Securities Dictionary", "Dictionary of World Stock-Exchange", NYSE Glossary, AMEX Glossary, LSE Glossary, EUREX Glossary и др.;

2. специализированная литература, посвящённая изучаемой тематике:

1) биржевая литература: книги, энциклопедии, учебники, например: «Технический анализ фьючерсных рынков: теория и практика» Дж. Мерфи; «Японские свечи: графический анализ финансовых рынков» С. Нисон, «Фондовые рынки США» изд. ООН; «Электронная внутридневная торговля ценными бумагами» М. Фридфертинг; «Как пройти на Уолл-стрит» Дж. Литтл и Л. Роудс;

2) биржевая периодика: сводки, статьи, аналитические обзоры таких информационных агентств, как REUTERS, Zaks Investment Research.

Структура работы: Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, таблиц, схем, рисунков, карт и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Инфимовская, Светлана Юрьевна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

1. С точки зрения источника интернационализмов мировые языки могут быть поделены на языки-источники и принимающие языки. Принимающие языки подразделяются на языки с устоявшейся терминосистемой и языки с новой для них биржевой терминологией. Среди языков с новой для них терминологией выделяется ряд языков, в которых терминосистема существовала на протяжении определенного периода, затем была упразднена, а к настоящему моменту времени была восстановлена.

2. С точки зрения доминирования в области интернационализации биржевой терминосистемы, германские языки занимают ведущие позиции. Так, к языкам-источникам интернационализмов относятся три германских языка, остальные имеют устоявшуюся биржевую терминосистему. В настоящей работе были рассмотрены следующие языки западной группы германских языков: английский, немецкий, идиш и голландский. Исследование биржевых терминосистем германской группы языков выявило разную степень интернационализации в западной и скандинавских группах (82 % - 45%. См. Приложение № 16). Данная ситуация обусловлена экстралингвистическими причинами. Обособленность скандинавских стран является сдерживающим фактором в процессе ассимиляции биржевых интернационализмов.

3. Романские языки занимают второе место после Германских языков по процентному содержанию интернационализмов. Два языка-источника относятся к данной языковой группе, остальные языки имеют устоявшуюся биржевую терминосистему. Исключение составляет румынский (молдавский) язык, который относится к языкам с новой для них биржевой терминологией. Исследование показало, что итальянская, французская и испанская биржевые терминосистемы оказались наиболее восприимчивы к интернационализмам, в их состав входит около 90 % от общего состава исследуемых биржевых инернационализмов.

4. Финно-угорские языки занимают в настоящей классификации третье место. В данном исследовании мы обратились к финскому и эстонскому языкам, принадлежащим к прибалтийско-финской группе, а также к венгерскому, относящемуся к угорской группе финно-угорских языков. Несмотря на обособленность данной языковой семьи, процент интернационал измов в терминосистемах рассматриваемых языков достаточно высок, по сравнению с общелитературным языком. Данная ситуация объясняется экстралингвистическими факторами. В настоящее время Эстония и Финляндия вошли в биржевой альянс HEX Integrated Markets.

5. В настоящей работе нами было рассмотрено два языка Балтийской группы, а именно латышский и литовский языки. Процентное содержание интернационализмов в языках данной группы неоднородное (41 % - 24 %); данное положение дел объясняется тем, что латышская биржевая терминосистема была восстановлена (просуществовав до этого на протяжении нескольких веков), а литовская создавалась с нуля.

6. Славянские языки с точки зрения времени формирования биржевой терминосистемы могут быть поделены на две части - языки с восстановленной терминосистемой и языки с новой для них терминологией. Ни один из славянских языков не является языком-источником биржевых интернационализмов. Отличительной чертой славянских языков является высокая степень интернащюнализации биржевой терминологии, что объясняется тем, что в большинстве случаев биржевая терминология была заимствована рассматриваемыми языками целиком.

7. Значительная часть рассмотренных биржевых интернационализмов этимологически восходит к греко-латинским словам и морфемам. В своём большинстве они вошли в биржевые терминосистемы опосредованно, а именно через английский (Capital), французский (Limité), немецкий (Investition) и итальянский (Netto) языки.

8. В настоящее время мы можем констатировать доминирующие влияние английского языка (причём в ббльшей степени его американского варианта) на формирование биржевых терминосистем в других языках. Практически все биржевые интернациональные неологизмы последних пяти лет этимологически являются англо-американскими терминами.

