Выразительные возможности игры слов в русском и немецком языках: сопоставительный аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Мироненко, Светлана Александровна

  • Мироненко, Светлана Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 172
Мироненко, Светлана Александровна. Выразительные возможности игры слов в русском и немецком языках: сопоставительный аспект: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Краснодар. 2006. 172 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мироненко, Светлана Александровна

Введение.

Глава 1. К определению понятий "игра", "языковая игра", "игра слов"

1.1. Языковая игра как частный случай социально-когнитивного феномена "игра".

1.2. Игра слов как разновидность языковой игры.

1.3. Типология игры слов в русском и немецком языках.

1.4. Категория комического.

1.5. Выводы по главе.

Глава 2. Выразительные возможности игры слов.

2.1. Комические эффекты, реализуемые игрой слов.

2.2. Эстетические эффекты, реализуемые игрой слов.

2.3. Когнитивные возможности игры слов.

2.4. Импликативные возможности игры слов.

2.5. Суггестивные возможности игры слов.

2.6. Выводы по главе.

Глава 3. Передача игры слов при переводе

3.1. Современные концепции трансляции игры слов.

3.2. Передача игры слов в художественном произведении.

3.2.1. Передача на иностранный язык каламбуров, построенных на основе полисемии.

3.2.2. Передача на иностранный язык омонимических каламбуров.

3.2.3. Передача на иностранный язык омофонической игры слов.

3.2.4. Передача на иностранный язык игры слов, основанной на обыгрывании фразеологизмов.

3.3. Передача на иностранный язык игры слов в анекдотах.

3.4. Выводы по главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Выразительные возможности игры слов в русском и немецком языках: сопоставительный аспект»

В конце двадцатого века в языкознании зародилось и начало интенсивно развиваться антропоцентрическое направление, поставившее в центр своих интересов не столько язык (с точки зрения закономерностей его внутреннего строения), сколько "человека говорящего", т.е. языковую личность, способную совершать речевые действия. Неограниченные возможности для творчества такой личности предоставил сменивший в 60-70 годы очередную культурную эпоху постмодернизм, неотъемлемым и характерным признаком которого стала языковая игра. Выйдя за рамки отдельных писателей или языка их героев, она получила распространение в речевой действительности конца XX начала XXI веков.

Исследования языковой игры и ее разновидностей в работах отечественных, и зарубежных лингвистов получили иную направленность, обусловленную бурным развитием прагмалингвистики, когнитологии, психолингвистики, социолингвистики.

Актуальность настоящей работы обусловлена тем, что, несмотря на большое количество научных изысканий, посвященных игре слов, как частному случаю языковой игры, сопоставительные исследования данного феномена на современном этапе представляются достаточно редкими, а изыскания по сопоставлению в русском и немецком языках комплекса выразительных возможностей игры слов отсутствуют. В работе впервые дан сравнительно-сопоставительный анализ выразительных возможностей игры слов в русском и немецком языках, способов ее создания, проведено сопоставление переводческих возможностей русского и немецкого языков при передаче игры слов с исходного языка на переводящий.

Целью работы является сопоставительное исследование выразительных возможностей игры слов в русском и немецком языках, универсальных и характерологических особенностей способов ее создания, сопоставление переводческих возможностей русского и немецкого языков для выявления их эффективности в достижении полноценного перевода на основе анализа существующих способов передачи игры слов.

В соответствии с целью исследования определяются и конкретные задачи:

1) определить соотношение понятий "языковая игра", "игра слов", "каламбур";

2) дать типологию игры слов в русском и немецком языках;

3) определить выразительные возможности игры слов в русском и немецком языках;

4) проанализировать и сопоставить средства создания игры слов в русском и немецком языках, а также особенности способов ее создания в сопоставляемых языках;

5) проанализировать способы передачи игры слов с исходного языка на переводящий в соответствии с видом игры слов в сопоставляемых языках;

6) обосновать случаи "непереводимости".

Объектом исследования послужила игра слов на русском и немецком языках в анекдотах, игра слов, используемая в поэзии, молодежном сленге, газетном дискурсе, рекламном дискурсе, а также игра слов на английском языке, представленная в сказке Л. Кэрролла "Приключения Алисы в Стране Чудес" и ее переводах на русском и немецком языках.

Предметом исследования являются выразительные возможности игры слов, особенности создания игры слов в сопоставляемых языках, особенности способов передачи игры слов с исходного языка на переводящий, а также проблема "непереводимости".

Научная новизна диссертационного исследования заключается в комплексном исследовании и сопоставлении выразительных возможностей игры слов в русском и немецком языках, анализе и сопоставлении способов создания игры слов в обоих языках. Кроме того, впервые дается сопоставительный анализ переводческих возможностей сопоставляемых языков на основе семантико-структурных характеристик игры слов, контекста, а также с учетом экстралингвистических факторов.

