Английская Библия и становление стиля метафизической поэзии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, доктор филологических наук Егорова, Людмила Владимировна

  • Егорова, Людмила Владимировна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.01.03
  • Количество страниц 356
Егорова, Людмила Владимировна. Английская Библия и становление стиля метафизической поэзии: дис. доктор филологических наук: 10.01.03 - Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы). Москва. 2009. 356 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Егорова, Людмила Владимировна

Введение.

Глава I. История перевода Священного Писания на английский язык.

§ 1. Древнеанглийский период.

1.1. Предания и история. О языке христианизации.

1.2. Поэтические переложения Библии.

1.3. Межстрочные глоссы к латыни.

1.4. Переводы-адаптиции.

1.4.1. Псалмы короля Альфреда?.

1.4.2. Западносаксонские Евангелия.

1.4.3. Древнеанглийское Семикнижие.

§ 2. Среднеанглийский период. Допечатный период

Предреформации.

2.1. Метрический парафраз с ориентацией на богослужение.

2.2. «Английская псалтирь» Ричарда Ролля: глоссы перерастают себя.

2.3. Две редакции «Библии Уиклифа».

2.3.1. Буквальный перевод Николоса Херфордского.

2.3.2. Отказ от буквализма Джона Первея.

2.3.3. «Аналогичная латыни или большая ясность смысла на английском».

4 § 3. Реформационные переводы.

3.1. Уильям Тиндейл. Английский первопроходец.

3.2. Полемика Уильяма Тиндейла и сэра Томаса Мора.

3.3. Завершение того, что не успел сделать Тиндейл.

3.3.1. Майлс Кавердейл.

3.3.2. Библия Мэтью.

3.3.3. Большая Библия.

3.4. Совершенствующие язык и экспериментальные переводы.

3.4.1. Библия Ричарда Тавернера.

3.4.2. «Диковинка» сэра Джона Чика.

§ 4. Переводы елизаветинских времен.

4.1. Женевская Библия.

4.2. Епископская Библия.

• 4.3. ДузтРеймская Библия.

§ 5. Библия короля Якова.

Глава II. Формирование поэтического языка духовного опыта.

Подходы к переводам псалмов до Филипа Сидни.

§ 1. Покаянные псалмы сэра Томаса Уайета.

§ 2. Духовная поэзия графа Сарри.

§ 3. Псалтирь Томаса Стернхоулда и Джона Хопкинса.

§ 4. Псалтирь Роберта Кроули.'.!.

§ 5. О выходящих сборниках стихов.

Глава III. Попытка преображения высокой елизаветинской культуры.

§ 1. Филип Сидни в период «Ареопага».

1.1. Направления творческого поиска в эпоху становления национальной литературы.

1.2. «Тщательно интегрированная структура» «Эклог» «Старой Аркадии».

1.3. На пути к «Новой Аркадии».

§ 2. Сидневские псалмы Давида.

2.1. Время написания, рукописи и издания псалмов.

2.2. Источники переложения и специфика псалмов Сидни.

2.3. Поэтика псалмов графини Пембрук.

Глава IV. Следует ли «переписать историю метафизического возрождения» ?.

§ 1. Черты метафизического стиля в псалмах Сидни.

§ 2. Роберт Саутвелл. «Небесные искры остро-умия».

§ 3. Ланселот Эндрюс. Обретение Слова от вечности на путях языка.

§ 4. Джон Донн. Усвоение пройденного.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Английская Библия и становление стиля метафизической поэзии»

