Язык современных деловых документов в аспекте компьютерных технологий тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Жилина, Ольга Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 248
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Жилина, Ольга Александровна
Введение
Глава 1. Официально-деловой стиль в системе функциональных стилей языка
1.1. Понятия «языковая норма» и «кодификация» в русском литературном языке
1.2. Из истории вопроса о функциональных стилях
1.3. Общая функциональная характеристика официально-делового стиля
1.4. Классификация подстилей официально-делового стиля
1.5. Жанровое своеобразие официально-делового стиля
1.6. Лингвостилистическая норма в управленческих документах
Глава 2. Языковые проблемы информационных процессов
2.1. О соотношении естественного и искусственного языков
2.1.1. Классическая логика компьютера и творческое мышление человека
2.1.2. Системы автоматической обработки текстов
2.1.3. Проблема адаптации языка к потребностям компьютера
2.2. Проблема автокоррекции русского текста
2.2.1. Контроль правильности словоупотребления
2.2.2. Виды словарей в системах автокоррекции
2.2.3. Контекстный анализ в системах автокоррекции
2.2.4. Автоматический синтаксический анализ текстов
2.2.5. Модели синтаксического анализа
2.2.6. Методы синтаксического анализа
2.2.7. Краткая характеристика действующих синтаксических анализаторов
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Язык деловых бумаг в современном татарском языке2006 год, доктор филологических наук Тимерханов, Айнур Ахатович
Инновации в официально-деловом стиле русского языка новейшего периода: На материале жанров договора и письма-предложения2003 год, кандидат филологических наук Михайлова, Анна Витальевна
Типы межъязыковой эквивалентности в текстах дипломатических документов на русском и болгарском языках2013 год, кандидат филологических наук Пенчева Антония Иванова
Основные тенденции развития официально-делового стиля служебного документа в постсоветский период2007 год, кандидат исторических наук Ульянцева, Софья Эдуардовна
Лингвостилистические особенности русской коммерческой корреспонденции2006 год, кандидат филологических наук Нгуен Тхи Бик Лан
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Язык современных деловых документов в аспекте компьютерных технологий»
Параллельно с изменением общественных отношений происходят интенсивные процессы в языке. На рубеже веков, в период перемен происходят изменения как в условиях функционирования языка, так и в состоянии отдельных его уровней: лексике, словообразовании, морфологии, синтаксисе, фонетике. В особенности интенсивно - и в то же время своеобразно - происходят эти изменения под влиянием компьютерных технологий.
В 80-90-е годы резко расширился состав авторов официально-деловых документов, созданных при помощи компьютера на предприятиях малого и среднего бизнеса, так как различные открытые и закрытые общества с ограниченной ответственностью, кооперативы, индивидуальные частные предприятия и т.п. стали новыми формами производственных и экономических отношений. Поэтому на современном этапе развития все большее значение приобретает деловой стиль речи.
Поскольку в одной работе не представляется возможным рассмотреть все изменения, произошедшие в различных уровнях различных стилей языка, предметом нашего исследования стал язык названных официально-деловых документов.
В связи с возрастающей ролью деловой речи в жизни современного общества вполне обоснованным является интерес исследователей к языку делового общения. Политические и социально-экономические преобразования в России за последние годы привели к определенным изменениям в официально-деловом стиле. Это обнаруживается прежде всего в речевой деятельности, обслуживающей сферу малого и среднего бизнеса. Ввиду широкого 1 использования персональных компьютеров для набора и форматирования текста, а также в силу появления обширного класса программ, обеспечивающих использование ЭВМ (текстовых редакторов, включающих всевозможные шаблоны, и редакционно-издательских систем), можно говорить о взаимодействии человека и компьютера в процессе создания текстов деловых документов. В результате такого взаимодействия языковые нормы, заложенные в программное обеспечение, усваиваются рядовыми пользователями и распространяются ими же в виде текстовых документов. Таким образом, идет массовое тиражирование того, что разработчик или группа разработчиков считает верным, т.е. индивидуальное становится массовым явлением: проявляется влияние субъективного фактора на объективную реальность. В современном языке деловых документов соединяются две противоположные тенденции: тенденция к стандартизации, характерная для строгих, книжных стилей, и тенденция к экспрессивности, свойственная разговорной речи.
Тезис о формировании языковой нормы в процессе речевой деятельности можно считать аксиомой. Однако проследить этот процесс формирования нормы ранее не представлялось возможным. Теперь, благодаря компьютерным технологиям, становится возможным зафиксировать, как речевое явление приобретает статус лингвостилистической нормы. Таким образом, можно рассматривать учет компьютерных технологий как единственный методический прием, который позволяет выявить технику возникновения «ошибки», приводящей к изменению старой нормы и становлению новой.
Сказанным определяется актуальность предпринимаемого исследования.
Основной целью исследования является описание современного состояния языка деловых документов в лингвистическом аспекте и в аспекте компьютерных технологий и выявление путей формирования нормы под влиянием последних. Для достижения этой цели необходимо решить частные задачи:
• рассмотреть понятия «языковая норма» и «кодификация» в русском литературном языке, проблему критерия нормативности, способа нормативной оценки единиц речи;
• на основе изучения истории вопроса о функциональных стилях определить место официально-делового стиля в системе функциональных стилей современного русского литературного языка и классифицировать подстили официально-делового стиля;
• соотнести понятия «функциональный стиль» и «жанр» и отметить жанровое своеобразие делового стиля;
• отразить лингвостилистическую норму официально-делового стиля, зафиксированную в авторитетных словарях, справочниках, ГОСТах;
• определить соотношение естественного и искусственных языков в процессе анализа и синтеза на морфологическом, синтаксическом и семантическом уровнях;
• исследовать проблему автокоррекции русского текста, т.е. соотношение языковой нормы и процесса автоматической коррекции текстов, созданных при помощи компьютеров;
• осветить вопрос о конструктивных единицах синтаксической системы языка для создания моделей автоматического синтаксического анализа и синтеза;
• проследить процесс создания деловых документов при помощи компьютера;
• определить влияние различных факторов на современное состояние языка делового общения;
• выявить новации в лексике, словообразовании и синтаксисе современных деловых документов, обусловленные распространением компьютерных технологий.