Материалом исследования послужили русскоязычные и немецкоязычные тексты анекдотов, газет и журналов, поэтических сборников, словари молодежного сленга, тексты, представленные на интернетовских сайтах, сказка Л. Кэрролла "Приключения Алисы в Стране Чудес" на английском языке и тексты ее переводов на русском языке, выполненные Н. Демуровой и Б. Заходером, и немецком языке, выполненный А. Циммерманном. Общий объем проанализированных текстов составил 5200 единиц.

Теоретическая значимость научного исследования заключается в попытке общетеоретического анализа игры слов в плане выявления комплекса выразительных возможностей игры слов в разных типах дискурса (анекдотах в целях достижения комического эффекта, в поэзии - как средство достижения эстетического эффекта, рекламе - суггестивного воздействия, газетных текстах - как средство выражения концептуальных представлений социума, в дискурсах, создаваемых социально дифференцированными группами (молодежь) - как средство расширения знаний об окружающем мире, с одной стороны, и собственно языке, с другой. В диссертации дается сопоставительный анализ способов создания игры слов в русском и немецком языках, классификация способов трансляции игры слов с исходного языка на переводящий. Результаты работы могут быть использованы для дальнейших исследований игры слов в сопоставительном плане также и в других языках.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов в вузовской практике при чтении лекционных курсов по сравнительной типологии русского и немецкого языков, сопоставительной стилистике, спецкурсов по теории и практике перевода, интерпретации художественного текста, а также при составлении учебных и методических пособий и написании курсовых и дипломных работ.

В диссертационном исследовании были использованы такие методы, как сопоставительный анализ (описательно-аналитический, компонентный, переводческий, функциональный, обусловленный прагматической направленностью игры слов), синтез, сравнение. Последний метод является частью переводческого анализа, включающего в себя также типологический и трансформационный анализ.

Методологической основой работы послужили фундаментальные исследования по общему и сопоставительному языкознанию, функциональной стилистике, социолингвистике, психолингвистике, когнитивной лингвистике, прагматике, языковой игре, теории перевода, представленные трудами отечественных и зарубежных лингвистов (Н.Д.Арутюнова, К.Вагенкнехт, Х.Вайс, В.В.Виноградов, Л.Витгенштейн, С.Влахов, И.Н.Горелов, К.Детеринг, А.Л.Зеленецкий, Е.А. Земская, М.В.Китайгородская, Л.К.Латышев, П.Ф.Монахов, Я.К.Никишин, Б.Ф.Поршнев, А.Потебня, В.Я.Пропп, Л.Райнерс, Л.А.Сазонова, В.3.Санников, К.Ф.Седов, З.Теча, А.В.Федоров, С.Флорин, Ф.Хайберт, Ф.Хаусманн, Й.Хейзинга, Ю.Шультц, Э.Экхардт, М.Н.Эпштейн, Р.Якобсон и

ДР-)

На защиту выносятся следующие положения:

1.Игра слов - стилистический оборот речи, обнаруживающий как общие для сопоставляемых языков черты, так и характерологические особенности способов его образования, способствующие порождению разного рода функциональных эффектов, обусловленных прагматической направленностью игры слов. Игрой слов являются также разного рода выразительные аномалии, возникающие вследствие осознанного нарушения нормы.

2. Выразительные возможности игры слов релевантны как для русского, так и для немецкого языков. Игра слов в сопоставляемых языках порождает аналогичные эффекты. Обнаруженные сходства эффектов обусловлены природой изучаемого явления. Различия в использовании средств для создания игры слов характеризуют отличительные черты языковых систем сопоставляемых языков и соответствующих содержащихся в игре слов явлений лингвокультурологического и общекультурного характера.

3. Специфика сопоставляемых языков обнаруживается в доминировании одних выразительных возможностей над другими, а также одних способов создания игры слов над другими в зависимости от типа дискурса и цели создания соответствующих приемов.

4. Общими для сопоставляемых языков являются используемые в игре слов узуальные и окказиональные средства и модели, а также словообразовательные процессы, применяемые для создания новых лексических единиц. Виды средств и моделей и степень участия словообразовательных процессов являются характерологической чертой сравниваемых языков, обусловленной системой этих языков.

5. Возможности сохранения игры слов текста оригинала в тексте перевода, а также возникновение ситуации "непереводимости" игры слов обусловлены как объективными (внутрилингвистическими и экстралингвистическими) факторами сравниваемых языков, так и субъективными (зависящими от переводчика) причинами.

