Анализ средств художественной выразительности в японском тексте Книги Псалтирь тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, кандидат наук Борисова Анастасия Сергеевна
- Специальность ВАК РФ10.01.03
- Количество страниц 154
Оглавление диссертации кандидат наук Борисова Анастасия Сергеевна
Введение
Глава 1. Японские тексты Псалтири и основные теоретические проблемы исследования
1.1 История переводов Библии на японский язык в контексте интереса Японии к
западной культуре
1.2. Характеристика двух вариантов японоязычного текста Книги Псалтирь и их
функциональные различия
1.3 О феномене сопротивления языка в японских текстах Псалтири. Оппозиция
центрации и нонселекции, метафоры и метонимии
Глава 2. Анализ основных средств художественной выразительности
2.1 Параллелизм
2.1.1. Синонимический параллелизм
2.1.2 Антитетический параллелизм
2.1.3 Синтетический параллелизм и параллелизм степеней
2.2 Метафора. Сравнение
2.2.1 Онтологические метафоры
2.2.2 Персонификация
2.2.3 Ориентационные метафоры
2.2.4 Концептуальные метафоры
2.2.5 Связь метафор и функциональности перевода
2.3 Метонимия
2.4 Гипербола
2.5 Анафора и эпифора, ритмическая организация стиха и отношение к рифме96
2.6 Обращение, молитвенная просьба, риторический вопрос, восклицание
2.7 Приёмы, отсутствующие в японском тексте
Глава 3. Особенности идиоматики и основных образов японского текста
Книги Псалтирь
3.1 Особенности идиом, их квазиметафоричность и квазиметонимичность
3.2 Образ Бога и проблемы его отображения средствами японского языка
3.3 Образ Храма и связанные с ним выражения
Заключение
Список использованной литературы
Источники:
Литература:
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК
Русская псалмодическая поэзия XVII-XVIII веков2003 год, кандидат филологических наук Донская, Наталья Александровна
Семантика и функциональные характеристики слова cor в текстах Аврелия Августина: на примере "Исповеди"2011 год, кандидат филологических наук Макарова, Виолетта Леонидовна
Книга Псалтирь и её отражение в творчестве композиторов XX века2015 год, кандидат наук Лозовская, Наталия Вячеславовна
Своеобразие языка и переводческой техники греческой Псалтири: на материале ментальной лексики2008 год, кандидат филологических наук Лазаренко, Олег Мирчевич
Английская Библия и становление стиля метафизической поэзии2009 год, доктор филологических наук Егорова, Людмила Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Анализ средств художественной выразительности в японском тексте Книги Псалтирь»
Введение
Отличия японской классической поэтики от европейской стали очевидны уже в эпоху Мэйдзи (1868-1912), когда началось масштабное знакомство с иноземными художественными текстами. И даже сегодня, по прошествии полутора столетий, эти отличия еще дают о себе знать. Большим вызовом для японской художественной системы явилось ее приспособление к передаче основных понятий и образов библейской поэтики. Библию можно считать метатекстом для огромного культурного ареала, и Книга Псалтирь, одна из наиболее «поэтических» в библейском каноне, оказала огромное влияние на формирование европейской поэтической системы [Синило, 2009, С. 5, 15]
Оставляя проблему собственно перевода лингвистам и не имея в силу специализации доступа к древнееврейскому и греческому текстам Псалтири (тем более, что оба сравниваемых японских текста опираются на англоязычные переводы - «Исправленное стандартное издание Библии» [3, 1952] для варианта «Когояку Сэйсё» [1, 1955], «Новый живой перевод» [4, 1996] для текста Международного библейского общества [2, 2016]), автор в данном исследовании сосредотачивается на выявлении особенностей японской системы тропов и ее функционирования через сопоставление ее с библейскими риторическими архетипами, опираясь на их интерпретацию со стороны профессиональных библеистов. Японские тексты Книги Псалтирь могут рассматриваться не только как литургический, но и как литературный текст, и культурные различия влияют на его образное восприятие.
Такие общеупотребительные поэтические приёмы, как параллелизм, метафора и метонимия, а также общие особенности организации художественного текста и основные категории поэтики очень важны для передачи аксиологических представлений, и их адаптация к системам тропов различных картин мира представляет интерес для исследователя-литературоведа.
Предмет исследования - средства художественной выразительности в
японских текстах Книги Псалтирь.
Объект работы - два современных японских текста Библии.
Материал исследования - два современных перевода Библии на японский язык: «Когояку Сэйсё» 1955 г. [1, 1955] и перевод Международного библейского общества (далее - МБО) 1977 г. с последующим внесением поправок в 1993 и 2016 годах [2, 2016], выполненные японцами, а также английские переводы, которые использовались японцами при работе над этими текстами: «Исправленное стандартное издание Библии» 1952 г. и «Новый живой перевод» 1996 года, исправленная версия «Живого перевода» 1971 г.
Будучи написанными с целью применения в литургической практике и религиозном обучении, псалмы доносят до нас представления древних евреев о структуре и иерархической организации уровней бытия, месте человека в универсуме, понятия о божественном, о грехе и добродетели, о правильном взаимодействии человека с миром и социумом.
Актуальность вопроса литературоведческого изучения японского текста Священного Писания обусловлена возросшим интересом к художественной образности гимнографической поэзии. Гимнография - яркий пример конструирования мировоззренческой парадигмы при помощи тропов и идиом. Изучение функционирования системы тропов при передаче образности других культур актуально в условиях развивающихся процессов глобализации и межкультурной интеграции, когда на первый план выдвигается понимание и уважение ценностей другой культуры, а также исследований вероятностных и образных методов в области создания искусственного интеллекта.
