Вербализация паралингвистических актов в художественном тексте современной немецкой литературы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Зуева, Елена Анатольевна

  • Зуева, Елена Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Белгород
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 162
Зуева, Елена Анатольевна. Вербализация паралингвистических актов в художественном тексте современной немецкой литературы: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Белгород. 2005. 162 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Зуева, Елена Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1.НЕВЕРБАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ КОММУНИКАЦИИ

1.1 .Развитие паралингвистики как научной дисциплины

1.1.1.Подходы к изучению паралингвистики в зарубежном 11 языкознании

1.1.2.Под ходы к изучению паралингвистики в отечествен- 14 ной науке о языке

1 ^.Классификации невербальных компонентов коммуникации

1.3.Функции невербальных компонентов коммуникации

1 АИсследование паралингвистических явлений в художест- 29 венном тексте ф 1.5.Эмоции как объект научного исследования

1.5.1 .Лингвистическое рассмотрение эмоций

Выводы по главе

Глава 2.НОМИНАЦИЯ КИНЕСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Общие замечания ^

2.1 .Вербализация собственно жестов

2.2.Репрезентация телодвижений

2.3 .Представление мимических актов

2.4.Выражение визуальной коммуникации

2.5.Отображение позы

Выводы по главе

Глава 3.КОНТЕКСТНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗОВАННЫХ ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ АКТОВ И ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ СОСТОЯНИЙ

3.1 .Контекстное употребление невербальных средств комму- 108 никации

3.1.1 .Дублирующий паралингвистический контекст

3.1.2.Противопоставительный паралингвистический кон- 111 текст

3.1.3.Заместительный паралингвистический контекст

3.1.4.Дополняющий паралингвистический контекст

3.1.5.Уточняющий паралингвистический контекст 119 3.2.Способы передачи эмоциональных и ментальных состояний посредством невербальных компонентов коммуникации

3.2.1 .Эмоциональные состояния

3.2.1.1 .Радость - горе

3.2.1.2.Удивление - гнев

3.2.1.3.Страх - презрение 131 3.2.2.Ментальные состояния

3.2.2.1 .Сомнение

3.2.2.2.Раздумье

3.2.2.3.Смущение

3.2.2.4.Насмешка

3.2.2.5.Интерес 141 Выводы по главе 3 143 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 145 Список литературы 149 Список словарей 161 Список литературных источников

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Вербализация паралингвистических актов в художественном тексте современной немецкой литературы»

Предлагаемое диссертационное исследование посвящено изучению функциональных особенностей паралингвистических актов коммуникации и способов их вербализации в тексте современной немецкой художественной литературы.

Актуальность темы исследования определяется доминирующим влиянием новой парадигмы научного знания с ориентацией на языковую личность, преимущественным изучением языка с позиций антропоцентризма. Она поддерживается также активным развитием теории коммуникации, находящей отражение в коммуникативно-ориентированном изучении языковых явлений различных уровней (см.: [Михайлов 1986; 1994; Золотова и др. 1998]). Своевременность исследования определяется и тенденцией к интегрированию научных направлений, которое способствует более детальному, качественному и объективному изучению проблемы. В рамках данной работы эта тенденция проявляется в сопряжении данных лингвистики в ее различных специальных течениях (психо- и социолингвистики, теории текста, теории коммуникации и др.) с результатами психологии и физиологии человека. Этот синтез дисциплин представляется необходимым, поскольку в специальных науках естественного цикла изучаемая проблема получила значительно более существенное освещение, тогда как лингвистический аспект поведенческой коммуникации, несмотря на достаточно продолжительную историю паралингвистики, достаточно далек от состояния, которое позволяет считать вопрос исчерпанным.

Основная цель диссертационной работы состоит в детальном изучении актов и функций поведенческой коммуникации, обнаруживаемых в художественном тексте, с описательным моделированием стереотипных способов их вербализации средствами современного немецкого языка.

Реализация целевой установки достигается решением следующих частных задач:

1. На основании экскурса в историю вопроса определить современное состояние паралингвистических исследований.

2. Представить научную классификацию паралингвистических актов коммуникации.

3.Выявить функциональную значимость невербальных компонентов коммуникации в художественном тексте и контекстуальную обусловленность их оязыковления.

4. Представить в виде описательных моделей основные способы вербализации паралингвистических актов.

5. Изучить сопряженность эмоционального, ментального и поведенческого компонентов коммуникации и средства ее фиксирования в картине мира носителей современного немецкого языка.