Апробация работы. Теоретические положения диссертации изложены в пяти опубликованных автором работах. Основные аспекты исследования докладывались и обсуждались на научно-практических конференциях молодых ученых Адыгейского государственного университета (Майкоп 2004,

2005), на международных научных конференциях "Язык и межкультурная коммуникация" (Майкоп 2004), "Язык. Культура. Коммуникация" (Волгоград

2006).

Цель работы и поставленные задачи определили содержание и структуру исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Мироненко, Светлана Александровна

3.4. Выводы по главе

Выбор способов трансляции игры слов на ИЯ зависит от природы каламбура и места его использования.

Лексический каламбур в художественном произведении может быть передан в ПТ эквивалентной игрой слов (прямым соответствием), аналогичной либо другим ее видом. В последнем случае используются переводческие трансформации: замена и компенсация.

Сохранение в ПТ эквивалентной тексту оригинала игры слов наиболее часто достигается при передаче на ИЯ каламбуров, построенных на основе полисемии, реже при трансляции омонимической и омофонической игры слов. Для двух последних видов характерны такие приемы, как аналог, замена и компенсация.

Передача игры слов фразеологических каламбуров осуществляется по трансформационной модели перевода, опирающейся на способ преобразования устойчивого словосочетания в каламбур. Каламбуры оригинала передаются в ПТ эквивалентной игрой слов (ФЕ в ПЯ подвергалось таким же изменениям как и ФЕ оригинала), функциональным аналогом (использовалось устойчивое словосочетание, являющееся контекстуальным синонимом переводимой устойчивой единицы), другим видом игры слов (например, эквивалентное оригиналу ФЕ сохраняется в ПТ, не подвергаясь, однако, структурно-семантическим трансформациям, осуществленным в ИТ, и используется обыгрывание значений лексемы, одно из которых является фразеологическим), компенсацией.

Как один из способов передачи игры слов может использоваться калькирование. При применении данного способа перевода, текст на ПЯ нельзя признать полноценным, так как исчезает игра слов, а вместе с ней и прагматическая цель стилистического приема. Однако такой способ может иметь место при переводе, если в ФЕ оригинала отражены реалии того народа, на языке которого создано данное устойчивое словосочетание.

Отдельно следует обозначить варианты, когда игра слов любого вида в ПТ не сохраняется. Объективными причинами "непередачи" игры слов на ИЯ могут являться внутрилингвистические особенности рассматриваемого приема, а также национальный фольклор, национальные литературные ассоциации, положенные в основу каламбура, и другие экстралингвистические факторы.

Субъективные причины связаны с тезаурусом переводчика, его творческим подходом и мастерством.

Рассматривая частный пример - оригинальное произведение "Алиса в стране Чудес" и его переводы на русском и немецком языках, - мы можем сделать вывод, что в плане "невоспроизведения" игры слов оригинала в ПТ перевод немецкого автора характеризуется большим числом случаев "непереводимости", чем переводы, сделанные Н.Демуровой и Б.Заходером.

Тексты абсурда, ярким примером которых является сказка "Алиса в стране Чудес", предоставляют переводчику больше возможностей для создания в ПТ равноценной тексту оригинала игры слов, нежели другой дискурс, построенный по логике. Сохранить в ПТ каламбур обычного текста удается в случаях совпадения языковых средств ИЯ и ПЯ, использованных для создания игры слов. При отсутствии в ПЯ эквивалентов ИЯ тексты оригинала и перевода будут неравноценны в плане референциальных отношений. Поэтому адекватным будет считаться ПТ, воспроизводящий стилистическую функцию ИТ.

При переводе на другой язык анекдота в ПТ, как правило, теряется либо смысл, либо функция игры слов, но чаще и то и другое, т.е. может идти речь о "непереводимости" анекдота. Единственной возможностью передачи такого анекдота на ИЯ является объяснение реципиенту его смысла и основы порождения комического эффекта в сносках, если он фиксируется письменно, или устно, в случае использования его в разговоре.

Заключение

В конце двадцатого века исследования феномена языковой игры, и игры слов, как ее частного случая, принимают иную направленность. В работах отечественных и зарубежных лингвистов обнаруживается общая тенденция рассматривать игру со словом как осознанное нарушение нормы. Обусловленный бурным развитием прагматики, меняется взгляд на функции языка и, соответственно, языковой игры. Наряду с основной - создание комического эффекта - выделяется еще ряд других, одинаково значимых в сопоставляемых языках, функций: эстетическая, когнитивная, импликативная, суггестивная. Общие для исследуемых языков эффекты, порождаемые игрой слов, обусловлены природой исследуемого явления.

