Заимствованная лексика в составе тематической группы "пища и напитки" XVIII - начала XXI вв.: историко-функциональное исследование тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Бахтина, Светлана Ивановна

  • Бахтина, Светлана Ивановна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 199
Бахтина, Светлана Ивановна. Заимствованная лексика в составе тематической группы "пища и напитки" XVIII - начала XXI вв.: историко-функциональное исследование: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Казань. 2008. 199 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бахтина, Светлана Ивановна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ЗАИМСТВОВАНИЯ И ИХ ИСТОРИОГРАФИЯ.

1.1. Заимствование как элемент иноязычной лексики.

1.2. Причины заимствования.

1.3. Условия вхождения заимствованной лексики в систему языка.

1.4. Изучение заимствованной лексики в отечественном и зарубежном языкознании.

Выводы к главе 1.

ГЛАВА II. ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ПИЩА И НАПИТКИ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XVIII ВЕКА.

2.1. Место и роль заимствований в системе русского языка XVIII века.

2.1.1. Заимствованная лексика в системе русского литературного языка XVIII века.

2.1.2. Заимствованная лексика, входящая в тематическую группу «Пища и напитки», в системе русского литературного языка XVIII века и составе группы.

2.2. Классификация заимствований, входящих в тематическую группу «Пища и напитки».

2.3. Семантическая адаптация заимствований, входящих в тематическую группу «Пища и напитки». Корреляция прототипа и заимствования.

2.4. Морфолого-семантическое соотношение исконного и заимствованного значений слова.

2.5. Структурная дифференциация заимствований.

2.6. Языковая вариантность как способ функционирования иноязычного слова.

Выводы к главе II

ГЛАВА III. ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В СОСТАВЕ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ПИЩА И НАПИТКИ» В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА XIX ВЕКА.

3.1. Классификация заимствований, входящих в тематическую группу «Пища и напитки». Меню XIX века.

3.2. Особенности освоения заимствований на всех уровнях в языке-рецепторе. Языковая вариантность как одна из особенностей освоения иноязычной 'лексики.

3.3. Структурные особенности заимствованной лексики.

3.4. Межъязыковая лексическая синонимия: соотношение «исконное слово — заимствование».

Выводы к главе III.

ГЛАВА IV. РАЗВИТИЕ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ, ВХОДЯЩЕЙ В ТЕМАТИЧЕСКУЮ ГРУППУ «ПИЩА И НАПИТКИ», В XX ВЕКЕ И НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ.

4.1. Заимствованная лексика XX - начала XXI вв. в историко-культурном аспекте.

4.2. Лексико-семантическое освоение иноязычной лексики.

4.3. Адаптация иноязычной лексики на современном этапе развития языка (структурная дифференциация заимствований, вариантность).

4.4. Заимствования в лексической системе русского языка на современном этапе его развития (вторая половина XX — начало XXI вв.)

Выводы к главе IV.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Заимствованная лексика в составе тематической группы "пища и напитки" XVIII - начала XXI вв.: историко-функциональное исследование»

В современной лингвистике значимое место занимает проблема формирования и развития лексико-семантической системы русского языка. Данное направление продолжает развиваться благодаря введению в научный оборот новых видов памятников и «.всестороннему внутреннему анализу словарного состава на каждом этапе его развития» (Сергеев 1973: 3). Объектом внимания становились и становятся различные лексико-тематические группы (одежда и головные уборы -T.J1. Беркович, Г.С. Маслова, A.B. Суперанская, напитки — H.H. Полякова, мебель - А.Д. Еськова и др.) с позиции их современного состояния и в диахроническом освещении. Анализу также подвергались русская дипломатическая терминология (Ф.П. Сергеев), биржевая терминология (С.Ю. Инфимовская), ремесленная терминология (О.Н. Трубачев), военная лексика (О.М. Добровольский-Доливо, Ф.П. Сороколетов). Однако систематические исследования, связанные с тематической группой «Пища и напитки», в настоящее время отсутствуют.

Важность изучения рассматриваемых явлений связана с тем, что они относятся к основным базовым понятиям, которые сопровождают человека на протяжении его жизни с самого момента появления. Актуальность темы обусловлена, во-первых, необходимостью исследования основных процессов и явлений внутри лексико-тематической группы как микросистемы, ее связей с другими пластами лексики; во-вторых, универсальностью конкретного понятия, важностью изучения способов его номинации, направлений изменений, влияния других языковых систем. Исследование тематической группы важно также для воссоздания общей картины развития словарного состава русского языка на протяжении трех столетий, так как в данном лексическом пласте проявляются не только частные, специфичные для него живые процессы, но и процессы общие, характерные для развития языка в целом.

Общеизвестно, что развитие словарного состава русского языка на всем протяжении его истории осуществлялось, как правило, двумя путями: за счет имеющихся в языке словообразовательных средств, а также путем заимствования лексических средств из других языков. Заимствование -один из важнейших источников пополнения лексики любого языка. По мнению И.А. Бодуэна де Куртенэ, «.нет и не может быть ни одного чистого не смешанного языкового целого» (Бодуэн де Куртенэ 1963). Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным л следствием языковых контактов практически во всех сферах общественной жизни: в области политики, экономики, науки, культуры, здравоохранения, спорта и т. д.

Как отмечают современные исследователи, в истории русского языка можно выделить периоды активного иноязычного влияния: эпоха реформ Петра I (эпоха Петра I ознаменовалась великими свершениями во многих областях жизни, что серьезным образом отразилось на русском языке), время экономических перемен конца XIX в. (в это время русский язык пополнился большим числом новых иноязычных слов, относящихся главным образом к общественно-политической и социально-экономической терминологии, что было связано с развитием в России капитализма, проникновением с Запада различных политических теорий и учений), период новых социальных реформ конца XXI в. (в последнюю треть XX и в начале XXI вв. процесс заимствования иноязычной лексики настолько активизировался, что поменялось процентное соотношение исконной и заимствованной лексики). Русский язык всегда был открыт для заимствования, доказательством тому служит большой процент иноязычных слов, вошедших в него в то или иное время.

В последнее время появилось немало работ, посвященных процессам, которые связаны с заимствованной лексикой. Можно выделить два основных направления: первое связано с изучением лексико-тематических групп, единицы которых рассматриваются через призму соотношения «исконное — заимствованное»; второе посвящено заимствованной лексике в составе русского языка того или иного периода (В.М. Аристова, Э.А. Балалыкина, E.H. Борисова, Н.В. Габдреева, В.Г. Гак, Е.А. Земская, JI.JI. Кутина, A.A. Леонтьев, P.A. Юналеева и др.). Однако специфика определения основных процессов и механизмов формирования тематической группы «Пища и напитки» в сравнительно-историческом освещении не была предметом специального изучения, а лексические единицы данной группы рассматривались и рассматриваются лишь как иллюстрации к историческим процессам и явлениям.

Объектом исследования являются процессы и механизмы языкового взаимодействия.

Предметом исследования в данной работе явилась иноязычная лексика тематической группы «Пища и напитки», пополнявшая русский язык в процессе контактов с иностранными языками в период с XVIII до начала XXI вв., т. е. лексические и семантические заимствования (укрепившиеся заимствования, заимствования-неологизмы, историзмы) и связанные с их адаптацией процессы (семантическая, структурная адаптация, коррелятивные связи прототипа и заимствования, вариантность, деэтимологизация, актуализация) по данным словарей и кулинарных книг.

При определении источника заимствования, при идентификации семантических новообразований мы использовали данные словарей и словников, а также привлекали сведения, полученные предшествующими исследователями заимствованной лексики (В.М. Аристова, Н.В. Габдреева, JI.JI. Кутина, Ю.С, Сорокин).

