Языковая картина мира в текстах английских стихов Nursery Rhymes и в их переводах на русский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Анашкина, Наталия Юрьевна

  • Анашкина, Наталия Юрьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Екатеринбург
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 228
Анашкина, Наталия Юрьевна. Языковая картина мира в текстах английских стихов Nursery Rhymes и в их переводах на русский язык: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Екатеринбург. 2005. 228 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Анашкина, Наталия Юрьевна

Список условных сокращений.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1 Nursery Rhymes - литературное наследие английского фольклора в рамках концепции языковой картины мира.

1.1 Историко-литературный генезис жанра английского «детского» фольклора Nursery Rhymes.

1.2 Связь Nursery Rhymes с произведениями других фольклорных жанров.

1.3 Концептуальная основа языковой картины мира (ЯКМ) английского фольклора Nursery Rhymes.

1.4 Основные аспекты ЯКМ.

1.5 Выводы.

ГЛАВА 2 Описание языковой картины мира Nursery Rhymes методом тезауруса.

2.1 Понятие «тезаурус» и типология тезаурусов-словарей.

2.2 Тезаурус и системность в лексике. Соотношение теории поля и принципов построения тезауруса.

2.3 Тезаурус номинативных лексических единиц текстов стихов Nursery Rhymes.

2.4 Анализ ЯКМ Nursery Rhymes на основании систематической части и классификационной схемы тезауруса.

2.5 Возможности исследования лексического состава при тезаурусном описании на примере дескрипторной статьи Люди.

2.6 Выводы.

ГЛАВА 3 Сравнение языковых картин мира английских фольклорных стихов

Nursery Rhymes и их переводов на русский язык.

3.1 Переводческие аспекты воспроизведения ЯКМ Nursery Rhymes.

3.2 Влияние структуры стихотворного текста на ЯКМ английских стихов и русскоязычных переводов.

3.3 Сравнение ЯКМ стихов Nursery Rhymes и их русских переводов на основании тезаурусов существительных.

3.4 Сравнение ЯКМ стихов Nursery Rhymes и их русских переводов на основании анализа перевода частотных лексем.

3.5 Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковая картина мира в текстах английских стихов Nursery Rhymes и в их переводах на русский язык»

Настоящая работа посвящена исследованию языковой картины мира (ЯКМ) английских фольклорных стихов Nursery Rhymes (NR.) и её воспроизведения в переводах на русский язык. Исследование проводилось на лексико-семантическом уровне на основании анализа употреблений в текстах стихов таких номинативных единиц, как существительные. Под языковой картиной мира понимается языковое отражение исторически сложившейся в обыденном сознании языкового коллектива совокупности представлений о мире, способа концептуализации окружающей действительности [Попова, Стернин 2002].

Изучение ЯКМ, тесно связанной с концептуальной картиной мира (ККМ), формирующейся под воздействием окружающей действительности, производится с позиций лингвистической философии [Брутян 1973, 1976; Колшанский 1984, 1990; Серебренников, Кубрякова, Постовалова 1988], психолингвистики [Залевская 1977, 1978, 1990; Леонтьев 1983], лингвокультурологии [Вежбицкая 1971, 2001; Верещагин, Костомаров 1980; Маслова 2000; Тер-Минасова 2000; Черемисина 1992, 2002], семантики, лексикографии [Караулов 1981, 1986, 1987; Кузнцова 1983, 1989; Морковкин 1970; Фрумкина 1991; Щур 1974; Roberts 2002], переводоведения [Алексеева 2003; Бархударов 1975; Комиссаров 1980; Латышев 1974; Левый 2002; Либерман 1995; Фёдоров 1968; Чуковский 1968]. В настоящее время особый интерес проявляется к когнитивному и семантическому аспектам исследования ЯКМ в рамках лингвокультурологического подхода [Ушакова 2000; Афанасьева 2002; Дидковская 2002; Меньшиков 2002; Соколовская 1993; Голованова 2000].

Проблемы вербального отражения внеязыковой действительности, существующих идиоэтнических концептов сознания и мыслительных структур непосредственным образом связываются с проблемами фольклористики [Венгранович 2002; Капица, Колядич 2002; Никитина 1994; Неклюдов 1999;

Пропп 1928, 1986; Соколова 2002; Топорков 1999; Eckestein 1968; lies 1989; Opie 1997; Simpson, Round 2003].

Идиоэтническая общность характеризуется специфическим мироощущением, мышлением, поведением, обладает установленной системой духовных ценностей. Этническое сознание предполагает идентификацию индивида с историческим прошлым данной общности, в процессе развития которой и вырабатываются константы национальной духовности, находящие вербальное воплощение в произведениях фольклора [Мелетинский 1994; Руберт, Иванова 1998; Шарипов 2004]. Константные когнитивные паттерны, основанные на прообразах «первобытного» знания, присущие той или иной этнической общности, определяются современными учёными понятием «архетипы» [Афанасьева 2002; Бекетов 1996; Зайнуллина 2002; Козицкая 2002; Кошарная 2002; Малащенко, Милевская 2002; Степанов 2001; Ушакова 2002]. Традиционно выделяется существование архетипов двух взаимосвязанных уровней: на уровне биологически наследуемого «коллективного бессознательного», родовой памяти, заложенной в основу психики индивида [Юнг 1997], и на уровне накопленных обществом «культурных напластований» на базе литературы и искусства [Аверинцев 1970; Bodkin 1958; Frye 1963].

Исследование английских фольклорных стихов с учётом прагматических функций архетипов - компенсация недостатка знаний о мире и страхов тревожного состояния, духовная моделирующая игра, перевод коллективного бессознательного в осознанное, социализация и обеспечение духовного родства [Никитин 2004] - помогает объяснить причины сохранения произведений-источников в процессе генезиса жанра NR в форме именно детских стихов (общность онтогенеза и филогенеза).

Положение о высокой «социальной и личностной значимости, эмоциональной переживаемости архетипических ситуаций» [Степанов 2001; Руберт, Иванова 1998] позволило, выделив наиболее значимую область ЯКМ стихов NR, определить основные понятийные структуры, занимающие центральное место в концептосфере создателей стихов. Исследование ЯКМ английских фольклорных стихов NR и их переводов на русский язык производилось при помощи идеографического тезаурусного описания, дающего возможность универсального и обозримого представления лексического материала и изучения лексического состава. Согласно семантическим законам ценностная часть ЯКМ определяется выделением лексико-семантических групп с высокой интенсивностью лексического наполнения и набором лексем с высокой частотностью употребления [Гак 1977; Карасик 1996; Немец 2001].

Актуальность исследования обусловлена тем, что изучение языковой картины мира вызывает активный интерес у современных лингвистов. Особое внимание уделяется изучению языковой картины мира фольклорных произведений, содержащих первосхемы мыслительных и языковых структур. Такие структуры приобретаются в детстве и помогают раскрыть значимость произведений фольклора и их влияние в сферах художественной литературы, быта, политики, рекламы. Однако на данный момент не существует научных разработок в области когнитивной лингвистики на материале английских фольклорных стихов NR, представляющих полный и структурированный инвентарь языковых элементов, которые образуют регулярные когнитивные структуры идиоэтнического мировидения, и сравнительных исследований переводов стихов на русский язык.

Объектом исследования настоящей диссертации является ЯКМ английских фольклорных стихов и её воспроизведение в переводах на русский язык.