Общими для русского и немецкого языков являются также словообразовательные процессы, использующие узуальные и окказиональные средства и модели. Виды средств и моделей и степень участия словообразовательных процессов представляют характерологические черты сопоставляемых языков, обусловленные системой этих языков.

Русский и немецкий языки предоставляют неограниченные возможности для реализации творческих потенций говорящей личности, проявляющихся в создании игры слов в поэтическом дискурсе. В русской и немецкой поэзии используются различные способы создания исследуемого явления. Общими для обоих языков являются обыгрывания многозначных и омонимичных слов, создание окказионализмов и паронимической игры слов, основанной на реализации типологической модели словосложения и использовании префиксов и суффиксов. Существенное отличие составляет продуктивность применения в сопоставляемых языках тех или иных словообразовательных средств при создании окказиональных новообразований и паронимической игры слов.

Являясь средством расширения знаний об окружающем мире, с одной стороны, и собственно языке, с другой, игра слов реализует когнитивную функцию. Молодежный сленг рассматривается как наиболее продуктивный в словотворчестве в обоих языках. Создание переосмысленных новообразований является общей чертой в русском и немецком языках. Отличия обнаруживаются в содержательном плане новообразований, представляющих фрагмент культурно-языковой ситуации того времени, в котором они создаются, и отражающих реалии жизни народа на этом отрезке времени.

Когнитивные возможности исследуемого явления заключаются в том, что игра слов является дополнительным средством в выражении определенных идей, концепций, существующих в социуме. Выступая в качестве "оружия" народных масс против того или иного режима, она становится неотъемлемой частью митингов и демонстраций. Как острая, незамедлительная реакция на сложившуюся политическую ситуацию в стране появляются анекдоты на основе игры слов.

Игра слов в ее суггестивной функции используется в обоих языках. Рекламный дискурс представляет наиболее благодатную почву для реализации эффекта опосредованного суггестивного воздействия. Необычайностью формы она одновременно вызывает внимание, интерес и, самое главное, занимая сознательную часть сознания реципиента, позволяет суггестору пропустить бесконтрольно часть внушаемого, добиваясь тем самым поставленной цели - продажи рекламируемого товара.

Игра слов может быть передана на иностранный язык различными способами, использующимися в обоих сопоставляемых языках. Однако в некоторых случаях экстралингвистические и внутрилингвистические особенности оригинального текста не позволяют осуществить передачу рассматриваемого явления на иностранный язык, вследствии чего возможно возникновение ситуации "непереводимости".

Главным выводом данной работы является заключение о том, что игра слов может рассматриваться как возможность реализации творческих потребностей человека. Активность и неперерывность словотворческого процесса является языковой универсалией, призванной служить игровому принципу в речевой действительности. Игра слов, обнаруживая тенденцию распространяться в различные типы дискурсов, не только реализует общепринятую основную функцию (создание комического эффекта), но также отражает и позволяет тем самым представить фрагмент картины мира двух социумов, носителей сопоставляемых языков, - русского и немецкого.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мироненко, Светлана Александровна, 2006 год

1. Анекдоты и тосты / вступ. ст. Е.Посвежинного: Сост. Е.Посвежинный; Худож. Г.Ускова. Воронеж:Изд. "Воронеж. Обл. типография", 1994 - 832с.

2. Апресян Ю.Д. Языковая аномалия и логическое противоречие /Избранные труды, том И. Интегральное описание языка и системная лексикография. -М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. С. 598 - 628.

3. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой "картины мира")// Вопросы языкознания, 1987, № 3. С.З - 19.

4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. - М.: "Языки русской культуры", 1999. - 896 с.

5. Баранов А.Г. Когниотипичность текста. К проблеме уровней абстракции текстовой деятельности // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ "Колледж", 1997.

6. Баранов А.Н. Что нас убеждает? (Речевое воздействие и общественное сознание). М.: Знание, 1990. - 64 с.

7. Барт Р. Избранные работы: семиотика. Поэтика / Пер. с фр. М.: Прогресс, 1989.-616 с.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. М., "Междунар. отношения", 1975. -239 с.

9. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. 2-е изд. - М.: Худож. лит., 1990. - 543 с.

10. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса. Учебное пособие по спецкурсу для студентов лингвистических факультетов. Сочи, 1999. -92с.

11. И.Борев Ю. Б. О комическом. -М.: "Искусство", 1957. -232 с.

12. Борев Ю.Б. Эстетика. 4-е изд., доп. - М.: Политиздат, 1988. - 469 с.

13. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Аномалии в тексте: проблемы интерпретации // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М., 1990. - С.94 - 106.

14. Вакуров В.Н. Речевые средства юмора и сатиры в советском фельетоне. Учебно-методическое пособие для студентов-заочников III IV курсов факультетов и отделений журналистики. Издательство московского университера. 1961. - 60 с.