Методика исследования определялась поставленными целями и задачами и носила комплексный характер. В работе применялись следующие методы:

- описательный метод использовался при анализе лексического значения прототипа и коррелята;

- метод сплошной выборки использовался при работе с лексикографическим материалом;

- сопоставительно-типологический метод применялся в процессе выявления общего и различий в семантике, структуре разных языков;

- контекстуальный метод использовался для установления значения лексем.

Мы также опираемся на концепцию ленинградских ученых-контактологов Е.Э. Биржаковой, JI.A. Войновой, JI.JL Кутиной и казанских исследователей Н.В. Габдреевой и P.A. Юналеевой, где при изучении заимствованной лексики предусматривается комплексный подход, сочетающий фонетический, морфологический, лексико-семантический аспекты и позволяющий проследить через описание отдельных слов историю развития языка в целом.

Целью диссертационной работы является изучение характера, содержания и общих направлений изменения тематической группы «Пища и напитки», основных особенностей функционирования в ее составе заимствованной лексики, закономерностей семантической, фонетической, морфологической, структурной адаптации заимствований в период с XVIII до начала XXI вв. с элементами сопоставления с прототипами.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:

1) проследить основные направления и концепции в изучении иноязычной лексики;

2) охарактеризовать место и роль заимствованной лексики в системе русского языка конкретного периода (XVIII, XIX, XX, начало XXI вв.);

3) провести классификацию заимствованной лексики в составе тематической группы «Пища и напитки» по периодам;

4) выявить специфику семантической адаптации заимствований данной тематической группы применительно к каждому периоду путем анализа корреляции прототипа и заимствований;

5) провести характеристику фонетической и морфологической адаптации заимствований каждого периода с выделением структурных моделей;

6) описать специфику вариантности и причины ее существования по периодам;

7) выявить основные модели номинации, характерные для каждого периода;

8) описать основные процессы, тенденции эволюции лексического состава группы в связи с общими направлениями развития языка, выявить исторические судьбы заимствований с точки зрения их современного статуса.

Научная новизна. В современной отечественной лингвистике проблема обогащения лексики русского языка за счет заимствований рассматривалась неоднократно, но данная работа — первый опыт анализа заимствований тематической группы «Пища и напитки» в диахроническом аспекте с позиции их семантической, фонетической, структурной адаптации в языке-рецепторе.

Впервые в научный оборот вводится ряд тематических источников, библиографических раритетов: «Словарь поваренный.» В.А. Левшина (1795), «Подробное наставление о приготовлении. кушаньев» Н.П. Осипова (1790), «Правила светской жизни и этикета. Хороший тон» Юрьева и Владимирского (1889), знаменитая книга «Подарок молодым хозяйкам» Е.И. Молоховец (1861) и др.; проанализированы знаковые для каждого периода толковые, этимологические, специализированные, переводные дву- и многоязычные словари, кулинарные энциклопедии, словари иностранных и редких слов, а также книги культурологического плана по истории этикета в России.

Источниками послужили материалы Российской Государственной библиотеки, Музея книг (Москва), отдела рукописей и редких книг Казанского государственного университета и Национальной библиотеки

Татарстана (Казань), Научной библиотеки им. Лобачевского (Казань); Чувашской национальной библиотеки им. М. Горького (г. Чебоксары).

Практическая значимость. Материалы диссертации могут быть использованы при дальнейшем изучении языковых контактов, при составлении исторических словарей и при разработке учебных пособий по лексикологии, при чтении лекций по общему языкознанию, теории языковых контактов и межкультурной коммуникации, а также в качестве материала (комментариев) по современной и исторической лексикологии.

Теоретической базой диссертации послужили научно-теоретические положения выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов: И.А. Бодуэна де Куртенэ, С.К. Булича, Е.Э. Биржаковой, JI.A. Войновой, JI.JI. Кутиной, И.И. Огиенко, А.И. Соболевского, Ю.С. Сорокина, Л.П. Крысина, Э. Хаугена, Д.Н. Шмелева; работы современных исследователей: A.A. Аминовой, Э.А. Балалыкиной, В.Г. Гака, М.К. Брагиной, Н.В. Габдреевой, В.Г. Демьянова, Л.П. Ефремова, Ю.Т. Листровой-Правда, Д.С. Лоте, М. Мартысюка, P.A. Юналеевой, P.A. Юсупова и др.

Апробация работы. Основные положения докладывались на международных и межвузовских конференциях: Всероссийская научно-практическая конференция «Сопоставительное изучение разнотипных языков: научный и методический аспекты» (Чебоксары, 2006), Международная научная конференция «В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» (Казань, 2007), Межрегиональная научно-практическая конференция «Современные проблемы филологии Урало-Поволжья» (Чебоксары, 2007), Региональная научная конференция «Чтения, посвященные Дням славянской письменности и культуры» (Чебоксары, 2007), Международная молодежная научная конференция «Туполевские чтения» (Казань, 2007, 2008), Международная научная конференция «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 2008).

Положения и результаты диссертационного исследования изложены в публикациях, которые вошли в сборники научных статей: 9

Психолого-педагогические аспекты этнокультурных ценностей формирующейся личности. Сборник научных трудов» (Москва — Чебоксары, 2007), «Вестник Чувашского госуниверситета. Гуманитарные науки» (Чебоксары, 2007), «Лингвистические исследования: сборник научно-методических работ» (Казань, 2008).

Материалы исследования использовались для создания учебно-практического пособия «Русский язык и культура речи» (Чебоксары, 2003, 2008) и апробированы в Чувашском государственном университете на практических занятиях и лекциях по курсу «Русский язык и культура речи» (Чебоксары).

По теме диссертации опубликовано 10 работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, которые делятся на параграфы, заключения, библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Бахтина, Светлана Ивановна

Выводы к главе IV

Подводя итог изложенному выше, необходимо отметить следующее:

1. Процесс заимствования иноязычных слов активизировался в последнюю треть XX века в силу определенных политических, экономических, социальных перемен. В силу создавшихся условий изменился лексический состав русского языка, поменялся его коммуникативно-прагматический характер. Отличительной особенностью развития русского языка на современном этапе является его поликонтактность, поэтому закономерно появление в нем заимствований из различных языков: английского, французского, немецкого, испанского, итальянского, японского и др.

2. Заимствованная лексика пополняла состав тематической группы «Пища и напитки» на протяжении всего века, однако наибольший процент заимствований пришелся на последнюю треть XX и начало XXI вв. Заимствованная лексика XX века представлена ранними заимствованиями (вошедшими в язык до XX века и прижившимися в нем), неологизмами (словами, появившимися в русском языке в XX веке), историзмами (вышедшей из активного употребления лексики), относительными неологизмами (вновь возродившимися в языке словами), экзотизмами, довольно быстро осваиваемыми носителями языка и переходящими в разряд заимствований.

3. Лексико-семантическая адаптация заимствованной лексики включает в себя следующие аспекты: а) заимствование слова с мотивировочным признаком в основе, когда семантика заимствований прослеживается при их сравнении с прототипами. В основе таких заимствований может лежать:

- дословный перевод,

- ассоциативные связи,

- наименования в честь кого-либо или чего-либо,

168

- наличие основного ингредиента; б) расширение значения слова:

- увеличение семантического объема и заимствуемого в данный период слова, и ранее заимствованного слова,

- развитие переносных значений у ранее заимствованного слова на русской почве; в) сужение значения заимствованного слова; г) пополнение синонимических рядов; д) ресемантизация лексических единиц; е) расширение словоупотребления и терминологизация лексики; ж)калькирование.