9. Ряд биржевых интернационализмов может быть отнесён к разряду гибридо-терминов, являющихся терминологическим сочетанием, в основе которого находятся слова английского и греко-латинского происхождения (Call Option, Stock-Exchange), а также английского и японского происхождения (Harami Cross, Shogun Bond.).

10. В отличие от интернационализмов греческого и латинского происхождения, являющихся словами-терминами (Capitalization), АБТ является единственным источником для создания интернациональных терминологических сочетаний (Market Maker) и интернациональных аббревиатур (LIBOR).

11. Содержание биржевых интернационализмов в языках бывшего СССР, а также бывших социалистических странах в среднем в два раза выше, чем в остальных языках их языковых групп. Данный факт объясняется тем, что институт биржи отсутствовал в СССР, а с распадом Союза в начале 90-х годов прошлого столетия в национальных языках пятнадцати новых государств терминология биржи была заимствована из АБТ. Данное положение подтверждают следующие данные: русская и украинская биржевые терминосистемы принимают 98 % и 96 % от всех исследуемых биржевых интернационализмов, большая часть из которых заимствована из АБТ.

Заключение

Терминология представляет собой естественно сложившуюся совокупность терминов определенной области знания. Наряду с терминосистемами она является объектом исследования терминоведения -автономного раздела лексикологии, комплексной научной дисциплины, возникшей на базе языкознания и изучающей специальную лексику, в первую очередь, термины.

Термины, в свою очередь, являются номинативной специальной лексической единицей (словом или словосочетанием) специального языка, принимаемой для точного наименования специальных понятий. Наряду с терминами, нами были рассмотрены номенклатуры и профессионализмы, представляющие собой подвижный пласт специальных единиц биржевой терминосистемы. В отличие от номенклатур, профессионализмы и термины находятся в постоянном взаимодействии: значительная часть биржевых профессионализмов переходит в состав терминов, а термины в свою очередь являются основой для построения некоторых профессиональных неологизмов.

На всех этапах своего развития англо-американская биржевая термнносистема была подвержена влиянию экстралингвистических факторов. Так, выбор языка-источника для создания терминологического неологизма во многом определяется степенью экономического влияния той или иной страны в конкретный момент времени. Соответственно, биржа, как явление международное, использовала и использует в качестве основы для создания своего интернационального фонда термины языка, употребляемого в стране с наибольшим экономическим влиянием. Очевидно, что в настоящее время такой страной является США.

Диахронический анализ показал, что в период становления (ХУ1-ХУШ века) данная термнносистема активно использовала интернациональные способы терминообразования. Подтверждением этому является тот факт, что значительная часть базовых терминов изучаемой терминосистемы, возникших в тот период, была заимствована из латыни (преимущественно через французский язык), итальянского, голландского и французского языков, являвшихся источниками для создания биржевых интернационал измов.

Синхронический сопоставительный анализ соотношения национальных и интернациональных способов терминообразования в изучаемой терминосистеме выявил, что в настоящее время предпочтение отдаётся таким национальным способам, как семантический и синтаксический, а также аббревиации, как частному случаю морфологического способа.

Терминосочетания являются основой данной терминосистемы, составляя около пятидесяти процентов от всего состава терминов. Наиболее активно образуются свободные терминосочетания. Связанные терминосочетания занимают вторую позицию по продуктивности.

За последние десятилетия в области терминообразования в изучаемой терминосистеме наметились две взаимоисключающие тенденции. С одной стороны, увеличилось число фразовых терминов, с другой стороны выросло количество аббревиатур (вместе они составляют порядка 30 % от общего числа терминов). Увеличение числа сверхфразовых единств вызвано потребностью наиболее точного выражения в термине его значения, что является необходимым для обеспечения быстрого понимания между специалистами в данной области. Рост процентного содержания аббревиатур в изучаемой терминосистеме связан с появлением Интернет-торговли и необходимостью мгновенного обмена огромЕ1ыми объёмами информации как внутри биржи, так и между биржами по всему миру. Анализ специализированной литературы показал, что готовые аббревиатуры предпочтителыюе для данной термшюсистемы, чем громоздкие варианты терминов. На сегодняшний день нами была отмечена тенденция к сокращению самих аббревиатур.