15. П.Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975.-560 с.

16. Виноградов B.C. Перевод: Общ. и леке, вопросы: Учеб. пособие / В.С.Виноградов. 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.

17. Витгенштейн Л. Философские работы. Часть I. Пер. с нем. / Составл., вступ. статья, примеч. М.С.Козловой. Перевод М.С.Козловой и Ю.А.Асеева. М.: Издательство "Гнозис", 1994. 612 с.

18. Вишнякова О.В. Паронимия в русском языке: Учеб. пособие для пед. Вузов по спец. "Русский язык и литература". М.: Высш. шк., 1984. -128с.

19. Влахов С. и Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. Вл.Россельса. М.: Междунар. отношения, 1980. - 342 с.

20. Вот мы так мы! / Редкол.: Ю.В.Никулин и др.; Предисл. Г.И.Горина. -К.: Фирма "Доб1ра"; М.: Ин-т социокульт. интеграции; М.: "Собеседник", 1994.-397 с.

21. Высоцкий B.C. Избранное: Стихотворения и песни. Ростов н/Дон: изд-во "Феникс", 2000. - 448 с.

22. Высоцкий В. Сочинения в 2-х т. Т. 2. / Подгот. текста и коммент. А. Крылова. -М.: Худож. лит., 1991. 544 с.

23. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учеб. для студентов пед. ин-тов. 3-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1989. -288 с.

24. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 3-е изд., испр. - М.: "Рольф", 2001.-448 с.

25. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. Учебное пособие. -Издательство "Лабиринт", М., 1998. 256 с.

26. Григорьев В.П. Из прошлого лингвистической поэтики и интерлингвистики. М.: Наука, 1993. - 175 с.

27. Григорьев В.П. Поэтика слова. М.: 1979. - 300 с.

28. Гридина Т.А. Языковая игра как проявление лингвистической креативности в онтогенезе (Тезисы), http://language.psu.ru

29. ЗКГридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.-216 с.

30. Гриндер Д., Бэндлер Р. Из лягушек в принцы. Нейро-лингвистическое программирование / Под ред. С.Андреаса. - Пер. с англ. - Воронеж: НПО "МОДЭК", 1994.-240 с.

31. Девкин В.Д. Сборник упражнений по лексикологии немецкого языка. -М.: Высшая школа, 1971. 270 с.

32. Девкин В.Д. Занимательная лексикология. M.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1998.-312 с.

33. Делез Ж. Логика смысла: Пер. с фр. Фуко M. - M.: "Раритет", Екатеринбург: "Деловая книга", 1998. -480 с.

34. Демьянков В.З. Фрейм // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. - 245 с.

35. Дземидок Б. О комическом. М.: "Прогресс", 1974. - 224 с.38.3еленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого ирусского языков: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №. 2103 "Иностр. яз.". М.: Просвещение, 1983.-240 с.

36. Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Ин-т рус. языка РАН. -М.: Наука, 1992.-221 с.

37. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова H.H. Языковая игра. // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983.-С. 172-214.

38. Золотое сечение. Австрийская поэзия XIX-XX вв.: Сборник. / Сост. В.В.Вебер и Д.С.Давлианидзе. М.: Радуга, 1988. - На нем. яз. с параллельным русским текстом. - 816 с.

39. Кант И. Антропология с прагматической точки зрения / И. Кант. СПб.: Наука, 1999.-471 с.

40. Карасик A.B. Лингвокультурные характеристики английского юмора. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 23 с.

41. Каратаева Л.В. Сопоставительный анализ рекламной лексики в текстах русской и немецкой прессы (функционально-семантический и словообразовательный аспект): Дисс. . канд. филол. наук- Майкоп, 2003,- 194 с.

42. Колесниченко С.А. Декодирование стилистического приема игры слов в английском языке // Филологические науки, 1977, № 3. С. 107 - 110.

43. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр.яз. М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

44. Коновалова О.Ю. Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. -М., 2001,- 240 с.

45. Курганов Е. Анекдот как жанр. СПб., "Академический проект", 1997. -123 с.

46. Кэрролл, Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. На английском языке. М., 1967.-234 с.

47. Кэрролл, Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. Алма-Ата: "Онер", 1991.- 144 с.

48. Латышев Л.К. Uebersetzungslehre in Wort und Beispiel. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Для изучающих нем. яз. -М.: Междунар. отношения, 1981. -248 с.

49. Лесков Н.С. Левша. Рассказы. М., Л.: "Худож. ли-ра", 1965. 136 с.

50. Лисоченко Л.В., Лисоченко О.В. Языковая игра на газетной полосе (в свете металингвистики и теории коммуникации). htpp://teneta.rinet.ru/rus

51. Лихачев Д.С., Панченко А.М., Понырко Н.В. Смех в Древней Руси. Л.: Наука, 1984.-294 с.