Предмет исследования - ЯКМ английских фольклорных стихов NR, представленная номинативными единицами - существительными, и трансформация данной ЯКМ в текстах русских переводов.

Цель диссертационного исследования — выделить и проанализировать ЯКМ текстов английских фольклорных стихов NR и сравнить с ЯКМ, воспроизведённой в переводах стихов на русский язык.

Для достижения намеченной цели решаются следующие задачи:

1. Изучить историко-литературный генезис жанра английских фольклорных стихов NR и связь с другими английскими фольклорными жанрами в качестве потенциальных условий формирования языковой и концептуальной картин мира стихов NR.

2. Выявить целесообразность применения тезаурусного метода для описания ЯКМ английских фольклорных стихов NR. Построить и проанализировать тезаурусы номинативных единиц текстов оригиналов NR и текстов их русских переводов.

3. Выделить и описать основные характеристики ЯКМ, представленной в NR и отражающей процесс познания внеязыковой действительности создателями стихов.

4. Сравнить ЯКМ в английских фольклорных стихах NR и ЯКМ, полученную в результате перевода в русских текстах стихов, для выявления их сходств и различий.

Материалом исследования послужили 400 текстов фольклорных стихов NR, 329 текстов переводов стихов и 113 текстов вариантов переводов стихов на русский язык из сборников стихов «Стихи Матушки Гусыни» [Стихи Матушки Гусыни 2002] и "Mother Goose" [Rackham 1994].

Для достижения поставленной цели в качестве основных методов исследования в работе применялись тезаурусный и сравнительный методы. Для решения частных задач использовались методы анализа словарных дефиниций, ступенчатой идентификации, дистрибутивного анализа, описательный и количественный методы.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в работе при помощи тезаурусного метода выделены и описаны основные характеристики ЯКМ английских фольклорных стихов NR; произведено сравнение данной картины мира и картины мира, представленной в текстах русских переводов стихов; определена роль архетипических структур в произведениях NR.

Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в том, что оно вносит вклад в изучение проблем лингвокультурологии, лексической семантики, сопоставительного языкознания. Выявлены и классифицированы основные параметры анализа языковой картины мира, функции и признаки архетипа; изучены возможности тезаурусного метода для представления и анализа языковой картины мира, сопоставления картин мира разных языков.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его материалов в преподавании ряда лингвистических курсов: лингвокультурологии, фольклористики, лексической семантики, теории и практики перевода, сравнительной типологии.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В лексико-семантическом пространстве английских фольклорных стихов NR содержатся архетипические структуры, которые формируются под влиянием существующего типа сознания создателей стихов.

2. Тезаурус как способ моделирования мира и лексикографический инструмент предоставляет широкие возможности для исследования и сравнения языковых картин мира английского фольклора NR и их переводов на русский язык.

3. Языковая картина мира английских фольклорных стихов NR антропоцентрична и социоцентрична, содержит черты антропоморфизма, изоморфизма миров человека и природы, мифологического синкретизма, свойства пантеистичности. ЯКМ отражает направление процесса познания от частного к общему.

4. При сравнении языковой картины мира NR и их переводов на русский язык в ЯКМ русских переводов наблюдается повышение степени антропоцентричности и социоцентричности, снижение степени изоморфизма, частичное исчезновение свойства пантеистичности. Основными типами переводческих трансформаций являются: в структурном аспекте -развёртывание внешней формы наименования, в содержательном аспекте -сужение лексического значения по экспрессивно-оценочному компоненту.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации обсуждались и получили одобрение на заседании кафедры английского языка УрГПУ, на научно-практических конференциях в МГУ (2001 г.), МГПУ (2002 г.), УГТУ-УПИ (2003 г.), УрГУПС (2001, 2003 гг.). Материалы диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Анашкина Н.Ю. Некоторые особенности перевода литературы различных жанров // Языковые и культурные контакты различных народов: Материалы Всероссийской научно-метод. конф., Пенза: ILL'НУ. - 2001. - 4.1. - С. 6-8.

2. Анашкина Н.Ю. К вопросу об интертексте. Исторический аспект // Фундаментальные и прикладные исследования - транспорту. Молодые учёные -транспорту: Материалы научно-практ. конф., Екатеринбург: УрГУПС. - 2001. - Т. 2. - С. 402-408.

3. Анашкина Н.Ю. Описание английских фольклорных стихов по принципу тезауруса // Сборник материалов IX Международной научн. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». — М.: МГУ. - 2002.

4. Анашкина Н.Ю. Отражение национальной языковой картины мира в произведениях английского детского фольклора // Человек. Язык. Искусство: Материалы международной научно-практ. конф., М.: МГПУ. - 2002. — С. 256-258.

5. Анашкина Н.Ю. Тезаурус как принцип описания Nursery Rhymes // Язык как стратегический ресурс межкультурных коммуникаций: Материалы Российской научно-практ. конф., Екатеринбург: УрГИ. - 2002. - С. 42-46.

6. Анашкина Н.Ю. Исторический генезис жанра детских фольклорных стихов NR // Язык и культура. Зарубинские чтения: Материалы региональной научно-практ. конф., Екатеринбург: УГТУ - УПИ. - 2003. - С. 7-9.

7. Анашкина Н.Ю. Тезаурус как лексикографический объект. Предпосылки возникновения и структура // Актуальные проблемы экономики и управления: Материалы научно-практ. конф., Екатеринбург: УрГУПС. - 2003. - С. 28-34.

8. Анашкина Н.Ю. Функции языка фольклора в процессе межкультурной коммуникации // Информация — Коммуникация - Общество: Материалы международной научн. конф., СПб: СПбГЭТУ «ЛЭТИ». - 2003. - С. 23-25.

9. Анашкина Н.Ю. Общие жанровые особенности детских фольклорных стихов NR и британской народной сказки // Язык и культура: Материалы Российской научно-практ. конф., Екатеринбург: УрГИ. - 2003. — С. 67-71.

10. Анашкина Н.Ю. Явление литературного архетипа // Молодые ученые -транспорту: Труды V межвузовской научно-технич. конф.; Екатеринбург: УрГУПС. - 2004. - С. 222-228.

Структура диссертации отражает логику и основные этапы исследования.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются объект и предмет, цель и задачи, материал исследования, формулируется его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, выделяются используемые методы, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматривается историко-литературный генезис жанра английского фольклора Nursery Rhymes, связь с произведениями других английских фольклорных жанров - условия, определяющие формирование ЯКМ и ККМ английских стихов; описываются параметры анализа ЯКМ и её взаимодействие с ККМ, излагаются особенности авторского подхода к выбору критериев анализа ЯКМ английских фольклорных стихов NR.

Во второй главе обосновывается целесообразность выбора тезаурусного метода для представления и анализа ЯКМ стихов NR, описываются структурные особенности и построение тезауруса номинативных лексических единиц текстов стихов, возможности исследования лексического состава при тезаурусном описании. Представлено описание ЯКМ английских фольклорных стихов методом тезауруса.

В третьей главе производится сравнение ЯКМ стихов NR и их русских переводов на основании тезаурусов существительных и на базе отдельных частотных лексем английских стихов и их эквивалентов в переводных текстах, исследуется влияние структуры стихотворного текста на ЯКМ английских стихов и русскоязычных переводов.

В заключении диссертации подводятся итоги проведённого исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения ЯКМ фольклорных стихов NR.