Наиболее продуктивными группами общелитературного языка, на базе которых образуются новые термины, являются бытовая и абстрактная лексика, соматизмы и зоосемизмы. Данные термины обладают высокой деривативной способностью и имеют целый ряд производных.

Наряду с общелитературным языком источником для пополнения терминологического состава биржевой терминосистемы является ряд смежных терминосистем. Примером может служить тот факт, что становление биржи в начале XX века как официального финансового института и появление Комиссии по ценным бумагам и биржам вызвало значительный приток юридических терминов и номенклатур в англоамериканскую биржевую терминосистему. Появление технического анализа как одного из способов прогнозирования направления рынка привело к необходимости заимствования терминов и номенклатур из математической и общеэкономической терминосистем.

Исследование показало, что биржи соединяют финансово-экономические сферы практически всех стран. Степень интернационализации биржевых терминосистем в мировых языках разная. Это объясняется экстралингвистическими факторами. Господство той или иной страны в данной области обеспечивает доминирование её языка в разные периоды времени. Соответственно, биржевые интернационализмы наиболее активно образуются на базе языков, страны которых имеют большее экономическое влияние.

Германские языки занимают ведущие позиции: три германских языка, а именно английский, немецкий и голландский языки, относятся к языкам-источникам интернационализмов. Это объясняется тем, что Голландия и Великобритания считаются колыбелью биржи, где происходило формирование биржевой терминосистемы, а США и Германия в настоящее время являются странами с наибольшим экономическим влиянием на мировом рынке. Остальные германо-говорящие страны имеют сформированный институт биржи и обладают устоявшейся биржевой терминосистемой (см. Приложения 16 и 17).

Романские языки занимают второе место с точки зрения формирования биржевых интернационал измов. Два языка-источника, а именно французский и итальянский, относятся к данной языковой группе, остальные языки имеют устоявшуюся биржевую терминосистему. Это объясняется тем, что в отличие от Франции и Италии, относящихся к экономически развитым странам, где институт биржи проходил своё становление, Испания и испаноговорящие страны не имели такого экономического влияния, и формирование биржи происходило позднее.

Несмотря на обособленность финно-угорских и семитских языков, процент интернационализмов в терминосистемах рассматриваемых языков достаточно высок, по сравнению с общелитературным языком, который традиционно принимает ограниченное числоя заимствований. Низкое процентное содержание интернационализмов в общелитературном языке зачастую отражает определённую изолированность той страны, где он употребляется. Так, в своём большинстве ингернационализмы, принятые арабской биржевой терминосистемой, этимологически восходят к французскому и английскому языкам. Это объясняется тем, что большинство арабских стран исторически являлись французскими колониями. Однако в настоящее время английский язык оказывает значительно большее влияние на формирование арабской биржевой терминосистемы, чем французский.

Славянские языки с точки зрения времени формирования биржевой терминосистемы могут быть поделены на две части - языки с восстановленной терминосистемой и языки с новой для них терминологией. Ни один из славянских языков не является языком-источником в изучаемой терминосистеме.

Данная ситуация также непосредственно связана с внеязыковыми факторами. Несмотря на то что в России первая биржа появилась более трёх веков тому назад, в отличие от Великобритании и Голландии, в XVIII столетии в России не было экономических предпосылок для создания организованной биржевой торговли и биржевая терминология была полностью заимствована из голландского и немецкого языков.

Просуществовав в России более двух веков, биржи были ликвидированы. Возрождение биржевой торговли в России датируется началом 1990-х годов. Отсутствие института биржи на протяжении шестидесяти лет привело к тому, что биржевая терминология была вновь заимствована практически полностью. В силу экономического положения англо-говорящих стран в начале 1990-х биржевая терминосистема заимствуется русским, а также рядом языков бывших социалистических стран, из английского языка.

Китайский язык, представляющий собой в настоящее время самый распространенный язык мира, не был включён в список рассматриваемых языков, так как он является единственным языком, не принимающим биржевые интернационализмы и сам не являющимся их источником.

В настоящее время мы можем констатировать значительное влияние английского языка на формирование биржевых терминосистем в других языках, причём в большей степени его американского варианта. Практически все биржевые интернациональные неологизмы последних пяти лет этимологически являются англо-американскими терминами.

В отличие от всех мировых языков, англо-американская биржевая терминосистема является единственным источником для создания биржевых интернациональных терминологических сочетаний и биржевых интернациональных аббревиатур.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Инфимовская, Светлана Юрьевна, 2005 год

1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка /под ред. Федорова A.B./. Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. - 213 с.