Исследование призвано стать вкладом в более глубокое взаимопонимание культур Востока и Запада. При адаптации японской поэтики для интерпретации литературных памятников общемирового значения анализ средств художественной выразительности очень важен для понимания мировой литературы японскими читателями и знакомства западных читателей с принципами японской поэтики.
Стоит отметить, что традиционная японская синтоистская гимнография очень рано застыла в виде замкнутой системы, порожденной архаическим синкретизмом первоначальной картины мира. В ней не успела сформироваться система художественной выразительности, за исключением базовых средств организации текста (ритм, организованный повторами звуков, слов, фраз и т.п.), тогда как в Книге Псалтирь присутствуют все тропы, которые можно найти в позднейшей западной литературе. Когда в Новое Время выполнялся перевод Библии на японский, ориентиром для перевода в целом давно служила система тропов классической поэтики, а синтоистская гимнография к этому моменту не использовалась вне чисто синтоистского контекста.
Цель исследования - анализ основных средств художественной выразительности в японских текстах Псалтири и их связи с паттернами японского языкового мышления, японской классической литературы и жанра гимнографии.
Достижение поставленной цели требует решения следующих исследовательских задач:
- сопоставить тропы японской классической литературы и двух японских текстов Псалтири, рассмотреть смысловое наполнение и функциональное употребление наиболее значимых тропов и идиом;
- установить основные расхождения японского текста и исходных образов библейской лирики, проанализировать их причины;
- рассмотреть, как в тексте проявляется образность из традиционных религий Японии и как вследствие этого меняются художественные характеристики текста;
- проанализировать различия двух японоязычных текстов Книги Псалтирь с учетом их функционального предназначения.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад в изучение японской поэтики, в частности, на примере текстового материала псалмов рассматривается функционирование тропов японской
традиционной поэтики в контексте качественно отличного религиозного дискурса, а также анализируются основные расхождения в интерпретации понятий монотеистической картины мира в японской среде.
Научно-практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы для написания работ по японской поэтике и литературе Японии. Сделанные выводы могут быть применены для решения более общих теоретических задач в области японистики, востоковедения и литературоведения в целом, а также прояснить некоторые закономерности образного мышления человека, важные для создания системы искусственного интеллекта.
Материалы диссертации могут быть привлечены для разработки учебников и учебных пособий по японистике, литературоведению, религиоведению и ряду других дисциплин, изучающих страны Дальнего Востока и культуру Древнего Востока.
Результаты исследования также могут использоваться для разработки и преподавания лекционных и семинарских курсов по японистике и литературоведению в вузах востоковедного и филологического профиля.
Методологическая основа исследования. В данной работе используется несколько научных методов, позволяющих эффективно проанализировать особенности употребления тропов и идиом в японском тексте Псалтири.
В диссертации используются следующие методы: историко-литературный, ориентированный на изучение литературного текста в историческом контексте, метод исторической и теоретической поэтики, направленный на исследование поэтического текста через связь стадиального развития словесности с формированием образности и сакральной культуры, а также через системный анализ средств художественной выразительности; сопоставительный метод, позволяющий провести сравнительное исследование японских и библейских тропов; имагологический метод, использовавшийся для сопоставления систем художественной образности; а также метод
дискурсивного анализа, применявшийся для интерпретации японского восприятия библейской поэтики в контексте японской ментальности.
Научная новизна исследования состоит в том, что оно является первым в России и одним из первых в мировой японистике, исследуемый материал впервые вводится в научный оборот. Впервые проводится детальный литературоведческий анализ образности японских текстов Псалтири с точки зрения японской классической поэтики. Средства гимнографической выразительности впервые рассматриваются в сопоставлении с японской поэтической традицией, а расхождения в восприятии тропов японского текста и исходной образности интерпретируются с точки зрения японских религиозных верований и общей системы традиционной образности. Впервые поднимается конкретный вопрос функционирования японских тропов при передаче образов, связанных с монотеистической картиной мира, и влияния функционального предназначения перевода на способы её интерпретации.
Круг научных дисциплин, данные которых были использованы в работе. Так как анализ в первую очередь проводится с точки зрения средств языковой выразительности обоих японских текстов, а также места тропов и идиом в художественном мире лирики, то первоочередного упоминания в списке научных дисциплин заслуживают литературоведение и языкознание. Каждой из мировых литературных систем присущ свой ряд тропов и языковых конструкций, и необходимо представление о месте того или иного художественного приема в конкретной литературной системе, развитии языка и литературы в ходе исторического процесса, естественности употребления тех или иных языковых средств в конкретном контексте. К примеру, требуется осведомленность в семантике различных языковых конструкций японского языка, чтобы со всей точностью оценить отражение монотеистической художественности средствами японской системы тропов.
Определение как господствующих традиционных японских тропов и конструкций, так и использование нехарактерных для собственно японской
поэтики средств выразительности дает возможность уяснить особенности мышления представителей разных эпох и культур. Близкое рассмотрение системы средств художественной выразительности даёт возможность проследить связь языка и культуры народа, а различия художественных систем литературных традиций разных народов помогают уяснить общие моменты и расхождения между культурами (в рассматриваемом случае - древнееврейской, европейской христианской как транс-культуры и японской).
Однако ограничение диапазона методов исследования исключительно филологическими дисциплинами может привести к значительной однобокости исследования. Литература существует в контексте конкретного историко-культурного дискурса, и изменения системы художественной выразительности неразрывно связаны со сменой парадигм мышления и являются индикатором перехода от одной исторической стадии к другой. Так, в поэтике монотеистических культур среди всех тропов наиболее частотны параллелизм и метафора, что связано с авраамической парадигмой, в которой необычайно высок для своего времени уровень абстракции, и метафорические слои необходимы для описания как раз возникающей гиперреальности. Без того, чтобы принимать во внимание концепцию единого Бога, нельзя интерпретировать разные виды метафор и адекватно понимать их смысловое назначение. Равно как и для анализа многочисленных параллельных конструкций необходимо представлять себе древнееврейское понятие о трёхуровневом мире с божественным, человеческом и вещном уровнями соответственно.