В приложении представлена классификационная схема и систематическая часть тезауруса английских фольклорных стихов Nursery Rhymes.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Анашкина, Наталия Юрьевна

3.5 Выводы

1. Факторами, релевантными для сравнения текстов оригиналов стихов NR и их переводов на русский язык, оказывающими непосредственное влияние на языковую картину мира NR и её воспроизведение на русский язык, являются: степень структурного соответствия текстов стихов и текстов их переводов и структурного соответствия языковых единиц текстов; степень семантического соответствия, включающая адекватность референциальных, прагматических и внутрилингвистических значений единиц текста оригинала и текста перевода, находящихся в тесной взаимосвязи.

2. Степень семантического соответствия является доминирующим фактором, в связи с чем, интерпретация NR относится к разряду «вольных переводов», подразумевая несоответствие структур текстов (разное строфическое строение), несоответствие количества и структурных типов языковых единиц текстов, ограниченное рамками рифмической и ритмовой организации, особенностями структурных средств английского и русского языков и их речевого употребления.

3. На языковую картину мира, воспроизведённую в переводах NR на русский язык, оказало влияние появление переводов в значительно позднее время по сравнению с появлением оригиналов стихов NR, изменение прагматических функций переводов в связи с переходом в разряд «произведений для детей». Увеличение объёма накопленных знаний послужило причиной модернизации элементов ЯКМ NR в русских переводах, этнокультурная специфика переводов - причиной русификации ЯКМ NR.

4. Сходство ЯКМ NR и их переводов на русский язык обусловлено

- наличием в составе как английского, так и русского тезаурусов равного количества дескрипторных статей (15), имеющих одинаковые названия и единообразный порядок зонального распределения от центра макрополя тезауруса к периферии, за исключением дескрипторной статьи Еда и напитки;

- преобладанием в составе обоих тезаурусов конкретных наименований, 97,9 % в английском, 95 % в русском тезаурусе; употреблений слов в прямом значении, 95,9 % и 95,5 % соответственно, что свидетельствует об отображении познания мира от частного к общему;

- преобладанием в обоих тезаурусах отрицательных наименований людей по сравнению с положительными наименованиями, в английском 8,3 % vs 5,7 %, в русском 9 % vs 8 %, демонстрирующими жестокость представленного мира.

5. Различие ЯКМ NR и их переводов на русский язык обусловлено

- увеличением в русском тезаурусе численности номинативных единиц - существительных (от 1 ООО до 1 277), что объясняется особенностями русской языковой системы с широко развитыми способами аффиксального словообразования. Различие языковых систем обеспечили преобладание структурного типа «производное слово» в русском тезаурусе - 61,4 % и «простое слово» в английском тезаурусе — 53,1 %;

- расширением в русском тезаурусе объёма дескрипторных статей Люди на 1,3 %, Эмоциональное и физическое состояние и деятельность на 1,2 %, Еда и напитки на 1,6 %, что свидетельствует о повышении степени антропоцентричности и социоцентричности ЯКМ переводов стихов NR на русский язык, направлении процесса познания к внутреннему миру человека, его эстетическому развитию, областям семейных отношений, коммуникации и профессиональной занятости;

- сужением в русском тезаурусе объёма дескрипторных статей Животный мир на 3,3 %, Отрезки времени на 0,8 %, Явления природы на 0,7 %, что является показателем снижения значимости роли животных в жизни человека, представленной в русских переводах. Трансформация указывает на стирание свойства «невыделенности человека из мира животных», снижение степени пантеизма мировоззрений - реликта мифологического синкретизма в ЯКМ переводов NR;

- незначительным увеличением в русском тезаурусе количества абстрактных наименований - на 2,9 %, наименований в переносном значении - на 0,4 %, единиц, содержащих негативную и позитивную оценку объектов окружающего мира, соответственно на 0,7 % и 2,3 %. Данные изменения в ЯКМ русских переводов вскрывают тенденции опущения наглядно-образного компонента в процессе номинации, унификации элементов ЯКМ, расширения областей накопленных знаний, связанных с использованием средств языка более позднего периода.

6. Исследование перекодирования средств вербализации внеязыковой действительности английского языка средствами русского языка на уровне частотных лексем показало, что при переходе от английских текстов NR к текстам их переводов на русский язык основными трансформациями являются: в содержательном аспекте - сужение лексического значения по экспрессивно-оценочному компоненту (42,5 %) и понятийному компоненту (25,5 %); в структурном аспекте - развёртывание внешней формы наименования (86,6 %). Трансформации добавляют компоненты «уменьшительности», «ласкательности» в ЯКМ русских переводов.

Заключение

Изучение историко-литературного генезиса жанра английских фольклорных стихов Nursery Rhymes показало, что данные произведения имеют длительный период существования, тесную генетическую связь с жанрами английской народной песни, лирической баллады, британской фольклорной сказки, обладая единой системой образов и сюжетов, одинаковыми языковыми особенностями, что является следствием мировоззренческого и художественного синкретизма.

Обширность сферы, занимаемой NR в английском фольклоре, даёт основания полагать, что NR долгое время выполняли мифологические функции. Функции заключались в объяснении законов окружающего мира при помощи «примитивных» фольклорных образов, интерпретации бессознательного в осознанное, осуществлении фантазийной моделирующей игры, обеспечении духовной, исторической и культурной общности. В первой трети XIX в. английские фольклорные стихи NR перешли в разряд «детских произведений», изменив прагматику и актуализировав функции развлечения, обучения и воспитания.

Сопоставление характеристик и функций NR и архетипов - первосхем сознания и базисных культурных схем мышления - показало их общность и позволило выявить определяющую роль архетипических структур в семантическом пространстве стихов NR.

Исследование комплекса «языковая картина мира» (ЯКМ) дало возможность проследить тесное взаимодействие языковой и концептуальной (ККМ) картин мира, позволило определить основную единицу комплекса -семантическое поле (в данной работе лексико-семантическое поле), состоящее из отдельных элементов - номинативных единиц (существительных).

Изучение понятия «тезаурус» выявило, что данная система предоставляет широкие возможности для исследования языковой картины мира английских фольклорных стихов NR и их переводов на русский язык, так как тезаурус

- позволяет установить связь между элементами языковой и концептуальной картин мира посредством последовательного обобщения значений слов и получением языковых понятий, соотносимых с логическими понятиями, которые основаны на заложенных в стихах архетипах мышления и находятся в тесной связи с элементами внеязыковой действительности;

- является компактным, обозримым и универсальным способом представления лексического состава текстов стихов, дающим возможность лингвистического исследования составляющих;

- отражает семантические отношения единиц внутри дескрипторных статей (лексико-семантических полей) и между дескрипторами (названиями полей) при помощи лингвистических методов и позволяет определить центральную, среднюю и периферийную области ЯКМ, соотносимые с аналогичными областями ККМ.

ЯКМ Nursery Rhymes, представленная в форме тезауруса, разделена на 15 дескрипторных статей, соответствующих понятийным областям.

На основе анализа тезауруса можно выделить следующие основные характеристики ЯКМ стихов NR, отражающие доминирующие принципы концептуализации внеязыковой действительности создателями стихов.