2. Алексеев Д.И. Стилистические особенности буквенных аббревиатур и сложносокращенных слов // Вопросы стилистики. Тезисы докладов на межвузовской научной конференции. Саратов: Изд-во Сарат. ун-т., 1962. -С. 5-12

3. Алексеев Д.И., Борисов В.В. Аббревиация в условиях НТР // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. /отв. ред. Дешериев Ю.Д./.- М,: Наука, 1977. 268 с.

4. Алянская ЭЛ. Свёрстки и терминологические субституты многокомпонентных терминологических сочетаний: Дис. . канд. филол. наук.-JI.: ЛГУ, 1978.-е.

5. Английские неологизмы: 60-70-е гг. /отв. ред. Жлуктенко Ю.А./. Киев: Наукова Думка, 1983. - 172 с.

6. Андросов И.Г. Инициальная аббревиация в общественно-политической лексике // Проблемы социолингвистики в английском языке. Омск, 1979. -С 57-61.

7. Аристова В.М. Английские слова в русском языке Калининград: Изд-во КГУ, 1985.-64 с.

8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во Литература на иностранных языках, 1959. - 351 с.

9. Бали Ш. Французская стилистика. М.: Наука, 1961. - 33 с.

10. И.Белоусова А.Р. Субстантивные терминологические словосочетания в языке английской научной литературы: Автореф. дисс. . канд. филол. накук. М.: Изд-во МГПУ, 1989 г. - 16 с.

11. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М.: Учпедгиз, 1959. - 77 с.

12. Бехтерев В.М. Общие основы рефлексологии человека. М. - Л.: Госиздат, 1928.-544 с.

13. И.Блинов А.Л. Интернационализм и принцип рационализации языкового общения: Автореф. дисс. д-ра. филол. наук. -М: РАН, 1996.-44 с.

14. Блох МЛ. Теоретические основы грамматики. Москва: ВШ, 2004. - 237 с.

15. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Воениздат, 1972. - 319 с.

16. Бородина М.А., Гак В.Г. Изучение западнороманских языков в СССР (1945 — 1958 гг.).-Минск: Изд-во МГПИИЯ, 1968.-304 с.

17. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований. Л.: Наука, 1979. - 232 с.

18. Брашна A.A. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. - 222 с.

19. Бурмпетрова A.B. Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2001. -24 с.

20. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. Филологический факультет. Сборник статей по языкознанию. М., 1939. Т.5. - 5-6 с.

21. Волкова И.Е. Русская и английская понятийно-терминологические системы современной высшей школы в аспекте межкультурной коммуникации. -Автореф. диссканд. филол. наук. М., 2000. - 24 с.

22. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Автореф. дисс. . канд. филол наук. — М.: Изд-во МГУ, 1998.-128 с.

23. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М.: Изд-во МГУ, 2000. -127 с.

24. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 112 с.

25. Вопросы оптимизации естественных коммуникативных систем, /под ред. Ахмановой О.С./. М: Изд-во МГУ, 1971.-209 с.

26. Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). М.: 1961.-230 с.

27. Вопросы терминологии и лингвистической статистики /Науч. ред Гуськова В.В./. Воронеж: Изд-во Воронежского Университета, 1972. - 120 с.

28. Вопросы терминологии и лингвистической статистики /Науч. ред Гуськова В.В./. Воронеж: Изд-во Воронежского Университета, 1974. - 92 с.

29. Вопросы терминологии и лингвистической статистики /Науч. ред Гуськова В.В./. Воронеж: Изд-во Воронежского Университета, 1976. - 131 с.

30. Выготский J1.C. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1996. - 416 с.

31. Вюстер Е. Международная стандартизация языка в технике, /пер. с нем. и обработка О. И. Богомоловой, под ред. Э. К. Дрезена, JI. И. Жиркова, А. Ф. Лесокина и М. Ф. Маликова./. Л. - М.: Стандартно, 1935. - 302 с.

32. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966.-335 с.

33. Гак В.Г., Львин Ю.И. Французский язык. Общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 1970. - С. 9 - 27

34. Головин Б.Н., Кобрин Г. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. — М.: ВШ, 1987. 104 с.

35. Головин Б.Н. Основы культуры речи. 2 изд., испавл. - М.: ВШ, 1998. -320 с.