4. Большой процент лексики, пополняющей тематическую группу «Пища и напитки» на современном этапе, находится на стадии проникновения в систему лексики русского языка, и этим обусловлено и наличие вариантов, и структурное разнообразие. В XX веке наряду с общими для XVÏII, XIX и XX вв. структурными разновидностями (транслитерированные заимствования, совпадающие структурно с прототипами: маффин — англ. maffin\ транслитерированные заимствования с наращением: бигирадия — фр. bigarade', транслитерированные заимствования с отсечением исконных аффиксов: дюкселъ — фр. duxelles), мы выделяем специфичные для XX века разновидности:

- транслитерированные заимствования в упрощенной форме (фр. petits rours - птифуры),

- транслитерированная неизменяемая лексика {фондю, фетуччини)\

Рассматривая заимствования с позиции «первичное заимствование

- адаптированное заимствование» мы выявили, что:

- фонематическая, морфологическая, семантическая, а также орфографическая адаптация многих лексических единиц подошла к завершению, что привело к унификации формы у многих лексем,

- заимствования продолжают приспосабливаться к системе русского языка, что обуславливает наличие вариантов.

169

5. Тенденция к максимальной дифференциации слов по смыслу, к выявлению у них индивидуальных семантических оттенков ведет к созданию синонимических рядов. Возникает синонимия лексических единиц в контекстах «исконное слово — заимствование» и «раннее заимствование - заимствование», где заимствования пополняют синонимический ряд или приобретают в языке-рецепторе дополнительную сему.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лексическая система русского языка, как известно, характеризуется двумя амбивалентными тенденциями: устойчивостью и развитием. Эти особенности прослеживаются на исследуемом этапе — XVIII - нач. XXI вв. - и характерны как для всей микросистемы, так и для ее части, т. е. заимствованной лексики. Заимствование является естественным и закономерным процессом, сопровождающим контакты языков. Объектом нашего внимания стала заимствованная лексика, входящая в состав тематической группы «Пища и напитки», функционирующая в русском языке в период с XVIII века, времени начала формирования языка русской нации, до наших дней.

На сегодняшний день, несмотря на достаточное количество работ, уделяющих внимание проблеме иноязычной, и конкретнее — заимствованной, лексики, не существует исследования, раскрывающего специфику функционирования последней в составе тематической группы «Пища и напитки». До сих пор остаются открытыми вопросы, касающиеся критериев заимствования, условий вхождения иноязычной лексики в язык, классификации заимствований и т. д. Процесс адаптации заимствованной лексики сопряжен со многими трудностями, ведь лексические единицы могут рассматриваться с разных точек зрения: с позиции исторической лексикологии и с позиции современного словоупотребления. Диахронический взгляд на язык помогает понять, как сложились те явления, которые характеризуют его современное состояние.

Проводя анализ заимствований русского языка XVIII - начала XXI вв., мы опираемся на концепцию Н.В. Габдреевой и P.A. Юналеевой, предусматривающую сочетание различных аспектов при изучении заимствованной лексики и позволяющую проследить общеязыковые тенденции через историю отдельных слов.

В соответствии с целью работы, сформулированной во введении к данному исследованию, нами было проведено изучение основных особенностей и закономерностей семантической, морфологической и структурной адаптации заимствованной лексики, функционирующей в русском языке на протяжении рассматриваемого периода — XVIII — нач. XXI вв., - на примере тематической группы «Пища и напитки».

Проведенное изучение имеющихся исследований, анализ лексикографических материалов (словари иностранных слов, толковые словари русского языка), других источников дополнительного характера (кулинарные словари и книги, литература энциклопедического характера) позволяет утверждать, что заимствованная лексика являлась и является традиционным пластом русской лексики, она продолжает активно пополнять словарный состав современного русского литературного языка, входя в те или иные тематические группы.

Для каждого из периодов (XVIII, XIX, XX и начала XXI вв.) характерна определенная классификация заимствованной лексики, входящей в тематическую группу «Пища и напитки»:

1. В XVIII веке с точки зрения времени вхождения в русский язык заимствованную лексику можно разделить две подгруппы: закрепившуюся в языке лексику и новую лексику. Преобладающими были слова второй подгруппы.

2. В XIX веке классификация группы «Пища и напитки» видоизменяется по сравнению с предыдущим веком. Лексику можно классифицировать по нескольким параметрам: по принципу «новое — старое» (закрепившаяся лексика, неологизмы, историзмы) и с точки зрения историко-культурного аспекта (по порядку приема пищи, по наличию основного ингредиента).

3. Период XX - начала XXI вв. характеризуется наличием следующих подгрупп заимствований: неологизмы, устоявшаяся лексика, историзмы, относительные неологизмы.

Функционирование заимствованной лексики каждого периода отличается рядом особенностей. Для XVIII века можно отметить следующее.

1. Процесс семантической адаптации заимствований протекал по-разному: одни лексические единицы не претерпевали изменений, другие проходили адаптацию в языке-рецепторе. Сопоставительный анализ прототипа и коррелятивной семы позволил выделить семь видов соответствий:

- заимствование в исконном значении (значениях), когда связь слова с родным языком в плане семантики полностью сохраняется;

- заимствование с уточнением значения в языке-рецепторе;

- заимствование с расширением значения при сохранении наименования;

- развитие переносного ассоциативного значения;

- формирование переносного значения на основе общей семы;

- заимствование с сужением значения, т.е. с сокращением семантической структуры слова и модификацией понятийного объема;

- заимствование с изменением исконного значения, когда слово заимствуется русским языком из языка-посредника.

Наиболее распространенными в русском языке данного периода были заимствования в исконном значении.

2. Морфолого-семантические отношения между прототипом и коррелятивным заимствованием можно определить обобщенными типами соответствий (действие —> предмет, предмет —> предмет, признак —> предмет, имя собственное —> предмет). Иногда отдельные модели номинаций подразумевают наличие вариантов (предмет = предмет, предмет = словосочетание).

3. Процесс адаптации заимствованной лексики обусловливает наличие вариантов (фонематических, морфологических, графических), основными причинами существования которых являлись многоконтактность, воздействие языка-рецептора и отсутствие на данном

173 этапе развития языка конкретной модели рецепции. Необходимо отметить наличие в русском языке XVIII века лексем, план выражения которых отличался от современного: вермичелъ, консере и т. п.

В XIX веке процесс адаптации заимствованной лексики продолжается и несколько видоизменяется по сравнению с предыдущим периодом. Заимствования необходимо рассматривать и с позиции «иноязычное слово - заимствование», и в контексте «заимствование первичное (первоначальное заимствованное значение слова) -заимствование адаптированное (трансформация семантики)». Среди процессов, касающихся семантической адаптации заимствований, выделяются:

- заимствование наименования в первичном значении;

- заимствование с расширением исконного семантического значения;

- сохранение ранее заимствованного значения;

- модификация семантики при тождестве формы (расширение и сужение значений);

-модификация формы при тождестве семантики;

- модификация семантики и формы;

- развитие синонимических рядов «иноязычное — иноязычное» и «иноязычное - русское»;

- терминологизация лексики за счет расширения значения.

В XIX веке отмечена тенденция к стабилизации фонетико-орфографического облика некоторых заимствований. Вариантность как явление не устраняется, но сокращается по сравнению с предыдущим веком.

Интерес представляет наблюдение над структурными особенностями заимствованной лексики данного периода. Мы рассматриваем их с двух позиций: «прототип - заимствование» и «первичное заимствование - адаптированное заимствование». Исходя из первого критерия, мы выделяем:

- транслитерированные заимствования, совпадающие с прототипом структурно;

- транслитерированные заимствования с наращением;

- транслитерированные заимствования с отсечением исконных аффиксов;

- исконная основа с присоединением иноязычных аффиксов;

- сосуществование иноязычного и исконного варианта.

Второй критерий позволяет выделить:

- нетранслитерированные заимствования;

- заимствования, переданные русским словосочетанием;

- транслитерированные заимствования с наращением.