Новизна исследования заключается как в постановке проблемы, так и в анализируемом материале. С одной стороны, впервые показан механизм изменения старой нормы и становления новой при создании текстов документов в компьютерной среде, выявлены пути изменения традиционных моделей деловой письменной речи при развитии систем информационной обработки текста. С другой стороны, сами компьютерные технологии впервые рассматриваются в качестве инструмента, при помощи которого впервые становится возможным проследить этот нормализационный процесс.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в определении характера изменений, произошедших в официально-деловом стиле русского литературного языка под влиянием компьютерных технологий, в описании современного состояния административно-канцелярского подстиля названного стиля и выявлении новаций в композиции и оформлении деловых документов, в лексических ресурсах, в особенностях словообразования и синтаксиса. Исследование языковых проблем информационных систем позволяет проследить процесс становления новой лингвостилистической нормы. А определение степени влияния лингвистического программного обеспечения на естественный язык немаловажно и для социолингвистики, и для психолингвистики, 4 поскольку проблема адаптации естественного языка к требованиям компьютера может быть рассмотрена и при изучении функционирования языка в обществе, и при моделировании речевой деятельности человека.
Материалом диссертационного исследования явились тексты документов организационно-распорядительного и информационно-справочного характера, которые представляют собой результат письменной речевой деятельности при оформлении взаимоотношений между фирмами или создании и функционировании предприятия, а также справочная литература, созданная в помощь сотрудникам этих предприятий. Источниками языкового материала послужили:
1) различные официально-деловые документы: приказы, решения, распоряжения, деловые письма, факсы, договоры, акты, протоколы, служебные записки;
2) периодические специализированные издания: «Коммерсантъ», «Профиль», «Финансовые известия», «Деловой мир», «Менеджер», «Век», «Экономика и жизнь»;
3) учебные пособия и популярные издания, адресованные менеджерам, экономистам и другим сотрудникам предприятий производственно-коммерческой сферы;
4) государственные стандарты.
В работе использованы следующие методы исследования: метод системного описания; метод стилистического анализа; метод функционально-семантического и структурного анализа; сравнительный метод (в целях анализа наблюдаемых в практике делового общения отклонений от кодифицированной нормы); метод лингвистического эксперимента.
Практическая ценность работы видится нам в привлечении внимания лингвистов к проблеме адаптации естественного языка к компьютерным требованиям, к процессу изменения языковых норм под влиянием компьютерных технологий и, таким образом, в предотвращении ошибок, навязываемых информационными технологиями. В связи с этим выводы, сделанные в результате исследования, могут найти применение в курсах стилистики, социолингвистики и психолингвистики, в практике создания учебных пособий по этим дисциплинам. Кроме того, результаты исследования указывают на назревшую потребность в совместной работе программистов и лингвистов при создании компьютерных приложений.
Структура работы определяется поставленной проблемой и сформулированными задачами. Диссертация состоит из трех глав, Заключения, Списка источников языкового материала, Библиографии и трех Приложений. Первая глава посвящена рассмотрению понятий «языковая норма» и «кодификация» в русском литературном языке; краткому обзору истории вопроса о функциональных стилях; определению места официально-делового стиля в системе функциональных стилей современного русского литературного языка и классификации его подстилей; соотнесению понятий «функциональный стиль» и «жанр» и определению жанрового своеобразия делового стиля; отражению лингвостилистической нормы в управленческих документах. Во второй главе рассматриваются языковые проблемы информационных процессов: определяется соотношение естественного и искусственных языков в процессе анализа и синтеза на морфологическом, синтаксическом и семантическом уровнях, исследуется проблема адаптации языка к б потребностям компьютера, анализируются возможности различных программ автоматической коррекции русского текста. В третьей главе прослеживается процесс создания деловых документов при помощи компьютера, определяется влияние различных факторов на современное состояние языка делового общения и выявляются новые черты в лексике, словообразовании и синтаксисе современных деловых документов, обусловленные распространением компьютерных технологий. В Заключении суммируются результаты проведенного исследования и делаются соответствующие выводы и возможные прогнозы. Библиография включает 209 наименований. Приложения содержат: 1) шаблоны из наиболее популярного в настоящее время текстового редактора Word 97; 2) примеры шаблонов писем, созданных сотрудниками одного небольшого московского предприятия; 3) краткий словарь иностранных слов, наиболее часто употребляемых в современных деловых документах.
По теме диссертации опубликовано 8 работ.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения: На материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции2001 год, кандидат филологических наук Драбкина, Инна Владимировна
Язык деловых бумаг в современном татарском языке2002 год, кандидат филологических наук Тимерханов, Айнур Ахатович
Строй текста современного английского делового письма2005 год, кандидат филологических наук Исмагилова, Анастасия Владимировна
Стилистические особенности русского делового письма как жанровой разновидности официально-делового стиля2002 год, кандидат филологических наук Федюрко, Сергей Юрьевич
Эволюция документных жанров в деловом языке XVIII века: На материале рукописных и печатных текстов Объединённого государственного архива Челябинской области2004 год, кандидат филологических наук Косов, Александр Георгиевич
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Жилина, Ольга Александровна
Заключение
В условиях изменения общественных отношений происходят интенсивные процессы в языке. Многочисленные потрясения конца 20 века, затронувшие политическую и экономическую, научно-техническую и культурную жизнь нашей страны, находят свое отражение в состоянии языка, в частности, изменения в деловых взаимоотношениях приводят к обновлению языка, обслуживающего эти взаимодействия. В современных условиях официально-деловой язык функционирует в качестве составной части стратегии бизнеса. Наглядным примером тому может служить деловая документация.