36. Головин Б.Н. Системная типология языков: принципы, методы, модели. -М.: Наука, 2003.-395 с.

37. Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 24. Компьютерная лингвистика. М. Прогресс, 1989. - С. 5-31

38. Гринёв C.B. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. -309 с.

39. Гринёв C.B. Введение в терминографию. М.: МГУ, 1995. - 161 с.

40. Гринёв C.B. Основы лексикографического описания терминосистем: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. М.: МГУ, 1995. - 43 с.

41. Грот Я. К. Филологические изыскания. 2-е, пополн. изд. - СПб., 1876. -668 с.

42. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании // Вопросы языкознания//. вып. № 4, М.: Наука, 1973. - С. 76 -85.

43. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М.: Наука, 1993.-126 с.

44. Даниленко В.П. Русская терминология. М.: Наука, 1977. - 245 с.

45. Девкин В.Д. Немецкая лескикография. М.: ВШ, 2005. - 630 с.

46. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции.: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.:, 1996.-47 с.

47. Дрезен Э. К. Интернационализация научно-технической терминологии. История, современное положение и перспективы. М. - Л.: Стандартгиз, 1936.-100 с.

48. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. 2 изд. М., 1954. - С. 141 - 149.

49. Ефремов Л. Н. Основы теории лексического калькирования. Алма - Ата, 1974.- 189 С.51.3аботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: ВШ, 1989.- 126 с.

50. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте /под ред. Юналеева Р. А./. Казань: КГУ, 1989. - 192 с.

51. Звегинцев В.А. Семасиалогия. М.: МГУ, 1957.-324 с.

52. Иванов С.З., Кряквина С.П. О международном аспекте терминолого-графической работы // Вопросы терминологии и лингвистической статистики /Науч. ред Гуськова В.В./. Воронеж: Изд-во Воронежского Университета, 1972.-С. 3-12

53. Ильин Ю.В. Проблема территориальной вариативности в терминологии (на материале английской спортивной терминологии): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.:, 1980. - 26 с.

54. Ильченко J1.M. Компрессивное словообразование как один из способов реализации принципа языковой экономии: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1993. - 20 с.

55. Инфимовская С.Ю. Современные инструменты рынка инвестиций: Дисс. . магистр, экон. наук. НН.: Изд-во ННГУ, 2002. - 100 с.

56. Исаченко А.В. Термин-описание или термин-название? // Славянска лингвистична терминология//. т. 1. София, 1962. - С. 19 - 27.

57. Ицкович В.А. Новые тенденции образования аббревиатур //Терминология и норма//. Москва, 1972. - С. 12 - 19.

58. Как работать над терминологией. Основы и методы. Пособие составлено по трудам Д.С. Лотте и Комитета н-т терминологии АН СССР. /Отв. ред. B.C. Кулебякин/. -М.: Наука, 1968.-74 с.

59. Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов: Вища школа, 1976. -124 с.

60. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев: УМК ВО, 1998. -103 с.

61. Коготкова Т.С. Национальные истоки русской терминологии. М.: Наука, 1991.-118с.

62. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1991. - 155 с.

63. Комарова З.И. О сущности термина. Термин и слова. Горький, 1979. -156 с.

64. Комлев H.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во МГУ, 1969.-191 с.

65. Копылевич Я.И. Соотнесённость терминологических систем (на материале английской ракетно-космической терминологии): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1990. - 19 с.

66. Коршунов С.И. и Самбурова Г.Т. Как работать над терминологией. Основы и методы. М.: Наука, 1968. - 76 с.

67. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии (по трудам Лотте Д.С. и Комитета научно-технической терминологии) АН СССР. М.: Наука, 1979. - 127 с.

68. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-206 с.

69. Кузнецов С.Н. Основные термины и понятие интерлингвистики. М.: Изд-во МУДНИПЛ, 1982.-78 с.

70. Кугина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский: первая треть XVIII в. М. - Л.: Наука, 1966.-288 с.

71. Ланина Г.А. Терминология и номенклатура физической географии (на материале английского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.: МГУ, 1975.-26 с.