Негласный запрет на изучение религиозной поэзии в советские времена привел к тому, что английскую духовную, или религиозную поэзию периода Реформации и елизаветинской эпохи мы только начинаем открывать. Вместе с тем эта поэзия относится к так называемому раннему современному периоду {the 'early modern' period), и обращение к истокам проясняет многие вопросы и проблемы, в частности, — становления стиля метафизической поэзии. Творимое метафизической поэзией равновесие между мирским и духовным, частным опытом каждого дня и — жизнью в ощущении единого начала привлекло английских поэтов и критиков еще в начале XX в. В'России английская метафизическая. поэзия оставалась практически неизвестной вплоть до 1970-х гг., хотя русские журналы упоминали о ней как об особой литературной школе еще в 1820-е гг.1 В статье «Джон Донн в России: открытие, узнавание, первое осмысление» В.Н. Ганин показал, как в отечественном литературоведении «постепенно преодолевались идеологические установки», «на смену работам "ознакомительным" и работам "классифицирующим", то есть определяющим- место Донна в литературном процессе», пришли исследования, «в которых решаются задачи более непосредственно связанные с прочтением поэтического текста и узнаванием культурного контекста»2.

Особую роль в освоении^ отечественной научной мыслью творческого наследия английских поэтов-метафизиков сыграли статьи

1 См. Чекалов. И. Ранние упоминания об английских "поэтах-метафизиках" в русских журналах // Вопросы литературы. 2004. № 4. С. 302-312.

2 Ганин В.Н. Джон Донн в России: открытие, узнавание, первое осмысление // Аг^Нэйса. Сборник статей по литературе и культуре Великобритании. Выпуск 8. Джон Донн и

1 проблема "метафизического" стиля. Москва-Тамбов, 2000. С. 101, 103.

И.О. Шайтанова3, статьи и монография А.Н. Горбунова4, а также выпущенная им в 1989 г. антология метафизической поэзии в русских переводах5. Именно А.Н. Горбунов впервые в отечественной практике обратился к изучению религиозной поэзии метафизиков.

В этом направлении продуктивно работали B.C. Макаров, Ю.Л. Хохлова, И.И. Магомедова6. Защищены диссертации о Дж. Герберте, Э. Марвелле . Метафизической поэзии в американской литературной о традиции посвящены докторская диссертация и монография О.И: Половинкиной. За тридцать лет, прошедшие с выхода статьи P.M. Самарина «Трагедия Джона Донна»9, стало очевидным, что обращение к религии и религиозной тематике — не индивидуальная трагедия-ведущего метафизика. Английская метафизическая поэзия, сформировалась в эпоху экзальтированной религиозности. В; XVI в. религия и религиозная, поэзия оказались в центре общественного и индивидуального сознания. Перевод Библии на национальные языки стал если не главным, то одним из главных культурных и идеологических событий, к которому так или иначе оказались причастны все.

3 См.: Шайтанов И. Метафизики и лирики // Арион. 2000. № 4. С. 16-32; Шайтанов И. Уравнение с двумя неизвестными (Поэты-метафизики Джон Донн и Иосиф Бродский) // Вопросы литературы. 1998. № 6. С. 3-39; Шайтанов И.О. Дело вкуса. Книга о современной поэзии. М., 2007.

4 Статьи: «Монарх интеллекта» // Иностранная литература. 1974. № 8. С. 264-266; К проблеме эволюции лирики Джона Донна // Литература в контексте культуры. М., 1986. С. 102—113 и другие; монография: Джон Донн и английская поэзия XVI-XVII веков. М., 1993.

5 Горбунов А.Н. Поэзия Джона Донна, Бена Джонсона и их младших современников // Английская лирика первой половины XVII века. М., 1989. С. 5-72.

6 Макаров B.C. Религиозно-философские аспекты творчества Джона Донна: Дис. . канд. филол. наук. М., 2000; Хохлова ЮЛ. Религиозная поэзия Джона Донна. Особенности стиля и образной системы: Дис. . канд. филол. наук. СПб., 2001; Магомедова И.И. Благочестивая лирика Джона Донна в интеллектуальном и поэтическом контексте: Дис. . канд. филол. наук. М., 2004.

7 Волкова Н.Р. Поэзия Эндрю Марвелла и черты «метафизического» стиля английской поэзии XVII века: Дис. . канд. филол. наук. М., 1995; Чернышов М.Р. Лирика Джорджа Герберта. Проблемы поэтики: Дис. . канд. филол. наук. М., 1997.

8 Половинкина О.И. «Проблески небес». Метафизический стиль в американской поэзии, первой половины XX века. Эволюция и рефлексия. М., 2005.