В XIX веке наблюдается тенденция к количественному увеличению заимствований в синонимических рядах за счет понятийных новообразований.

Современный этап - конец XX - начало XXI вв. — характеризуется активизацией процесса заимствования в некоторых областях и тематических группах, связанных с экономической, компьютерной и т. п. терминологией. Довольно активно развивается и область поваренного искусства.

В данный период наряду с общими, т. е. характерными для предыдущих периодов, процессами (заимствование лексических единиц с мотивировочным признаком в основе (семантика таких слов может лежать на поверхности или прослеживаться при ассоциативном сравнении исконного и коррелятивного значений), расширение значения (увеличение семантического объема или развитие переносного значения), сужение значения) наблюдаются такие тенденции в лексико-семантическом освоении заимствованной лексики:

- активное расширение синонимических рядов;

- ресемантизация лексических единиц;

- расширение словоупотребления и терминологизация лексики;

- калькирование.

Рассматривая заимствования с точки зрения структуры, мы выявили следующие структурные разновидности в данной тематической группе:

- транслитерированные заимствования, совпадающие с прототипами структурно;

- транслитерированные заимствования с наращением;

- транслитерированные заимствования с отсечением аффиксов;

- транслитерированные заимствования в упрощенной форме;

- транслитерированная неизменяемая лексика;

В этот период можно говорить о завершении процесса адаптации у многих заимствований. Это выразилось в отсутствии у них фонетических и графических вариантов. Тем не менее продолжает существовать довольно большая группа заимствований, вошедших в русский язык недавно или находящихся на стадии вхождения, у которых вариантность оправдывается продолжающимся процессом грамматической адаптации.

Итак, на основании вышеизложенного, мы пришли к выводу:

1. Проблема изучения формирования лексико-семантической системы русского языка занимает значимое место в лингвистике. Лексические единицы, составляющие тематическую группу «Пища и напитки», относятся к тем базовым понятиям, которые сопровождают человека на протяжении его жизни, следовательно, отражают историко-культурные процессы на любом хронологическом отрезке; их рассмотрение в диахроническом аспекте позволяет выявить общие тенденции в развитии всей лексической системы в целом.

2. Классификация заимствованной лексики в составе тематической группы «Пища и напитки» каждого периода имеет отличительные особенности.

3. Семасиологические отношения между прототипом и коррелятивным заимствованием можно привести к определенным обобщенным типам соответствий, которые индивидуальны для каждого периода.

4. Семантическая, грамматическая, графическая адаптация имеет специфические особенности, характерные для каждого периода. Наряду с заимствованиями, отражающими тенденцию к консервации семантической структуры, можно выделить лексемы, отражающие тенденцию к изменению семантики, элиминации (исчезновению из языка в процессе исторического развития), инновации (появлению новых значений слов).

5. Наблюдается наличие вариантов как необходимого элемента развивающейся языковой системы. Вариантность как явление не устраняется: она может сокращаться по сравнению с предшествующими периодами, а может увеличиваться.

6. Развитие гипо- гиперонимических связей приводит к расширению синонимических рядов за счет понятийных новообразований.

7. В целом основные направления исторического развития тематической группы можно охарактеризовать как изменения квантитативного и квалитативного характера.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бахтина, Светлана Ивановна, 2008 год

1. Авербух, К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты / К.Я. Авербух // Вопросы языкознания. 1986. - № 6. -С. 38-50.

2. Агеева, A.B. Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода: автореф. дис. . канд. филол. наук /

3. A.B. Агеева. Казань, 2008. - 26 с.

4. Апресян, В.Ю. Языковая картина мира и системная лексикография /

5. B.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян, Е.Э. Бабаева, О.Ю. Богуславская. М.: Языка славянских культур, 2006. — 910 с.

6. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.

7. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) / В.М. Аристова. — Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. 152 с.

8. Аркадьева, Э.В. Из истории некоторых заимствованных слов в русском языке / Э.В. Аркадьева // Русский язык в школе. — 1974. — № 2. —1. C. 106-110.

9. Аркадьева, Э.В. Семантическое освоение русским языком терминов изобразительного прикладного искусства, архитектуры и музыкиитальянского происхождения / Э.В. Аркадьева: дисс. . канд. филол. наук. -М., 1974.-224 с.

10. Асфандияров, И.У. Лексические заимствования в русском языке / И.У. Асфандияров // Русская речь. 1983. - № 1.-С. 111-113.

11. Ахманова, О.С. Морфологическая структура слова в языках различных типов / О.С. Ахманова. М., Л.: Наука, 1963. - 234 с.

12. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. М.: Гос. учеб.-педаг. изд-во М-ва Просвещения РСФСР, 1957. -295 с.

13. Бажина, И.Н. О взаимовлиянии языков / И.Н. Бажина // Русская речь. 1972. -№ 6. - С. 92 - 98.

14. Балалыкина, Э.А. Семантические изменения в пределах заимствованной лексики в русском языке / Э.А. Балалыкина // Уч. записки Казанского университета. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 1998. — Т. 135. -С. 30-39.

15. Балалыкина, Э.А. Семантические законы и история * слов / Э.А. Балалыкина // Языковая семантика и образ мира: материалы Междунар. науч. конф., Казань, 20 -22 мая 2008 г. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2008. - С. 214 - 218.

16. Балалыкина, Э.А. Современный русский язык. Морфология / Э.А. Балалыкина. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2003. - Ч. 1. — 171 с.

17. Баш, Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л.М. Баш // Вестник Моск. гос. ун-та. Сер. 9. Филология. 1989. -№ 4. - С. 27-31.

18. Белица, Т.И. Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке: на материале номинации денотативной сферы «Модные реалии»: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.И. Белица. — Томск, 2003. — 26 с.

19. Бельчиков, Ю.А. Русский литературный язык во второй половине XIX века / Ю.А. Бельчиков. М.: Высшая школа, 1974. - 192 с.

20. Беляева, С.А. Английские слова в русском языке XVI — XX вв. / С.А. Беляева. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 1984. — 56 с.

21. Березин, Ф.М. Общее языкознание / Ф.М. Березин, Б.Н. Головин. -М.: Просвещение, 1979. 416 с.

22. Березин, Ф.М. Русское языкознание конца XIX — начала XX вв. / Ф.М. Березин. М.: Наука, 1976. - 366 с.

23. Беркович, T.JI. Формирование тематической группы «Головные уборы» в русском языке (XI XX вв.): дис. . канд. филол. наук / Т.Л. Беркович. - М., 1981.-253 с.

24. Биржакова, Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования / Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина. Л.: Наука, 1972.-430 с.

25. Богатова, Г.А. История слова как объект русской исторической лексикографии / Г.А. Богатова. — М.: Наука, 1984. 254 с.

26. Богородицкий, В.А. Очерки по языковедению и русскому языку / В.А. Богородицкий. М.: Гос. учеб.-педаг. изд-во Наркомпроса РСФСР, 1939.-224 с.

27. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т. / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во АН СССР, 1963.

28. Бодуэн де Куртенэ, И.А. О смешанном характере всех языков. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ — М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т.2. - С.140 - 142.

29. Борисова, E.H. Проблемы становления и развития словарного состава русского языка конца XVI XVIII вв.: автореф. дис. . докт. филол. наук / E.H. Борисова. - М., 1979. - 27 с.

30. Брагина, A.A. Лексика языка и культура страны / A.A. Брагина. М.: Наука, 1981.-151 с.

31. Булич, С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка / С.К. Булич. Варшава, 1886. — 18 с.

32. Вакуров, В.Н. Иноплеменные слова в современной публицистике В.Н. Вакуров // Вестник Моск. ун-та. Сер 10. Журналистика. 1993. -№4.-С. 24-36.