72. Лейчик В.М. Номенклатура промежуточное звено между терминами и именами собственными // Вопросы терминологии и лингвистической статистики /Науч. ред Гуськова В.В./. - Воронеж: Изд-во Воронежского Университета, 1974. - С. 13-24

73. Лейчик В.М. Термины и терминосистемы пограничная область между естественным и искусственным в языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики /Науч. ред Гуськова В.В./. - Воронеж: Изд-во Воронежского Университета, 1976. - С. 3-11

74. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1970. - 230 с.

75. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технического перевода /под ред. Убина И.И./. Ч. 1, вып. 18. М.: ВЦП, 1989. - 40 с.

76. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М.: Наука, 1993. -126 с.

77. Лихачёв Д.С. Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М.:, 1964. - С.311 -359.

78. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлеметов. М.: Наука, 1982. - 146 с.

79. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1971.-82 с.

80. Лотте Д.С. Образование и правописание трёхэлементных научно-технических терминов. Москва: Наука, 1969. - 119 с.

81. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М: Изд-во АН СССР, 1961.- 158 с.

82. Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и переферия. Рязань, РПГУ им. С.А. Есенина, 2000. - 140 с.

83. Мартине А. Основы общей лингвистики. Новое в лингвистике, вып. 3. — М.: Изд-во Иностр. Лит., 1963. 565 с.

84. Марчук М.В. Динамика лексических значений многозначных слов (лексика основного терминологического слоя): Автореф. дисс. . д-ра. филол. наук. -Москва, 1996. 56 с.

85. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. М.: НИИ МГУ, 1992.-76 с.

86. Межъязыковые отношения и языковая политика, /отв. ред. Жлуктенко Ю.А./. Киев: Наукова думка, 1988.-214 с.

87. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М.: Изд-во УДН, 1991. - 116 с.

88. Мерфи Дж.Д. Технический анализ фьючерсных рынков: теория и практика. -М.: Сокол, 1996.- 589 с.

89. Метафора в языке и тексте /под ред. Телия В.Н./. М.: Наука, 1988. - 176 с.

90. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976.-244 с.

91. Научно-техническая терминология научно-реферативный сборник ВНИИКИ. Вып. 1.-М.: Изд-во ВНИИКИ, 2000. 44 с.

92. Никулина Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. М.: Прометей, 2004. - 226 с.

93. Нисон Стив Японские свечи: графический анализ финансовых рынков. -М.: Изд-во Диаграмма, 1998 324 с.

94. Огиенко И.И. Иносистемные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык. Киев: Наукова Думка, 1915.- 136 с.

95. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминоведение и норма//. -М.: Наука, 1972.-120 с.

96. Пиотровский Р.Г., Бектаев К.Б., Пиотровская A.A. Математическая лингвистика. М.: ВШ, 1977. - 384 с.

97. Пиотровский Р.Г., Рахубо Н.П., Хажинская М.С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев: Штиниица, 1981. - 160 с.

98. Семантика языковых единиц. Доклады V международной конференции. Т.1. -М.: МГОПУ, 1996.- 135 с.

99. Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Ч. 1 -М.: МГУ, 1971.-239 с.

100. Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Ч. 2 -М.: МГУ, 1971.-253 с.

101. Прохорова В.Н. Русская терминология (семантическое образование). М.:, Изд-во МГУ, 1996. - 125 с.

102. Пьянкова Т. М. Некоторые системные расхождения между русским и английскими терминами и их отражение в переводе: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1974. - 30 с.

103. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). -М.: 1961.-С. 46-54.

104. Романова Н.П. О мотивированности исконных и заимствованных терминов. Вопросы терминологии и лингвистической статистики /Науч. ред Гуськова В.В./. Воронеж: Изд-во Воронежского Университета, 1976. - С. 17-26.

105. Сегаль M. М. Аббревиация и аббревиатуры в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.:, 1965. - 24 с.

106. Скороходько Э.Ф. Вопросы теории английского словообразования и ее применение к машинному переводу. Киев: Изд-во КГУ, 1964. - 116 с.

107. Скуиня В.П. Гибридотермины технических наук в латинском языке и их соответствия в русском языке // Контакты латинского языка /отв. ред. Грабис Р.Я./.- Рига: Зинатне, 1977.- С. 215-238.

108. Смирницкий А.И. По поводу конверсии в английском языке // Иностранные языки в школе. Вып.№3.-М.: ИЯШ, 1954.- С. 12-19.

109. Ш.Стернин И.А. Частотность, избыточность и экономия в языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики Воронеж: Изд-во Воронежского Университета, 1972. - С. 13-24.