9 Самарин P.M. Трагедия Джона Донна // Вопросы литературы. 1973. № 3. С. 162-178.

Цель исследования - рассмотреть становление стиля метафизической поэзии и влияние, оказанное английской Библией на этот процесс. В процессе исследования было необходимо- решить следующие задачи: рассмотреть историю перевода Священного Писания, фиксируя внимание на формировании литературного английского и становлении особого — библейского языка; проследить процесс формирования поэтического языка, способного отражать и передавать духовный опыт на примере псалмов любимого жанра тюдоровцев; выделить черты метафизического стиля в переложениях псалмов сэра Филипа Сидни, графини Пембрук; определить специфику метафизического стиля в поэзии Роберта Саутвелла; показать сущностную поэзию метафизики на примере проповедей и частных молитв Ланселота Эндрюса.

Актуальность исследования обусловлена тем, что стиль метафизической поэзии явился одной из поэтических доминант первой трети XVII в. и продолжает быть в центре литературной жизни. Тем не менее, как в зарубежном, так и в российском литературоведении открытыми остаются вопросы об истоках, становлении, преемственности стиля. Актуальность определена также и тем, что анализируемый литературный материал мало исследован или лишь вскользь упоминается в отечественных филологических работах. Многочисленные реалии действительности, и прежде всего, принадлежащие сфере словесности и культуры, получившие многомерное, филигранное художественное отображение в метафорических парадигмах метафизиков, диктуют необходимость их включения в контекст литературоведческого осмысления.

Исследование выполнено на материале переводов английской Библии и английской ренессансной поэзии. Устанавливая духовные и языковые основы последней, мы обращаемся к переводам псалмов, выполненных крупнейшими английскими поэтами — от сэра Томаса Уайета до сэра Филипа Сидни. По словам И.О. Шайтанова, «любовный экстаз священных текстов заставляет поэтов решать задачи, которые не будут ими забыты при создании собственной лирики, приобретающей "метафизический" характер». Исследование позволяет увидеть связи, существовавшие между поэтами, через них восстановить контекст бытования их творчества и общения. Центральное место занимает сэр Филип Сидни и его круг - «Ареопаг», захваченный общим поиском и спорами о поэзии в эпоху становления национальной литературы.

Научная новизна исследования проявляется как в выборе темы, так и в, аспектах ее рассмотрения. В работе предложен системный подход к переводам Священного Писания на английский язык, взгляд на формирование поэтического языка, отражающего духовный опыт, с разными степенями приближения к земному и небесному, разными мерами искусности и мастерства. Традиция елизаветинской поэзии разработана в широком культурном контексте: от переводов Библии, формировавших в ту эпоху основу литературного английского языка, до метрических экспериментов, в которых осваивался опыт античной классики. В научный оборот отечественного литературоведения введено значительное количество ранее не изученных текстов религиозной поэзии, новые авторы (графиня Пембрук, Роберт Саутвелл, Ланселот Эндрюс), открыты новые грани творчества уже известных авторов (псалмы сэра Филипа Сидни).

Основные положения исторической поэтики по А.Н. Веселовскому вкупе с представлениями русской филологической» школы о литературном процессе составляют теоретико-методологическую основу исследования. Анализ исторического, бытового, культурного, интеллектуального контекстов строится на принципах, разработанных школой «биографии идей» в лице А. Лавджоя10 и Э. Панофского11. Из всего написанного наиболее важными и продуктивными для настоящего исследования стали идеи о религиозной поэзии - X. Гарднер (Helen Gardner. Religion and, Literature, 1971), Лили Б. Кэмпбелл (Lily В. Campbell. Divine Poetry and Drama in Sixteenth-Century England, 1959), Б.К. Левалски (Barbara Kieffer Lewalski. Protestant Poetics and. the Ceventeenth-Century Lyric, 1979), P. Тьюв (Rosemond Tuve. Sacred "Parody" of Love Poetry, and Herbert // Studies in the Renaissance. 1961. № 8; George Herbert and Charitas // Journal of the Warburg and Courtauld Institutes. Vol. XXII. 1959); о литературе XVI века - K.C. Льюиса (C.S. Lewis. English Literature in the Sixteenth Century Excluding Drama, 1954), Г.Ф. Уоллера (Gary F. Waller. Countess of Pembroke: A Critical Study of her Writings and Literary Milieu; 1979; English Poetry of the Sixteenth Century, 1993; The Sidney Family Romance: Gender Construction in Early Modern England, 1993); о метафизической поэзии - Л.Л. Мартца (Louis L. Martz. The Poetry of Meditation. A Study in English Religious Literature of the Seventeenth Century, 1954), T.C. Элиота (T.S. Eliot. Religion and Literature // Essays Ancient and Modern, 1936; The Idea of a Christian Society, 1946), И. О. Шайтанова, О.И. Половинкиной.