Анализ современных деловых документов, созданных при помощи компьютера на предприятиях малого и среднего бизнеса, позволил нам выявить типологические особенности административно-канцелярского подстиля официально-делового стиля современного русского языка, проследить языковые и внеязыковые закономерности, влияющие на системную и структурную организацию данной подсистемы: а) «резко возрастает психологическое неприятие бюрократического языка прошлого (новояза)» (Русский язык конца 20 столетия (1985-1995), 2000: 13); б) появляется стремление выработать новые средства выражения, новые формы образности, новые виды обращений к незнакомым людям; в) «раскованность», «раскрепощенность» письменной деловой речи действует на все механизмы языка (на словоупотребление, на словообразование и на синтаксис), особенно заметно изменилось синтаксическое построение деловой речи в сфере управления; г) расширяется состав участников компьютерной коммуникации (представители всех слоев населения приобщаются к роли организаторов производства, предпринимателей).
Кроме того, в нашем исследовании была предпринята попытка проанализировать соотношение языковой нормы (грамматического и синтаксического строя русского языка, семантики лексического состава) и лингвистического программного обеспечения процесса компьютерной коррекции текстов деловых документов, т.е. проследить, как развитие систем компьютерной обработки текста приводит к изменению традиционных моделей формирования деловой письменной речи.
Мы пришли к выводу, что компьютерные технологии можно рассматривать в качестве инструмента, при помощи которого впервые становится возможным проследить сам процесс изменения старой нормы и становление новой.
Документы представляют для лингвистических исследований чрезвычайный интерес, поскольку это единственный тип речевых произведений, в котором кодифицировано не только употребление языковых единиц и знаков, но и жанрово-композиционные особенности, т.к. это способствует достижению ясности изложения и понимания.
Однако при рассмотрении «вложенных» шаблонов компьютерных приложений Word для Windows применительно к стандартным формам выражения жанровых черт текстов деловой документации мы обнаружили полное несоответствие шаблонов Word 6.0, 7.0 действующим государственным стандартам (ГОСТ Р 6.30 -97). А новые русифицированные версии машинной обработки текстов Word 97 и программные приложения для новой операционной среды Windows 2000 хотя и созданы с учетом российских государственных нормативов, однако требуют увеличения памяти на жестком диске, следовательно, замены или модификации компьютера, поэтому многие предприятия используют прежние версии и составляют документы, используя не подходящие для этого шаблоны.
Проведенный нами анализ лексических ресурсов позволяет отметить преобладание экономико-правовых и юридических терминов (до 70% - в договорных документах и до 40% - в деловых письмах от всего лексического состава документа). Частая повторяемость терминов и отказ от местоименной замены объясняется стремлением к точности. При этом отмечаем интенсивный наплыв терминов, аббревиатур, графических сокращений, заимствованных из английского языка и не имеющих устойчивого графического и орфографического оформления, возможно, вызванного тем, что лингвистический процессор не всегда распознает иноязычные слова в русском написании.
Но современное состояние языка деловых документов определяет не только заимствованная лексика. Достаточно серьезным, на наш взгляд, оказывается влияние профессиональных слов и выражений (жаргонизмов) специалистов, разрабаты-вающих программное обеспечение компьютеров и обслуживающих вычислительную технику. Стремление к выразительности, к обновлению влечет за собой резкий рост вариативности средств выражения, отсюда и проникновение в деловые письменные тексты разговорной, просторечной лексики, а иногда и арготизмов.
Кроме того, наблюдается семантическое преобразование слова, вторичное использование существующих в языке лексических средств номинации.
В нашем исследовании мы отметили активизацию, интенсификацию словообразовательных процессов в русском языке за счет расширения производящих основ, взятых из заимствованных, жаргонных и просторечных лексических пластов; продуктивность аббревиатурных способов образования (в наименованиях различных банков, фирм, предприятий). Определенный интерес вызывает каламбурное словообразование.
Наиболее ярко, на наш взгляд, представляют своеобразие современного делового стиля синтаксические особенности. Основная тенденция делового стиля - унификация и стандартизация - сохраняется. Клишированные сочетания, по-прежнему, являются в деловом стиле своеобразными маркерами. Но если прежде структура осложненных словосочетаний в деловой письменной речи характеризовалась объективным порядком слов и типичными синтаксическими связями, не нарушающими моделей управления, то сейчас преобладает прямой порядок слов, вероятно, под влиянием английского синтаксиса, т.к. случаи препозиции сказуемого компьютер чаще всего подчеркивает как ошибочные. А увеличение числа конструкций с порядком слов подлежащее + сказуемое, независимо от роли членов предложения в его актуальном членении, может через какое-то время (пусть и достаточно длительное) привести к качественным изменениям в синтаксисе, и следовательно, в системе русского языка.
Кроме того, наш материал не подтверждает достаточно широко распространенного мнения, что синтаксической доминантой официально-делового стиля является сложное предложение, т.к. сейчас в деловых документах предприятий малого и среднего бизнеса абсолютное большинство среди общего количества предложений занимают простые — более 70%. Причем, в связи с необходимостью детализации изложения, часто применяется нумерация и рубрикация, множество средств графического характера, в чем тоже сказывается влияние компьютерных технологий.
Как и раньше, для семантической плотности текстов используются предлоги и предложные сочетания, большое количество причастных оборотов. А количество деепричастных оборотов, вопреки распространенному мнению, в текстах деловой корреспонденции и текстах управленческого характера незначительно; несколько больше их - в договорных жанрах.
Характерная примета времени - написание заимствованных слов и выражений в ткани русского текста латинскими буквами. Вполне вероятно, что это также происходит из-за системы компьютерной автокоррекции, которая подчеркивает русское написание этих слов как ошибочное.
Что же касается сложных предложений, то здесь мы отметили следующее: а) сложноподчиненные предложения составляют примерно 25% от общего количества исследованных предложений, причем самыми частотными являются придаточные с условным, изъяснительным и определительным значением; б) сложносочиненные и сложные бессоюзные предложения в договорных документах и деловой корреспонденции почти полностью отсутствуют.
Итак, специализация языка в деловой жизни нашего общества проявляется не только в лексике, но и в синтаксисе, а также в форме и последовательности изложения содержания сообщений.