- Антропоцентричность и социоцентричность, что подтверждается наивысшими по тезаурусу показателями употреблений лексем в текстах стихов и количества единиц номинативных рядов дескрипторных статей Люди — 22,8 % и 19 %; Постройки, сооружения и домашнее хозяйство — 12,9 % и 12,3 %; Эмоциональное и физическое состояние и деятельность — 8,5 % и 15 %; употреблений лексем, входящих в состав парцелл Мужчины — 5,6 %, Женщины — 4 %, Названия общего рода — 2,3 %, Тело человека — 4,3 %, Род деятельности — 3,6 %, Семейные отношения — 2,8 %, Национальные группы — 0,5 %, Действия и состояния — 1,9 %, Развлечения и музыка — 1,8 %, Праздники и события — 1,5 %, Религия — 1,4 %, Чувства и эмоции — 0,6 %, Война и оружие

- 0,5 %, Общение - 0,3 %. Указанные статьи содержат лексемы с самой высокой частотностью употребления в текстах стихов man/человек — 60, house /дом — 35, sir/сэр — 33, boy/мальчик - 28, king/король — 20 я др.

Наблюдается преобладание наименований людей с негативным коннотативным компонентом в лексическом значении слов - 8,3 % по сравнению с положительным коннотативным компонентом - 5,7 %. Негативной оценке подвергаются следующие качества человека: нечестность, низкие умственные способности, отсутствие хороших манер, пристрастие к вредным привычкам.

- Изоморфизм миров человека и животных и антропоморфизм. Данные характеристики показывают высокую значимость роли животных в жизни человека, о чём свидетельствуют показатели употребления лексем в текстах стихов и количества лексем, входящих в дескрипторную статью Животный мир соответственно 19,5% и 15,6 %, наличие парцеллы Сказочные и олицетворённые животные.

- Пантеизм проявляется в незначительной степени, при невысоких процентных долях употреблений лексем в текстах стихов и количества лексических единиц дескрипторных статей Отрезки времени — 4,3 %, Природные явления -4%, Растения — 3,1 %.

Анализ ЯКМ NR показал актуализацию в текстах NR следующих архетипов: борьба и соединение мужского и женского начал; «добро и зло», «свет и тьма»; «свой — чужой»; космизация пространства; почитание власти (короля, королевы); образ жизни, связанный с мореплаванием, влиянием морской стихии, сельским типом ведения хозяйства; значимость понятия «дом и домашнее хозяйство»; обсуждение погодных условий.

Переводы NR на русский язык выполнены сравнительно недавно (XX в.) и не имеют длительного периода существования. Хронологическая асимметрия, означающая иной уровень познания мира, иную идеологию, прагматическую направленность (переводы выполнялись как «произведения для детей») и иные этнокультурные особенности, повлияла на ЯКМ переводов стихов, модернизировав и русифицировав её.

Сходство ЯКМ NR и их переводов на русский язык представлено

- наличием в составе как английского, так и русского тезаурусов равного количества дескрипторных статей (15), имеющих одинаковые названия и единообразный порядок зонального распределения от центра макрополя тезауруса к периферии, за исключением дескрипторной статьи Еда и напиткщ

- преобладанием в составе обоих тезаурусов конкретных наименований, 97,9 % в английском, 95 % в русском тезаурусе; употреблений слов в прямом значении, соответственно 95,9 % и 95,5 %, что свидетельствует об отображении познания мира от частного к общему;

- преобладанием в обоих тезаурусах отрицательных наименований людей по сравнению с положительными наименованиями, в английском 8,3 % vs 5,7 %, в русском 9 % vs 8 %, демонстрирующими жестокость и суровый характер отображённого мира.

Различие ЯКМ NR и их переводов на русский язык проявляется

- в увеличении объёма численности номинативных единиц русского тезауруса от 1 ООО до 1 277 существительных, преобладании в русском тезаурусе структурного типа «производное слово» — 61,4 %, а в английском тезаурусе типа «простое слово» — 53,1 %, что обусловлено особенностями русской языковой системы с широко развитыми способами аффиксального словообразования;

- в расширении объёма в русском тезаурусе дескрипторных статей Люди на 1,3 %, Еда и напитки на 1,6 %, Эмоциональное и физическое состояние и деятельность на 1,2 %, что свидетельствует о повышении степени антропоцентричности и социоцентричности ЯКМ русских переводов стихов NR, об увеличении экспрессии эмоционально-чувственного состояния индивида как этнопсихологической особенности представителей русской нации;

- в сужении объёма в русском тезаурусе дескрипторных статей Животный мир на 3,3 %, Отрезки времени на 0,8 %, Явления природы на 0,7 %, что является показателем снижения значимости роли животных в жизни человека, представленной в русских переводах. Трансформация указывает на стирание свойства «невыделенное™ человека из мира животных», уменьшение степени пантеизма мировоззрений - реликта мифологического синкретизма в ЯКМ переводов NR;

- в увеличении объёма в русском тезаурусе дескрипторной статьи Транспорт на 0,3 %, парцеллы Общение на 0,6 %, что свидетельствует о расширении сфер коммуникации, представленном в ЯКМ переводов NR;

- в увеличении объёма парцеллы Игрушки на 0,3 %, дескрипторных статей Еда и напитки на 1,6 %, Одежда и аксессуары на 0,7 %, Растения на 0,4 %, Вегцества и материалы на 0,1 % и уменьшении объёма парцеллы Религия на 0,4 %, дескрипторных статей Деньги и богатство на 0,4 %, Измерения на 0,3 %, что обусловлено «детской» целевой направленностью переводов;

- в незначительном увеличении в русском тезаурусе количества абстрактных наименований - на 2,9 %, наименований в переносном значении -на 0,4 %, единиц, содержащих негативную и позитивную оценку объектов окружающего мира соответственно на 0,7 % и 2,3 %;

- в расширении центральной зоны русского тезауруса по сравнению с английским тезаурусом на 6,7 %. Расширение показывает увеличение объёма элементов внеязыковой действительности, концептуализированных и выраженных посредством ЯКМ русских переводов в связи с повышением уровня накопленных знаний.

Исследование перекодирования средств вербализации внеязыковой действительности английского языка средствами русского языка на уровне частотных лексем показало, что при переходе от английских текстов NR к текстам их русских переводов основными переводческими трансформациями являются: в содержательном аспекте - сужение лексического значения по экспрессивно-оценочному компоненту (42,5 %) и понятийному компоненту (25,5 %); в структурном - развёртывание внешней формы наименования (86,6 %). Данные изменения вносят признаки «уменьшительности», «ласкательности» в ЯКМ русских переводов, обусловленные ориентацией на юного читателя.

Произведённое исследование открывает перспективы дальнейшего изучения ЯКМ английского фольклора в сопоставительном аспекте. Новыми перспективными целями работы могли бы стать составление и анализ тезаурусов-словарей, включающих прилагательные и глаголы, содержащиеся в текстах оригиналов стихов NR и их переводах на русский язык. Интересные результаты могло бы принести определение, лексикографическая фиксация и сравнение типовых контекстов частотных лексем, сравнение ономастики (антропонимики, топонимики) английских и русских текстов NR. Значительный интерес представляет сопоставительное изучение ЯКМ английского фольклора NR и произведений русского фольклора.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Анашкина, Наталия Юрьевна, 2005 год

1. Аверинцев С.С. «Аналитическая психология» К.-Г. Юнга и закономерности творческой фантазии // Вопросы литературы. 1970. — № 3. -С. 21-38.

2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2003.-288 с.

3. Аникин В.П. Теория фольклора. Курс лекций. М.: Наука, 1996. -287 с.

4. Аргуткина А. Концепт числа «один» как фрагмент языковой картины мира // Национально-культурный компонент в тексте и языке. Минск. -1999. - С. 111.

5. Арсеньева М.Г. Введение в германскую филологию. М.: ГИС, 2000. -314 с.