Эпоха крушений глобальных парадигм — идеологий, утопий уже пережита. Кому-то восходившие к гуманизму, ренессансному утопизму социокультурные пути увиделись исчерпанными. Влиятельные направления «новых истористов» и «культурных материалистов» предпочли обратиться к фактам как таковым, исходя

10 Лавджой А. Великая цепь бытия. История идей. М, 2002.

11 Панофский Э. Ренессанс и «ренессансы» в искусстве Запада. М., 1998. из реальности заново прочитываемых текстов. Исследования 1970-90-ых гг. оказали большое влияние на изучение XVI в., и среди определяющих для диссертации «новых» авторов и работ, кроме Гэри Ф. Уоллера, следует назвать Стивена Гринблатта (Stephen Greenblatt. Renaissance Self-fashioning: From More to Shakespeare, 1980; Shakespearean Negotiations: The Circulation of Social Energy in Renaissance England, 1988), Алана Синфилда (Alan Sinfield. Literature in Protestant England, 1983). Ощутимые изменения были внесены феминистским и психоаналитическими исследования; в этих направлениях конструктивно работали Кэрол Томас Нили (Carol Thomas Neely. Constructing the Subject: Feminist Practice and the New Renaissance Discourses // English Literary Renaissance. 1988. 18), Клаус Тевелейт (Klaus Theweleit. Male Fantasies, 1987). Вниманию читателя были предложены самые разнообразные подходы, способные удовлетворить, казалось бы, максимально широкие интересы.

В результате напряженного поиска мысли в подходах к XVI в. произошли ощутимые перемены. Канон елизаветинской поэзии, учрежденный Фрэнсисом Полгрейвом в «Золотой Сокровищнице» в 1861 г. (Francis Palgrave. Golden Treasurury), был поставлен под сомнение. «Оксфордская книга стихов XVI века», вышедшая в 1932 г. под редакцией Э.К. Чеймберса (Oxford Book of Sixteenth-Century Verse / Ed. E.K. Chambers), в 1991 г. обновлена новой редакцией Эмриса Джоунса (The New Oxford Book of Sixteenth-Century Verse / Ed. Emrys Jones). Ощутимы изменения канона и в Пингвиновском издании 1992 г. (The Penguin Book of Renaissance Verse / Ed. by David Norbrook and H.R. Woudhuysen). В этих влиятельных антологиях представлены как альтернативные, так и маргинальные поэтические голоса. Существенно обогатился пласт работ о женщинах-поэтах XVI в. (Silent But For the Word / Ed. Margaret Hannay, 1984; Elaine Beilin. Redeeming Eve: Women Writers of the English Renaissance, 1987; The Renaissance Englishwoman in Print: Counterbalancing the Canon / Ed. Betty Travitsky and Ann Haselkorn, 1990; Mary Ellen Lamb. Gender and Authorship in the Sidney Circle, 1990).