При обсуждении комплекса сложных вопросов, связанных с использованием языка деловой документации в процессах человеко-машинного общения, можно выделить следующие принципиальные положения: документы представляют собой систему принятых по соглашению ограничений на использование естественного языка; этот язык внутренне формализован, поскольку он функционирует в определенных модельных ситуациях; существует необходимость научить машину полностью понимать и воспринимать деловые тексты. Однако практика показывает, что для этого, возможно, придется адаптировать естественный язык к нуждам компьютера. А это, в свою очередь, может привести к формированию новых языковых норм.
Таким образом, переход к решению важнейшей практической задачи - нормированию специальных искусственных языков - находится в соответствии с требованиями их использования в процессах деловой коммуникации с машинной обработкой документов, включая и общение человека с ЭВМ, и связан с накоплением соответствующих знаний.
Официально-деловой стиль занимает особое место в системе стилей, благодаря своей формализованности и стандартизованности. Однако, несмотря на эти отличительные черты стиля, компьютерные программы не могут «понять» в полном объеме естественный язык.
Проблема распознавания естественного языка искусственными языками связана с появившейся проблемой приспособления, адаптации естественного языка к компьютерным требованиям. Лингвистика оказывается под сильным воздействием последствий научно-технического прогресса. Работающие программы морфологического и синтаксического анализа функционируют по сугубо прагматически ориентированным алгоритмам без привлечения сложных лингвистически обоснованных правил.
Проведенный нами краткий обзор исследований, посвященных качеству машинного продукта, показывает, что всем компьютерным программам свойственна в большей или меньшей степени на лексическом уровне: неполнота машинных словарей, недостаточность в них морфологических характеристик словарных единиц, недостаточный учет идиоматичности текста, неполнота словарной информации о валентных свойствах глаголов, о сочетаемости слов, принадлежащих к самостоятельным частям речи (наречий, числительных, местоимений и др.); недостаточно полная и точная классификация лексики по семантическим и синтаксическим свойствам. На уровне машинной грамматики в выходном тексте отмечены: частые случаи нарушения согласования, подчинения и сочетаемости слов, неудовлетворительная коммуникативная организация предложения; неполнота правил выявления сверхфразовых связей и восстановления эллипсиса; некорректная организация придаточных предложений и распространенных атрибутивных синтагм. В результате язык и стиль машинного продукта далек от естественного.
Возможности ЭВМ обрабатывать только формализованное, стандартизированное и унифицированное представление информации повлекло за собой широкое распространение в машинных документах квазиестественных, машинно-ориентированных семиотических средств: буквенно-цифровых указателей, сокращений, условных знаков, искусственных сигналов и кодов, формальной структурированности в представлении однотипной информации.
Однако создание систем, способных адекватно распознавать текст на естественном языке, моделирующих затем понимание текста человеком, безусловно, не может быть ограничено лишь грамматическим уровнем анализа; в них необходимо учесть специфику естественного языка в полной мере. При этом должны рассматриваться не особенности какого-либо конкретного языка (русского, английского, немецкого, финского, японского и т.п.) в сравнении с конкретными машинными языками, а особенности человеческого языка вообще, определяющими его уникальное место среди других возможных в природе и человеческом обществе знаковых систем.
В таких системах должна быть учтена семантика в широком смысле слова, которая включала бы в себя знание автора текста об описываемом мире, его (автора) прагматическую установку, сведения о соотнесении единиц текста с описываемыми ситуациями действительности. Это связано с учетом системы знаний именно в конкретной предметной области, отражающей какой-либо «мир» действительности. Так как «миров» действительности практически бесконечно много (кроме реальных миров, существуют также возможные, иллюзорные миры: мир сказок, легенд, художественной литературы), и они могут бесконечно воспроизводиться в текстах (Откупщикова М.И., 1987), то создание глобальных систем становится маловероятным или малоэффективным делом. Это и показали многочисленные опыты в этой области.
Сейчас усилия ученых при создании систем анализа ориентированы на ограничение предметной области, чтобы сделать возможным доведение системы до логического и экспериментального завершения, необходимого для теории и практики, что, безусловно, очень важно. Однако при решении технических задач авторы экспериментальных компьютерных систем распознавания естественного языка оставляют без внимания возможные нежелательные лингвистические последствия.
Системы, довольно хорошо понимающие адаптированный русский язык, уже существуют. Подобная компьютеризация языков происходит сейчас во всех странах. Возможно, компьютерные варианты разных языков будут более сходны между собой (и по синтаксису, и по семантике), нежели их живые разговорные варианты. Да и словарный состав этих языков будет иметь довольно большую общую часть. Возможно, это положит начало универсальному языку для межнационального общения.
Итак, автоматизация информационных процессов - это становление нового типа коммуникаций в обществе - человеко-машинных, в которых средства вычислительной техники являются неотъемлемым компонентом.
Однако компьютер не только фиксирует речевые явления, характерные для современного общества, но и влияет на формирование языковой компетенции пользователей ЭВМ, адаптируя естественный язык к нуждам компьютера.
Возрастающий документооборот может породить в скором времени некий вариант русского языка - удобный для лингвистических программ. И это не может не отразиться на языке в целом, т.к. кроме деловых отношений, с помощью компьютера осуществляется: издательское дело (все виды печатной продукции: научно-техническая, художественно-беллетристическая, учебная, периодическая литература); получение разнообразной информации через систему Интернет; частная переписка (e-mail, Интернет, локальная сеть).
Отметим еще раз, что язык меняется постоянно под воздействием различных факторов, как собственно лингвистических, так и экстралингвистических, в том числе и электронных технологий, однако только с появлением компьютера стало возможным проследить процесс становления новой лингвистической нормы. Компьютеризация общества, в особенности автоматизация информационных процессов, приводит к расширению взаимодействия человека и машины и вовлечению в них все большего числа участников. Это предъявляет свои требования и к языковому развитию, к языковым средствам, используемым для фиксации, сбора, передачи, хранения, поиска и переработки всей социально значимой информации. «Компьютеризация» языка охватывает все функциональные стили и все жанры, поэтому возможно возникновение универсальной языковой модели, приспособленной к нуждам компьютера.
Источники языкового материала
1. Тексты различных официально-деловых бумаг (приказы, решения, распоряжения, деловые письма, факсы, договоры, акты, протоколы, служебные записки).