Так и семантико-лингвистический анализ средств художественной выразительности затруднительно проводить вне религиозного контекста: к примеру, для передачи тех же метафор в японской литературе существует очень небольшой список конструкций, часто неестественно звучащих в поэтическом тексте. Причиной подобного явления стало то, что японская религиозность строит совсем иную парадигму мироздания, в которой нет места духовной
реальности и отсутствует представление о трансцендентном, напротив, во главу угла ставится не структуризация, а единство мироздания.
Таким образом, нам придется обращаться к религиозной семиотике как японских, так и библейского текстов. Особую значимость это приобретает в связи с тем, что японские тексты Псалтири до сих пор употребляются в христианском литургическом обиходе и для ознакомления японцев с идеями монотеизма и западной цивилизации вообще. Все средства художественной выразительности в гимнографической поэтике не только и не столько несут эстетическую функцию, сколько в литературной форме отражают религиозные догматы, поясняя их с помощью понятных читателям образов.
Кроме религиозно-философских дисциплин, для адекватного восприятия и достоверного анализа художественного текста необходимо знакомство с дисциплинами историко-социального и культурологического плана. Если говорить конкретно о средствах художественной выразительности, культурный и социальный контекст необходимы для понимания богатой идиоматики псалмических гимнов, в особенности идиом, связанных с собственно концептом монотеистического Бога, отличающим авраамические религии, иерусалимским Храмом, представляемым в архаическом иудаизме как образ центра Вселенной и символ присутствия Бога на земле [ЕНа% 2005, Р. 46-87].
Сам выбор слов при отражении религиозных концептов во многих случаях невольно придаёт синтоистский колорит иностранным реалиям, что нередко ведёт к неверному пониманию читателями религиозной догматики в гимнографической лирике. Переводчики широко использовали предыдущую литературную и философскую традицию Японии, и в японской Псалтири можно встретить отсылки как к синтоизму, так и к конфуцианству, буддизму и даосизму. Особое внимание японцев привлекал знакомый по китайским теориям симбиоз государственного и религиозного начал, что, однако приводило к переосмыслению библейской поэзии - отодвиганию на второй план идей Бога, веры, которые воспринимались только как средство упрочить
земной порядок. Политическое и прикладное брало верх над духовным, и во многих случаях псалмический текст получал специфически синтоистскую или конфуцианскую интерпретацию.
Теоретической основой исследования в первую очередь послужили работы, посвящённые японской литературной и религиозной традиции, а также особенностям японского языка. Основные черты японской поэтики и системы тропов и идиоматики описаны в трудах Д. Кина "Japanese Literature: an Introduction for Western Readers" (1955), Р. Брауэра и Э. Майнера "Japanese Court Poetry" (1961), М. Ока "The Colors of Poetry: Essays in Classic Japanese Verse" (1991), В.П. Горегляда «Японская литература VIII—XVI вв.: Начало и развитие традиций» (1997). Японские традиционные религии и связанные с ними особенности мировоззрения изучались как японскими, так и зарубежными религиоведами. Среди использованных в работе трудов особо важны для исследования работы А.Н. Игнатовича «Буддизм в Японии. Очерк ранней истории» (1988), М. Ито "Evolution of the Concept of Kami" (2000), С. Оно "Shinto: The Kami Way" (2003). Н. Судзуки в труде "Seisho-no Nihongo (Japanese in the Bible)" (1977) пишет об адаптации Библии в целом к японскому языку.
Японистическое исследование невозможно представить без широкого использования трудов, посвященных как ориенталистике в целом, так и культуре и словесности Японии. Из общевостоковедческих в первую очередь стоит упомянуть работы, посвященные религиям и мифологии стран Востока: книги И. Боннфуа "Asian Mythologies" (1993), Е.А. Торчинова «Даосизм: опыт историко-религиозного описания» (1998), Л.С. Переломова «Конфуций и конфуцианство с древности по настоящее время (Vв. до н.э. — XXI в.)» (2008). Работа П. Коэна "China and Christianity" (1979) описывает знакомство другой дальневосточной культуры с авраамическим монотеизмом и его восприятие.
Теоретической основой данного исследования по большей части послужили как отечественные, так и зарубежные труды по теории языка и литературы, поэтике, семантике и когнитивной лингвистике. Работы Ж.
Деррида "La structure, le signe et le jeu dans le discours des sciences humaines ", Ж.-Ф. Лиотара «Состояние постмодерна» (1998) Ж. Бодрийяра «Симулякры и симуляция» (2013) дают представление об эволюции дискурсов как знаковых систем.
Функционирование основных тропов, в первую очередь метафоры и метонимии, описано в трудах Ж. Деррида "La structure, le signe et le jeu dans le discours des sciences humaines", "White Mythology: Metaphor in the Text of Philosophy" (1967, 1982), Р.О. Якобсона «Два аспекта языка и два типа афатических нарушений», «Лингвистика и поэтика», «Работы по поэтике» (1975, 1990), Д. Фоккема "Literary history, modernism and postmodernism" (1984), М. Блэка «Метафора» (1990), Дж. Сёрла «Метафора» (1990), Дж. Лакоффа "The Contemporary Theory of Metaphor" (1993), Ю.М. Лотмана «Лекции по структуральной поэтике» (1994), Д. Фасса "Processing Metonymy and Metaphor", "Metonymy and metaphor: what's the difference?" (1997), Ж. Фоконье и М. Тёрнера "Metaphor, Metonymy, and binding" (1998), Р. Дирвена и Р. Пёрингса "Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast" (2002).