Пользуясь достижениями мировой мысли, мы стремились восполнить пробелы, объективно существующие в отечественной англистике. Образный и концептуальный строй мысли и поэзии елизаветинской эпохи много изощреннее и богаче, чем это представлялось или разрешено было показать советским исследователям и переводчикам. Современные публикации журналов

Вопросы литературы» и «Новое литературное обозрение» приобщают к дискуссиям о наиболее влиятельных направлениях западной мысли, но значительный пласт качественных исследований у нас не освещен, умные и искусные комментарии не усвоены. Так, например, в России прошла практически, незамеченной одна из блестящих книг ведущего специалиста по творчеству сэра Филипа» Сидни К. Данкен-Джоунс

Katherine Duncan-Jones. Sir Philip Sidney. Courtier Poet, 1991). Из отечественных самым востребованным остается издание «Астрофила и

Стеллы» и «Защиты поэзии», подготовленное Л.И. Володарской и вышедшее в серии «Литературные памятники» в 1982 г. Трудно не согласиться со справедливой констатацией факта И.О. Шайтановым: томик закрыл позицию в плане издания серии, но оставляет читателя (если он находится) недоумевать относительно того, чем

10 обеспечены величие и слава этого классика» .

Для отечественного литературоведения религиозная, или духовная поэзия по-прежнему остается относительно новым предметом изучения. «Литературная энциклопедия терминов и понятий» не говорит о религиозной поэзии, но останавливается на специфичной для русской литературы духовной поэзии.

12 Шайтанов И. Переводим ли Пушкин? Перевод как компаративная проблема // Вопросы литературы. 2009. № 2. С. 25.

Энциклопедическая статья «Духовная русская поэзия» возводит этот литературный жанр к «Псалтири рифмованной» (1680) Симеона Полоцкого и творчеству М.В. Ломоносова13. В определении духовной поэзии автор опирается на формулировку JI.B. Пумпянского, который писал о том, что «язык псалмов дал в русском поэтическом языке особую поэтику, ясно различимую от общелитературной; но так же ясно отличимую от церковного языка»14.

Размышления Хелен Гарднер о духовной, или религиозной-поэзии стали определяющими для нашего исследования. В 1971 г. издательство «Faber and Faber» выпустило книгу «Религия и литература», где представлены тексты-лекций «Религия и трагедия» и «Религия и поэзия», сопровожденные кратким ценным предисловием^ самой X. Гарднер. О проблеме «Религии и трагедии» X. Гарднер размышляла в ходе чтения цикла лекций в .Бристольском'университете весной- 1965 г. Изложенные мысли подверглись уточнению и расширению в лекциях памяти Т.С. Элиота (T. S. Eliot Memorial Lectures)^ в Кентском университете в Кентербери в октябре 1968 г. G Элиотом связан и второй цикл - «Религия и поэзия». Элиот обратился к X. Гарднер с просьбой составить антологию- английского* религиозного стиха, и при работе естественно встали многие проблемы, настоятельно требовавшие своего решения. Три лекции «Религиозная поэзия: определение» {Religious Poetry: a Definition), «Мирская и священная поэзия» {Secular and Divine Poetry), «Религиозная поэзия. XVII века» {Seventeenth-century Religious Poetry) были прочитаны в ходе Ewing Lectures (лекций, основанных профессором и миссис Majl Ewing) в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе в марте 1966 г. Изменения в литературной и

13 Стрижёв А.Н. Духовная русская поэзия // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н. Николкжина. М., 2001. Ст. 253.

14 Пумпянский JI.B. К истории русского классицизма: (Поэтика Ломоносова) // Контекст. 1982. М., 1983. С. 322. религиозной чувствительности оказались в центре внимания исследователя.

Хелен Гарднер справедливо подчеркивала, что ни понятие религии, ни понятие поэзии не остаются неизменными на протяжении истории. Именно в изменчивости - в вариациях от века к веку в этих понятиях иих взаимодействии — и лежит интерес и ценность изучения так называемой религиозной поэзии: Главным отличительным, знаком религиозной поэзии: X. Гарднер считает откровение: это поэзия^ относящаяся к откровению и к человеческому отклику на откровение. Религия является; или кажется тем, кто: принимает ее, откровением -чем-то не изобретенным, но данным или переданным тем, кому оно было* дано. Такое откровение являет себя и принимается с благоговением и благодарностью. Особый" интерес и особая«, красота религиозной поэзии, по X. Гарднер, заключается в том; что поэт, пишущий^ как религиозный человек, сознательно принимает на себя? ограничения; Он пишет как преданный идее человек, и эта приверженность, даже если не оговорена; подразумевается. X. Гарднер; подчеркивала, что подобное определение религиозной поэзии не ставит знака равенства; между религиозной поэзией и христианской, и тем не менее большинство в английской религиозной поэзии, а в XVI в. все оказывается христианским. Это время было исключительно благоприятным для религиозной поэзии.