2. Тексты из специализированных изданий («Коммерсантъ», «Профиль», «Финансовые известия», «Деловой мир», «Менеджер», «Век», «Экономика и жизнь»),
3. Тексты из учебных пособий и популярных изданий, адресованных менеджерам, экономистам и другим сотрудникам предприятий производственно-коммерческой сферы (Стенюков М.В. Справочник по делопроизводству, 1998; Стенюков М.В. Справочник секретаря, 1998; Кирсанова М.В., Аксенов Ю.М. Курс делопроизводства, 1997; Павлюк JI.B., Воробьев Н.И. Справочник по делопроизводству и основам работы на компьютере, 1997; Курицкий Б.Я. Организация делопроизводства и управления в офисе, 1997; Колтунова М.В. Деловое письмо, 1998; Теппер Р. Как овладеть искусством делового письма, 1997; Имери В. Как сделать бизнес в Internet, 1997; Нельсон С. Office 97 для занятых, 1997; Пономарев В.Т. Бизнес-сленг для «новых русских, 1996).
4. Государственные стандарты: 1) ГОСТ Р 6.30 - 97 Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов. - М.: Изд-во стандартов, 1997; 2)Единая государственная система документационного обеспечения управления: Общие требования к документам и службам документального обеспечения. - М., 1988; 3) Краткий справочник по оформлению актов федеральных органов государственной власти. - М., 1997; 4) Перечень типовых документов, образующихся в деятельности госкомитетов, министерств, ведомств и др. учреждений, организаций, предприятий с указанием сроков хранения. - М., 1989; 5) Унифицированная система ОРД (УСОРД). Унифицированные формы, инструктивные и методические материалы по их применению. -М., 1993; 6) Управленческие документы постоянного срока хранения, образующиеся в деятельности негосударственных коммерческих организаций (хозяйственных товариществ и обществ, производственных кооперативов): Справочное пособие. - М.: ВНИИДАД, 1996.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Жилина, Ольга Александровна, 2000 год
1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: К вопросу определения социолингвистики. - Д.: Наука, 1975.- 276с.
2. Алексеев П.М. Серийные учебные частотные словари// Структурная и прикладная лингвистика: Межвузовский сб. / Под ред. А.С.Герда. Вып.5. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. - С.140-151
3. Амирова Т.Г. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (На материале разносистемных языков): Автореферат дис. .канд. фил. наук. Баку: Азерб. гос. ун-т, 1975. - 32с.
4. Амирова Т.А. и др. Очерки по истории лингвистики. М.: Наука, 1975.- 559с.
5. Андрющенко В.М. Концепция и архитектура машинного фонда русского языка. М.: Наука, 1989. - 200с.
6. Андрющенко В.М., Морковкин В.В. Базовое лексикографическое знание и компьютер: К постановке задачи создания лексикографических процессоров // Машинный фонд русского языка: Предпроектные исследования. М., 1988. -С.4-40
7. Апресян Ю.Д. О состоянии русского языка // В кн.: Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. М., 1991. -С.38
8. Ахманова О.С., Глушко М.М. Лингвистические особенности современного английского общенаучного языка // Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. М.: МГУ, 1974
9. Ахманова О.С. и др. О точных методах исследования языка: О так называемой «математической лингвистике» / Ахманова О.С., Мельчук И.А., Падучева Е.В., Фрумкина P.M. / Под ред. Ахмановой О.С. М.: МГУ, 1961. - 162с.
10. Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. М.: Наука, 1978. - 211 с.
11. Баскакова М.А. Толковый юридический словарь бизнесмена. -М.: Финансы и статистика, 1994. 640с.
12. Белоногов Г.Г., Кузнецов Б.А. Языковые средства автоматизированных информационных систем М.: Наука, 1983.-288с.
13. Беляева Л.Н. Практические системы машинного перевода -теория, технология, перспективы // Структурная и прикладная лингвистика: Межвузовский сб. / Под ред. А.С.Герда. Вып.5. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. - СЛ72-184
14. Богданов В.В. Семантикоцентризм и формоцентризм в мировой лингвистике 20 века // Структурная и прикладная лингвистика: Межвузовский сб. / Под ред. А.С.Герда. Вып.5. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. - С.3-9
15. Бондарко J1.В. Типология фонемных чередований в свете особенностей речевой деятельности // Структурная и прикладная лингвистика: Межвузовский сб. / Под ред. А.С.Герда. Вып.5. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. -С.132-140
16. Бурвикова Н.Д. Актуальные проблемы описания и преподавания русского языка как иностранного. М.: ИРЯП, 1985.- 187с.
17. Бурвикова Н.Д. Типология текстов для аудиторной и внеаудиторной работы. М.: РЯ, 1988. - 116с.
18. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып.6. - М.: Прогресс, 1972. - С.25-60
19. Вакуловская Г.В., Кулагина О.С. Об одном алгоритме синтаксического анализа русских текстов//Проблемы кибернетики: Вып. 18. М.: Наука, 1967. - С.217-301
20. Вакуров В.Н., Кохтев H.H., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров. М.: ВШ, 1978. - 183 с.
21. Валгина Н.С., Сенкевич М.П. Теория стилей русского языка. -М.: Изд. МПИ, 1977.-75 с.
22. Васильева А.Н. Практическая стилистика русского языка для иностранных студентов-филологов старших курсов. М.: РЯ, 1989. - 190с.
23. Васильева А.Н. О целостном комплексе стилеопределяющих факторов на уровне макростилей. // Функциональная стилистика. Теория стилей и их языковая реализация. Пермь, 1986.- 168 с.
24. Васильева А.Н. Функциональное направление в лингвистике и его значение в преподавании русского языка как иностранного: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1981. -53 с.
25. Васильева Н.В. и др. Краткий словарь лингвистических терминов / Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М.-М.:РЯ,- 1995.- 175с.
26. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков.- М.: Языки русской культуры, 1999. 776с.
27. Вейхман Г.А. О стилистической классификации современного английского языка. М.: Наука, 1958. - 56с.
28. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности.- М.: Изд-во стандартов, 1990.- 158с.
29. Виноградов В.В. Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания // Вопросы языкознания. 1964. -№3.
30. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 255 с.
31. Винокур Т.Г. О содержании некоторых стилистических понятий //Стилистические исследования. М.: Наука, 1972. -319 с.
32. Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культуры: Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967.
33. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. Вып.6. - М.: Прогресс, 1972. - С.94-101
34. Гак В.Г. // В кн.: Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. М., 1991.- С.39-41
35. Герд A.C. О специфике задач в прикладной лингвистике // Структурная и прикладная лингвистика: Межвузовский сб. / Под ред. А.С.Герда. Вып.5. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. - С.123-132
36. Гиляревский P.C., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М.: ВШ, 1985. -303с.
37. Гладкий A.B. Синтаксические структуры естественного языка в автоматизированных системах общения. М.: Наука, 1985. -144с.
38. Гловинская М.Я. Убеждения, уверения и доказательства в русском языке// Проблемы речевой коммуникации:
39. Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - С.57-62
40. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М.: ВШ, 1988.- 319с.
41. Гольдин В.Е. О состоянии русского языка // В кн.: Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. М., 1991.-С.42-43
42. Горбаневский М.В., Караулов Ю.Н., Шаклеин В.М. Не говори шершавым языком. М.: Галерия, 1999. - 215с.
43. ГОСТ Р 6.30 97 Унифицированные системы документации. -М.: Изд-во стандартов, 1997. - 19с.
44. Григорьев В.П. О состоянии русского языка // В кн.: Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. М., 1991.-С.43-45
45. Дементьев В.В. Ситуации непрямого общения // Проблемы речевой коммуникации: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - С.34-43
46. Диахроническая социолингвистика / Под ред. В.К. Журавлева. -М.: Наука, 1993.-204с.
47. Дорот В.Л., Новиков Ф.А. Толковый словарь современной компьютерной лексики. Дюссельдорф, Киев, М., СПб.: БХВ, 199.9.-384с.
48. Единая система программной документации: Издание официальное. М.: Изд-во стандартов, 1988. - 143с.
49. Естественный язык, искусственные языки и информационные^ процессы в современном обществе / Р.Г. Котов, С.Е. Никитина, Н.В. Васильева и др. М.: Наука, 1988. - 176с.
50. Захарова Е.П. Типы коммуникативных категорий // Проблемы речевой коммуникации: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - С. 12-20
51. Звегинцев В.А. Проблема значения в современном зарубежном языкознании // Новое в лингвистике / Сост. В.А. Звягинцев. -Вып.2. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. - С.9-16
52. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.:Наука, 1992,- 220с.
53. Иванова В.Ф. Современный русский язык: Графика и орфография. М.: Просвещение, 1976. - 288с.
54. Иванчук И.А. Афоризм как риторическое средство публичной речи носителей элитарной речевой культуры // Проблемы речевой коммуникации: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - С. 106-113
55. Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы. М.: Наука, 1982.- 199с.
56. Калинин A.B. Лексика русского языка. М.: МГУ, 1972. -С.62-78
57. Караулов Ю.Н. Великий.могучий.многострадальный.// Неделя, 1989. №40. - С.14-15
58. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 366с.
59. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности: Доклад на конференции «Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики» и материалы почтовой дискуссии. М.: АН СССР, Институт русского языка АН СССР, 1991,- С.3-34
60. Караулов Ю.Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности // Русский ассоциативный словарь. Кн. 1 / Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцев Н.В., Черкасова Г.А. М., 1999.
61. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. -М.:Наука, 1987.- 261с.
62. Катлинская Л.П. Из актуальной лексики // Русская речь. -1993. -№3.-С.50-52
63. Киселева A.A. Структурно-функциональные аспекты взаимодействия «человек-текст» // Структурная и прикладная лингвистика: Межвузовский сб. / Под ред. А.С.Герда. Вып.5. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. - С.41-50
64. Коваль С.А. Автоматическая переработка текста на базе объектно-предикатной системы // Структурная и прикладнаялингвистика: Межвузовский сб. / Под ред. A.C. Герда. Вып.5. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998,- С. 199-207
65. Кожин А.Н., Крылова O.A., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М.: ВШ, 1982. - 223с.
66. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь: Изд. Пермского гос. ун-та, 1972. - 395с.
67. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993,- 221с.
68. Колокольцева Т.Н. Роль диалога и диалогичности в современном коммуникативном пространстве (на материале средств массовой информации) // Проблемы речевой коммуникации: Межвузовский сборник научных трудов. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. С.50-57
69. Кормилицына М.А. Рефлексивы в речевой коммуникации / Проблемы речевой коммуникации: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - С.20-25
70. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике Вып. 3. - М.: ИЛ, 1963
71. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: МГУ, 1971.-267с.
72. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. СПб.: Златоуст, 1999.- 320с.
73. Котов Р.Г., Новиков А.И., Скокан Ю.П. Прикладная лингвистика и информационная технология / Отв. ред. Г.А. Миронов. М.: Наука, 1987. - 164с.
74. Крылова O.A. Основы функциональной стилистики русского языка. М.: РЯ, 1979. - 224 с.
75. Крылова O.A., Хавронина С.А. Порядок слов в русском языке.- М.: Русский язык, 1976,- 231с.
76. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Русский язык, 1968.- 208с.
77. Крысин Л.П. О состоянии русского языка // В кн.: Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. М., 1991.-С.50-52
78. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика / Под ред. В.К. Журавлева. М.: Наука, 1993.
79. Кулагина О.С. Исследования по машинному переводу. М.: Наука, 1979.-320с.
80. Кулагина О.С. Об автоматическом синтаксическом анализе русских текстов. М.: ИПМ им. Келдыша АН СССР, 1987. -22с.
81. Кулагина О.С. Синтаксический анализ автоматический // Энциклопедия кибернетики. Киев: Украинская советская энциклопедия. -Т.2. - 1975. - С.619-620
82. Ю7.Курицкий Б.Я. Организация делопроизводства и управления в офисе. СПб.: ВНУ - Санкт-Петербург, 1997. - 176с.