6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-896 с.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.

8. Афанасьева Н.А. Миф картина мира - модель мира // Человек. Язык. Искусство (памяти профессора Н. В. Черемисиной): Материалы Международной научно-практ. конф. - М.: МГПУ, 2002. - С. 179.

9. Бабенко Л.Г. О научно-исследовательской программе кафедры современного русского языка // Изучение лексики, грамматики, текста в аспекте концепции языковой картины мира. Екатеринбург: УрГУ, 1994. -56 с.

10. Бабенко Л.Г. Обозначение эмоций в языке и речи (на материале глагольной лексики в художественном тексте). — Свердловск: УрГУ, 1986. -100 с.

11. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. - 534 с.

12. Бабенкова Е.А. Тендерная парадигма англоязычного поэтического текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2002. 19 с.

13. Бархударов JI.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

14. Бекетов М.Ю. Париж как проекция архетипа «вечного города» // Культурологический альманах. Шадринск: Изд-во Шадринского пединститута, 1996. - 124 с.

15. Белеева И.Д. Сопоставительное исследование русских и французских существительных с развитой многозначностью: дис. канд. филол. наук. -Екатеринбург: УрГПУ, 2000.-216 с.

16. Бендукидзе Г. П. Предпосланность языковой картине мира субъектно-объектного членения // Изучение лексики, грамматики, текста в аспекте концепции языковой картины мира. Тезисы докладов и сообщений. Екатеринбург: УрГУ, 1994. 56 с.

17. Берг Е.Б. Об использовании словарей русского языка в качестве источников лингвистических исследований // IV Житниковские чтения: актуальные проблемы лексикографирования научных исследований. — Челябинск: Челябинкий гос. ун-т, 2000. Ч. 1. — С. 67-70.

18. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М.: ВШ, 1984. -410 с.

19. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.-320 с.

20. Большакова А.Ю. Проблема литературного архетипа в свете теории М.М. Бахтина. Гданьск: 2002. - 115 с.

21. Большакова А.Ю. Теория архетипа на рубеже XX XXI вв. // Вопросы филологии. - 2003. - №1. - С. 37-47.

22. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. JL: Наука, 1984. 133 с.

23. Бочаров С.Г. Заклинатель и властелин многообразных стихий // Новый мир. 1999. - № 6. - С. 32-46.

24. Брудный А. Архетип — связь прошлого с настоящим // Декоративное искусство. 1983. - № 8. - С. 17-26.

25. Брутян Г.А. Язык и картина мира // НДВШ, Филос. науки, 1973. № 1. -С. 109.

26. Брутян Г.А. Языковая картина мира и её роль в познании. Методологические проблемы анализа языка. Ереван: Изд-во Ереванского ун-та, 1976.-С. 57-64.

27. Варпахович JI.B. Лингвистика в таблицах и схемах: Пособие. — Минск: Новое знание, 2003. 128 с.

28. Васильев С. Язык, значение и картина мира // Обществ, науки, 1972. -№ 4. С. 47-48.

29. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

30. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1971. 299 с.

31. Венгранович М.А. Фольклорный текст и мифологическое сознание // Вопросы филологии 2002. № 2 (11). - С. 77-85.

32. Вендина Т.И. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания // Вопросы языкознания № 4, 2003. — С. 42—72.

33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного. -М.: Русский язык, 1990. 246 с.

35. Виноград Т. Программа, понимающая естественный язык М. - 1976 -140 с.

36. Волкова З.Н. Перевод и семантика средневекового текста // Тетради переводчика. -М.: Международные отношения, 1977. Вып. 14. - С. 59-67.

37. Воробьёв Г.Г. Теория тезаурусов в анализе коммуникаций // Семиотика и информатика. М. - 1979. - № 11. - С. 3.

38. Гайсина P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1981. -195 с.

39. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. 264 с.

40. Герд А.С. Информационно-поисковый тезаурус как объект лексикографии // Структурная и прикладная лингвистика. Л. — 1978. - Вып. 1.-С. 165.

41. Голованова А. В. Семантическое поле «труд» в русской языковой картине мира // V Житниковские чтения: Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте. Челябинск: Челябинкий гос. ун-т, 2001. - С. 143—150.

42. Гоннова Т.В. Оценочные характеристики концепта «труд» в песнях // Языковая личность как предмет теоретической и прикладной лингвистики: Материалы Всероссийской научн. конф. Тула: Изд-во ТулГУ, 2004. — С. 4448.

43. Гончаренко В.В., Шингарева Е.А. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинев: «Штиинца», 1984. - 253 с.

44. Горелова И.Н., Залевская А.А., Сахарный Л.В. Общая психолингвистика. М.: Лабиринт, 2004. - 320 с.

45. Гришаева Л.И. Перевод как рефлекс вербализации внеязыковой действительности средствами различных языковых картин мира // Социокультурные проблемы перевода: Сборник научных трудов. Вып. 3. -Воронеж. - 1996. - С. 25-30.

46. Тройская О.Н. Языковая картина мира немецкой народной сказки: автореф. дис. докт. филол. наук. СПб: РГГГУ им. А.И. Герцена, 1998 - 34с.

47. Гусев В.Е. Русская народная художественная культура. Л.: Наука, 1993.-215 с.

48. Гусев Л. Организация текстов и смысл // Логика и теория познания. -Л.: Изд-во Лен. ун-та, 1990. С. 76.

49. Демьянков В.В. Лингвопсихология // Вопросы лингвистики и лингводидактики на современном этапе: Материалы VII научно-практ. конф. М.: Факультет славянской и западноевропейской филологии, Московский педагогический ун-т, 1999. - С. 45-51.

50. Дидковская В.Г. Сверхсловные обороты в языковой картине мира // Человек. Язык. Искусство (памяти профессора Н. В. Черемисиной): Материалы Международной научно-практ. конф. М.: МГПУ, 2002. - С. 187.

51. Долинский В.А., Чернейко Л.О. Имя «судьба» как объект концептуального и ассоциативного анализа // Вестник МГУ. Серия 8. Филология.-№ 6. - 1996. - С. 20-21.

52. Еремеев А.Ф. Архетипическая природа искусства // Культурологический альманах. Шадринск: Изд-во Шадринского пединститута, 1996.-С. 124.

53. Ермолович Д.И. Типичность ситуаций и перевод на уровне сообщения // Тетради переводчика. -М.: Международные отношения, 1977. Вып. 14. -С.11-21.

54. Жеру Т.Д. Лексическая сочетаемость и виды переводческих соответствий // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1977. -Вып. 14.-С. 45-51.

55. Зайнуллина Л.М. Контрастивное исследование концептов национальных концептосфер // Человек. Язык. Искусство (памятипрофессора Н. В. Черемисиной): Материалы Международной научно-практ. конф. М.: МГПУ, 2002. - С. 188.

56. Залевская А. А. Проблемы организации внутреннего лексикона человека. Калинин. - 1977. - 101 с.

57. Залевская А.А. Проблемы организации лексикона человека в лингвистических и психолингвистических исследованиях. Калинин. - 1978. -98 с.

58. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: психолингвистические исследования. Воронеж. - 1990. - 207 с.

59. Знаменская Т.А. Лингвистика в зеркале языка и культуры // Актуальные проблемы лингвистики. Екатеринбург, 2002. — с. 51-53.

60. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. — М.: Едиториал УРСС, 2004.-203 с.

61. Иванов Вяч. В. От структуры к архетипу // Киноведческие записки. — № 19.-М., 1994.-С. 32-40.