Положения, выносимые на защиту:

• Переводы Священного Писания формировали основу литературного английского языка и особый - библейский язык.

• Черты метафизического стиля явлены в переложении псалмов сэра Филипа Сидни, причем во многом они? обусловлены самим Писанием.

• Псалмы Мэри Сидни, графини Пембрук важны для становления метафизического стиля.

• Английский язык, мышление, поэзию активно приобщали к метафизике Роберт Саутвелл и Ланселот Эндрюс.

• Джон Донн с его «юридическим» умом расширил сферы и эмоциональный диапазон поэзии, «заземлил» метафизику, сделал ее отправной точкой для своих поисков.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем установлены духовные и языковые основы^ английской, елизаветинской поэзии с опорой на видение процесса становления библейского языка в ходе многовековой практики перевода английской Библии; выделены авторы, оказавшие существенное влияние на формирование стиля метафизической поэзии, рассмотрена их-религиозная, или духовная поэзия; обозначена эволюция перевода псалмов, что расширяет представление о духовной поэзии в целом и творчестве каждого из обращавшегося к псалмам, в частности; в научный обиход введен новый историко-культурный материал; в литературоведческий контекст введена сфера религиозной поэзии.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее материалы и результаты могут быть использованы при дальнейшем* изучении ренессансной литературы и литературы в целом, при коррекции и дополнении учебных и справочных изданий, в разработке вузовских курсов и спецкурсов по истории английской и всемирной литературы, истории перевода.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры всемирной литературы МПГУ, на

Пуришевских чтениях, в «Шекспировской мастерской» XIX Пуришевских чтений (Москва, 2007), на семинаре по изучению метафизического стиля в ходе международной научной конференции «Художественный текст и культура» (Античность и христианство в литературах России и Запада. Владимир, 2007), на семинаре по проблемам метафизического стиля в ходе XII международной конференции Российской ассоциации преподавателей английской литературы (Жанр и его метаморфозы в литературах России и Англии. Владимир, 2009) и др.

Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», Егорова, Людмила Владимировна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование показало, что потребность в Священном Писании способствовала становлению национального языка, формированию особого — библейского языка. Мы наблюдали, как от смиренного вписывания в рукописи глосс, приобщавших пониманию сакрального текста на латыни, первооткрыватели Библии продвигались к все более уверенному говорению на родном языке. Сначала обнаружилась готовность воспринять и передать на нем «одно простое буквальное значение». Постепенно стала различима изощренная словесная и синтаксическая неоднозначность и многогранность Писания. Перевод с языка на язык, с культуры на культуру открывал жизнь смыслов, до того не явленных в национальном языке, изменял мышление как причастных к переводу, так и всех воспринимавших Писание.

Ранняя традиция поэтического переложения псалмов на английский -тоже во многом переводная, но здесь перевод осуществлялся не с оригинала, а с западноевропейских поэтических образцов (итальянских, французских, немецких, прежде всего), взятых за основу автором, и с существовавших на национальном языке переводов Библии или Псалтири (к тому времени их уже было несколько). Так, сэр Томас Уайет начинает переложение Покаянных псалмов с парафраза Пьетро Аретино, при этом для него важны «Enchiridion Psalmorum» И. Кампенсиса, переводы Лютера, Тиндейла, Фишера. Сэр Филип Сидни в творческом отношении учится у Маро и Беза и прибегает к псалмам Кавердейла и Женевской Библии, а также комментариям.