33. Валиуллина, JI.K. Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект: автореф. . канд. филол. наук / Л.К. Валиуллина. Чебоксары, 2004. - 19 с.

34. Вербицкая, Л.А. Давайте говорить правильно: пособие по русскому языку / Л.А.Вербицкая. М.: Высшая школа, 2003. - 239 с.

35. Верещагин, Е.М. У истоков славянской философской терминологии: ментализация как прием терминотворчества / Е.М. Верещагин // Вопросы языкознания. 1982. - № 6. - С. 105 - 115.

36. Виноградов, В.В. История русского литературного языка: избранные труды / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1978. - 32 с.

37. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды /

38. B.В. Виноградов. -М.: Наука, 1977. 312 с.

39. Виноградов, В.В. Очерки по истории русского литературного языка' XVII XIX веков / В.В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1982. - 529 с.

40. Виноградов, В.В. Проблема литературных языков и закономерностей их образования и развития /В.В. Виноградов. М.: Наука, 1967. — 134 с.

41. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. — 2002. — №4.1. C. 96-117.

42. Вопросы исторической семантики русского языка: Лексика и синтаксис / под ред. А.И. Дубяго. Калининград: Изд-во Калининградского гос. ун-та, 1990. — 111 с.

43. Всеволодова, М.В. Принципы сопоставительных исследований на уровне функционально-семантических полей / М.В. Всеволодова // Вопросы изучения русского языка в сопоставлении с другими языками. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. С. 61 - 79.

44. Габдреева, H.B. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование) / Н.В. Габдреева. — Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2001. 339 с.

45. Габдреева, Н.В. Теория и практика изучения французских заимствований (на материале переводов французской литературы конца ХУШ — начала XIX вв.) / Н.В. Габдреева. Казань: Изд-во Казан, гос. тех. ун-та, 2001.- 195 с.

46. Гаврилов, A.B. Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке (на материале переводов английской литературы второй половины XIX века): дисс. . канд. филол. наук /

47. A.B. Гаврилов. Чебоксары, 2007. - 206 с.

48. Гайнуллина, Н.И. Заимствованная лексика в «Письмах и бумагах императора Петра Великого»: автореф. дис. . канд. филол. наук. / Н.И. Гайнуллина. Алма-Ата, 1973. - 24 с.

49. Гак, В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским языком /

50. B.Г. Гак. М.: Русский язык, 1988. - 259 с.

51. Гак, В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания / В.Г. Гак // Семантическая структура слова: сб. статей. — М.: Просвещение, 1971. С. 78 — 96.

52. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.182

53. Гальди, Л. Слова романского происхождения в русском языке / Л. Гальди. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1958. — 81 с.

54. Геранина, И.Н. Процесс заимствований и его упорядочение во второй половине XVIII века: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Н. Геранина. М., 2001. - 26 с.

55. Говердовская, Е.В. Новые существительные в лексике современного русского литературного языка / Е.В. Говердовская // Русский язык в школе. 1992. - № 3 - 4. - С. 46 - 48.

56. Горбачевич, К.С. Вариантность слова и языковая норма: на материале современного русского языка / К.С. Горбачевич. — Л.: Наука, 1978.-236 с.

57. Горбачевич, К.С. Нормы современного русского литературного языка / К.С. Горбачевич. -М.: Просвещение, 1989. -206 с.

58. Демин, Л.М. Взаимодействие культур и проблема взаимных культурных влияний: учебное пособие / Л.М. Демин. М.: Изд-во РУДН, 1999.- 176 с.

59. Демьянов, В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI -XVII в. Проблемы морфологической адаптации. / В.Г. Демьянов. — М.: Наука, 2001.-409 с.

60. Демьянов, В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII века / В.Г. Демьянов. М.: Наука, 1990. -157 с.

61. Дешериев, Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в современном обществе / Ю.Д. Дешериев. М.: Наука, 1966. — 364 с.

62. Дешериев, Ю.Д. Языковые проблемы многонационального советского общества / Ю.Д. Дешериев // Вопросы языкознания. — 1982. -№6.-С. 14-28.

63. Дурылин, С.И. О хлебе насущном / С.И. Дурылин // Социум. -1995.-№50.-С. 16-22.

64. Еськова, А.Д. Отражение лексической системности в « Современном толковом словаре живого русского языка». Тематическая группа «мебель»183

65. А.Д. Еськова // XXXIV Междунар. филол. конф. Лексикология. Лексикография. СПб., 2005. - С. 37 - 42.

66. Ефремов, Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения иноязычных слов: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.П. Ефремов. Алма-Ата, 1959. -21 с.

67. Жолобов, О.Ф. Лексико-семантические и грамматические факторы в истории слова (на примере имен существительных): автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Ф. Жолобов. Л., 1988. - 16 с.

68. Забавников, Б.Н. Об аспектной классификации французских заимствований в немецком языке / Б.Н. Забавников. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1966. — 32 с.

69. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 1991. - 192 с.

70. Земская, Е.А. Активные процессы современного словопроизводства / Е.А. Земская // Русский язык конца XX столетия (1985 — 1995). — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 90 — 141. . .

71. Иваницкая, A.A. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение: автореф. дис. . канд. филол. наук / A.A. Иваницкая. — Киев, 1980. — 21 с.

72. Из истории слов и словарей. Очерки по лексикологии и лексикографии. М: Изд-во Ленинградского гос. ун-та им. A.A. Жданова, 1963.- 184 с.

73. Инфимовская, С.Ю. Англо-русская биржевая терминосистема как один из источников создания биржевых интернационализмов: дис. . канд. филол. наук / С.Ю. Инфимовская. М., 2005. — 198 с.

74. Исаченко, A.B. К вопросу о структурной типологии словарного состава славянских языков / A.B. Исаченко // Slava. 1958. - № 3. - С. 334 -338.

75. История лексики русского литературного языка конца XVII — начала XIX века.-М.: Наука, 1981.-375 с.

76. Казкенова, А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка) / А.К. Казкенова // Вопросы языкознания. 2003. - № 5. - С. 72 - 80.

77. Кальнова, О.И. Экзотизмы как лингвистическая категория / О.И. Кальнова // Проблемы русской лексикологии. — Самара: Изд-во Самарского гос. ун-та, 1991. С. 95 - 103.

78. Катлинская, Л.П. О новых заимствованиях в русской лексике / Л.П. Катлинская // Русский язык в школе. — 1991. № 9. - С. 60 - 62.

79. Кацнельсон, С.Д. Категории языка и мышления: из научного наследия / С.Д. Кацнельсон. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 864 с.

80. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон. — М.: Наука, 1972. -216 с.

81. Клименко, Г.В. Лексические новообразования современного русского языка 70-х годов XX века: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.В. Клименко.-М., 1984.-21 с.

82. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика / Е.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

83. Ковалев, Н.И. Забытые слова столового обихода / Н.И. Ковалев, Н.Я. Карцева, М.Н. Куткина // Русская речь. 1996. - № 1. - С. 62 - 69.

84. Козлова, З.Н. Заметки о семантической эволюции заимствованных слов / З.Н. Козлова // Филологические науки. — 1970. — № 6. — С. 92 — 96.

85. Крейн, И.М. Французские заимствования XIX века в английском литературном языке (опыт статистического исследования): автореф. дис. . канд. филол. наук/ И.М. Крейн. -М., 1963. 17 с.

86. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. — 1998. — № 3. — С. 56-63.

87. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1968. - 208 с.

88. Крысин, Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» / Л.П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С. 104-116.

89. Крысин, Л.П. О лексике русского языка наших дней / Л.П. Крысин // Русский язык в школе и дома. 2002. — № 1. — С. 3 - 7.