Для адекватной интерпретации художественности и смыслов библейской поэтики была задействована многочисленная литература по литературоведческому исследованию Библии. Старейшие из использованных работ были написаны ещё в XIX веке на стыке богословской и филологическиой интерпретаций библейского текста: «О духе еврейской поэзии» (1834) С.П. Шевырёва, «Ритм и метр в ветхозаветной поэзии» (1872) А.А. Олесницкого, "Lectures on the Sacred Poetry of the Hebrews" (1815) Р. Лаута. Из современных работ по теме в ходе работы были задействованы как библеистические, так и исторические и религиоведческие работы: «Два слова о том, до чего же трудно переводить библейскую поэзию» (1998) С.С. Аверинцева, «Проблема происхождения 103-го псалма» (2007) В.В. Акимова, «Поэтика библейского параллелизма» (2007) А.С. Десницкого, «Библейская стилистическая симметрия» (1981) М.С. Иванова, «Библиологический словарь
в трех томах» (2002) А.В. Меня, «Поэтика Псалтири» (2005) Н.П. Саблиной, «Новая Вульгата: языковые особенности текста» (2002) Ю.А. Стасюка. Из зарубежных работ стоит упомянуть "The Forms of Hebrew Poetry" (1972) Дж. Грея, "Reflections on the Psalms'" (2014) К. Льюиса, "The Poetry and Poets of Old Testament" (1947) Т. Робинсона, «Гармония и алгебра Псалтири: литературный и лингвистический анализ библейских псалмов» (2010) Э. Вэндленда.
Для лучшего освещения историко-культурного контекста монотеистической поэзии и идиоматики были задействованы тексты прочих библейских книг, как канонических, так и апокрифических, труды по истории и религии древних евреев, а также общерелигиоведческие и общекультурологические исследования: работы К. Ясперса «Смысл и назначение истории» (1991), В.Н. Топорова «Миф. Образ. Ритуал. Символ» (1995), М. Дийкстры "El the God of Israel-Israel the People of YHWH: On the Origins of Ancient Israelite Yahwism" (2001), Й. Элиава "God's Mountain: The Temple Mount in Time, Place and Memory" (2005), Т. Осимы "Babylonian Prayers to Marduk" (2011).
Апробация работы прошла на заседаниях кафедры японской филологии Института стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова.
Основные теоретические положения и выводы исследования изложены в 8 публикациях (4 из которых размещены в изданиях, рекомендованных для защиты в диссертационном совете МГУ имени М.В. Ломоносова).
Материалы диссертации были представлены в качестве докладов на научных конференциях: «Ломоносовские чтения» в МГУ в 2010 и 2017 годах, «История и культура традиционной Японии» в РГГУ в 2010 и 2011 годах, Санкт-Петербургской конференции молодых японоведов в СПбГУ в 2010 году, XXVI международной конференции по источниковедению и историографии стран Азии и Африки «Модернизация и традиции» в СПбГУ в 2011 году, Торчиновских чтениях в СПбГУ в 2011 году, "New movements in Religion -Theories and Trends": 10th Conference of the European Association for the Study of
Religions в Будапеште в 2011 году, "Nova socialna edukacia cloveka (?) (Duchovné, antropologické, filozofické, psychologické a socialne aspekty vychovy, vzdelavania a poradenstva dneska)" в Прешове в 2012 году, "Obraz cloveka v jazyku" в Университете Константина Философа в Нитре в 2013 году.
Основные положения, выносимые на защиту.
1. Изучение тропов и идиом в японском тексте Псалтири ясно демонстрирует методы адаптации японской поэтики к образности других культур и влияние религиозных воззрений на поэтику.
2. Особенности японской поэтики, обусловленные историческим, религиозным и культурным контекстом, являются основной причиной расхождения смыслов японского текста и исходных образов
3. Лексика, связанная с традиционными верованиями Японии, а также тропы и образы традиционной поэтики часто наполняют заимствованные художественные образы синтоистским или буддийским смыслом.
4. Функциональное предназначение разных вариантов японского текста Псалтири влияет на выбор лексики, идиоматики, грамматических конструкций, использование традиционных тропов для передачи смыслов библейского текста.
Степень достоверности исследования определяется полнотой рассмотренного материала, а также всесторонним анализом научных работ по теме исследования. Верификация полученных результатов и аргументированность выводов подтверждаются достаточным количеством материала и апробацией результатов. Выводы, сформулированные в диссертации, подкреплены убедительными фактическими данными, представленными в подборках текстологического материала.
Диссертация главным образом посвящена тропам и концептам, не только отражающим основные представления об универсуме, но и в свою очередь формирующим взгляд носителей языка на мир. Отдельные части работы будут
посвящены научным проблемам, связанным с японскими текстами псалмов Давидовых, самому феномену сопротивления языка, факторам, его порождающим, и влиянию, оказываемому им на работу переводчиков, а также собственно наиболее значимым тропам и концептам, их месту в японской культуре, а также проблеме таких явлений, как центрация и нонселекция, оказавших влияние на выбор средств художественной выразительности в разных культурах.
Часть работы, посвящённая конкретным тропам, состоит из собственно анализа употребления различных видов параллелизма, метафоры и метонимии в текстах обоих переводов, а также подробного разбора смежных проблем: параллелизма как предтечи концептуальной интеграции, роли рифмы, строфики и композиции текста. В каждом разделе приведены как непосредственно строки из японского текста Псалтири, в которых наиболее ярко представлен данный приём, так и возможные соответствия из японской литературы с примерами. Проведён также анализ грамматических конструкций, используемых для отображения того или иного приёма, дабы выявить соотношение японского текста и художественной реальности библейской поэтики.