52. Лук А.Н. Юмор, остроумие, творчество. М., "Искусство", 1977. 183 с.

53. Лунькова Л.Н. Языковые игры и поиск языковых соответствий (Поэтическое сопоставительное исследование на материале английского и русского языков): Дисс. . канд. филол. наук. Москва, 2004. -225 с.

54. Мегентесов С.А., Сидорков C.B. Игровое словотворчество в молодежном сленге (фонетический аспект) // Научная мысль Кавказа. № 1, 2006. -С.221 -227.

55. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХШ. Когнитивные аспекты языка.-М.:Прогресс,1998. С.281-309.

56. Миронова H.H. Дискурс анализ оценочной семантики. - Учебное пособие. - М. : НВИ - ТЕЗАУРУС, 1997. - 158 с.

57. Мохамад, Ибрахим. Семантико-прагматические аспекты средств и методов языкового воздействия. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Краснодар, 1997. 28 с.

58. Мусийчук М.В. О сходстве приемов остроумия и механизмов построения парадоксальных задач. // Вопросы психологии № 6, 2003. С.99 - 105.

59. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций: Монография. М.; Краснодар, 1999.-752 с.

60. Никишин Я.К. Функциональные аспекты языковой игры: Дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 2002. - 147 с.

61. Пестрая смесь: шутки, анекдоты, короткие веселые рассказы. Учебное пособие по немецкому языку. Подбор и методическая обработка Л.В.Ильиной и В.М.Завьяловой. М.: "ЧеРо", 2002. - 368 с.

62. Платон. Филеб. Государство. Тимей. Критий / Платон. Общ. ред. А.Ф.Лосева и др.; Пер. с древнегреч. С.С. Аверинцева и др. Авт. вступ. ст. и ст. в прим. А.Ф. Лосев; Прим. A.A. Тахо-Годи. М.: Изд-во "Мысль", 1999.-656 с.

63. Поршнев Б.Ф. Социальная психология и история. -М.: Наука, 1966. 213 с.

64. Потебня A.A. Собрание трудов: Мысль и язык / Подгот. текста Ю.С.Рассказова; Ред. И.В.Пешков. М.: Лабиринт, 1999. - 269 с.

65. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М. "Искусство", 1976. 183 с.

66. Раскопова Л.П. Языковые игры и их интерпретации в художественном тексте. Дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 2003. -154 с.

67. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистич. теории перевода. М., "Междунар. отношения", 1974. -216 с.

68. Рядчикова E.H. Синтактика и семантика конструкций с синтаксической аппликацией. Краснодар, 1996. - 259 с.

69. Сазонова Л.А. Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы: Дисс. . канд. филол. наук. Москва, 2004. -185 с.

70. Сатарова Е.Г. Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики (на материале русского и немецкого языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Краснодар, 2005. - 19 с.

71. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: "Языки русской культуры", 1999. - 544 с.

72. Северянин И. Стихотворения и поэмы. 1918 1941 / Сост., послесл. и примеч. Ю.Шумакова. -М: Современник, 1990. -493 с.

73. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики (Извлечения) // Хрестоматия по истории языкознания XIX XX веков. Сост. В.А.Звегинцев. М., Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1956. - С. 327 - 363.

74. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: ГИС, 2005. - 260 с.

75. Уварова Н.Л. Логико-семантические типы языковой игры. Автореф. дис. канд. филол. наук. Львов, 1986. - 16 с.

76. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. -М.: Высш. шк., 1983. - 303 с.

77. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистики. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988. - С.52 - 92.

78. Фрейд 3. Введение в психоанализ: Лекции. М.: Наука, 1989. - 455 с.

79. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. СПб., "Алетейя", 1998.-310 с.

80. Фрумкина P.M. Психолингвистика:Учеб.для студ. высш. учеб. заведений.-М.: Издательский центр "Академия", 2001. 320 с.

81. Фуко М. Слова и вещи: Археология гуманитарных наук: Пер. с франц. -М: "Прогресс", 1977.-488 с.

82. ХейзингаЙ. Homo Tudens. В тени завтрашнего дня.-М.: Прогресс, 1992464 с.

83. Хрестоматия по истории языкознания XIX XX веков. Сост. В.А.Звегинцев. М., Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1956. - 458 с.

84. Черепанова И.Ю. Дом колдуньи. Начала суггестивной лингвистики. -Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1995,4.1.-213 с.

85. Чипизубова М.И. Дискурсивные приема театра авангарда как разновидность коммуникативного семиозиса: Дис. .канд. филол. наук. -Краснодар, 2004. 161 с.

86. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информац. и военно-публицистическом переводе. М., Воениздат, 1973. 280 с.

87. Шпет Г.Г. Эстетические фрагменты / Сочинения. М., 1989. 601 с.

88. Штырхунова H.A. Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Краснодар, 2006. 19 с.

89. Эпштейн М.Н. Однословие как литературный жанр // Континент №104, 2000.-С.279-313.

90. Эпштейн М.Н. Парадоксы новизны: О литературном развитии XIX XX веков. - М.: Советский писатель, 1988. - 416 с.

91. Якобсон Р. Избранные работы. М. "Прогресс" 1985. 456 с.

92. Carroll, Lewis. Alice im Wunderland. Muenchen, 2002. 139 S.

93. Detering, Klaus: Zur linguistischen Typologie des Wortspiels. In: Jongen, R./de Knop, S./Nelde, P.H./Quix, M.-P. (Hrsg.): Sprache, Diskurs und Text, Akten des 17.Linguistischen Kolloquiums Bruessel, 1982, Bd.l, Tuebingen: Niemeyer, 1983.-254 S.

94. Deutsche Epigramme aus vier Jahrhunderten. Hrsg.: Anita und Walter Dietze. 1973. Verlag Philipp Reclam jun. Leipzig. 440 S.

95. Dietze, Anita; Dietze Walter (Hrsg.). Deutsche Epigramme aus vier Jahrhunderten. Verlag Philipp Reclam jun. Leipzig, 1973. 440 S.

96. Dittgen, Andrea Maria: Regeln fuer Abweichungen. Funktionalesprachspielerische Abweichungen in Zeitungsueberschriften, Werbeschlagzeilen,

97. Werbeslogans, Wandspruechen und Titeln. Frankfurt/M., Bern, New York: Verlag Lang, 1989.-209 S.

98. Donec, Pavel. Realia der Wende: Oktober '89 bis Maerz '90 // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 1991. Moskau 1991. S.33 - 37.

99. Eckhardt, Eduard: Ueber Wortspiele. In: Germanisch-Romanische Monatsschrift, 2.Halbband. Juli Dezember 1909, S.674 - 690.

100. Ehmann, Hermann. Endgeil. Das voll korrekte Lexikon der Jugendsprache. Verlag C.H. Beck oHG, 2005. 180 S.

101. Grassegger, Hans: Sprachspiel und Uebersetzung. Eine Studie anhand der Comic-Serie Asterix. Tuebingen: Stauffenburg-Verlag, 1985. 108 S.

102. Hausmann, Franz Josef: Studien zu einer Linguistik des Wortspiels. Das Wortspiel im "Canard enchaine". Tuebingen: Niemeyer, 1974. 166 S.

103. Heibert, Frank: Das Wortspiel als Stilmittel und seine Uebersetzung am Beispiel von sieben Uebersetzungen des "Ulysses" von James Joyce. Tuebingen: Narr, 1993,- 319 S.

104. Henne, Helmut. Jugendliches, informelles und oeffentliches Sprechen. Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 1995. Moskau 1995. S.37-46.

105. Interpretationen von 66 Balladen, Erzaehlgedichten und Moritaten von Edgar Neis. C.Bange Verlag. Hollfeld, 1991. 207 S.

106. Klanfer, Julius: Das Wortspiel und die komische Rede. In: Zeitschrift fuer Aesthetik und allgemeine Kunstwissenschaft XXX, Heft 3/1936. S.209 - 234.

107. Kuntzsch, Lutz. Aktuelle Lexik dargestellt in Situationen und Kontexten zusammengestellt fuer die Ausbildung im Fach DaF. Moskau "Gotika", 2000. -80 S.

108. Lachner, Ernst (Hrsg.). 1000 neue Witze! Knaur Taschenbuch Verlag, 2005. -296 S.

109. Meier, Jutta. Deutsche Welle. Deutsche im Alltag Alltagsdeutsch. "Jugendsprache", 10/2001/ - 8 S.

110. Morgenstern, Christian. Alle Galgenlieder. Mit einer Einleitung von KarlHeinz Ebnet. Kehl: SWAN Buch-Vertrieb GmbH, 1993. - 352 S.

111. Naer, Nina M. Die Ausdrucksmittel des Komischen im Text // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 1997. Moskau 1997. S.l 13 - 118.

112. Naumann, Nils. Deutsche Welle. Deutsche im Alltag Alltagsdeutsch. "Von Maennern, Mackern, Machos und Maulhelden", 40/2000. - 8 S.