90. Крысин, Л.П. О причинах лексического заимствования / Л.П. Крысин //Русский язык в школе. — 1965. -№ 3. — С. 11 — 15.

91. Крысин, Л.П. Словообразование или заимствование? / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. 1997. — № 6. - С. 5 - 9.

92. Кустра, А. Заимствования из западноевропейских языков в русский литературный язык конца XVII — первой трети XIX веков (слова из сферы искусства): дисс. . канд. филол. наук // А. Кустра. -Ростов-на-дону, 1981. -167 с.

93. Кутина, Л.Л. Формирование языка русской науки (терминология математики, астрономии, географии в I трети XVIII века) / Л.Л. Кутина. -М., Л.: Наука, 1964. 219 с.

94. Лексика русского литературного языка XIX начала XX века / под ред. Ф.П.Филина. -М.: Наука, 1981.-359 с.

95. Лексика. Терминология. Стили. — Горький: Изд-во Горьк. ун-та им. Н.И. Лобачевского, 1975. 134 с.

96. Леонтьев, A.A. Иноязычные вкрапления в русской речи / A.A. Леонтьев // Вопросы культуры речи. М., 1966. - Вып. 7. - С 60 - 67.

97. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.

98. Листрова-Правда, Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX века. (На материале немецких186вкраплений) / Ю.Т. Листрова-Правда. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. - 146 с.

99. Листрова, Ю.Т. Лексика и словообразование современного русского языка / Ю.Т. Листрова, З.А. Силкина, С.Н. Сычева. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1980. - 189 с.

100. Листрова-Правда, Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века / Ю.Т. Листрова-Правда. — В оорнеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1986. — 142 с.

101. Ломакина, З.И. Заимствование и освоение русским языком иноязычной лексики в 60 80-е годы XX века: автреф. дис. . канд. филол. наук / З.И. Ломакина. - Киев, 1985. - 24 с.

102. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства XVIII — начала XIX вв. / Ю.М. Лотман. СПБ.: Искусство -СПб, 1994.-415 с.

103. Лоте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочение иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лоте. -М.: Наука, 1982. 108 с.

104. Лукин, М.Ф. Морфология современного русского языка / М.Ф. Лукин. М.: Просвещение, 1973. - 232 с.

105. Лутовинова, И.С. Слово о пище русской / И.С. Лутовинова. СПб.: Авалон, Азбука классика, 2005. - 286 с.

106. Лыков, А.Г.Современная русская лексикология А.Г. Лыков / А.Г. Лыков. -М.: Высшая школа, 1976. 120 с.

107. Маковский, М.М. К проблеме так называемой интернациональной лексики / М.М. Маковский // Вопросы языкознания. 1960. - № 1. -С. 44 - 59.

108. Малькевич, А.Т. Иноязычные элементы и их роль в системе номинации: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Т. Малькевич. -Днепропетровск, 1986. 16 с.

109. Мальцева, И.М. Лексические новообразования в русском языке XVIII века / И.М. Мальцева, А.И. Молотков, З.М. Петрова. Л.: Наука, 1975.-371 с.

110. Маринова, E.B. Заметки об основных формах заимствования / Е.В. Маринова // Вестник ННГУ. Филология. Вып. 1 (7). - 2006. -С. 35 -38.

111. Маркина, A.A. Семантико-ориентированное сравнительное исследование бессуффиксальных сложных существительных английского и немецкого языков: дис. . канд. филол. наук / A.A. Маркина. — Казань, 1999.-224 с.

112. Мартысюк, М. Характеристика немецких заимствований имен существительных в русском языке: фонетика, акцентуация, морфология, семантика / М. Мартысюк. Познань, 1978. — 129 с.

113. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. М.: Наука, 1975.-240 с.

114. Маслова, Г.С. Народная одежда русских, украинцев и белорусов в XIX — начале XX вв. / Г.С. Маслова // Восточнославянский этнограф, сб. — М., 1956.-С. 20-26.

115. Материалы и исследования по русской грамматике и лексикологии / под ред. Н.Д. Русинова. Горький: Изд-во Горьк. ун-та им. H.H. Лобачевского, 1970. - 191 с.

116. Мекеко, Н.М. Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы «Пожелание» в английском и русском языках: дисс. . канд. филол. наук / Н.М. Мекеко. М., 2001. — 198 с.

117. Мельник, С.К. Семантическая структура отглагольного словообразовательного гнезда в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.К. Мельник. М., 1984. - 28 с.

118. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков / Н.Б. Мечковская. М.: Флинта: Наука, 2001. - 312 с.

119. Милюкова, Т.Н. Семантическая эволюция лексики: на материале английских звукосимволических глаголов: дис. . канд. филол. наук / Т.Н. Милюкова. — Тамбов, 2005. 212 с.

120. Мягкова, Е.Ю. Значения заимствованных слов в сознании носителей русского языка / Е.Ю. Мягкова // Язык и культура. Вторая Междунар. конф. Киев, 1993. - С. 5 - 8.

121. Немченко, В.Н. О разграничении частей речи в современном русском языке / В.Н. Немченко. Горький, 1975. - 79 с.

122. Никифорова, Е.Б. Семантическая эволюция лексической системы русского языка: тенденции, векторы, механизмы: автореф. дис. . докт. филол. наук / Е.Б. Никифорова. — Волгоград, 2008. 26 с.

123. Новые слова и значения / под ред. Н.З. Котеловой. — М.: Русский язык, 1984.- 124 с.

124. Огиенко, И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык / И.И. Огиенко. — Киев, 1915.-136 с.

125. Ожегов, С.И. К вопросу об изменениях словарного состава русского языка в советскую эпоху / С.И. Ожегов // Вопросы языкознания. 1953. -№2.-С. 71-81.

126. Очерки по русскому языку и истории его развития. — JL: Изд. Ленинград, гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 1969. — Т. 370. — 248 с.

127. Пауль, Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. М: Иностранная литература, 1960. — 412 с.

128. Петрунин, В.О. Динамика словарного состава в деловом языке Петровской эпохи: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.О. Петрунин. — Л., 1985.-21 с.

129. Полякова, H.H. История наименований напитков в русском языке XI XVII вв. / H.H. Полякова: дисс. . канд. филол. наук. - М., 1982. - 186 с.

130. Попова, Т.В. Неология и неография современного русского языка: учебное пособие / Т.В. Попова, Л.В. Рацибурская, Д.В. Гугунава. — М.: Флинта: Наука, 2005. 168 с.

131. Проблемы русской лексикологии. Самара: Изд-во Самарского гос. ун-та, 1991.-210 с.

132. Прохорова, В.Н. Лексико-семантическое образование русской терминологии: автореф. дис. . докт. филол. наук / В.Н. Прохорова. М., 1983.-46 с.

133. Прохорова, В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование) / В.Н. Прохорова. — М.: ФФ Моск. гос. ун-та, 1996. — 125 с.

134. Развитие словарного состава русского языка XVIII века. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — 175 с.

135. Реформатский, A.A. Введение в языковедение: учебник для вузов / A.A. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 2001. - 536 с.

136. Рогожникова, Р.П. Варианты слов в русском языке / Р.П. Рогожникова. -М.: Просвещение, 1966. 226 с.

137. Роже, Л.М. Аспекты изучения заимствований в русском языке и оптимизация их лексикографического представления: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.М. Роже. М., 1985. - 16 с.

138. Розен, Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. М.: Просвещение, 1991. - 192 с.

139. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. М.: Рольф, 2001. - 448с.

140. Рублева, O.A. Лексикология современного русского языка: учебное пособие / O.A. Рублева. Владивосток: ТИДОТ ДВГУ, 2004. - 257 с.