Объектом исследования являются средства лексического уровня современного немецкого языка, номинирующие паралингвистические акты языковой коммуникации.

Предмет исследования - система способов вербализации внеязыковых компонентов коммуникации с отображением физических, ментальных и эмоциональных характеристик паралингвистических актов.

В основу исследования положена авторская гипотеза о наличии ограниченного количества моделей репрезентации внеязыковых компонентов общения, которые могут варьироваться факультативными лексическими элементами, отображающими специфику восприятия акта реципиентом.

Материал исследования составили номинации паралингвистических компонентов общения, выделенные сплошной выборкой из наиболее значимых художественных произведений современной немецкой литературы в объеме 1453 единицы. Выделенные примеры верифицировались по материалам толковых, синонимических и двуязычных словарных источников.

Основу методики исследования составил системно-структурный анализ, позволяющий рассмотреть внутреннюю организацию изучаемого явления и определить его специфику в ряду смежных феноменов. Ведущим методом послужил описательный, понимаемый как совокупность методов и приемов, позволяющая двигаться от частных наблюдений к обобщениям и выводам. Частными приемами, использованными на разных этапах реализации основной целевой установки, явились элементы герменевтики, интерпретации текста, методика словарных дефиниций, наблюдение, «проба на пропуск» Г.Глинца, лексико-семантические трансформации, контрастивное сопоставление в рамках индивидуального стиля авторов художественных текстов.

Научная новизна исследования состоит в актуальном обобщении опыта паралингвистических исследований, представлении описательных моделей оязыковления невербальных актов коммуникации, способов варьирования этих моделей факультативными лексическими средствами, контекстной зависимости функционирования моделей в тексте художественной литературы. Новой представляется констатация обусловленности факультативных элементов вербализации паралингвистических явлений коннотацией реципиента.

Теоретическая значимость работы заключается в описании и систематизации паралингвистических актов, детерминируемых контекстом, выполняющих различные функции в стадиях коммуникативного общения, которое отображается в тексте художественного произведения современной немецкой литературы. Элемент новизны содержит выявленная зависимость паралингвистических актов от эмоционального состояния коммуниканта и ее репрезентация средствами немецкого языка.

Практическое значение исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в вузовских курсах преподавания лексикологии, стилистики, спецкурсах по риторике и лингвострановедению, в практической лексикографии, при составлении учебно-методических пособий. Основные положения диссертации могут найти применение в студенческих научных исследованиях.

На защиту выносятся следующие положения: 1. В связи с тем, что количество невербальных компонентов общения не является бесконечным, число базисных моделей вербализации этих компонентов, входящих в картину мира носителей современного немецкого языка в статусе лингвистической константы, также ограничено. В языковом отношении базисные модели представляют собой глагольно-именное словосочетание фразеологического характера.

2. Широкая функциональность способов вербализации неязыковых компонентов коммуникации обеспечивается множеством факультативных элементов, включаемых в базовую модель на основе коннотаций реципиента. В качестве факультативных элементов чаще всего выступают имена прилагательные и причастия, выполняющие функцию определения, и предикативные наречия. Факультативные элементы несут при этом основную семантическую нагрузку в выражении характера паралингвистического акта.

3. Доминирующее положение среди вербализуемых паралингвистических актов в текстах немецкой художественной литературы занимает репрезентация жестов, мимических движений и позы коммуниканта.

4. Эмоциональное и психофизическое состояние участника общения в немецком тексте вербализуется исключительно с позиций восприятия их реципиентом.

Апробация работы. Основные положения диссертации были обсуждены на заседаниях кафедры второго иностранного языка БелГУ, изложены на региональных научных конференциях «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (БелГУ, 2003г.), «Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и вузе» (БелГУ, 2003 г.), на ежегодных итоговых конференциях преподавателей (БелГУ, 2002-2005), представлены в пяти публикациях автора.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения и библиографических списков.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Зуева, Елена Анатольевна

Выводы по главе 3

Анализ особенностей контекстного употребления вербализованных пара-лингвистических актов выявил наличие жестов, употребляемых в рамках диалога и автономных жестов, т. е. употребляемых вне связи с диалогической речью.

Взаимодействуя с вербальным сообщением, жесты выполняют функции повторения, контрадикции, субституции, дополнения и акцентирования и образуют определенные виды паралингвистических контекстов, в рамках которых реализуют указанные функции. