Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе: К проблеме русской интерференции тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Васина, Мария Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 212
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Васина, Мария Владимировна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Лингвистические особенности английского медицинского дискурса
1.1. Язык медицины как язык Ь8Р
1.1.1. Соотношение понятий "язык для общих целей" и "язык для специальных целей"
1.1.2. Дискурс как объект лингвистического исследования общие положения)
1.1.3. Медицинский дискурс как объект лингвистического исследования
1.2. К проблеме терминообразования в медицинском дискурсе
1.2.1. Процесс терминотворчества
1.2.2. Основные модели терминообразования в медицинском дискурсе
1.3. Устный медицинский дискурс к проблеме интерференции)
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. Просодия английского терминологического словосочетания в устном медицинском дискурсе
2.1. Слово как единица звучащей речи
2.2. Терминологическое словосочетание как единица медицинского научного текста
2.3. Просодия английского терминологического словосочетания в устном медицинском дискурсе
2.4. Акцентные свойства английского терминологического словосочетания
2.4.1. Особенности словесного ударения
2.4.2. Функциональные особенности фразового ударения
2.4.3. Акцентные типы английских сложных слов и их оформление в синтагматике речи
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. Экспериментально-фонетическое исследование акцентуации терминологических словосочетании в языке медицины (в нормативной английской речи и в английской речи русских)
3.1. Методика проведения эксперимента 87 3.1.11 Материал, методы и основные этапы исследования 88 3.1.2. Описание эксперимента
3.2. Обсуждение результатов эксперимента,
3.2.1. Лингвостатистический анализ экспериментального материала
3.2.2. Акцентное оформление терминологических словосочетаний, функционирующих в медицинском дискурсе, в нормативной английской речи (на парадигматическом и синтагматическом уровнях)
3.2.3. Особенности акцентуации английских терминологических словосочетаний, функционирующих в медицинском дискурсе, в интерферированной английской речи русских на парадигматическом и синтагматическом уровнях)
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Акцентуация терминологических словосочетаний в подъязыке нанотехнологий: на материале английского языка2013 год, кандидат филологических наук Фокина, Светлана Леонидовна
Вариативность акцентуации английских композитов: В парадигматике и синтагматике английской деловой речи2001 год, кандидат филологических наук Лаврентьева, Наталья Геннадьевна
Вариативность акцентуации бинарного именного терминологического словосочетания: На материале языка для специальных целей2006 год, кандидат филологических наук Соснина, Наталья Ивановна
Просодия английской фразы в речи носителей китайского языка2011 год, кандидат филологических наук Полянская, Марина Александровна
Варьирование акцентной структуры фразового глагола в современной английской речи: Экспериментально-фонетическое исследование ; на материале американского варианта английского языка1999 год, кандидат филологических наук Григорян, Алла Юрьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе: К проблеме русской интерференции»
Индустриализация и техническое развитие породили новые формы общественных отношений, изменив повседневную жизнь людей. В промышленно-техническом и научном преобразовании многих жизненных областей вместе с человеком развивается и язык, основное назначение которого, как отмечает Ф.И. Карташкова, «служить средством материализации мышления» (1999:7).
Наука и техника охватывают все сферы нашей жизни, и профессиональная коммуникация, учитывая ее участие в общей языковой коммуникации, постоянно совершенствуется.
Медицина является одной из самых широких международных сфер научной деятельности, где обмен знаниями и успешное общение требуют от специалистов особой чувствительности по отношению к языку, культуре, личности и обществу. В связи с этим в последние годы наблюдается повышенный интерес к английскому подъязыку медицины в рамках устного медицинского дискурса и, в особенности, к его фонетическому оформлению.
Выбор темы обуславливается актуальностью изучения основных свойств языков для специальных целей и, в частности, в области медицины. Развитие медицины на современном этапе характеризуется расширением внешних связей, актуализацией международного профессионального общения и интенсивным развитием профессиональной коммуникации на английском языке, что, в свою очередь, неизменно влечет за собой повышенный интерес к изучению медицинской терминологии. Вопрос об акцентом оформлении медицинских терминов в рамках фонетического аспекта их изучения остается во многом неясным. В связи с большой вариативностью акцентуации указанной группы слов в современном английском языке выявить четкие закономерности, действующие при их акцентном оформлении, представляется довольно сложным. Акцентноритмические структуры английских медицинских терминов могут варьироваться как при изолированном произнесении, так и в потоке речи. Особо актуальным является шучение акцентного варьирования рассматриваемой группы слов для решения проблем фонетической интерференции при обучении английскому языку в русской аудитории. Нарушения акцентно-ритмической структуры ведут к искажению интонационно-ритмических характеристик высказывания и, следовательно, к искажению его смысла при восприятии высказывания. В связи с вышесказанным актуальность изучения проблемы акцентного оформления английских медицинских терминов не вызывает сомнений.
Обсуждению накопившихся в теории термина проблем, связанных с определением сущности термина, закономерностями его порождения, роли в процессе познания посвящены работы многих отечественных и зарубежных специалистов (Ахманова, 1950; Пиотровский, 1952;Лейчик, 1971; Кондаков, 1975; Даниленко, 1977; Канделаки, 1977; Тер-Минасова, 1977; Хаютин, 1978; Авер-бух, 1979; Лотте, 1982; Лейчик, Бесекирска, 1986; Антонова, Лейчик, 1987; Головин, Кобрин, 1987; Суперанская, Подольская, Васильева, 1989; Дубичинский, Зеленцова, 1992; Даниленко, 1993; Журавлева, 1993; Винокуров 1994; Богомолова, 1996; Алексеева, 1998; Додонова, 2000; Молчкова, 2000; Gopnik, 1972; Cheong, 1978; Rondeau, 1980; Danen, 1981; Nestmann, 1985; Kraus, Schnerrer, 1988; Bowker, 1995; Lauriston, 1997; Sager, 1997; Mühlhaus, 1998 и др.). Терми-нообразование рассматривается как процесс присваивания термину понятий, необходимых определенному языковому сообществу для развития когнитивных процессов и коммуникации, как осмысленная человеческая деятельность, которая отличается от произвольности общего словообразовательного процесса большей осознанностью ранее существовавших образцов и моделей и их социальной значимостью для профессионального общения и передачи знаний. В связи с этим ученые приходят к выводу, что, наряду со словосложением, создание терминологических словосочетаний занимает ведущее место в словообразовании современной терминологической лексики. По мнению В.П. Даниленко, «терминам-словосочетаниям отдается предпочтение в силу того, что они снособны с наибольшей полнотой отразить необходимые отличительные признаки именуемого понятия» (1977:132).
В лингвистической литературе существует несколько определений для обозначения терминологического словосочетания: фразовый термин, структурно-осложненный композит, сложное слово нестойкого типа, многокомпонентный термин (Тер-Минасова, 1985; Винокуров, 1994; Додонова, 2000; Sager, 1996). В настоящей работе преимуществе!uro используется понятие терминологическое словосочетание, под которым, вслед за К.Я. Лвербухом (2004), мы понимаем сочетание двух и более основ.
Большое количество работ посвящено изучению английских терминологических словосочетаний с точки зрения их фонетической реализации (Торсуев, I960; Николаева, 1982; Юркова, 1983; Иванова, 1987; Павлова, 1987; Макарова, 1989; Артемов, 1990; Асеева, 1990; Юдина, 1992; Скорикова, 1995; Рубинова, 1996; Вольская, Петрова, 1998; Лаврентьева, 2001; Jones, 1957; Kingdon, 1972; Esser, 1979; Fudge, 1984; Poldauf, 1984; Bolinger, 1986; Slootweg, 1987; Burzio, 1994 и др.). Развитие современной интонологии характеризуется интересом к акцентной структуре высказывания, возникшим в результате поворота просодического описания речи к семантике и текстообразующим механизмам. Акцентуация, наряду с другими компонентами просодии, входит в совокупность языковых средств, участвующих в речевом производстве, и, следовательно, в комплексе с ними служит выражению мысли говорящего, его интенции, направленности на адресата. Н.В. Пальченко рассматривает акцентуацию «как частное проявление категории выделенности, которая, будучи когнитивной категорией, выполняет функцию логической органшации высказывания, а также может служить показателем степени сложности организации мышления» (2000:64), то есть определяет социокультурную характеристику говорящего.
Изучение акцентного оформления английских терминологических словосочетаний, функционирующих в медищшском дискурсе, является особо актуальным в свете того, что данная проблема до сих пор не являлась предметом обсуждения отечественных и зарубежных ученых.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что изучение акцентуации английских терминологических словосочетании впервые проводилось на материале подъязыка медицины как одной ю разновидностей языка для специальных целей (Коспок, 1986; Бушин, 1996; Головня, 1996; Бе-секирска, 1997; Рудинская, 1997; Дубровина, 1998; Dirckx, 1977; Schefe, 1981; Fluck, 1996; Lynch, 1997; Salager-Meyer, 1997; Busch-Lauer, 1998; Mühlhaus, 1998; Brunt, 1999; Ainsworth-Vaughn, 2001; Fleischman, 2001 и др.). Проблема акцентного варьирования английских медицинских терминологических словосочетаний впервые рассматривалась в настоящей работе с лингвометодических позиций. В условиях двуязычия при овладении иностранным языком интерферирующее влияние языковых систем находит особенно яркое выражение на фонетическом уровне.
Таким образом, основной целью работы является описание и анализ особенностей акцентного оформления английских терминологических словосочетаний, функционирующих в медицинском дискурсе (к проблеме русской интерференции).
В соответствии с поставленной целью, в ходе диссертационного исследования определился круг конкретных задач, которые обусловили их достижение:
1. Выявить основные лингвистические характеристики медицинского дискурса.
2. Выявить специфику английского терминологического словосочетания и определить его место в рамках медицинского дискурса.
3. Изучить влияние ритмической организации фразы на расстановку словесного ударения в английском терминологическом словосочетании.
4. Провести экспериментально-фонетическое исследование по выявлению взаимосвязи и взаимовлияния словесного и фразового ударений в английских медицинских терминологических словосочетаниях в речи носителей английского языка и в интерферированной английской речи русских.
5. Выявить типичные случаи неправильной постановки ударения русскими, указать причины этих ошибок и определить общие лингвистические закономерности, лежащие в их основе.
6. Выработать практические рекомендации по преодолению акцента, вызванного неверным употреблением словесного и фразового ударений русскими билингвами (на материале подъязыка медицины).
Материалом данного исследования послужили англоязычные специальные тексты из области медицины (Archieves of Orthopaedic and Trauma Surgery, 1989-2003; British Journal of Hospital Medicine, 1974; British Medical Journal, 1976-1981; Medically Speaking. English for Medical Profession, 1987; The Lancet, 1973 и др.), словари медицинских терминов и орфоэпические словари1. В широкий корпус исследования вошли 1000 примеров сложных медицинских терминов, отобранЕ1ые методом сплошной выборки, которые были проанализированы с точки зрения их компонентного состава. На базе этого был составлен узкий корпус исследования, в который вошли 240 медицинских терминологических словосочетаний в составе лингвистического контекста и вне его. Материал узкого корпуса исследования был озвучен носителями английского языка (американский вариант). Выбор данной словообразовательной модели в качестве экспериментального материала обусловлен во многом тем, что фоЕ1етическое оформление, а именно акцентуация, подобных образований представляет особые затруднения для изучающих английский язык.
Современная ситуация профессионального международного общения диктует определенные требования, для выполнения которых является необходимым правильное оформление устного (в данном случае медицинского) дискурса. В связи с протяженностью и многокомпонентностыо вышеуказанных моделей возникает явление вариативности. Проведенный автором анализ орфоэпических словарей показал, что медицинским терминологическим словосочетаниям уделено в справочных изданиях незначительное внимание, чем и объясняется наш интерес к данной модели. Весь материал узкого корпуса исследо
1 См Список использованных словарей вания был озвучен дикторами - американцами, носителями нормативного произношения, медицинскими работниками; а также русскими билингвами - врачами и студентами Ивановской государственной медицинской академии. Выбор в качестве материала исследования американского варианта английского языка обусловлен тем, что, вслед за исследователями В.В. Васильевым (1980), Д.Л. Шахбаговой (1982), В.Л. Артемовым (1988), мы полагаем, что британский и американский английский являются территориальными вариантами одного языка (английского) и имеют больше общего, чем различного на всех уровнях системы языка, в том числе и на фонетическом (звуковая организация слов, акцентуация слов и фраз, интонационное оформление высказывания). Большая популярность американского варианта английского языка в нашей стране объясняется все расширяющимися связями и контактами между Россией и США во всех сферах жизни и деятельности, включая и медицину.
Автором проводился аудитивный анализ экспериментального материала с привлечением аудиторов — экспертов — опытных фонетистов. Акустический анализ звучащего материала был выполнен с помощью компьютерной программы РгаШ, разработанной в Институте Фонетических исследований г. Амстердама (2002 г).
Основными методами исследования, используемыми в работе, являются: теоретико-лингвистический анализ специальной литературы, метод сопоставительного анализа, слуховой анализ, метод фонетического эксперимента, аудитивный анализ с привлечением как информантов-постелей языка, так и фоне-тистов-экснертов, акустический аналш, а также элементарные приемы статистической обработки количественных данных.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что наше исследование позволяет расширить научное представление об акцентуации английских терминологических словосочетаний на материале недостаточно изученного с фонетической точки зрения подъязыка медицины.
Данные, полученные в ходе исследования, имеют выход в практику преподавания английского языка в медицинских ВУЗах. Результаты работы могут быть также включены в курсы лексикологии, теоретической и практической фонетики, материалы исследования могут быть использованы при чтении спецкурсов по языкам для специальных целей, по английской акцентуации и стилистике английского языка на специальном факультете университета с языковым уклоном.
Структура работы: работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка используемых словарей, Списка источников примеров и Приложения.
Во Введении определяются предмет и объект исследования, формулируются основная цель и задачи исследования, обосновываются его актуальность и научная новизна, значимость его результатов в теоретическом и практическом планах, излагаются основные гипотетические положения диссертации, а также дается общая характеристика структуры работы.
В ГЛАВЕ 1 — «Лингвистические особенности английского медицинского дискурса» - представлен анализ теоретических положений и концептов по проблеме функционирования медицинского дискурса в рамках языков для специальных целей.
ГЛАВА 2 — «Просодия английского терминологического словосочетания в устном медицинском дискурсе» - посвящена анализу специфики просодии английского терминологического словосочетания в медицинском дискурсе. В соответствии с проблематикой исследования особое внимание уделяется вопросу о взаимовлиянии фразового и словесного ударений.
В ГЛАВЕ 3 — «Экспериментально-фонетическое исследование акцентуации терминологических словосочетаний в языке медицины (в нормативной английской речи и в английской речи русских)» - изложены методика и материал исследования, описаны этапы эксперимента. На основании данных, полученных в ходе перцептивного и инструментального анализа, описаны особенности акцентного оформления английских терминологических словосочетаний, функционирующих в медицинском дискурсе. Выявлены и проанализированы затруднения, имеющие место при шглашении указанной группы английских терминов русскими билингвами, на основании чего были представлены практические рекомендации по их преодолению.
Каждая глава завершается выводами.
В Заключении подводятся итоги теоретического и экспериментального исследования.
Список использованной литературы включает в себя 255 наименовании работ отечественных и зарубежных ученых, цитируемых и упоминаемых в диссертационном исследовании.
Список использованных словарей включает в себя 15 наименований.
Список источников в Интернет включает в себя 7 адресов.
Список источников примеров содержит 17 наименований.
В Приложении содержатся материалы экспериментального корпуса исследования, не вошедшие в основной текст диссертации (примеры, информация о дикторах, анкеты, инструкции).
Положения, выносимые на защиту:
1. Медицинский дискурс характеризуется высоким уровнем терминоло-гичности и определённым набором лексических и фонетических средств.
2. Терминологические словосочетания представлены в медицинском дискурсе довольно широко, они разнообразны по своей семантике и структуре. Отмечается явное преобладание (74,1%) двухкомпонент-ных подчинительных субстантивных терминологических словосочетаний, где одно или несколько определений, выраженных прилагательными или причастиями Г, II, стоят в препозиции к определяемому ими существительному и составляют с ним тесный комплекс, в котором основная смысловая нагрузка падает на субстантивный компонент.
3. Наиболее частотной акцентно-ритмической структурой, характеризующей терминологические словосочетания, функционирующие в английском медицинском дискурсе, в парадигматике речи является
J- -L L когда все компоненты маркированы равными по силе ударениями (43,75%). Рассматриваемая структура также превалирует и в синтагматике речи (39,17%), то есть при произнесении указанной группы единиц в составе лингвистического контекста.
4. Акцентно-ритмическис структуры английских терминологических словосочетаний, функционирующих в подъязыке медицины, могут варьироваться при их прошнесении как в изолированном положении, так и в потоке речи, что в последнем случае связано с ритмической организацией фразы, а также семантикой высказывания.
5. В акцентной речи русских при реализации изучаемых ед1шиц были обнаружены следующие типичные нарушения в качественных и количественных признаках ударности: употребление главного ударения вместо второстепенного и наоборот (77,6% от общего числа ошибочных реализаций), а также редукция одного главного ударения (22,4% от общего числа ошибочных реализаций).
Апробация материалов исследования: основные положения диссертации докладывались на ежегодных научно-методических конференциях аспирантов и студентов ИвГУ «Молодая наука в классическом университете» (2002, 2003, 2004), в Ярославском педагогическом университете на Международной конференции «Язык и общество» (2003), в Таганрогском государственном радиотехническом университете на конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация: теория и практика» (2002), на V Международной школе-семинаре по лексикографии в ИвГУ «Теоретическая лексикография: Современные тенденции развития» (2003), во Владимирском педагогическом университете на межвузовской конференции «Проблемы синтеза, традиций и новаторства в методике обучения иностранным языкам в школе и в ВУЗе» (2004).
По теме диссертации опубликовано 8 работ.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Англо-русские соответствия в акцентно-ритмической реализации многокомпонентных терминов: Экспериментально-фонетическое исследование на материале разноотраслевых словарей и текстов2000 год, кандидат филологических наук Додонова, Наталья Эдуардовна
Особенности фразовой акцентуации английского языка в сопоставлении с русским языком в синхронии и диахронии2001 год, доктор филологических наук Лебедева, Анна Александровна
Особенности слого-ритмической организации английской речи носителями китайского языка2001 год, кандидат филологических наук Завьялова, Виктория Львовна
Просодия фразы в корейской региональной разновидности английского языка2011 год, кандидат филологических наук Шевчук, Нелли Михайловна
Слого-ритмическая структура английской речи носителей корейского языка2004 год, кандидат филологических наук Уютова, Евгения Викторовна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Васина, Мария Владимировна
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III
Терминологические словосочетания, разнообразные по своей структуре, довольно широко представлены в медицинском дискурсе. Сложные термины помогают четко и лаконично передать объемное содержание, вкладываемое в понятие. Употребление указанной группы единиц в медицинском дискурсе позволяет по закону «экономии языка» сокращать сложные синтаксические конструкции, что значительно повышает эффективность коммуникации. Большинство данных образований, функционирующих в языке медицины, представлены двухкомпонентными словосочетаниями (74,5% от общего количества примеров).
Фонетическое оформление, а именно акцентуация, терминологических словосочетаний представляет затруднения для изучающих английский язык. Современная ситуация международного профессионального общения диктует определенные требования, для выполнения которых является необходимым правильное оформление устного (в данном случае медицинского) дискурса. В связи с протяженностью и многокомпонентностью указанной группы единиц возникает явление вариативности. Проведенный анализ орфоэпических словарей показал, 1гго медицинским терминологическим словосочетаниям уделено в справочных изданиях незначительное внимание.
Акцентное оформление английских терминологических словосочетаний, функционирующих в медицинском дискурсе, имеет свои особенности как на уровне парадигматики (в изолированном произнесении), так и на уровне синтагматики (в потоке речи,). Среди интересующей нас группы сложных терминов наиболее распространенными являются двухкомпонентные (26,7%) и трехкомпонентиые словосочетания (17%), в которых, как показали результаты аудитивного и акустического анализа, при шолированном произнесении (в парадигматике речи) каждый компонент маркирован равными по силе ударениями. Таким образом, можно говорить о традиционном акцентном оформлении словосочетания, когда каждый составляющий компонент расценивается как самостоятельная лексическая единица.
Акце1ггно-ритмические структуры английских терминолопгческих словосочетаний, функционирующих в языке медицины, могут варьироваться как на уровне парадигматики, так и на уровне синтагматики речи. Однако отмечается значительный процент (72,5%) отсутствия акцентных вариантов, что связано, на наш взгляд, прежде всего с компонентным составом исследуемых единиц, а также с определенными социальными характеристиками дикторов, принимающих участие в эксперименте.
Акцентная вариативность интересующих нас терминологических словосочетаний в парадигматике речи различается по количеству ударений в слове и по степени ударности составляющих его слогов (главное или второстепенное ударение). Существование наиболее распространенного (15,4%) акцентного типа -L J- J- versus -Ц когда происходит редукция одного ударения, связано с восприятием компонентов одного из составляющих терминологического словосочетания как единого целого, достигающегося с помощью объединяющего ударения.
В синтагматике речи английские терминологические словосочетания всегда ударны, а их акцептная выделенность находится в тесной взаимосвязи с семантикой слова в дискурсе. Свидетельствующее об этом использование низкого нисходящего тона (Low Fall - 87%), маркирующего, как правило, последний компонент, позволяет предположить, что именно он в большинстве случаев имеет больший семантический вес, подтверждая наши наблюдения о том, что в рассматриваемой группе атрибутивных словосочетаний смысловая нагрузка падает именно на субстшггивный компонент, составляющий тесный комплекс с находящимися в препозиции к нему определениями.
В синтагматике речи акцентные модели рассматриваемых нами сложных терминов, функционирующих в медицинском дискурсе, могут варьироваться под влиянием ритмической организации фразы, а также в зависимости от того, где находится семантический центр высказывания, то есть куда падает логическое или эмфатическое ударение. Изменения акцентно-ритмических структур интересующих нас терминологических словосочетаний под влиянием семантики высказывания приобретают особое значение в медицинском дискурсе, когда от расстановки акцентов во фразе зачастую зависит адекватное понимание информации участниками коммуникации, а следовательно, и успешность общения.
Акцентное оформление английских терминологических словосочетаний, функционирующих в медицинском дискурсе, как на уровне парадигматики, так и на уровне синтагматики речи представляет значительные трудности для русских билингвов, изучающих английский язык в условиях интерференции. Ошибки русских билингвов в акцентуации указанной группы терминов возникают в результате интерферирующего влияния родного (русского) языка, для которого не характерно наличие такого большого количества слов с разными степенями ударения, как в английском языке.
Ненормативная акцентуация английских терминологических словосочетаний, функционирующих в медицинском дискурсе, в речи русских билингвов является либо результатом фонетической интерференции, либо недостаточно высокой степенью владения фонетическими навыками. Это, в свою очередь, приводит к появлению русского акцента в английской речи, что значительно снижает эффективность коммуникации.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящее время, в связи с активизацией международных контактов, возникла необходимость в изучении особенностей устного медицинского дискурса. Именно этим объясняется предпринятая в данном исследовании попытка выявить и проаналшировать особенности акцентного оформления терминологических словосочетаний, функционирующих в языке медицины.
Изучение теоретических концепций по вопросам шучения языков для специальных целей в рамках национального языка, теории дискурса, особенностей медицинского дискурса и, как следствие, проблемы медицинского терми-нообразовання, акцентного оформления терминологических словосочетаний на уровне парадигматики и синтагматики речи позволило создать концептуальную базу для настоящего экспериментального исследования: был сформирован состав ключевых теоретических понятий и разработана методология и методика исследования.
Исследование строилось на анализе концепций работ отечественных и зарубежных лингвистов и на специальном экспериментальном исследовании, позволяющим выяв!пъ особенности акцептного оформления интересующей нас группы медицинских терминов. В ходе исследования были использованы языковые факты из письменных источников, проведен аущггивный аналш с привлечением специалистов-фонетистов и акустический аналш с помощью компьютерной программы Ргааи
Итоги проведенного исследования позволяют сделать вывод о том, что медицинский дискурс, рассматриваемый нами в рамках языков для специальных целей, представляет собой особый вид дискурса, реализующегося в сфере медицинской деятельности и обладающего в определешшх ситуациях коммуникативной направленностью и особой ориеггацней на речевое воздействие. Различные уровш! общения, существующие в рамках представляющего для нас интерес устного медицинского дискурса, позволили нам сделать вывод о том, что эффективность коммуникации достигается в полной мере на профессионалыюм и ншшном уровнях, когда агенты коммуникативного процесса обладают равными знаниями одного и того же кода. Выявленные намн трудности, возникающие на уровне полупрофессионального общения, позволили определить семантико-фонетическнй, психологический, социально-культурный и стилистический барьеры, осложняющие коммуникативный процесс. Более детальный подход к исследованию семантико-фонетического коммуникативного барьера определил ход работы. Учитывая то, что медицинский дискурс характеризует высокий уровень терминологичности, мы рассмотрели основные вопросы терминообразования в языке медицины и пришли к заключению, что создание терминологических словосочетаний, наряду с аффиксацией, является ведущим способом образования специальных понятий медицинской терминологической лексики. Наличие большого количества терминологических словосочетаний в языке медицины объясняется тем, что они обладают возможностью передачи максимального количества информации в сжатом и компактном виде. Фонетическое оформление, а именно акцентуация указанных единиц, представляет значительные трудности для изучающих английский язык в условиях аудиторного билингвизма. Современная ситуация профессионального международного общения диктует определенные требования, для выполнения которых является необходимым правильное оформление устного (в данном случае медицинского) дискурса. В связи с протяженностью и многокомпонент-ностыо указанной группы единиц возникает явлеш!е вариативности. Проведенный аналш орфоэпических словарей показал, что медицинским терминологическим словосочетаниям уделено в справочных изданиях незнач1ггельное внимание, чем и объясняется наш шггерес к данной лингвистической единице.
На основании полученных результатов можно сделать вывод о том, что ритмическая организация предложения, реализующаяся через фразовое ударе-1ше (под которым понимается выделенность слов во фразе), может влиять на акцентную структуру слова, изменять ее и создавать варианты акцентных структур слов.
Экспериментальное исследование терминологических словосочетаний, функционирующих в медицинском дискурсе, позволило выявить традиционность акцентного оформления данных единиц, то есть преимущественную рав-ноударность составляющих компонентов. Результаты проведения перцептивного и 1шструменталыюго анализа узкого корпуса исследования позволили выявить 10 акцентных типов шучасмых единиц, наиболее частотными ю которых являются следующие: J--LJ- (43,8%) и (31,3%). В синтагматике речи английские терминологические словосочетания всегда ударны, а их акцентная выделенность находится в тесной взаимосвязи с семантикой слова в дискурсе. Акцентная выделенность последнего компонента рассматриваемого типа сложных образований маркируется, как правило, низким нисходящим тоном (Low Fall), что дает основание говорить о семантическом центре высказывания, подтверждая наши наблюдения о том, что в изучаемой группе атрибутивных сло-восочеташн! смысловая нагрузка падает именно на субстантивный компонент, составляющий тесный комплекс с находящимися в препозиции к нему определениями.
Незначительный процент акцентного варьирования при чтении дикторами терминологических словосочетаний в парадигматике и синтагматике речи обусловлен, на наш взгляд, особенностями визульного восприятия изучаемых единиц с точки зрения составляющих юс компонентов.
Акцентное оформление английских терминологических словосочетаний, функционирующих в медицинском дискурсе, как на уровне парадигматики, так и на уровне синтагматики речи представляет значительные трудности для русских билингвов, изучающих английский язык в условиях интерференции. Ошибки русских билингвов в акцептуации указанной группы терминов возникают в результате интерферирующего влияния родного (русского) языка, для которого не характерно наличие такого большого количества слов с разными степенями ударения, как в английском языке. Отмечается также интерферирующее влияние латинского языка, заимствования ш которого являются распространенным методом образования медицинских терминов. Успешно владея навыками произношения, характерными для латинского языка, студенты переносят известные им правила акцентного оформления знакомых им понятий на английские термины. Ненормативная акцентуация английских терминологических словосочетаний, функционирующих в медицинском дискурсе, в речи русских билингвов как результат фонетической интерференции и недостаточного владения фонетическими навыками приводит к появлению русского акцента в английской речи, что значительно снижает эффективность устной коммуникации.
В связи с этим, представляется целесообразным предложить разработку учебного пособия по развитию произносительных навыков при шглашении медицинских терминов для студентов-медиков. Данное пособие должно, на наш взгляд, включать в себя теоретический материал об акцентной норме английского языка и специальные фонетические упражнения, направленные на формирование навыка правильного акцептного оформления сложных медицинских терминов. Подобные упражнения должны быть озвучены дикторами-носителями английского языка, обладающими нормативным произношением. Имитация русскими обучаемыми нормативной английской речи в исполнении дикторов - нос1ггелей языка может использоваться как вспомогательное средство при формировании устойчивого навыка акцентуации указашюй группы слов.
В данной работе была предпринята попытка выявления и анализа акцентного оформления английских многокомпонентных терминологических словосочетаний, функционирующих в медицинском дискурсе. Дальнейшее изучение просодических особенностей языка медицины представляется актуальным в свете возрастания роли международного общения в сфере медицины. Роль коммуникативной эффективности звучащей речи, реализующейся на профессиональном уровне, в современном международном общении трудно переоценить.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Васина, Мария Владимировна, 2004 год
1. Аванссов Р.И. Фонетика современного литературного языка. М.,1956.
2. Авербух К.Я. Лингвостатистическое исследовашш терминологии химического машиностроения: Автореф. дисс. . канд. фнлол. наук. Горький, 1979.
3. Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново, 2004.
4. Алексеева Л.М., Мншланова С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь, 2002.
5. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.
6. Антипова A.M. Система английской речевой интонации. М., 1979.
7. Антипова A.M. Ритмическая система английской речи. М., 1984.
8. Антонова М.В., Лейчик В.М. Роль концептуальной структуры в формировании отраслевой терминологии // Термины и их функционирование. Горький, 1987.
9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979.
10. Ю.Артёмов В.А. Метод структурно-функционального изучения речевой интонации. М., 1974.
11. П.Артемов В.И. Структура фразового ударения в американском и британском вариантах английского языка (экспериментально-фонетическое исследование): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Минск, 1988.
12. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
13. Асеева Л.А. Модификация акцентных моделей многосложных слов в чтении и говорении: (Экспериментально-фонетическое исследование на материале английского языка): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1990.
14. Н.Ахманова О.С. К вопросу о словосочетании в английском языке // Известия АН СССР. ОЛЯ. Т.9. Вып. 6. М., 1950.
15. Барейките 3. Устойчивость словосочетаний в научной речи (к вопросу об оптимизации научного текста): Автореф. днсс. . канд. фнлол. наук. М., 1982.
16. Барсукова А.И. Медицинский дискурс. К постановке проблемы // Античный мир и мы. Саратов, 2002.
17. П.Бейлинсон Л.С. Характеристики медико-педагопгческого дискурса (на материале логопедических рекомендаций): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001.
18. БенвенистЭ. Общая лингвистика. М., 1974.
19. Береснев С.Д. О взаимоотношении субъязыков и функциональных стилей // Филологические науки. №6. 1981.
20. Бершадская Г.В. Фонетическая интерференция на слоговом уровне: (Экспериментально-фонетическое исследование): Днсс. . канд. филол. наук. М., 1981.
21. Бесекирска JI. Интернациональная лексика в медицинской терминологии русского языка: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. М., 1997.
22. Блох М.Я., Белоусова А.Р. Словосочетание в терминологической системе. М., 1991.
23. Блумфилд Л. Язык / Пер. с англ. М., 1968.
24. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. СПб., 1993.
25. Богомолова С.И. Факторы, определяющие структуру частных терминологических систем // Актуальные проблемы стилелогии и терминоведения. Нижний Новгород, 1996.
26. Бондарко Л.В. Звуковой строй современного русского языка. М.,1977.
27. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный, 1981.
28. Борисенко Т.И. Многосложные слова в текстолопгческом освещении (на материале английского языка): Дисс. канд. филол. наук. М.,1988.
29. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.
30. Будагов P.A. Филология и культура. М., 1980.
31. Булгаков С. Первообраз и образ. СПб., 1999.
32. Бурмнстрова А.В. Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка: Дисс. канд. филол. наук. Иваново, 2001.
33. Бушин И.В. Роль аббревиации в терминологии судебной медицины (на материале русского и английского языков) // Актуальные проблемы стилелогии и терминоведения. Нижний Новгород, 1996.
34. Бушин И.В. Формирование вторичных термнносистсм и их специфика (на материале терминологии судебной медицины русского и английского языков): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 1996.
35. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования /Пер. с англ. Киев, 1979.
36. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка: (на материале современного английского языка). Л., 1984.
37. Васильев В.В. Орфоэпическая общность британского и американского вариантов современного английского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.,1980.
38. Виноградов В.В. Стилистика: теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
39. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. М.,1972.
40. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку (к проблеме иноязычного акцента в фонетике). Вып. 2. М., 1976.
41. Винокуров A.M. Новые сложные слова в английском языке // Подвижность языковых подсистем. Тверь, 1994.
42. Вишневская Г.М. Лингвистические трудности возникновения русского ак-це!гга в английской интонации // Фонетическая интерференция. Иваново, 1985.
43. Вишневская Г.М. Методология и методика экспериментально-фонетических исследований. Иваново, 1990.
44. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты. Иваново,1997.
45. Вишневская Г.М. Английская интонация (в условиях русской интерференции). Иваново, 2002.
46. Волкова И.Н. Стандартшацня научно-технической терминологии. М., 1984.
47. Вольская Н.Б., Петрова И.О. Восприятие акцентно-ритмической структуры многосложных слов в различной фразовой позиции (на примере американского варианта английского языка) // Фонетика иноязычной речи. Иваново, 1998.
48. Гальпернн И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
49. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М.,1988.
50. Герд A.C. Научно-техническая лексикография // Прикладное языкознание: Уч. пособие. СПб, 1996.
51. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.
52. Головня А.И. Особенности номинации в медицинской терминологии // Языковая номинация. Минск, 1996.
53. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. М., 1972.
54. Даниленко В.П. Лексика языка науки: Терминология: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. М., 1976.
55. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977.
56. Даниленко В.П. О стандартшацин терминологии // Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М., 1993.
57. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация // Пер. с англ. М., 1989.
58. Дешериев Ю.Д. Теоретические аспекты изучения социальной обусловленности языка // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М., 1988.
59. Днкушина О.И. Фонетика английского языка. М.,1952.
60. Додонова Н.Э. Англо-русские соответствия в акцентно-рнтмической реализации многокомпонентных терминов: (Экспериментально-фонетическое неследование на материале разноотраслевых словарей и текстов): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Пятигорск, 2000.
61. Долгова О.В. Семиотика неплавной речи. М., 1978.
62. Дорохова М.В. Ритмическая организация американской речи: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М, 1996.
63. Дубовский Ю.А. Просодические контрасты в языке. Симферополь, 1983.
64. Дубровина JI.B. «Терминологический ключ» к медицинской лексике // Тер-миноведение. М., 1998.
65. Дубичинский В.В., Зеленцова К.С. Обучение словообразованию с опорой на гнездовой терминологический словарь // Квантитативная лингвистика и методика преподавания иностранных языков. Екатеринбург, 1992.
66. Жандр А. Язык, речь, слово // Реальность и субъект. №1. 2002.
67. Иванова З.Т. Просодическая интерференция в словесном ударении: (Экспе-риме1Ггалыю-фонетическое исследование на материале ошибок русских учащихся в акце1ггуации сложных слов немецкого языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. JI, 1987.
68. Ильин И.П. Словарь терминов французского структурализма // Структурализм: «за» и «против». М., 1975.
69. Кабанов A.B. Анализ ударения по данным аудирования // Фонетические структуры в сибирских языках. Новосибирск, 1986.
70. Канделаки T.JI. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.
71. Кантер JI.A. Системный анализ речевой интонации. М., 1988.
72. Карпова О.М. Языки для специальных целей и их лексикографическое описание // Языки и картина мира. Тула, 2002.
73. Карпова О.М. Лексикографшшские портреты словарей современного английского языка. Иваново, 2004.
74. Карташкова Ф.И. Номштция в речевом общении. Иваново, 1999.
75. Квеселевнч Д.И. Интеграция словосочетания в современном английском языке. Киев, 1983.
76. Клейнер Ю.А. Акцентная вариативность в английском языке // Тезисы докладов Всесоюзной конференции. Ч. 1. Калинин, 1988.
77. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966.
78. Комарова А.И. Язык для специальных целей: содержание понятия // Вестник Московского университета: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. №1.
79. Конурбаев М.Э. Стиль и тембр текста. М., 2002.
80. Костюк Л.А. К вопросу о формировании русской медицинской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.
81. Кузьменко Н.Т. Вариативность акцентной структуры фразы в зависимости от внутрилингвистических факторов: (Экспериментально-фонетическое исследование на материале английского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Минск, 1990.
82. Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970.
83. Кухаренко В.А. Информативность вводящего абзаца научного филологического текста // Функциональные стили: Лннгвометодические аспекты. М., 1985.
84. Лаврентьева Н.Г. Вариативность акцентуации английских композитов (в парадигматике и синтагматике английской деловой речи): Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2001.
85. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.
86. Левина T.B. Эволюция акцентной нормы сложных слов английского языка в XX веке: Дисс. д-ра филол. наук. М., 2001.
87. Левина Т.В. Эволюционные процессы в орфоэпической норме слова современного английского языка, Владимир, 2003.
88. Лейчик В.М. Об относительности существования термина // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.,1971.
89. Лейчик В.М. Оптимальная длина и структура термина // Вопросы языкознания. №2. 1982.
90. Лейчнк В.М. Языки для специальных целей функциональные разновидности современных развитых национальных языков // Общие проблемы функциональных стилей. М., 1986.
91. Лейчик В.М., Бесекирска Л. Терминоведение: предмет, методы, структура, Белосток, 1998.
92. Леонтьев A.A. Слово в речевой деятельности. М., 1965.
93. Леонтьев A.A. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М., 1979.
94. Лихарева И.П. Некоторые особенности функционирования воздействующих просодических средств в английской монологической речи (к проблеме иноязычного акцента) // Просодические аспекты билингвизма. Иваново, 1992.
95. Лобанов В.А. Фонологический слух и восприятие слов русского языка иностранцами // Просодические аспекты билингвизма. Иваново, 1992.
96. Логинова И.М. Описание фонетики русского языка как инострашюго (вокализм и ударение). М.,1992.
97. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.
98. Любимова H.A. Фонетическая шггерференция и общение на неродном языке: (Экспериментальное исследование на материале финско-угорского двуязычия): Автореф. дисс. д-ра филол. наук. СПб., 1991.
99. Мапщова И.М. К вопросу о просодическом минимуме нетерминальных синтагм лекционного регистра речи: Автореф. дисс. . кшщ. фнлол. наук. М., 1972.
100. Мапщова И.М. Теория и практика функщюнальных стилей: Дисс. д-ра фнлол. наук. М.,1989.
101. Макарова Е,Н. Просодическая интерференция и место фразового ударения: Дисс. . канд. фнлол. наук. JL, 1989.
102. Макаров M.JI. Основы теории дискурса М., 2003.
103. Мелех H.H. Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику (экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских текстов): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2004.
104. Метлкж A.A. Взаимодействие просодических систем в речи билингва. Минск, 1986.
105. Минаева JI.B. Слово в языке и речи. М., 1986.
106. Мишин А.Б. Русский акцент в английской речи: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1983.
107. Молчкова JI.B. Продуктивность моделей словообразования в современном английском языке (на примере языка средств массовой информации) // Межкультурная коммуникация. Теория и практика. М., 2000.
108. Морозова А.Н., Соколова Е.А. Просодическая вариативность словосочетания в динамике высказывания // Фонетическая вариативность: билингвизм и диглоссия. Иваново, 2000.
109. Мороховский А.Н. К проблеме текста и его категорий // Текст и его категории. Киев, 1989.
110. Набойщикова Т.В. Типы коммуникативных неудач // Языки и картина мира. Тула, 2002.
111. Николаева Н.Е. Ритмическая синтагматика как основа синтактико-стилистического анализа научного текста (на материале английского языка): Дисс. канд. фнлол. наук. М.,1986.
112. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. М., 1982.
113. Николаева Т.М. Лингвистика текста: современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста. Вып.8. М., 1985.
114. Новиков А.И. Семантика текста и eß формалшация. М., 1983.
115. Новиков А., Чистякова Г. Содержание текста и его основные единицы // Фонетика и психология речи. Иваново, 1981.
116. Носачев Г.Н., Павлов В.В. Общение с пациентом: Психология общения в системе «врач пациент». Самара, 2000.
117. Павлова A.B. Акцентная структура высказывания в ее связях с лексической семантикой: Дисс. канд. филол. наук. Л., 1987.
118. Пальченко Н.В. Социокультурный аспект акцентуации: стиль и статус // Звучащая речь: теория и практика. М., 2000.
119. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина. ЛГУ, 1952.
120. Потапова Р.К. О способах извлечения языковой информации из акустического сигнала // Лингвистические аспекты проблемы различительных признаков в системах автоматического распознавания и синтеза речи. М., 1989.
121. Потапова Р.К. Речь: коммуникация, информатика, кибернетика. М., 2003.
122. Пэрротт Р., Ракова A.A. Семантические особенности медицинских терминов в русском и английском языках // Языковая семантика и образ мира. Казань, 1997.
123. Реформатский A.A. Обучение произношению и фонология // Филологические науки. №2. 1959.
124. Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской тсрмшюлогии. М., 1986.
125. Розенцвейг В.Ю. Проблемы языковой итерференцин: Дисс. . канд.филол. наук. М.,1975.
126. Рубшюва О.С. Второстепенное ударение в современном английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1996.
127. Рудинская Л.С. Современные тенденции развтия гематологической терминологии (на материале английского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1997.
128. Самадов Б.А. Словарный состав современного английского языка: вопросы онтологии и эвристики, М.,1996.
129. Сапожникова И.А. Вариативность фонетической интерференции: социологическое исследование устной русской речи киргизов: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.,1991.
130. Сергеев Ф.П. О вариантах и колебании ударешш в современном русском языке // Вопросы общего и русского языкознания. Кишинев, 1964.
131. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. М., 1999.
132. Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка. М., 1982.
133. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М., 1987.
134. Сифоров В.И., Канделаки Т.Л. Методологические аспекты терминологической работы (га опыта КНТТ) // Международный симпозиум «Теоретические и методологические вопросы терминологии». М., 1979.
135. Скалозуб Л.Г. Артикуляторная динамика слова (физиологическая природа ударения)//Русское языкознание. Киев, 1987.
136. Скорнкова Т.П. Акцентогенные свойства слова (на материале устной научной речи): Автореф. диссд-ра филол. наук. СПб., 1995.
137. Смнрницкнй А.И. Объективность существования языка. Материалы к курсам языкознания / Под общ. ред. В.А. Звепшцева. М., 1954.
138. Смирннцкий А.И. Звучание слова и его семантика // Вопросы языкознания. 1960. №5.
139. Смулаковская P.JI. Слово как опорная единица текста (к аналшу слова в общем лингвистическом анализе текста) // Слово как предмет изучения. JL, 1977.
140. Соколова М.А. Словесное ударение в современном английском языке: Дисс. канд. филол. наук. М.,1954.
141. Соколова М.А., Гинтовт К.П., Тихонова И.С., Тихонова P.M. Теоретическая фонетика английского языка. М., 1996.
142. Степанов Г.В. Современная научно-техническая терминология на языках народов СССР и за рубежом // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. М., 1983.
143. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.
144. Сушков Ю.А. О специфике термина в процессе научно-технического перевода // Язык научной литературы. М., 1975.
145. Телегин JI.A. Морфонологическое использование английского словесного ударения. Самарканд,1976.
146. Теория и практика английской научной речи / Под ред. М.М. Глушко. М., 1987.
147. Тер-Минасова С.Г., Гвишианн Н.Б. Можно ли опровергнуть учение о словосочетании // ФН. 1977. №2.
148. Тер-Минасова С.Г. Нестойкое сложное слово как признак функционального стиля // Теория и практика изучения современного английского языка. М., 1985.
149. Тодоров Ц. Поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975.
150. Торсуев Г.П. Фонетика английского языка. М.,1950.
151. Торсуев Г.П. Вопросы акцентологии современного английского языка. М.,1960.
152. Торсуев Г.П. Константность и вариативность в фонетической системе. М.,1977.
153. ТорсуеваИ.Г. Интонация и смысл высказывания. М.,1979.
154. Торсуева И.Г. Социолингвистические аспекты французской фонетики и фонологии // Иностранные языки в школе. 1981. №5, №6.
155. Травкина А.Д. Коррективная фонетика. Калинин, 1984.
156. Трахтеров A.JI. Практический курс фонетики английского языка. М.,1976.
157. Трубецкой Н.С. Основы фонологии / Пер. с нем. М., 1960.
158. Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. Л., 1986.
159. Тюрина С.Ю. Лекснко-фонетические характеристики связующих элементов дискурса в английской деловой речи (на материале фраз вежливого прерывания разговора): Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2003.
160. УжоваО.А. Восприятие акцентной структуры сложных слов носителями разных языков: Дисс. канд. филол. наук. СПб., 1993.
161. Фонетика английского языка / Под ред. В.А. Васильева, А.Р. Катанской и др. М., 1980.
162. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998.
163. Хаютин А.Д. Теоретические и практические задачи терминологии // Проблемы общей и терминологической лексикографии. Баку, 1978.
164. Цвиллинг М.Я. Функциональный стиль, подъязык и социолект как соотносительные понятия в функщюнальом и описательном аспекте // Функциональные стили и преподавание иностранных языков научным работникам. Свердловск, 1984.
165. Чулкова B.C. Проблема шггеграции научного текста. // Функциональный стиль научной прозы: проблемы лингвистики и методики преподавший. М., 1980.
166. Шахбагова Д.А. Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка. М.,1982.
167. Шахбагова Д.А. Фонетическая система английского языка в синхронии и диахронии (на материале британского, американского, австралийского, канадского вариантов английского языка). М., 1992.
168. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М., 1978.
169. ШевяковаВ.Е. К вопросу о логическом ударении // ВЯ. 1977. N7.
170. Шелов С.Д. Определение и мотивированность терминов (по данным лексикографических и текстовых дефиниций) // Очерки научно-технической лексикографии / Под ред. А.С.Герда. СПб, 2002.
171. Шилова В.В., Кабакова И.А. Метасемнотическое содержание текста как синтез речевой и надречевой коммуникации // Лингвистика и межкультурная коммуникация: теория и практика. Таганрог, 2002.
172. Щерба Л.В. Субъективный и объективный метод в фонетике. Избранные работы по языкозиашпо и фонетике. Т. 1. Л., 1958.
173. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
174. Юдина И.В. Функциональные особенности и фонетическая реализация неконечного фразового ударения в речи носителей английского языка // Просодические аспекты бшшнгвшма. Иваново, 1992.
175. Юркова Л.Н. Просодия слова и просодическая организация фразы: (Экспериментально-фонетическое исследование на материале русского, английского, французского и казахского языков): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1983.
176. Якобсон Р. Избранные работы. М.,1985.
177. Яковлева Е.Б. Лексикализация синтагматических рядов в современном английском языке: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. М., 1990.
178. Ярцева В.Н. Развитие языка науки // Наука и человечество. М., 1975.
179. Abercrombie D. Studies in the Teaching of English as a Second Language. L.,1957.
180. Ainsworth-Vaughn N. The Discourse of Medical Encounters // The Handbook of Discourse Analysis/Ed. by D.SchifTrin, D.Tannen, H.E.Hamilton. L., 2001.
181. Anderson S.R. A-Morphous Morphology. Cambridge, 1992.
182. Anspach R.R. Notes on the sociology of medical discourse: the language of case presentation // J. of Health and Social Behavior. 1988. №29.
183. Arntz R., Picht H. Einfiihrung in die Terminologiearbeit. New York, 1989.
184. Baetens-Beardsmore H. Bilingualism: Basic Principles. Clevedon, 1982.
185. Baumann K.D. LSP Text as a Knowledge System // 12th European Symposium on Language for Special Purposes. Bolzano/Bozen, 1999.
186. Bergenholtz H., Tarp S. Manual of Specialized Lexicography: The Preparation of Specialized Dictionary. Amsterdam, 1995.
187. Blakemore D. Understanding Utterances. An Introduction to Pragmatics. Cambridge, 1993.
188. Bolinger D. Intonation and Its Parts. Stanford, 1986.
189. Bowker L. A Multidimensional Approach to Classification in Terminology: Working with Computational Framework, Manchester, 1995.
190. Brekke M. LSP Lexicography and Terminology: a Complementary View //jL
191. European Symposium on Language for Special Purposes. Bolzano/Bozen, 1999.
192. Brunt R. Medical English Since the Mid-nineteenth Century // Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. New York, 1999.
193. Burzio L. Principles of English Stress. Cambridge, 1994.
194. Busch-Lauer I.A. Non-Verbal Elements in German and English Medical Texts // Proceedings of the 11th European Symposium on LSP. Vol.11. Copenhagen, 1998.
195. Cheong L. The Syntax of Scientific English. Singapore, 1978.
196. Cohen A.D. A Sociolinguistic Approach to Bilingual Education. INC, 1975.
197. Cook G. The Discourse of Advertising. L., 1992.
198. Coulthard M. An Introduction to Discourse Analysis. L., 1977.
199. Cruttenden A. Intonation. Cambridge, 1986.
200. Darien S. The Role of Definitions in Scientific and Technical Writing: Forms, Functions and Properties // English Language Research Journal. 1981. Vol.2.
201. Dijk T.A. van. Studies in the Pragmatics of Discourse. The Hague, 1981.
202. Dirckx J.H. A Physician's Guide to Medical Writing. Boston, 1977.
203. Esser J. Englische Prosodie. Tübingen, 1979.
204. Fleischman S. Language and Medicine // The Handbook of Discourse Analysis/ Edited by D.SchifTrin, D.Tannen, H.E.Hamilton. L., 2001.
205. Fluck H.R. Fachsprachen. Tübingen, 1996.
206. Fudge E. English Word Stress. L.,1984.
207. Gimson A.C. A Practical Course of English Pronunciation. L.,1970.
208. Gopnik M. Linguistic Structures in Scientific Texts. The Hague, 1972.
209. Gussenhoven C. Focus, Mode and the Nucleus // J. of Linguistics. 1983. Vol. 19.
210. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. L., 1976.
211. Hjelmslev L. Prolegomena to a Theory of Language // Indiana Univ. Publ. in Antropology and Linguistics. Baltimore, 1953.
212. Honey J. Does Accent Matter? (The Pygmalyon Factor). L., 1989.
213. Hüllen W. Introduction, OR: Our Interest in Bilingualism // Understanding Bilingualism. Frankfort a.M.- Bern, 1980.
214. Jones D. An Outline of English Phonetics. Cambridge, 1957.
215. Jones D. The Pronounciation of English. Cambridge, 1969.
216. Karpova O., Averboukh K. Terms in a Literary Discourse with Special Reference to Shakespeare // Лексика и лексикология. M., 2002.
217. Kingdon R. The Groundwork of English Stress. L., 1972.
218. Kraus I., Schnerrer L. Die Sprache in unserem Leben. Leipzig, 1988.
219. Kreidler Ch. W. Describing Spoken English. An Introduction. London- New York, 1997.
220. Kurath H. A Phonology and Prosody of Modern English. Heidelberg, 1964.
221. Ladd R. The Structure of Intonational Meaning. L., 1983.
222. Laver J. Principles of Phonetics. Cambridge, 1994.
223. Lauriston A., Dubuc R. Terms and Contexts // Handbook of Terminology Management. Vol. 1. Amsterdam Philadelphia, 1997.