62. Иванов Вяч.В. Три лекции по психологии творчества // Вестник Литературного института им. A.M. Горького. М. - 1997. - 56-90.

63. Казарин Ю.В. Языковая картина мира и текст // Изучение лексики, грамматики, текста в аспекте концепции языковой картины мира: Тезисы докладов и сообщений. Екатеринбург: УрГУ, 1994. — С. 17.

64. Капица Ф.С., Колядич Т.М. Русский детский фольклор. М.: Флинта: Наука, 2002. - 320 с.

65. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград Архангельск, 1996. - С. 4.

66. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: ВГПИ, 2002. 334 с.

67. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981.-363 с.

68. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1986. -355 с.

69. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -263 с.

70. Кирилюк А. Архетип мандалы как универсалия культуры: преодоление смерти // Философская и социологическая мысль. — Киев. 1994. — № 11/12.-С.25-31.

71. Кишкина J1.C. Литература как часть культуры // Славянские литературы. 8 международный съезд славистов. М. - 1978. - С. 19-23.

72. Ковалёва Т. П. Лингвопоэтические особенности изображения вещного мира в английской художественной прозе 18- 20 вв.: автореф. дис. канд. филол. наук. Киев: Киевский гос. лингв, ун-т, 2000. - 19 с.

73. Колесникова Л.Н. Языковая личность в аспекте диалога культур. -Орёл: Орёл, 2001,-286 с.

74. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984,- 104 с.

75. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.- 128 с.

76. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — Москва: Высш. шк., 1980. -254 с.

77. Косарев А.Ф. Философия мира: Мифология и её эврестическая значимость. СПб.: Университетская книга, 2000. - 304 с.

78. Кошарная С. А. Миф, запёчатлённый в слове // Человек. Язык. Искусство (памяти профессора Н. В. Черемисиной): Материалы Международной научно-практ. конф. — М.: МГПУ, 2002. С. 197.

79. Красавский Н.А. Немецкая языковая личность: анализ натурморфной метафоры в концептосфере эмоций // Языковая личность как предмет теоретической и прикладной лингвистик: Материалы Всероссийской научн. конф. Тула: Изд-во ТулГУ, 2004. - С. 112-118.

80. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Изд-во «Международные отношения», 1976. - 189 с.

81. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. М.: Наука, 1980,- 157 с.

82. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: ВШ, 1989. - 216 с.

83. Кузнецова Э.В. Язык в свете системного подхода. Свердловск: Изд-во УрГУ, 1983.-93 с.

84. Культура: Теории и проблемы. М.: Наука, 1995. - 275 с.

85. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. -192 с.

86. Ларин Б.А. Принципы составления словаря автобиографической трилогии М. Горького // Словоупотребление и стиль М. Горького. -Ленинград. 1962. - С.57-80.

87. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ - Тезаурус, 2002. -280 с.

88. Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. — М.: Издательский цент «Академия», 2003. — 192 с.

89. Леви-Брюль Л. Психология мышления. -М.: МГУ, 1980. 130 с.

90. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

91. Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения. Т. 1. - М.: Педагогика, 1983.-391 с.

92. Либерман Я.Л. Как переводят стихи. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 1995.-90 с.

93. Малащенко В.П., Милевская Т.В. Интенциональность дискурса и языковая картина мира // Человек. Язык. Искусство (памяти профессора Н. В. Черемисиной): Материалы Международной научно-практ. конф. — М.: МГПУ, 2002. С. 200.

94. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2000. - 208 с.

95. Маслова Н. В. К вопросу о процессе формирования новых значений языковых единиц // Человек. Язык. Искусство (памяти профессора

96. Н. В. Черемисиной): Материалы Международной научно-практ. конф. М.: МГПУ, 2002.-С. 95.

97. Меднис Н., Печерская Т. Роль метатипа в аспекте «памяти культуры». Философские проблемы взаимодействия литературы и культуры. -Новосибирск. 1986. - 198 с.

98. Мелетинский Е.М. О литературных архетипах. Чтения по истории и теории культуры. М.: Российский государственный гуманитарный ун-т, 1994.-134 с.

99. Меньшиков JI. А. Мифологическая и художественная картины мира // Человек. Язык. Искусство (памяти профессора Н. В. Черемисиной): Материалы Международной научно-практ. конф. -М.: МГПУ, 2002. С. 202.

100. Метафонова Н.М. Язык и стиль английского художественного текста. JL: Ленинградский гос. педагогический ин-т, 1977. — 115 с.

101. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М. - 1996. - 162 с.

102. Миронова И.К. Общая характеристика семантического поля «Еда» в русском языке // Вестник УГТУ-УПИ. Зарубинские чтения. Язык и культура: Сборник материалов. Екатеринбург: ГОУ ВПО УГТУ-УПИ, 2003. - С. 56.

103. Морковкин В. В. Идеографические словари. М.: Издательство МГУ, 1970.-416 с.

104. Морозова Л. А. Структурирование основа построения терминополей // Человек. Язык. Искусство (памяти профессора Н. В. Черемисиной): Материалы Международной научно-практ. конф. — М.: МГПУ, 2002. - С. 163 -164.

105. Мортон А. Л. История Англии М.: Издательство иностранной литературы, 1950. - 500 с.

106. Мощанская О.Л. Картина мира в художественном восприятии англосаксов и древних русичей // Фольклор. Издание эпоса. М.: Наука, 1977.-С. 44-45.

107. Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.-С. 124-125.

108. Небольсин С.А. Пушкин и европейская традиция. М.: Наследие, 1999. - 327 с.

109. Немец Г.И. Картина мира и личность писателя в художественном тексте // Языковые и культурные контакты народов: Сборник материалов Всероссийской научно-метод. конф. Пенза, 2001. - С. 3-4.

110. Никитин М. В. Лексическое значение слова. М.: ВШ, 1983. - 127 с.

111. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. М.: Наука, 1987. -318 с.

112. Никитина С.Е. Тезаурус языка фольклора в машинном ракурсе // Фольклор. Проблемы тезауруса. М. 1994. - С. 27-47.

113. Павлова Н.М. Стилистические коннотации как компонент адекватности перевода // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1977. - Вып. 14. - С.67-79.

114. Переводникова А.К. Концепт «душа» в русской языковой картине мира: автореф. дис. канд. филол. наук. Российский ун-т дружбы народов. -М.: Изд. ун-та дружбы народов, 2002. 19 с.

115. Питина С.А. Взаимодействие прагматического и когнитивного в лексикографии // III Житниковские чтения: актуальные проблемы лексикографирования научных исследований. Ч. 1. — Челябинск: Челябинкий гос. ун-т, 1999 - С. 92-96.

116. Плотников Б.А. Об использовании лексикографических данных при построении тезауруса // НТИ, сер. 2. № 9. - 1975. - С. 15-17.

117. Плотникова С. В. Семантическая структура глаголов с высокой частотностью // Функциональная семантика слова. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1994, с. 46-52.

118. Позов А. С. Метафизика Пушкина М. - 1998. - 102 с.

119. Полевые структуры в системе языка: коллективная монография / Науч. ред. З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. - 197 с.

120. Попова З.Д., Стернин И.А. Концептосфера и картина мира. // Язык и национальное сознание. Вып. 3. - Воронеж: Истоки, 2002. - С. 4-8.

121. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Ленинград: Лабиринт, 1986.-336 с.