110. Суперанская А. В., Подольская Н.В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 246 с.

111. Татаринов В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М.: МГУ, 1988.-24 с.

112. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Т. 1. М.: Московский Лицей, 1996.-315 с.

113. Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - 158 с.

114. Терминология и норма. О языке терминологических стандартов М.: Наука, 1972.-140 с.

115. Терпигорев A.M. Об упорядочении технической терминологии. Вып. № 1. -М.:ВЯ, 1953.-С. 74.

116. Тимошенко Т.Р. Телескопия в словообразовательной системе современного английского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Киев: Наукова Думка, 1976. - 26 с.

117. Ткачёва Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. -Томск: ТГУ, 1987.- 198 с.

118. Успенский Л.В. Материалы по языку русских летчиков // Язык и мышление: Сб. статей//. М. - Л.:, 1936. - Т. 6/7. - С. 161-217.

119. Уфимцева A.A. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. - 240 с.

120. Уфимцева A.A. Опыт изучение лексики как системы. М.: АН СССР, 1962. -288 с.

121. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура (Учебное пособие). -Самарканд, 1972. 130 с.

122. Частник C.B. Иноязычные средства номинации в условиях профессиональных языковых контактов (на материале английской спортивной терминолоии): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.: МГУ, 1985.-26 с.

123. Шелов С.Д. Опыт семантического анализа лингвистической терминологии при построении информационно-поискового тезауруса: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1976. - 18 с.

124. Шеллов С.Д. О языковой природе термина // НТИ. Сер. 2, № 9. М.: ВИНИТИ, 1982.-40 с.

125. Элементы международной терминологии. /Словарь-справочник сост. Юшманов Н.В./. Москва, 1968. - С. 5

126. Юшманов Н.В. Определитель языков. М. - Л.: АН СССР, 1941. - 42 с.

127. Akhmanova О., Agapova G. Terminology: Theory and method. M.: MGU, 1974.-204 p.

128. Bross D. J. Irwin. Scientific strategies in human affairs: to tell the truth. 1st ed. Hicksville. -N.Y.: Exposition Press, 1975.- 174 p.

129. Cabré M.T. La terminologie. Théorie, méthode et applications /Traduit du catalan et adapté/. Ottawa: Les Presses de L'Université d'Ottawa, 1998. - 322 p.

130. Cross Donna Woolfolk. Word abuse: how the words we use use us. New York: Coward, McCann and Geoghegan Inc., 1979. - 232 p.

131. Davis John. Buzzwords: the jargon of the 1990s. -New York: Crown Trade Paperbacks, 1993.-95 p.

132. Felber H. Terminology Manual. Paris: UNESCO and Infoterm, 1984.-41 p.

133. Flood W.E. Scientific words. Their structure and meaning. London: Benjamins, 1960.

134. Heller J.L. and Swanson D.C. Elements of technical terminology. Illinois, 1962

135. Лотка O.M. Англомовна термшолопя фшансово-економ1'чних взаемин: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Кшв: Рута, 2000. - 20 с.

136. Lutz William Double Speak. NY: Harper & Row, Publishers, 1989. - 290 p.

137. Lutz William Double speak defined: Cut through the bull**** and get the point, NY: HarperResource, 1999. 192 p.

138. Lutz William The new doublespeak, NY: Perennial, 1996. 256 p.

139. Nash W. Jargon: its uses and abuses. Oxford: Basil Blackwell, 1993. - 214 p.

140. Picht Heribert, Draskau Jennifer Terminology: an introduction, Guildford: University of Surrey, Department of Linguistic and International Studies, 1985. -265 p.

141. Sager, J.C., Dungworth, D., McDonald, P.F. English special languages: Principles and practice in science and technology. Wiesbaden: Brandstetter, 1980. 368 p.

142. Stoberski Z. To Live and Survive. Warszawa: IOUTN, 1993. - 176 p.

143. Terminology: applications in interdisciplinary communication /edited by Sonneveld H.B., Loening K.L./. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 1993.-244 p.1. Словари

144. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1966.-606 с.

145. Бернар И. и Колли Ж-К Толковый экономический и финансовый словарь французская, русская, английская, немецкая, испанская терминология. В 2-х тт. ТI: Пер. с фр. - М.: Международные отношения 1997. - 784 с.