Отдельная глава посвящена японскому пониманию основных культурных и религиозных концептов, встречающихся в псалмической поэзии (Бог, храм и т.д.). В каждом разделе собран текстовый материал цитат, отражающих библейскую идиоматику по данным темам и раскрывающих данные концепты, а также дан литературоведческий и историко-культурный комментарий относительно выразительности японской интерпретации монотеистических концептов и идиом.
Глава 1. Японские тексты Псалтири и основные теоретические
проблемы исследования 1.1 История переводов Библии на японский язык в контексте интереса Японии к западной культуре1 Первые попытки ознакомления японцев с западной литературой и культурой начались сразу же после первых контактов с европейцами в XVI веке, и именно библейские тексты, наряду с памятниками античной культуры (самый известный - «Басни Эзопа», переведенный в традиционном стиле сборников поучительных историй), стали первыми литературными текстами, попавшими к японскому читателю. Среди первых европейцев, попавших в Японию, были миссионеры-иезуиты, стремившиеся в рамках христианского просветительства и пропаганды западной культуры знакомить жителей Японии с важнейшей священной книгой христиан. Книга Псалтирь была одной из библейских книг, переводившихся на японский язык в первую очередь, так как тексты псалмов особенно часто используются в практике богослужения всех основных христианских конфессий.
Первыми Библию на японский язык начали переводить католические миссионеры в XVI веке под руководством иезуита Франциска Ксаверия, которому покровительствовал тогдашний сёгун Ода Нобунага, заинтересованный в налаживании отношений с Европой в целях торгового союза. В ходе адаптации текста для японского понимания иезуитам и их помощникам из числа первых новообращённых японцев приходилось активно использовать стилистические средства выразительности японского языка, хотя именно художественность пока не была в числе первостепенных задач миссионеров. По приказу польского кардинала Бернарда Мацеевского (кстати, оставившего след и в русской истории: именно он проводил обряд венчания
1 При подготовке данного раздела диссертации использована публикация автора, в которой, согласно Положению о присуждении ученых степеней в МГУ, отражены основные результаты, положения и выводы исследования: Борисова А. С. К истории перевода псалмов Давидовых на японский язык. История и культура традиционной Японии, выпуск 3/ Отв. ред. А.Н. Мещеряков. М.: Наталис, 2010. 480 с. - С. 380-385.
Лжедмитрия I и Марины Мнишек) в память о посольстве первых японских новообращённых католиков в Ватикан к Папе Григорию XIII был изготовлен каллиграфический образец с переводами на японский язык двух стихов из Псалтири и их латинскими оригиналами. Это начальные строки из двух псалмов Давида:
3. Dominus regnavit, decorem indutus est, indutus est Dominus fortitudinem et praexinxit se —
Господь царствует; Он облечён величием, облечён Господь могуществом и препоясан " (Пс. 92:1).
4. Laudate Dominum omnes gentes, laudate eum omnes populi; quoniam confirmata est super nos misericordia eius et veritas domini manet in aeternum
Хвалите Господа, все народы, прославляйте Его, все племена; ибо велика милость Его к нам, и истина Господня вовек" (Пс. 116:1-2).
Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК
Системные отношения религиозного дискурса: На материале английского и русского переводов "Книги Псалмов"2006 год, кандидат филологических наук Пиевская, Ирина Михайловна
Стихотворные переложения псалмов в отечественной поэзии XVII-XX веков2002 год, кандидат филологических наук Химич, Галина Александровна
Новый Завет и Псалтирь в русской поэзии2013 год, кандидат наук Барышникова, Ирина Юрьевна
Лингвистический статус стилистических средств таджикского и русского языков: сопоставительный аспект2022 год, доктор наук Султанова Рафохат Мирзоевна
Художественная культура современной Канады в контексте политики мультикультурализма: На примере этнопоэзии2005 год, доктор культурологии Жукова, Ирина Владимировна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Борисова Анастасия Сергеевна, 2019 год
Список использованной литературы. Источники:
1. Текст перевода «Когояку Сэйсё» [Электронный ресурс] URL: http://bible.salterrae.net/kougo/html/psalms.html (дата обращения 02.10.2019)
2. Текст перевода МБО [Электронный ресурс] URL: https://www.bible.com/ru/bible/83 (дата обращения 02.10.2019)
3. Исправленное стандартное издание Библии [Электронный ресурс] URL: http://quod.lib.umich.edu/cgi/r/rsv/rsv-idx?type=DIV 1 &byte=2154323 (дата обращения 30.09.2019)
4. Новый живой перевод [Электронный ресурс] URL: http://www.biblestudytools.com/nlt/psalms (дата обращения 30.09.2019)
Литература:
5. Аверинцев С.С. Два слова о том, до чего же трудно переводить библейскую поэзию [Электронный ресурс] URL:
http://www.gumer.info/bogoslov Buks/bibliologia/Article/Aver PerPoe.php (дата обращения 18.09.2019)
6. Акимов В.В. Проблема происхождения 103-го псалма // Труды Минской Духовной Академии. № 5. - Жировичи, 2007. - С. 114-123.
7. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М., 1986. - 445 с.
8. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия АН. Серия литературы и языка. - М.,1997. Т. 56. №1. - С. 11-21.
9. Бесстремянная Г.Е. Христианство и Библия в Японии. Часть 1. Исторический и лингвистический анализ. - М.: ОВЦС Моск. Патриархата, 2006. - 318 с.
10. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М., 1989. - 616 с.
11. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М.,1990. - С. 153-172.
12. Бодрийяр Ж. Симулякры и симуляция. - Тула, 2013. - 204 с.
13. Борисова А.С. К истории перевода псалмов Давидовых на японский язык. История и культура традиционной Японии, выпуск 3 / Отв. ред. А.Н. Мещеряков. М.: Наталис. 2010. - С. 380-385.