113. Nikol, Georg Friedrich. 666 Witze. Muenchen, 2003. 187 S.

114. Nord, Oliver. Die Funktion von Wortspielen in Werbeanzeigen (Untersuchungen zur Werbewirksamkeit von Wortspielen anhand eines Zeitschriftenkorpus), http://www.ono-line.de/wortspiel/

115. PONS Woerterbuch der Jugendsprache. Auflage AI 2002. Ernst Klett Sprachen GmbH, Stuttgart 2002. 125 S.

116. Reiners, Ludwig. Stilkunst. Ein Lehrbuch deutscher Prosa. G.H.Beck'sche Verlagsbuchhandlung. Muenchen, 1950.-654 S.

117. Schiller, Friedrich. Wallensteins Lager. Verlag Philipp Reclam jun. Stuttgart, 2005. 176 S.

118. Schultz, Julius: Psychologie des Wortspiels. In: Zeitschrift fuer Aesthetik und allgemeine Kunstwissenschaft XXI, Heft 1/1927, S.16 37.

119. Tecza, Zygmunt: Das Wortspiel in der Uebersetzung. Stanislaw Leins Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers. Tuebingen: Niemeyer, 1997.-235 S.

120. Wagenknecht, Christian J.: Das Wortspiel bei Karl Kraus. Goettingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1965.- 175 S.

121. Weis, Hans: Deutsche Sprachspielereien. Spiel mit Worten. Muenchen/Berlin: Oldenbourg-Verlag, 1942. 114 S.

122. Wilss, Wolfram: Anspielungen. Zur Manifestation von Kreativitaet und Routine in der Sprachverwendung. Tuebingen: Niemeyer, 1989. 238 S.

123. Wotjak, Barbara. Rede-Wendungen in Wende-Reden // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 1991. Moskau 1991. S.38 - 41.

124. Wurth, Leopold: Das Wortspiel bei Shakespeare. Wien/Leipzig: Braumueller-Verlag, 1895. Nachdruck: New York/London: Johnson-Verlag, 1964.-255 S.1. Использованные словари

125. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М. "Сов.

126. Энциклопедия", 1966.-608 с.

127. Большой немецко-русский словарь: В 3 т. Т. I./ Авт.-сост. Е.И.Лепинг, Н.П.Страхова, Н.И.Филичева и др.; Под общ. рук. О.И.Москальской. 7-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001. - 760с.

128. Большой немецко-русский словарь: В 3 т. Т. П./ Авт.-сост. Е.И.Лепинг, Н.П.Страхова, Н.И.Филичева и др.; Под общ. рук. О.И.Москальской. 7-е изд., стереотип. - М: Рус. яз., 2001. - 680с.

129. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. Кожевникова В.М., Николаева П.А. М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 752с.

130. Лопатин В.В. Русский толковый словарь: Ок. 35000 слов, 70000 словосочетаний / В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. 8-е изд., стер. - ML: Русский язык, 2002. - 876 с.

131. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Перевод с французского; Под ред. А.А.Реформатского. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. -436 с.

132. Никитина Т.Г. Словарь молодежного сленга: (Материалы 1980 2000гг.).-3-е изд., испр. и доп. - СПб.: Фолио-Пресс, 2003. - 704 с.

133. Ожегов С.И. Словарь русского языка (под ред. чл.-корр. АН СССР Шведовой Н.Ю.). 20-е изд., стереотип. -М.: Русский язык, 1988. 750с.

134. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 4-е изд. доп. - М.: РАН, 1999. - 940 с.

135. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус.яз.; Под. ред. А.П.Евгеньевой. 3-е изд.стереотип. -М.: Русский язык, 1985-1988. T.I. А-Й. 1985.- 696с.

136. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М.: Прогресс, 1986, Т.2.-671 с.

137. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост.

138. A.И.Федоров. М.: ООО "Фирма " Издательство ACT", 2001. - 720 с.

139. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Л.А. Войнова; В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986. - 543 с.

140. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред.

141. B.Н.Ярцева.- 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -685с.

142. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge University Press, 1995. 489 p.

143. Duden Deutsches Universalwoerterbuch / hrs. u. bearb. vom Wiss.Rat u. d. Mitarb. d. Dudenred. unter Leitung von Guenter Drosdowski. 2., Mannheim; Wien; Zuerich: Dudenverl., 1989. - 1816 S.

144. Langenscheidts Grosswoerterbuch Deutsch als Fremdsprache. Langenscheidt KG, Berlin und Muenchen. 1993. 1217 S.

145. Список условных сокращений1. АИФ Аргументы и факты

146. БЭС Большой энциклопедический словарь1. КП Комсомольская правда

147. Лит. газ. (ЛГ) Литературная газета

148. ЛЭС Литературный энциклопедический словарь

149. D/W Deutsche Welle "Немецкая Волна"

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.