83. Лаптева O.A. О языковых основаниях и разграничении разновидностей современного русского литературного языка //Русский язык. 1984. - № 6.
84. ПО.Лейчик В. Смена стилистической системы в современном русском языке // Избранные аспекты изучения русского языка и литературы / Под ред. А. Маркунаса. Познань, 1998. -С.71-76
85. Леонтьев A.A. Письмо в редакцию: О написании иностранных имен // Вопросы культуры речи. Вып.4. - М., 1963.
86. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685с.
87. Лингвистическое обеспечение системы ЭТАП-2 /Апресян Ю.Д., Богуславский И.М., Иомдин Л.Л., Лазурский A.B., Перцов Н.В., Санников В.З., Цинман Л.Л. М.: Наука, 1989. -295с. •-■
88. Лингвистический процессор для сложных информационных систем / Апресян Ю.Д., Богуславский И.М., Иомдин Л.Л. и др. / Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: Наука, 1992. - 256с.
89. Логинова К.А. Деловая речь и ее стилистические изменения в советскую эпоху // Развитие функциональных стилей русского языка. М.: Наука, 1968. - С.186-230.
90. Малитиков A.C. Краткий словарь видов и разновидностей документов. М.: Экономика, 1974. - 294с.
91. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. Вып. 6. - М.: Прогресс, 1972. - С.81-85.
92. Мартыненко Н.Г. Субъективизация новостийного дискурса аналитических программ ТВ // Проблемы речевой коммуникации: Межвузовский сборник научных трудов. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. С. 113-118.
93. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., Иностранная литература. - 1960. - 436с.
94. Машинный фонд русского языка: идеи и суждения / Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Наука, 1986. - 240с.
95. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков / Под ред. Р. Шор. M.-JL: Соцэкгиз, 1938. - 510с.
96. Милехина Т.А. Речь бизнесменов в разных условиях общения // Проблемы речевой коммуникации: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - С.99-106.
97. Модели диалога в системах искусственного интеллекта // Ученые записки Тартуского государственного университета: Вып. 751: Труды по искусственному интеллекту. Тарту: Тарт. гос. ун-т, 1987,- 159с.
98. Модели и системы обработки информации: Вып.4. Киев, 1985.
99. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах / Под ред. А.Е. Кибрика и A.C. Нариньяни. М.: Наука, 1987,- 279с.
100. Моисеев А.И. Основные вопросы словообразования в современном русском литературном языке. J1.: ЛГУ, 1987. -207с.
101. Морковкин В.В., Морковкина А.В, Русские агнонимы (Слова, которые мы не знаем). М.: ИРЯП, 1997. - 414с.
102. Мурат В.П. Об основных проблемах стилистики. М., 1957.
103. Нагайцева Н.И. Сопоставление научного и официально-делового стилей речи в аспекте актуального членения: Дис. канд. фил. н. /УДН им. П. Лумумбы. М.: 1985
104. Найда Е.А. Анализ значения и составления словарей// Новое в лингвистике / Сост. В.А. Звягинцев. Вып.2. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. - С.45-71
105. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод: Методическое пособие. М.: Всесоюзный центр переводов, 1991. - 152с.
106. Новиков Л.А. Искусство слова. М.: Педагогика, 1991. - 141с.
107. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: ВШ, 1982. -272с.
108. Новиков Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке // РЯШ, 1963. №3. -С.5-10
109. Новиков Л.А. и др. Современный русский язык: Теоретический курс: Лексикология / Новиков Л.А., Иванов В.В., Кедайтене Е.И., Тихонов А.Н. — М.: Русский язык, 1987. -159с.
110. Новое в зарубежной лингвистике: Вып.24 / Под ред.Б.Ю.Городецкого. М.: Прогресс, 1989. - 428с.
111. Новое в лингвистике: Сост. В.А. Звегинцев. Вып.2. - М.: ИЛ, 1962.-684с.
112. Новое в лингвистике: Языковые контакты. Вып.6. - М.: Прогресс, 1972
113. Новое в русской лексике: Словарные материалы 1988 / Буцева Т.Н., Денисенко Ю.Ф., Холодова Е.П., Найденышева М.Ф. и др. / Под ред. Е.А. Левашова. - СПб.: Ин-т лингвистич. Исследований РАН, 1996. - 420с.
114. Откупщикова М.И. Общая парадигматика в морфологии.
115. Падучева Е.В. О способах представления синтаксической структуры предложения // Вопросы языкознания. 1964. - №2.- С.99-113
116. Партыко З.В. Статистика ошибок при корректуре и редактировании текстов // Издательское дело: Обзорная информация. Информпечать. -1989. - Вып.З. - 58с.
117. Пасько В. Word 97: Русифицированная версия. К.: Издательская группа BHV, 1997. - 432с.
118. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. -М.: Учпедгиз, 1935. 452с.
119. Пономарев В.Т. Бизнес-сленг для «новых русских». Донецк: Сталкер, 1996.-368с.
120. Попов Э.В. Общение с ЭВМ на естественном языке. М.: Наука, 1982.-360с.
121. Проблемы структурной лингвистики: 1985-1988/Отв. ред. В.П. Григорьев. М.: Наука, 1989.- 387с.
122. Прокопович H.H. Вопросы синтаксиса русского языка. М.: ВШ, 1974.-350с.
123. Прокопович H.H. Изучение морфологии в школе. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. - 286с.
124. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология. М.: Акад. наук СССР. Ин-т языкознания, 1959. - 14с.
125. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. -М.: ВШ, 1987.- 399 с.
126. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. - 543с.
127. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. JI.: Наука, 1972. - 80с.
128. Романенко А.П., Санджи-Гаряева З.С. Оценка советского человека (30-е годы): риторический аспект // Проблемы речевой коммуникации: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - С.126-133
129. Русский язык конца 20 столетия (1985-1995)/Отв. ред. Е.А. Земская. 2-е изд. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 480с.