141. Русская грамматика / ред. колл. Н.Д. Арутюнова и др.. — М.: Наука, 1982. Т. I.-783 с.

142. Русская историческая лексикология и лексикография / под ред. С.А. Черепанова. — Л.: Изд. Ленинград, гос. ун-та им. A.A. Жданова, 1988. -Вып. 4.-243 с.

143. Русский язык конца XX столетия (1985 1995). - М.: Языки русской культуры, 2000. - 480 с.

144. Русский язык сегодня: сб. статей. М.: Азбуковник, 2000. - 105 с.

145. Русский язык: Энциклопедия / под ред. Ю.Н. Караулова. — М.: Изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2003. — 704 с.

146. Секирин, В.П. Заимствования в английском языке / В.П. Секирин. -Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1964. — 76 с.

147. Семантические категории русского языка: сб. науч. тр. — Киев: Киевский гос. пед. ин-т им. А.И. Горького, 1986. 102 с.

148. Серебренников, Б.А. О взаимодействии языков / Б.А. Серебренников // Вопросы языкознания. — 1955. № 31. — С. 7 — 25.

149. Сергеев, Ф.П. Формирование русской дипломатической терминологии (по данным памятников письменности XI XVII вв.): автореф. дис. . докт. филол. наук / Ф.П. Сергеев. -М., 1973. — 56 с.

150. Словари и словарное дело в России XVIII века / под ред. JT.JI. Кутиной и др. JL: Наука, 1980. - 169 с.

151. Соболевский, А.И. Русские заимствованные слова. Литографический курс / А.И. Соболевский. СПб., 1904. - 96 с.

152. Соболевский, А.И. История русского литературного языка /

153. A.И. Соболевский. Л., 1980. - 164 с.

154. Солнцев, В.М. Язык как системно-структурное образование /

155. B.М. Солнцев. -М.: Наука, 1971. -291 с.

156. Солодуб, Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект) / Ю. П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. — М.: Флинта: Наука, 2002. 264 с.

157. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка: 30-90-е годы XIX века Ю.С. Сорокин. М.: Наука, 1965. - 565 с.

158. Сороколетов, Ф.П. История военной лексики в русском языке / Ф.П. Сороколетов. М.: Наука, 1970. - 244 с.

159. Суперанская, A.B. Общая терминология: вопросы теории / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. М.: Наука, 1989. — 246 с.

160. Суперанская, A.B. Русские названия верхней одежды / A.B. Суперанская // Учен. зап. Латвийского гос. ун-та. Рига, 1961. - Т.43. - С. 59-73.

161. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. -М.: Наука, 1986. 143 с.

162. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. М.: Наука, 1982. - 269 с.

163. Теоретические проблемы функциональной грамматики: материалы Всерос. науч.-метод. конф. преподавателей и аспирантов / отв. ред. A.B. Бондаренко. СПБ.: Наука, 2001. - 287 с.

164. Теория и методология языкознания: методы исследования языка // Сб. АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1989. - 188 с.

165. Тимиргалеева, А.Р. Лексика немецкого происхождения / А.Р. Тимиргалеева // Вестник Камского института: сб. науч. тр. преподавателей. 2004. - № 4. - С.70 - 72.

166. Тимиргалеева, А.Р. Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Р. Тимиргалеева. Казань, 2006. - 26 с.

167. Тимофеева, Г.Г. Фонетико-орфографическое освоение v новыхзаимствованных слов: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Г. Тимофеева. Л., 1985. - 17 с.

168. Токарева, И.В. Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке (на материале источников рубежа XIX XX вв.): автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Токарева. — Тюмень, 2002. -18 с.

169. Торсуев, Г.П. Проблемы теоретической фонетики и фонологии / Г.П. Торсуев. Л.: Наука, 1969. - 100 с.

170. Трубачев, О.Н. О состоянии русского языка / О.Н. Трубачев // Русская речь. 1992. - № 5. - С.43 - 44.

171. Трубачев, О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках (этимология и опыт групповой реконструкции) / О.Н. Трубачев. М.: Наука, 1966.-416 с.

172. Туманян, Э.Г. О природе языковых изменений / Э.Г. Туманян // Вопросы языкознания. 1999. - № 3. - С. 86 - 89.192

173. Успенский, Б.А. Из истории русского литературного языка XVIII -начала XIX вв. / Б.А. Успенский. М.: Изд-во Московского ун-та, 1985. — 215 с.

174. Уфимцева, A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / A.A. Уфимцева. М.: Просвещение, 1968. — 272 с.

175. Федосюк, Ю.А. Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века / Ю.А. Федосюк. М.: Флинта: Наука, 2007. -264 с.

176. Филин, Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка / Ф.П. Филин. М.: Наука, 1981.-326 с.

177. Филин, Ф.П. Очерки по теории языкознания / Ф.П. Филин. М.: Наука, 1982.-336 с.

178. Философия, логика, язык. М.: Прогресс, 1987. - 250 с.

179. Фомина, М.И. Современный русский язык: Лексикология / М.И. Фомина. М.: Высшая школа, 1990. - 414 с.

180. Хабургаев, Г.А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка / Г.А. Хабургаев // Вестник Московского ун-та. Сер.9. Филология. 1989. - № 4. - С. 3 - 16.

181. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. Языковые контакты. — М., 1972. — Вып.6. — С. 350 — 371.

182. Черкасова, Е.Т. История лексики русского языка конца XVII -начала XIX вв. / Е.Т. Черкасова. М.: Наука, 1981. - 374 с.

183. Черкасова, М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века: 1986 1996 гг.: на материале публицистики: дис. . канд. филол. наук / М.Н. Черкасова. — Ростов-на-Дону, 1997. — 222 с.

184. Шайхутдинова, P.P. Англо-русские языковые контакты конца XX -начала XXI вв. в сравнительном освещении: автореф. дис. . канд. филол. наук / P.P. Шайхутдинова. Казань, 2008. - 22 с.

185. Шайхутдинова, P.P. Неологизмы иноязычного происхождения в русских словарях начала XXI века / P.P. Шайхутдинова // Лингвистическиеисследования: сб. науч.-метод. работ. — Казань: Изд-во Казан, гос. тех. унта, 2008.-С. 205-210.

186. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. М.: Просвещение, 1964. - 326 с.

187. Шанский, Н.М. Лингвистические детективы / Н.М. Шанский. — М.: Дрофа, 2002. 528 с.

188. Шанский, Н.М. Очерки по русскому словообразованию / Н.М. Шанский. М.: КомКнига, 2005. - 334 с.

189. Шапошников, В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни / В.Н. Шапошников // Русская речь. 1997. - № 3. - С. 38 - 42.

190. Шахрай, О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики / О.Б. Шахрай // Вопросы языкознания. 1961. - № 2. - С.53 - 59.

191. Шкляревский, Г.И. История русского литературного языка (вторая половина XVIII — XIX в.) / Г.И. Шкляревский. Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1967. — 199 с.

192. Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

193. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 278 с.

194. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. — М.: Просвещение, 1977. 335 с.

195. Шмелев, Д.Н. Способы номинации в современном русском языке / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1982. - 296 с.

196. Щерба, Л.В. Избранные труды по русскому языку / Л.В. Щерба. — М.: Учпедгиз, 1957. 188 с.

197. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л.: Наука, 1974. - 340 с.

198. Экскурсы в историю русской лексики / ред. колл. Е.Т. Черкасова и др. М.: Наука, 1978. - 176 с.

199. Эфендиева, А.Д. Заимствования из восточных языков в русский язык позднего средневековья (XVI — XVII вв.): автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Д. Эфендиева. М., 1975. - 18 с.

200. Юналеева, P.A. Опыт исследования заимствований (тюркизмы в русском языке сравнительно с другими славянскими языками) / P.A. Юналеева. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. — 120 с.