14. Борисова А.С. Квазиметафоричность библейских анафор, эпифор, строфики и отношения к рифме (на примере двух современных переводов Книги Псалтирь на японский язык) // Нашим Учителям посвящается. Япония. Язык и культура / ред. Быкова С.А. и Садокова А.Р. М.:РПК "2x2 PRINT". 2015. - С. 33-41.
15. Борисова А.С. Концепт Бога и проблемы с его переводом на японский язык. Научное мнение. 2015. №11 (философские и филологические науки, искусствоведение). - С. 89-92.
16. Борисова А.С. Концепт Храма и связанные с ним фигуры речи и идиомы в японских переводах Книги Псалтирь // Вестник РГГУ Серия «История. Филология. Культурология. Востоковедение». 2015. №3. - С. 133-142.
17. Борисова А.С. Концептуальная метафора в японских переводах Книги Псалтирь // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. №12 (54). - С. 39-41.
18. Борисова А.С. Переводы Книги Псалтирь на японский язык: роль параллелизма в организации универсума (на материале перевода «Когояку Сэйсё» и перевода Международного библейского общества). История и культура традиционной Японии, выпуск 4 / Отв. ред. выпуска А.Н.Мещеряков. М.: Наталис, 2011. - С. 374-386.
19. Борисова А.С. Поэтическая образность японского текста Книги Псалтирь, связанная с религиозными концептами // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. №6 (96). - C. 79-82.
20. Борисова А.С. Проблема центрации и нонселекции при переводе Книги Псалтирь на японский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №6 (84). Т.1. - С. 60-64.
21. Веселовский А.Н. Психологический параллелизм и его формы в отражениях поэтического стиля [Электронный ресурс] URL:
http://philolog.petrsu.ru/filolog/veselov.htm (дата обращения 15.09.2019)
22. Вэндленд Э.Р. Гармония и алгебра Псалтири: литературный и лингвистический анализ библейских псалмов. - Институт перевода Библии, М., 2010. - 180 с.
23. Горегляд В.Н. Японская литература VIII—XVI вв.: Начало и развитие традиций. - СПб.: Центр «Петербургское востоковедение», 1997. - 416 с.
24. Горнфельд А.Г. Фигура в поэтике и риторике. Текст. / А. Горнфельд // Вопросы теории и психологии творчества. - Харьков, 1911. - С. 335-339.
25. Делёз Ж. Логика смысла. [Электронный ресурс] URL: http://filosof.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000170/ (дата обращения 01.10.2019)
26. Десницкий A.C. Поэтика библейского параллелизма. - М.: Библейско-богословский институт св. ап. Андрея, 2007. - 554 с. [Электронный ресурс] URL: http://desnitsky.ru/wp-content/uploads/2015/01/Параллелизм-2-эл.pdf (дата обращения 07.11.2019)
27. Дневники св. Николая Японского: в 5 т. /Сост. К.Накамура. -СПб: Гиперион, 2004. [Электронный ресурс] URL: https://predanie.ru/nikolay-yaponskiy-ravnoapostolnyy/ (дата обращения 01.10.2019)
28. Емелин В.А. Постмодернизм: в поисках определения [Электронный ресурс] URL: http: //emeline.narod.ru/postmodernism.htm (дата обращения 01.09.2019)
29. Ермакова Л.М. Загадка серебряной таблички. Из истории иезуитской миссии в Японии // Независимая газета. 2005.
30. Ермакова Л.М. Лист красной бумаги под стеклом... (Епископ Мацеевский, псалмы Давида и японская каллиграфия XVI в.) // Казус. Индивидуальное и уникальное в истории - 2004 / Под ред. М.А.Бойцова и И.Н.Данилевского. М.: О.Г.И., 2005. Вып. 6. - С. 197-207.
31. Женетт Ж. Сокращенная риторика // Женетт Ж. Работы по поэтике / Под ред. С.Н. Зенкина. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. [Электронный ресурс] URL: http: //niv.ru/doc/zhenett-raboty-po-
poetike/sokraschennaya-ritorika.htm (дата обращения 01.10.2019)
32. Зорн У. Псалтирь // Введение в Ветхий Завет. С заметками по истории толкования Ветхого Завета и истории библейской археологии. Ред. Марка Мангано / пер. с англ. - М.: Духовная Академия Апостола Павла, 2007. -С. 267-294.
33. Иванов М.С. Библейская стилистическая симметрия //Журнал Московской Патриархии. - М.,1981. №10. - С. 69-72.
34. Игнатович А.Н. Буддизм в Японии. Очерк ранней истории. - М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», - 1988. 318 с.
35. Киэда М. Грамматика японского языка. Пер. с японского. В 2 т. Изд. 2. - М.: УРСС. 2002. - 944 с.
36. Козлова А.А. Имагологический метод в исследованиях литературы и культуры // Обсерватория культуры. - 2015. №3. - С.114-118.
37. Лиотар Ж.-Ф. Состояние постмодерна. - СПб: Алетейя, 1998. - 160
с.
38. Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике // Ю. М. Лотман и тартусско-московская семиотическая школа. - М., 1994. - 547 с.
39. Манъёсю [Электронный ресурс] URL: https://librebook.me/ten thousand leaves (дата обращения 17.09.2019)
40. Мень А.В. Библиологический словарь в трех томах. - М., Фонд имени прот. Александра Меня, 2002. [Электронный ресурс] URL: https://biblioclub.ru/?page=dict&dict id= 14 (дата обращения 05.11.2019)
41. Олесницкий А.А. Ритм и метр в ветхозаветной поэзии // Труды КДА. - 1872. № 11-12. - 1047 с.