224. Lewis E.G. Bilingualism and Bilingual Education. Oxford, 1981.
225. Liberman M. The Intonation System of English. New York, 1975.
226. Lisne A.K. Basics of English Intonation. Oslo, 1994.
227. Lynch C. Medical Terminology Management I I Handbook of Terminology Management Amsterdam / Philadelphia, 1997, Vol.1.
228. Lyons J. Semantics. L., 1979, Vol.11
229. Mühlhaus S. Medical Terminology And Its Perception by Different User Groups // Proceedings of the 11th European Symposium on Language for Special Purposes. LSP Identify and Interface Research, Knowledge and Society. Vol. II. Copenhagen, 1998.
230. Nestmann R. Struktur und Motivation eponymischer Benennungen in der englischen und deutschen Fachsprache der Medizin // Namenkundliche Informationen. 1983,44.
231. Nestmann R. Motivation and Structure of Eponyms in Medical Language // Linguistische Studien. 1985, Reihe A 129.
232. O'Connor J., Arnold G. Intonation of Colloquial English. L., 1961.
233. Ong L., de Haes C., Hoos A., Lammes F. Doctor patient communication: ä review of the literature // Social Science and Medicine. 1995,40(7).
234. Palmer H.E. The Grading and Signifying of Literary Material: A Memorandum. Tokyo, 1932.
235. Poldauf I. English Word Stress. L., 1984.
236. Quirk R. The Use of English. L., 1982.
237. Romaine S. Bilingualism. Oxford, 1989.
238. Rondeau G. Introduction á a terminologie. Québec, 1980.
239. Sager J.C. Term Formation // Terminology Management. Vol. 1 Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam, 1996.
240. Sager J. Term Formation // Handbook of Terminology Management. Vol. 1. Amsterdam Philadelphia, 1997.
241. Salager-Meyer F. Reference Patterns in Medical English Discourse // Proceedings of the 11th European Symposium on LSP. Vol.1. Copenhagen, 1997.
242. Salager-Meyer F. From Self-Highlightedness to Self-Effacement: a Gender-Based study of the Socio-Pragmatic Function of Criticism in Medical Discourse // LSP and Professional Communication. Vol.1, №2, Copenhagen, 2001.
243. Schefe P. Zur Funktionalität der Wissenschaftssprache am Beispiel der Medizin//Wissenschaftssprache. München, 1981.
244. Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford, 1994.
245. Schnauber C. Die interdisziplinären Möglichkeiten der Prosodik // Beiträge zur Phonetik und Linguistik. Neue Tendenzen in der Angewandten Phonetik II. Hamburg, 1987.
246. Selkirk E.O. The Syntax of Words. Massachusetts, 1982.
247. Slootweg A.M. Word Stress in Prosodic Context // Proc. Xlth ICPhS. Tallin, 1987. Vol.6.
248. Stenström A.B. An Introduction to Spoken Interaction. L., 1994.
249. Strevens P. English for Special Purposes. New York, 1977. Vol.2. N 2.
250. Tannen D. Analysing Discourse: Text and Talk. Washington, 1982.
251. Wijk A. Rules of Pronunciation for the English Language. Oxford, 1966.
252. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
253. Акжигитов Г.Н. Англо-русский медико-биологический словарь сокращений. М., 1993.
254. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
255. Болотина А.Ю., Якушева Е.О. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь. М., 2000.
256. Бондаренко Б.Б., Гуревич К.Л., Стяжкина И.С., Корнеев И.А. Англорусский, русско-английский словарь нефрологических и урологических терминов. СПб., 2000.
257. Волмянская O.A. Англо-русский словарь для специалистов-медиков. М., 2001.
258. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. 2-е шд. М., 1975.
259. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. Ярцевой В.Н. М., 1990.
260. Петров В.И., Чупятова B.C., Корн С.И. Русско-английский медицинский словарь-разговорник. М., 2000.
261. Ривкин B.JI., Морозов Н.В. Русско-английский медицинский словарь-справочник с толкованиями. М., 1996.
262. Русское литературное произношение и ударение. Словарь-справочник. Под ред. Аванесова Р.И., Ожегова С.И. М,, 1959.
263. Философский энциклопедический словарь. М., 1983.
264. Dornald's Illustrated Medical Dictionary. Philadelphia, 1988.
265. Jones D. English Pronouncing Dictionary. 15th Ed. Cambridge, 2002.
266. Longman Pronouncing Dictionary / Ed. by J.Wells. London, 1990.
267. StedmanT.L. Stedman's Medical Dictionary. Baltimore, 1990.
268. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
269. Bruce-Chwatt L.J,, Draper C.C., Konfortion P. Seroepidemiological Evidence of Eradication of Malaria from Mauritius // The Lancet. 1973, №9.
270. Filshie M. Biochemical Monitoring of the Fetus: Fetal Blood Sampling // British Journal of Hospital Medicine. 1974, №7.
271. Jacobs M., Bruckdorfer K.R. Vascular Responses During Atherosclerosis // British Medical Journal. 1981, Vol. 282.
272. Jarman C.M.B., Kellett J.M. Alcoholism in the General Hospital // British Medical Journal. 1979, №2.
273. Jerosch J., Castro W.H.M., Wimkelmann W. Bilateral Posterior Pendulum Dislocation of the Shoulder // Archives of Orthopaedic and Trauma Surgery. 1990, №109.
274. Kitis G., Thompson H., Allan R.N., Finger Clubbing in Inflammatory Bowel Disease: Its Prevalence and Pathogenesis // British Medical Journal. 1979, №2.
275. Kristiansen B., Angermann P., Larsen T.K. Functional Results Following Fractures of the Proxemal Humerus // Archives of Orthopaedic and Trauma Surgery. 2001, №108.
276. Kroner K., Lind T., Jensen J. The Epidemiology of Shoulder Dislocations // Archives of Orthopaedic and Trauma Surgery. 2003, №108.
277. Melzer C., Manz P., Krödel A., Stürz H. Operative Therapy for Recurrent Shoulder Dislocation with Special Regard to Long-term Clinical and Radiological Results Using M.Lange Technique // Archives of Orthopaedic and Trauma Surgery. 2001, №108.
278. Murray-Lyon I.M., Reynolds K. Disease of the Alimentary System Jaundice // British Medical Journal. 1976, №2.
279. Nooraie H., Jaberi F., Droodchi H. Supra-acetabular Osteotomy in a 3-week-old Acetabular Fracture // Archives of Orthopaedic and Trauma Surgery. 1994, №113.
280. Partidge J.W., Flewett T.H., Whitehead J.E.M. Congenital Rubella Affecting in Infant Whose Mother Had Rubella Antibodies Before Conception // British Medical Journal. 1981, Vol. 282.
281. Sandler P.L. Medically Speaking. English for the Medical Profession. BBC English by Radio and Television, 1989.
282. Schneider T., Strauss J.M., Hoffstetter I., Jerosch J. Shoulder Joint Stability After Arthroscopic Subacromial Decompression // Archives of Orthopaedic and Trauma Surgery.2003, №113.
283. Sedgwick A.W., Brotherhood J.R., Harris-Davidson A., Taplin R.E., Thomas D.W., Long-term Effects of Physical Training Programme on Risk Factors for Coronary Heart Disease in Otherwise Sedentary men // British Medical Journal. 1980, №5.
284. Soren A., Fetto J.F. Contracture of the Shoulder Joint // Archives of Orthopaedicand Trauma Surgery.2002, №115. 17. Thrush D. Treatment of Migraine // British Medical Journal. 1978, №2.193
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.