201. Юналеева, P.A. О семантических моделях тюркизмов в лексической системе русского языка (постановка проблемы) / P.A. Юналеева // советская тюркология. 1984. — № 2. — С. 15 - 24.

202. Юсупов, P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / P.A. Юсупов. Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. — 255 с.

203. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. — Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2002. 314 с.

204. Литература на иностранных языках

205. Okakura Kakuzo The book of tea / Okakura Kakuzo/ — Tokyo, New York: Kodansha intern, 1990. 160 c.

206. Farb P., Annelagos G. Consuming passions: The anthropology of eating / P. Farb, G. Armelagos / Boston: Hoyhton, Mifflin со, 1980. - 279 с.

207. Лексикографические источники

208. Англо-русский словарь: 36 000 слов / В.Д. Аракин, З.С. Выготская, H.H. Ильина. М.: Русский язык, 1991. - 608 с.

209. Большая кулинарная книга / сост. Г.И. Поскребышева, Е.М. Сучкова и др. М.: ОЛМА-ПРЕСС Гранд, 2006. - 304 с.

210. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2004. - 1536 с.195

211. Большой словарь иностранных слов: А — Я / сост. А.Ю. Москвин. — М.: Центполиграф, 2002. 815 с.

212. Брокгауз, Ф.А. Энциклопедический словарь / Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон. М.: Эксмо, 2007. - 672 с.

213. Бурдон, И.Ф. Словотолкователь 32 ООО иностранных слов, вошедших в состав русского языка со значением их корней / И.Ф. Бурдон,

214. A.Д. Михельсон. М.: Тип. Бахметьева, 1871. - 607 с.

215. Гаврилов, М.Г. Новый лексикон, на немецком, французском, латинском, итальянском и российском языках./ М.Г. Гаврилов. — М.: Ун. тип., у Новикова, 1789. 729 с.

216. Гейм, И.А. Словарь, содержащий употребительнейшия и нужнейшия слова в общежитии, на французском, немецком и российском языках / И.А. Гейм. СПб.: Ун. тип, 1819.

217. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка /

218. B.И. Даль. М.: Цитадель, 1998. - 968 с.

219. Европейская кухня / сост. Н.Б. Шешко. Минск: Соврем, школа, 2006.-415 с.

220. Классическая французская кухня / пер. с англ. М.Г. Луппо. М.: Кпрн-пресс,1996. - 60 с.

221. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. -М.: Эксмо, 2007.-994 с.

222. Кулинария. М.: Госторгиздат, 1955. — 326 с.

223. Кулинарные рецепты / под ред. О.И. Мурашева. М.: Первая образцовая типография им. A.A. Жданова. — 334 с.

224. Кухни народов мира / сост. И.В. Шелагурова. М.: Эксмо, 2006. -512 с.

225. Левшин, В.А. Словарь поваренный, приспешничий, кондиторский., содержащий по азбучному порядку.наставление и приготовление всякаго рода кушанья. / В.А. Левшин. М.: Унив. тип., у Хр. Ридигера и Хр. Клаудия, 1795- 1797. -Ч. 1 - 6.

226. Лучшие блюда народов мира / сост. Л.Е. Головко. — М.: ACT; Донецк: Сталкер, 2007. — 318 с.

227. Молоховец, Е.И. Лучшие рецепты для современной хозяйки / Е.И. Молоховец. -М.: ОЛМА-ПРЕСС Инвест, 2004. 512 с.

228. Молоховец, Е.И. Подарок молодым хозяйкам, или средство к уменьшению расходов в домашнем хозяйстве / Е.И. Молоховец. — Курск, 1861.-280с.

229. Новейший словарь иностранных слов и выражений. — М.: Современный литератор, 2007. 976 с.

230. Новый словарь иностранных слов / гл. ред. В.В. Адамчик. М.: ACT, Харвест, 2005. - 1152 с.

231. Новый совершенный российский повар и кандитор.- М.: Тип. М. Пономарева, 1792. Ч. 1-3.

232. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: 53 000 слов / С.И. Ожегов. -М.: Оникс, Мир и образование, 2005. 1200 с.

233. Осипов Н.П. Старинная русская хозяйка, ключница и стряпуха, или подробное наставление о приготовлении.кушаньев. / Н.П. Осипов. — СПб.: Имп. типография, 1790. 120 с.

234. Популярная кулинария: Энциклопедия вкусных и здоровых рецептов / пер. с англ. М.: Изд. дом «Ниола 21-й век», 2005. - 496 с.

235. Популярный словарь иностранных слов. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. - 800 с.

236. Похлебкин, В.В. Большая энциклопедия кулинарного искусства. Все рецепты Похлебкина / В.В. Похлебкин. М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. -975 с.

237. Правила вежливости и светского этикета: репринт, воспроизведение изд. 1889 г. — М.: Белый город, 2007. — 258 с. Вых. дан. ориг.: Правила светской жизни и этикета. Хороший тон. — СПб.: По изданию типографии В.А. Тиханова, 1889. - 249 с.

238. Розенталь, Д.Э. Словарь лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. -М.: Просвещение, 1976. 543 с.197

239. Российской, с немецким и французским переводом словарь, сочиненный И. Нордстетом / И. Нордстет. СПб.: Тип. И.К. Шнора, 1780 -1782.-Ч. 1-2.

240. Русский энциклопедический словарь, издаваемый проф. С.-Пб. ун-та И.Н. Березиным / И.Н. Березин. СПб., 1873 - 1879.

241. Русско-французский словарь: 50 ООО слов / JI.B. Щерба, М.И. Матусевич. М.: Русский язык, 1993. - 848 с.

242. Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный. СПб.: При Имп. Акад. наук, 1806 - 1822. Ч. 1 - 6.

243. Словарь Академии Российской, 1789 1794. - М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2001. Т. 1 - 6.

244. Словарь иностранных слов: 21 000 слов / отв. ред. В.В. Бурцева, Н.М. Семенова. М.: Русский язык Медиа, 2004. - 819 с.

245. Словарь иностранных слов / под ред. Н.Г. Комлева. — М.: Эксмо, 2006. 672 с.

246. Словарь иностранных слов / под ред. А.Г. Спирина. — М.: Русский язык, 1987.-780 с.

247. Словарь иностранных слов / ред. Ф.Н. Петров. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1941. — 832 с.

248. Словарь иностранных слов и выражений / сост. Е.С. Зенович. М.: Агентство «КРПА «Олимп», Изд. ACT, 2002. 778 с.

249. Словарь иностранных слов и научных терминов / сост. А.Е. Яновский. СПб. 1905. - 125 с.

250. Словарь русского языка XVIII века— Л.: Наука, 1984 2004. - Вып. 1-14.

251. Сомов, В.П. Словарь редких и забытых слов / В.П. Сомов. — М.: Астрель, 2001.-606 с.

252. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Гос. ин-т «Советские энциклопедии; ОГИЗ; Гос. изд-во иностранных и национальных слов, 1935 1940.

253. Толковый словарь русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / гл. ред. Г.Н. Скляревская. М.: Астрель, 2001. - 800 с.

254. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка. / Д.Н. Ушаков. -М.: Гос. ин-т «Сов. энциклопедии», ОГИЗ, Гос. изд. ин-х и нац. словарей, 1935- 1940.-Т. 1-4.

255. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. — М.: Русский язык, 1994. Т. 1-2.

256. Шанский, Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка / В.В. Иванов, Т.В. Шанская. М.: Просвещение, 1971. - 542 с.

257. Электронный словарь ABBYY Lingvo, 2005.

258. Яновский, Н.М. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту, содержащий.иностранные изречения. / Н.М. Яновский. -СПб., 1803 1806.-Ч. 1-3.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.