42. Переломов Л.С. Конфуций и конфуцианство с древности по настоящее время (V в. до н. э. — XXI в.) - М.: Стилсервис, 2009. - 704 с.
43. Просцевичус В.Э. Прямое значение (архитектоника словесного события). - Макеевка, 1996. - 95 с.
44. Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. - М., 1995. - 412 с.
45. Саблина Н.П. Поэтика Псалтири [Электронный ресурс] URL: http: //predanie.ru/sablina-nina-pavlovna/poetika-psaltiri/#/audio/ (дата обращения 01.09.2019)
46. Сёрл Дж. Р. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 307341.
47. Синило Г. В. Библия и мировая культура: учебное пособие. -Минск: Вышэйшая школа. 2015. - 685 с.
48. Синило Г. В. Псалтирь (книга Хвалений) в контексте мировой культуры // Государство, религия, церковь в России и за рубежом. - 2009. №4. -С. 4-18.
49. Скребцова Т. Языковые бленды в теории концептуальной интеграции Ж. Фоконье и М. Тернера // Respectus philologicus. - Вильнюс, 2002. №2 (7). - С. 137-142.
50. Словарь литературоведческих терминов. / Тимофеев Л. И. и Тураев С. В. - М.: Просвещение, 1974. - 509 с.
51. Стасюк Ю.А. Новая Вульгата: языковые особенности текста // Сибирский лингвистический семинар. - Новосибирск, 2002. № 1. [Электронный ресурс] URL: http://www.philology.ru/linguistics3/stasiuk-02.htm (дата обращения 10.10.2019)
52. Топоров В.Н Миф. Образ. Ритуал. Символ. - М., 1995. - 624 с.
53. Торчинов Е.А. Даосизм: опыт историко-религиозного описания. -СПб., 1998. - 310 с.
54. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. - М.: Прогресс, 1977. - 488 с.
55. Фуко, М. Что такое автор? Порядок дискурса // Воля к знанию. - М., 1997. - С. 47-96.
56. Харциев В.И. Элементарные формы поэзии // Вопросы теории и психологии творчества. - Харьков, 1911. Т. I. - С.161-169.
57. Чудинов, А.П. Политическая лингвистика: учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2012. - 265 с.
58. Шевырев С.П. О духе еврейской поэзии. - ЖМНП, 1834. № 7-8. -С.187-214.
59. Якобсон Р.О. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 110-132.
60. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика [Электронный ресурс] URL: http://philologos.narod.ru/classics/iakobson-lp.htm (дата обращения 05.09.2019)
61. Якобсон Р.О. Работы по поэтике [Электронный ресурс] URL: http://imwerden.de/cat/modules.php?name=books&pa=showbook&pid=1774 (дата обращения 05.09.2019)
62. Ясперс К. Смысл и назначение истории. - М.: Политиздат, 1991. -
528 с.
63. Abe, M. The Impact of Dialogue with Christianity of My Self-Understanding as a Buddhist / Buddhist-Christian Studies. - Honolulu, 1989. Vol. 9.
- Р. 63-70.
64. Bonnefoy Y. Asian Mythologies. - University of Chicago Press, 1993. -
400 р.
65. Brower R.H., Miner E. Japanese Court Poetry. - Stanford University Press, 1961. - 527 p.
66. Caird G.B. The Language and Imagery of the Bible. - Duckworth Publishing, 1980. - 280 р.
67. Cohen L.J. The Semantics of Metaphor // Metaphor and Thought. Ed. Ortony, - Cambridge University Press. 1979. - Р. 64-77.
68. Cohen P. China and Christianity. - Harvard University Press, 1963. -
406 p.
69. Crain J.C. Reading the Bible as Literature. - Cambridge: Polity Press. 2010. - 205 p.
70. De Joode J., Van Loon H. Selecting and Analyzing Metaphors in Hebrew Bible // Approaches to Literary Readings of Ancient Jewish Writings. - 2014.
- P.39-52.
71. Delcor M. Melchizedek from Genesis to the Qumran Texts and the
Epistle to the Hebrews // Journal for the Study of Judaism 2. - 1971. - P. 115-135.
72. Derrida, J. La structure, le signe et le jeu dans le discours des sciences humaines // Derrida J. Ecriture et la Differance. - Paris: Seul, 1967. - P. 409-429.
73. Derrida J. White Mythology: Metaphor in the Text of Philosophy // Margins of Philosophy. Trans. Alan Bass. -Chicago, University of Chicago Press. 1982. - P. 207-271.
74. Dever W.G. Who Were the Early Israelites and Where Did They Come -From. Eerdmans, 2003. - 269 p.
75. Dijkstra M. El the God of Israel-Israel the People of YHWH: On the Origins of Ancient Israelite Yahwism // Only One God?: Monotheism in Ancient Israel and the Veneration of the Goddess Asherah. - Sheffield Academic Press, 2001. - P. 164-189.
76. Dirven R., Porings R. Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast // Cognitive Linguistics Research. - Berlin: Mouton de Gruyter, 2002. Vol. 20. - P. 323-347.
77. Dirven R. Conversion as a Conceptual Metonymy of Basic Event Schemata // Metonymy in Language and Thought. - Amsterdam: Benjamins, 1999. -P. 275-287.
78. Ebizawa A. Bible in Japan - A History of Japanese Bible Translation (In Japanese). - Kodansha, 1989. - 439 р.
79. Elior R. The Jerusalem Temple. The Representation of the Imperceptible // Studies in Spirituality. - 2001. Vol. 11. - P. 126-144.
80. Eliav Y. God's Mountain: The Temple Mount in Time, Place and Memory. - Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2005. - 392 р.