130. Салмина Н.Ю., Ходашинский H.A. Методы и средства автоматического исправления орфографических ошибок. -НТИ, 1986. Сер.2. - С.25-28
131. Севбо И.П. Текст предтекст - гипертекст. - М.: Центрпрограммсистем, 1993. - 8 с.
132. Седов К.Ф. Типы языковых личностей по способности к кооперации в речевом поведении // Проблемы речевой коммуникации: Межвузовский сборник научных трудов. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. С.6-12
133. Сиротинина О.Б. О состоянии русского языка // В кн.: Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. -М., 1991.- С.53-54
134. Сиротинина О.Б., Гольдин В.Е. Речевая коммуникация и ее изучение // Проблемы речевой коммуникации: Межвузовскийсборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - С.3-6
135. Скляревская Г.Н. О состоянии русского языка // В кн.: Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. -М., 1991. С.54-57
136. Слышкин Г.Г. Прецедентный текст: структура концепта и способы апелляции к нему // Проблемы речевой коммуникации: Межвузовский сборник научных трудов. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. С.62-69
137. Современный словарь иностранных слов. СПб.: РЯ, 1992. -740с.
138. Стилистика русского языка: Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста / Отв. ред. А.Н. Кожин / Виноградова В.Н., Винокур Т.Г., Еремина Л.И., Иванчикова Е.А., Кожин А.Н., Петрищева Е.Ф. М.: Наука, 1987. - 237с.
139. Столярова Э.А. О некоторых трудностях лексикографического представления обиходной коммуникации // Проблемы речевой коммуникации: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - С.76-80
140. Структурная и прикладная лингвистика: Вып.5: Межвуз. сб. / Под ред. A.C. Герда. СПб.: Изд. С.-Петербург, ун-та, 1998. -232с.
141. Суперанская A.B. Заршствованные слова и практическая транскрипция. М.: Акад. наук СССР. Ин-т языкознания. Сектор структурной и прикладной лингвистики, 1962. - 48с.
142. Суперанская A.B. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. -М.: Русский язык, 1978. С.467-480
143. Файн B.C., Рубанов Л.И. Машинное понимание текстов с ошибками. М.: Наука, 1991. - 151с.
144. Федоровская O.A. О жанровой классификации научно-технических документов и их лингвистических особенностях (на материале русского языка) // Разновидности и жанры научной прозы: Сборник научных трудов под ред. Цвиллинг М.Я.-М.: Наука, 1989.
145. Фёрс Дж. Р. Техника семантики // Новое в лингвистике / Сост. В. А. Звягинцев. Вып.2. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. - С.72-97
146. Фитиалов С. А. Об эквивалентности грамматик НС и грамматик зависимостей // Проблема структурной лингвистики. М.: Изд-во АН СССР, 1968. - С.71-102
147. Фитиалов С.Я. Алгоритмы многовариантного синтаксического анализа // Структурная и прикладная лингвистика: Вып.5: Межвуз. сб. СПб.: Изд. С.-Петерб. унта, 1998.-232с.-С.50-61
148. Фриз Ч. Значение и лингвистический анализ // Новое в лингвистике / Сост. В.А. Звягинцев. Вып.2. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. - С.98-116
149. Функциональные стили и преподавание иностранных языков / Отв. ред. М.Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1982. - 359с.
150. Хавронина С. А., Крылова O.A. Обучение иностранцев порядку слов в русском языке. М.: Русский язык, 1989. - 101с.
151. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. -Вып.6. М.: Прогресс, 1972. - С.344-382
152. Хауген Э. Языковой контакт// Новое в лингвистике. Вып.6. - М.: Прогресс, 1972. - С.61-64
153. Хижняк Л.Г. Концепт «свобода» «воля» в современной коммуникации // Проблемы речевой коммуникации: Межвузовский сборник научных трудов. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - С.69-76
154. Хомский Н. Три модели описания языка // Кибернетический сборник. М.: ИЛ, 1961. - Вып.2. - С.237-266
155. Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в лингвистике. М.: ИЛ, 1962. - Вып.2.- С.412-537
156. Хэррис З.С. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре // Новое в лингвистике / Сост. В.А. Звягинцев. Вып.2. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. - С.528-637
157. Чичварина O.A. Отношение логической обусловленности в сложном предложении: способы выражения и их распределение по функциональным разновидностям: Дис. канд. фил. н. / ИРЯ РАН. М.: 2000.
158. Шаумян С.К. Теоретические основы трансформационной грамматики // Новое в лингвистике / Сост. В.А. Звягинцев. -Вып.2. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. - С.391-411
159. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. М.: Просвещение, 1966.- 156с.
160. Шипилов А., Булатов О. О дохлой маме, НЖМД и общей культуре. Компьютерра. - №42. - 11 ноября 1996. - С.26-27
161. Ширяев E.H. О состоянии русского языка // В кн.: Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. М., 1991. -С.64-65
162. Ширяев E.H. Структура интенциональных конфликтных диалогов разговорного языка // Проблемы речевой коммуникации: Межвузовский сборник научных трудов. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. С.80-85
163. Штарке М., Болльманн P. Word для Windows 2.0. 2-е изд.: Пер. с нем. - К.: Торгово-издательское бюро BHV, 1993. - 480с.
164. Щерба JI.В. О трояком аспекте в языкознании //Хрестоматия по истории языкознания 19-20 веков. М.: Изд. Мин. просвещения РСФСР, 1956. - С.252-263
165. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-427с.
166. Энциклопедический словарь предпринимателя / Сост. Синельников С.М., Соломоник Т.Г., Янборисова Р.В. СПб., 1992.-382с.
167. Юрченко B.C. Космический синтаксис. Саратов: Сарат. гос. педагогич. ин-т им. К. Федина, 1992. - 137с.
168. Языковая норма: Типология нормализационных процессов / Отв. ред. В.Я. Порхомовский, H.H. Семенюк. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. - 383с.
169. Якобсон Р., Фант Г.М., Халле М. Введение в анализ речи. Различительные признаки и их корреляты // Новое в лингвистике / Сост. В.А. Звягинцев. Вып.2. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. - С. 173-230
170. Якубинский Л.П. Язык и его функционирование. Избранные работы. М.: Наука, 1986. - 205с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.