Степень творческого поиска при этом варьируется. Версификаторы довольствуются малым, мастера движутся в направлении обретения все большей искусности, красоты исполнения, индивидуальности. Важно учитывать отмеченный X. Гарднер фактор добровольного ограничения: характерное для религиозной поэзии «писание в оковах». Так, сэр Филип Сидни, избавляя стих от колченогости», оставляет за рамками псалмов свойственную «Аркадии» предельную изощренность творческого поиска.

Открытия совершаются за счет проникновения в недра осваиваемых культур, за счет уроков, получаемых от более развитых в поэтическом отношении европейских соседей, и за счет собственных новаторских подходов и решений. Слово Божие при этом предоставляет богатейшую почву. Рассмотрение духовной поэзии являет, что черты метафизического стиля ощутимы уже в переложении псалмов Сидни, причем во многом они обусловлены самой Книгой псалмов. Освобождая английские псалмы от неизощренности и пространности предшествовавших переложений, Сидни создает возможности для явления духа оригинала.

Мэри Сидни, графиня Пембрук, Роберт Саутвелл и Ланселот Эндрюс (все независимо друг от друга) способствуют активному приобщению английского языка, мышления, поэзии к метафизике. Все трое относятся к событиям Священной истории как частным, глубоко личным, сопоставимым с опытом обыденной жизни и культурным опытом современности. Остромыслие — их способ приближения к Божественному. Соединением, казалось бы, далеких понятий (для них - с их «иным пониманием причин и целей, телеологическим теплом и каузальным теплом, живым еще в мысли»324 — они далекими не были), обнаруживается истинное устройство мира.

Фактор времени играет свою роль. Сменой всего уклада жизни, мышления, чувствования можно объяснить необходимость внесения «жесткости системы» мысли для «перевода небесного на земной» язык и потребность в концептах, ставших основополагающими для поэтов-метафизиков.

Позднее построенная на кончетти поэзия («the conceited poetry») отклонится от чистоты метафизического познания, и этот процесс будет рассмотрен Т.С. Элиотом как отступление от высоких образцов, своего рода деградация.

324 Формулировка O.A. Седаковой относительно мысли Данте. См.: Седакова O.A. Апология разума. М., 2009. С. 107.

Бродский И. Большая книга интервью. М., 2000. С. 156.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Егорова, Людмила Владимировна, 2009 год

1. Веселовский А. Петрарка в поэтической исповеди Canzoniere.1304-1904. М., 1905.

2. Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха. М., 2003.

3. Горбунов А.Н. Джон Донн и английская поэзия XVI-XVII веков. М., 1993.

4. Горбунов А.Н. К проблеме эволюции лирики Джона Донна // Литература в контексте культуры. М., 1986. С. 102-113.

5. Горбунов А.Н. «Монарх интеллекта» // Иностранная литература. 1974. №8. С 264-266.

6. Горбунов А.Н. Поэзия Джона Донна, Бена Джонсона и их младших современников // Английская лирика первой половины XVII века/Под ред. А.Н. Горбунова. М., 1989. С. 5-72.

7. Древнеанглийская поэзия / Изд. подгот. O.A. Смирницкая, В.Г. Тихомиров. М., 1982.

8. Мельникова Е.А. Меч и лира. Англосаксонское общество в истории и эпосе. М., 1987.

9. Моховикова Н.В. «Жития святых» Эльфрика как памятник Бенедиктинского возрождения: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук. М., 1999.

10. Ненарокова М.Р. «Житие св. Катберта» Досточтимого Беды как памятник англо-латинской агиографии VII—VIII веков: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 1997.

11. Ненарокова М.Р. Досточтимый Беда ритор, агиограф, проповедник. М., 2003.

12. Никифорова Л.Р. Проблема жанровой природы «Старой» и «Новой Аркадии» Ф. Сидни: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук. М., 1988.

13. Никола М.И. Эволюция средневековых видений и «Видение о Петре Пахаре» У. Ленгленда: Дис. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук. М., 1980.

14. Никола М.И. Английская литература XIV в.: становление поэзии и прозы, истоки традиций: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол наук. М., 1995.

15. Никола М.И. У истоков английской прозы. Коломна, 1995.