122. Пропп В.Я. Морфология сказки. Ленинград: Академия, 1928. - 152 с.

123. Пропп В.Я. Поэтика фольклора. М.: Лабиринт, 1932. - 352 с.

124. Робертсон Р. Введение в психологию Юнга. Москва: Наука, 1999. -312 с.

125. Рождественский Ю.В. Общая филология. М., 1996. - 360 с.

126. Розина Р.И. Американский сленг XX в. в аспекте перевода // Тетради переводчика. — Вып. 14. -М.: Международные отношения, 1977 С. 36-45.

127. Савчук В.К проблеме культивирования архаических элементов сознания // Историческое познание: традиции и новации. Ч. 2. — Ижевск. -1993.- С. 37-42.

128. Селиванова С.И. Об энциклопедичности русского фольклора // Текст 2000: Теория и практика. Междисциплинарные подходы. Материалы Всероссийской научн. конф. Ч. 1. - Ижевск, 2001. - С. 48-57.

129. Сергеева Л.А. Оценка в языковой картине мира // Человек. Язык. Искусство: Сборник материалов международной научно-практ. конф. М.: МГПУ, 2002. - С. 207.

130. Серебренников Б. А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. Как происходит отражение картины мира в языке. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - 107 с.

131. Симашко Т. В. Денотативный класс как основа описания русской языковой картины мира: автореферат дис. докт. филол. наук. Екатеринбург: УрГПУ. - 35 с.

132. Слепович B.C. Курс перевода. Минск: Тетра системе, 2002. - 272 с.

133. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: автореф. дис. канд. филол. наук-Волгоград: Волгогр. пед. ун-т, 1999. — 18 с.

134. Смирнов И.П. Диахроническая трансформация литературных жанров и мотивов. Вена. - 1981.-234 с.

135. Смирнов И.П. Порождение интертекста. Вена. - 1985. - 103 с.

136. Соколов А.В. Методические материалы по разработке информационно-поисковых тезаурусов. Ленинград. - 1975. - 50 с.

137. Соколова Т.С. О своеобразии языковой картины фольклорного мира // Человек. Язык. Искусство (памяти профессора Н. В. Черемисиной): Материалы Международной научно-практ. конф. М.: МГПУ, 2002. - С. 209.

138. Соколовская Ж.П. «Картина мира» в значениях слов. «Семантические фантазии» или «катехизис семантики»? Симферополь: Таврия, 1993. -232 с.

139. Солганик Л.Е. Лекции по языкознанию. Минск. -1971.-117 с.

140. Степанова И.В. Отражение национального менталитета в текстах жанра Nursery Rhymes // Язык и культура: материалы международной научн. конф. -М. 2001. - С. 175-176.

141. Степанова И.В. Элементы профессиональной коммуникации в текстах Nursery Rhymes // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научн. конф. Челябинск. - 2003. - С. 370-374.

142. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 324 с.

143. Товстенко О. Специфика притчи как жанра художественного творчества // Вестник Киевского университета. Романо-германская филология. Вып. 23. - Киев. - 1989.- С. 23-30.

144. Толстой Н.И., Толстая С.М. Народная этимология и структура славянского ритуального текста // X Международный съезд славистов: Славянское языкознание. -М., 1988. С. 78-85.

145. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. -М.: Наследие, 2000.-254 с.

146. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. — М.: Издательство АН СССР, 1962. 268 с.

147. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: Наука, 1968.-272 с.

148. Ушакова Ю.Ю. Человек в языковой картине мира // Человек. Язык. Искусство (памяти профессора Н. В. Черемисиной): Материалы Международной научно-практ. конф. М.: МГПУ, 2002. - С. 214.

149. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ВШ, 1968. - 396 с.

150. Филиппенко Е.А. Семантические изменения лексических единиц и языковая картина мира // V Житниковские чтения: Межкультурные, коммуникации в когнитивном аспекте. Челябинск: Челябинкий гос. ун-т, 2001.-С. 333-336.

151. Фрумкина P.M. Семантика и категоризация. М.: Наука, 1991. — 168 с.

152. Фрэзер Дж. Фольклор в Ветхом завете. М.: Изд-во полит, литературы, 1990.-542 с.

153. Хвесина Р.Я. Nursery Rhymes как прецедентный текст // Язык и культура: материалы междунар. научн. конф. М. 2001. - С. 177-178.

154. Хихловская Я. Черты архетипа в образе Печорина. Нравственно эстетическая позиция писателя. — Ставрополь. -1991.-217 с.

155. Хризман Т.П., Рабоненко Т.Н. Особенности ассоциативного речевого мышления у мальчиков и девочек // Материалы межвуз. конф. «Проблемы детской речи 1996». - СПб. - 1996. - С. 9-10.

156. Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. М.: Наука, 1981. - 248 с.

157. Цейтлин С.Р. Ранние стадии усвоения морфологии // Материалы межвуз. конф. «Проблемы детской речи 1996». - СПб. - 1996. - С. 11-12.

158. Цывин A.M. К вопросу о классификации русских словарей // Вопросы языкознания. № 1. - 1978. - С. 104.

159. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан. - 1997. - 198 с.

160. Черемисина Н.В., Новикова Н.С. Семантика возможных миров и лексико-семантические законы // Филологические науки 1992. — № 2. — С. 111-117.

161. Черемисина Н.В. Языковые картины мира и их семантическое взаимодействие в художественном тексте // Материалы Международной научно-практ. конф. -М.: МГПУ, 2002. С.12-23.

162. Чуковский К.И. Высокое искусство. — М.: Сов. писатель, 1968. 349 с.

163. Шаклеин В.М. Религиозный фактор в социокультуре русского общества // Вестник ЦМО МГУ. Русский язык. Лингвистические исследования. № 1. - Ч. 2. - 1998. - С. 79-84.

164. Шведова Н.Ю. Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. М. — 1988. -С. 6-11.

165. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. — Т 1. — Ленинград: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. 416 с.

166. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Ленинград: Изд-во Ленингр. ун-та, 1974. - 130 с.

167. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. — 254 с.

168. Элиаде М. Космос и история. М.: Рудомино, 1987. - 414 с.

169. Эсланек А.Я. Архетип. Введение в литературоведение. М.: ВШ, 2000. -556 с.

170. Юнг К.Г. Душа и миф: Шесть архетипов. М.: Наука, 1997. - 340 с.

171. Юнг К.Г. Архетип и символ. -М.: Наука, 1991.-250 с.

172. Юнг К.Г. Сознание и бессознательное. М.: Наука, 1997. - 278 с.

173. Юрченко В. С. Языковое поле. Саратов: Изд-во саратовского пед. инта, 1986.-50 с.

174. Abrams М. A. Archetypical criticism // Glossary of literary terms. N. Y. -L., 1994.

175. Baring-Gould W.S. The Annotated Mother Goose. (Introduction notes). -N.Y., 1967, pp. 20-21.

176. Berlin B. and Kay P. Basic colour terms. Universituy of California press, 1969.

177. Bodkin M. Archetypal patterns in poetry. Psychological studies of imagination. -N. Y., 1958. 340 p.

178. Bonvillain N. Language, culture and communication: The meaning of messages. New York: Prentice-Hall, 1993.

179. Cater R. Vocabulary and second/foreign language teaching // Language Teaching 1987. 20, 1, pp. 3-16.

180. Cornu A.M. The first step in vocabulary teaching // Modern Language Journal 1979. 63, pp. 262-272.

181. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of the English language. — Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 489 p.