146. Бернар И. и Колли Ж-К Толковый экономический и финансовый словарь французская, русская, английская, немецкая, испанская терминология. В 2-х тт. TII: Пер. с фр. - М.: Международные отношения 1997. - 760 с.

147. Гавришина К.С., Сазонов М.А., Гавришина И.Н. Банковско-биржевой словарь. Москва, 1999.- 520 с.

148. Королькевич В.А., Королькевич В.Ф. Англо-русский бизнес словарь. М.: Юристь, 2000. - 549 с.

149. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковик, 2003. 944 с.

150. Розенберг Дж. М. Инвестиции. Терминологический словарь /пер. с англ./. -М.: Изд-во Инфра-М, 1997. 400 с.

151. Рязанцев В.Д. Имена и названия, М.:, 1998 г.

152. Рынок, биржа, банковское дело. Русско-английский терминологический словарь, том 1.-М.: ВНИИКИ, 1993.- 160 с.

153. Рынок, биржа, банковское дело. Русско-английский терминологический словарь, том 2.-М.: ВНИИКИ, 1993. 168 с.

154. Словарь-справочник интернет инвестора И. Закарян, М.: Акмос-Медиа, 2002.-331 с.

155. Словарь-справочник финансового менеджера И.Я. Бланк, Киев, 1998 г.

156. Современный финансово-кредитный словарь /под общей ред. Лапусты М.Г., Никольского П.С./. М.: Изд-во ИНАФРА-М, 1999. - 526 с.

157. Факов В.Я. Инвестиционно-кредитный англо-русский словарь, Т. 1. -Москва, 2001.-632 с.

158. Факов В.Я. Инвестиционно-кредитный англо-русский словарь, Т. 2. -Москва, 2001.-630 с.

159. Финансово-инвестиционный словарь /Пер. 4-го перераб. и доп. англ. изд./-М.: Изд-во ИНФРА-М, 1997. 586 с.

160. Юшманов Н.В. Элементы международной терминологии. Словарь-справочник. М.: Наука, 1968. - 70 с.

161. Banking and Stock-Exchange /под ред. Бабылёва Ю.А./. М., 1992. - 348 с.

162. Business Dictionary (Juridical and Economic) English-Hebrew, Hebrew-English /editors C.Fratertner, C.Toleallouch/. Tel Aviv: Prolog Publ. Co., 2003. - 768 p.

163. Büschgen Hans E., Das Kleine Börsen Lexicon. Köln: Verlag Wirtshaft und Finanzen Cmbh Ein Unternehmen der Verlagsgruppe Handelsblatt, 1991. - 826 p.

164. Dictionary of World Stock-Exchange, Cambridge: The Economist Publications, 1988.-470 p.

165. Dowes J. Dictionary of Finance and Investment Terms. Fifth Edition, New York: Barron's, 1998. - 730 p.

166. Економичнший словник: Банк£вська справка, фондовий рынок (украпнсько-англшсько-росшский тулмачний словник), КиТв: Максимум, 2000. 560 с.

167. Finance and Investment Dictionary /by Barbara J. Etzel/. NY: Webster's New World, 2003.-376 p.

168. Koschnick W.J. Standard-Lexicon für Markt und Konsumforschung. 2 Band. -Band I: München: K.G.Saur, 1995. - 554 p.

169. Koschnick W.J. Standard-Lexicon fur Markt und Konsumforschung. 2 Band. -Band II: München: K.G.Saur, 1995. - P. 557 - 1052.

170. Mac Millan Dictionary of International Finance. London 1985.

171. Munn G.G. Encyclopedia of Banking and Finance. Cambridge, 1993. - 540 p.

172. Scott David L. Wall Street Words. NY: Houghton Mifflin Co, 1997.-433 p.

173. Sharshakov I. Multilingual Dictionary of Stock-exchange and Investment Terms. English, French, German, Italian, Russian, Spanish. 1998. - 0,31 Mb. (pdf frm).

174. Stoberski Z.The international terms dictionary. Warszawa, 1993.-162 p.

175. Thomsett Michael C. Investment and Securities Dictionary. London: McFarland & Co, Inc., Publishers, 1986. - 328 p.

176. Urrutia Manuel R. Dictionario bilingüe de términos comerciales, tomo 1. -Mexico, 1991.-284 p.

177. Urrutia Manuel R. Dictionario bilingüe de términos comerciales, tomo 2. -Mexico, 1991.-290 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.