16. Никола МИ. Ричард Ролль у истоков английской мистической прозы // Anglistica. Сборник статей по литературе и культуре России и Великобритании. Вып. 10. М., 2005. С. 87-103.

17. Подгаецкая И.Ю. Поэтика Плеяды // Литература эпохи Возрождения и проблемы всемирной литературы. М., 1967. С. 315-339.

18. Подгаецкая И.Ю. Свет Плеяды // Поэзия Плеяды. М., 1984. С. 530.

19. Половинкина О. Феномен поэта-критика (Лекции о метафизической поэзии Т.С. Элиота) // Вопросы литературы. № 4. 2004. С. 79-100.

20. Половинкина О.И «Проблески небес». Метафизический стиль в американской поэзии первой половины XX века. Эволюция и рефлексия. М., 2005.

21. Половинкина О.И. Метафизическая поэзия в американской литературной традиции: Дис. на соиск. учен. степ. д-ра. филол. наук. М., 2006.

22. Половинкина О.И. «Родственность Гюисмансу». Джон Донн и «конец века» // Вопросы литературы. 2008. № 3.

23. Попова М.К. Аллегория в английской литературе средних веков: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук. С-Пб., 1993.

24. Попова М.К. Аллегория в английской литературе средних веков. Воронеж, 1993.

25. Поэты английского Возрождения / Пер., сост., коммент. Г.М. Кружкова. СПб., 2006.

26. Сидни Ф. Астрофил и Стелла. Защита поэзии / Изд. подгот. Л.И. Володарская. М., 1992.

27. Соколов Д.А. Текст. Эпоха. Интерпретация: «Песни и сонеты» Ричарда Тоттела и английская поэзия Возрождения. С-Пб., 2006.

28. Ушакова О.М. Т.С. Элиот и европейская культурная традиция: Монография. Тюмень, 2005.

29. Хилл К. Английская Библия и революция XVII века. М., 1998.

30. Чаплин C.B. Роман Сидни «Аркадия» в контексте литературного самосознания английского Ренессанса: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 2003.

31. Шайтанов И.О. Метафизики и лирики // Арион. 2000. № 4. С. 1632.

32. Шайтанов И.О. Уравнение с двумя неизвестными (Поэты-метафизики Джон Донн и Иосиф Бродский) // Вопросы литературы. 1998. № 6. С. 3-39.

33. Шайтанов И.О. История зарубежной литературы. Эпоха Возрождения: практикум. М., 2009.

34. ПЕРЕВОД БИБЛИИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

35. Allen Ward. Translating for King James: Notes Made by a Translator of King James' Bible. Nashville, Tenn., 1969.

36. Avis F.C. The Reformed Roots of the English New Testament. Pittsburgh, 1980.

37. Barker Henry. English Bible Versions: A Tercentenary Memorial of the King James Version. New York, 1911.

38. Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven, Conn., 1993.

39. Bossy John. Christianity in the West, 1400-1700. Oxford, New York, 1985.

40. Bridges Ronald F., and Luther Allan Weigle. The King James Bible Word Book: A Contemporary Dictionary of Curious and Archaic Words Found in the King James Version of the Bible. Nashville, Tenn., 1994.

41. Bruce F.F. The English Bible: A History of Translations. London, 1961.

42. Bruce F.F. History of the Bible in English (From the Earliest Versions). 3rd ed. Guildford; London, 1979.

43. Butterworth Charles C. The English Primers, 1529-1545; Their Publication and Connection with the English Bible and the Reformation in England. Philadelphia, 1953.

44. Butterworth Charles C. The Literary Lineage of the King James Bible, 1340-1611. Philadelphia, 1941.

45. Caird George. The Language and Imagery of the Bible. London, 1980.

46. Cardwell Edward. Documentary Annals of the Church of England. Oxford, 1844.

47. Cardwell Edward. A History of Conferences and Other Proceedings Connected with the Revision of the Book of Common Prayer from the Year 1558 to the Year 1690. Oxford, 1840.47.50,5152,535657,58

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.