182. Dixon R. M. W. The languages of Australia. Cambridge: Cambridge University Press, 1972.

183. Downes W. An introduction to language and society. — Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 503 p.

184. Eckenstein L. Comparative Studies of Nursery Rhymes. Detroit, 1968.

185. Foley W. A. Anthropological linguistics: an introduction. — Oxford: Blackwell, 1997.

186. Frye N. Anatomy of criticism. Princeton, 1957. - 157 p.

187. Frye N. Fables of identity: Studies in poetic mythology. — N. Y., Burlingame, 1963. 315 p.

188. Geeraerts D. Diachronic prototype semantic. A contribution to historical lexicology. O.: Clarendon, 1997.

189. Geeraerts D., Grondelears S., Backema P. The structure of lexical variation: meaning, naming and context. В., N. Y.: Mouton de Gruyter, 1994.

190. Goddard C. Semantic analysis: a practical introduction. Oxford: Oxford University Press, 1998. - 302 p.

191. Goldthwaite J. The natural history of make-believe. Oxford: Oxford University Press, 1996. - 452 p.

192. Henning G.H. Remembering foreign language vocabulary: acoustic and semantic parameters // Language Learning 1973/ 23, 2, pp. 185-196.

193. Hoffman Tr. R. Realms of meaning. London: Longman, 1993.

194. Hudson R. Word meaning. London: Routledge, 1995.

195. Hurford J. and Heasly B. Semantics: A coursebook.- Cambridge: Cambridge University Press, 1983. 304 p.199. lies N. The restoration of Cock Robin. Nursery Rhymes and carols restored to their original meaning. London: Robert Hall, 1989. - 220 p.

196. Jackson H. Words and their meaning. — London: Longman, 1988.

197. Johnson D.D., Pearson P.D. Teaching reading vocabulary. New York: Holt, Rinehart and Winston, 2nd edition, 1984.

198. Khairi Izwan Abdullah Teaching reading vocabulary: from theory to practice // English Teaching Forum 1993. 18, 7, pp. 110-116.

199. Kreider Ch. W. Introducing English semantics. London: Routlege, 1998.

200. Montgomery M. An introduction to language and society. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 272 p.

201. Opie I. The people in the playground. Oxford: Oxford University Press, 1993.-240 p.

202. Palmer G. B. Toward a theory of cultural linguistics. Austin: University of Texas Press, 1996.

203. Pullum G. The great Eskimo vocabulary (Introduction). Chicago: University of Chicago Press, 1991. - 280 c.

204. Roberts J. A thesaurus of Old English: a non-alphabetic lexicographical resource // Вопросы филологии. 2002. № 2 (11), pp. 48-54.

205. Summerfield J. Negotiations: a reader for writers. — Oxford: Oxford University Press, 1997. 405 p.

206. Trask R. L. Language: The basics. Cornwall: T. J. International, 2001. -244 p.

207. Volosova T.D. English Literature. M.: Prosvesheniye, 1974. - 239 p.

208. White C.J The role of associational patterns and semantic network in vocabulary development // English Teaching Forum 1988. 26, 4, pp. 9-11.

209. Zalzmann Z. Language, culture and vocabulary: An introduction to linguistic anthropology. — Boulder: Westview, 1998.

210. Список электронных адресов использованной литературы

211. Андреева К.А., Тимофеева А. Лингвоцветовая картина мира. http://www.russian.slavica.org/, 2002.

212. Глоссарий: Адекватный перевод. Полноценный перевод. http://www.glossary.ru/, 1995.

213. Евтушенко О.В. Картина мира: от хаоса к космосу, http://www.kcn.ru/, 1997.

214. Ермакова О.П. Семантические оппозиции как отражение жизни российского общества в последние десятилетия XX века, http ://www.kcn.ru/, 1997.

215. Кругосвет: Идеографические словари. Языковая картина мира. http://www.krugosvet.ru/, 1995.

216. Лазуткина Е.М. Семантико-синтаксическое исследование соматических речений (дейксис и языковая картина мира). http://www.dialog-21.ru/, Русский язык за рубежом № 2, 2002.

217. Неклюдов С.Ю. Общая фолклористика http://www.ruthenia.ru/, 1999.

218. Нифанова Т.С. О значении контрастивного (сопоставительного) исследования семантической структуры, http://www.nalchodka.wldv.gu.ru/, 2001.

219. Мелетинский Е.М. Миф и двадцатый век http://www.ruthenia.ru/, 1999.

220. Сусов И.П. Введение в теоретическое языкознание: электронный учебник. Модуль 3. http://homepages.tversu.ru/, 2000.

221. Топорков A.JI. Мифы и мифология XX века: традиция и современное восприятие, http://www.ruthenia.ru/, 1999.

222. Список лексикографических источников

223. Англо-русский синонимический словарь // Под ред. Ю.Д. Апресяна. -3-е изд. М.: Русский язык, 1998. - 544 с.

224. Аракин В. Д. Англо-русский словарь. М.: Рус. яз., 1980. - 808 с.

225. Бауэр В., Дюмот Ц. Энциклопедия символов. М.: Крон-пресс, 1998. -512 с.

226. Ожегов С.И. Словарь русского языка. — Екатеринбург: Урал-советы (Весть), 1994.-800 с.

227. Руднев В. П. Словарь культуры XX века. М.: Аргаф, 1997. - 384 с.

228. Советский энциклопедический словарь // Под редакцией A.M. Прохорова. Издание четвёртое. - М.: Советская Энциклопедия, 1989. — 1 631 с.

229. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры: Изд. 2-е. М.: Академический проект, 2001. - 990 с.

230. Тезаурус научно-технических терминов // Под редакцией Ю.И. Шемакина. М.: Воениздат, 1972. - 671 с.

231. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы // Под ред. проф. Л. Г. Бабенко. -М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. 704 с.

232. Эмблемы и символы. М.: Интрада, 1995. - 336 с.

233. Dictionary of Folklore, Mythology and Legend. New York, 1972. -1 300p.

234. Macmillan English Dictionary for advanced learners. Oxford: Bloomsbury Publishing Pic, 2002. - 1 692 p.

235. The Oxford dictionary of Nursery Rhymes. Oxford: Oxford University Press, 1997.-559 p.

236. Oxford Dictionary of English Folklore. Oxford: Oxford University Press, 2003.-412 p.

237. Oxford Student's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1984. - 769 p.

238. Roget's Desk Thesaurus. New Jersy: Random House, 1996. - 612 p.

239. The classic standard, definitive Roget's International Thesaurus, 4th edition. New York: Harper and Row Publishers, 1977. - 1 100 p.

240. The Random House Word Menu by St. Glaiser. New York, 1992,- 2000 p.1. Тексты

241. Английские стихи для детей / Сост. В.А. Верхогляд. 4-е издание. -М.: Рольф, 2000.-96 с.

242. Сквозь волшебное кольцо. Британские легенды и сказки. М.: Правда, 1988.-479 с.

243. Стихи Матушки Гусыни: Сборник / Сост. К.Н. Атаровой. На английском и русском языках. - М.: Изд-во «Радуга», 2002. - 384 с.

244. English Fairy Tales. — Ware: Wordsworth Editions Limited Cumberland House, 1994.-256 p.

245. Luigas A. English Fairy Tails and Nursery Rhymes with exercises. Tartu, 1979.- 106 p.

246. Mother Goose. Ware: Wordsworth Editions Limited Cumberland House, 1994.-123 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.