81. Fass D. Metonymy and metaphor: what's the difference? [Электронный ресурс] URL: http://portal.acm. org/citation. cfm?id=991671 &dl= (дата обращения 02.09.2019)
82. Fass D. Processing Metonymy and Metaphor. - Praeger, 1997. - 502 p.
83. Fauconnier G., Turner M. Metaphor, Metonymy, and binding // Metonymy and Metaphor. - Barcelona, 1998. [Электронный ресурс] URL:
http://markturner.org/metmet.html (дата обращения 02.09.2015)
84. Finkelstein I., Silberman N.A. The Bible Unearthed: Archaeology's New Vision of Ancient Israel and the Origin of Sacred Texts. - Simon and Schuster, 2002. - 400 p.
85. Fokkema D.W. Literary history, modernism and postmodernism. - John Benjamins Publishing, 1984. - 63 p.
86. Gnuse R. The Emergence of Monotheism in Ancient Israel: A Survey of Recent Scholarship // Religion. - 1999. Vol. 29. - P. 315-336.
87. Grabbe L. Ancient Israel: What Do We Know and How Do We Know It? - A&C Black, 2007. - 300 p.
88. Grady J., Oakley E., Coulson T. Blending and Metaphor // Metaphor in cognitive linguistics. Eds. G. Steen & R. Gibbs. - Philadelphia: John Benjamins, 1999. - P. 420-440.
89. Gray G. The Forms of Hebrew Poetry. - New York, 1972. - 303 р.
90. Ito M. Evolution of the Concept of Kami [Электронный ресурс] URL: http : //www2. kokugakuin.ac. j p/ij cc/wp/cpj r/kami/ito .html (дата обращения 18.09.2019)
91. Keene D. Japanese Literature: an Introduction for Western Readers. -Grove Press, 1955. - 114 p.
92. King W.L. Judeo-Christian and Buddhist Justice // Journal of Buddhist Ethics. - 1995. Vol. 2. - Р 67-82.
93. Kovecses Z. Metaphor: A Practical Introduction. - Oxford: Oxford University Press, 2002. - 285 р.
94. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. - Chicago: University of Chicago Press, 1980. - 276 p.
95. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought. Ed. Ortony. - Cambridge University Press, 1993. Vol. 2. - Р. 202-251.
96. Le Guern M. Sémantique de la metaphore et de la métonymie. Paris: Larousse, 1973. - 126 p.
97. Lewis C.S. Reflections on the Psalms. - CreateSpace Independent
Publishing Platform, 2014. - 66 р.
98. Lodge D. The Modes of Modern Writing: Metaphor, Metonymy, and the Typology of Modern Literature. - Cornell University Press, 1977. - 279 p.
99. Lowth R. Lectures on the Sacred Poetry of the Hebrews. - J.T. Buckingham, 1815. - 516 p.
100. Man'you:shu: [Электронный ресурс] URL: http://iti.lib.virginia.edu/ia panese/manyoshu/ (дата обращения: 25.09.2019)
101. Muis J. God our King [Электронный ресурс] URL: http://www.aiol.info/index.php/hts/article/viewFile/41269/8649 (дата обращения 07.09.2019)
102. Musolff A. Metaphor Scenarios in Public Discourse // Metaphor and Symbol. - 2006. Vol. 21. № 1. - P. 23-38.
103. Ono S. Shinto: The Kami Way. - Tuttle Publishing, 2003. - 128 р.
104. Ooka M. The Colors of Poetry: Essays in Classic Japanese Verse. Translated by D. Keene. - Katydid Books, 1991. - 144 p.
105. Oshima T. Babylonian Prayers to Marduk // Orientalische Religionen in der Antike. - Tübingen: Mohr Siebeck. 2011. Vol. 7. - 438 р.
106. Peters W. Metonymy as a cross-lingual phenomenon [Электронный ресурс] URL: http://portal.acm.org/citation.cfm?id=1118976 (дата обращения 01.10.2019)
107. Riffaterre M. Semiotics of Poetry. - Indiana University Press, 1978. -
224 р.
108. Robinson T.H. The Poetry and Poets of Old Testament. - London: Duckworth, 1947. - 238 p.
109. Searle J. Metaphor // Metaphor and Thought. Ed. Ortony, A. -Cambridge University Press, 1979. - P. 92-123.
110. Schwarzer, M. The Architecture of Talmud // Journal of the Society of Architectural Historians. - 2001. Vol. 6. №4. - P.474-487.
111. Smith, G.V. The concept of God/the gods as king in the ancient Near East and the Bible [Электронный ресурс] URL:
https://faculty.gordon.edu/hu/bi/ted hildebrandt/otesources/20-proverbs/text/articles/smith-anegods-ti.pdf (дата обращения 08.09.2019)
112. Suzuki N. Seisho-no Nihongo (Japanese in the Bible). - Tokyo: Kodansha, 1977. - 415 р.
113. Tucker J. Japanese Confucian Philosophy, The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Fall 2013 Edition), Edward N. Zalta (ed.) [Электронный ресурс] URL: http://plato. stanford. edu/archives/fall2013/entries/j apanese-confucian/ (дата обращения 02.10.2019)
114. Turner M., Fauconnier G. Conceptual Integration and Formal Expression // Journal of Metaphor and Symbolic Activity. - 1995. Vol. 10. №3. - Р. 183-204.
115. Van Der Toorn K. Yahweh. // Dictionary of Deities and Demons in the Bible. - Eerdmans, 1999. - Р. 910-921.
116. Wevers J.W. The Rendering of the Tetragram in the Psalter and Pentateuch: A Comparative Study // The Old Greek Psalter: Studies in Honour of Albert Pietersma. Ed. Robert J. V. Hiebert, Claude E. Cox and Peter J. Gentry. -Sheffield: Sheffield Academic Press, 2001. - Р. 21-35.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.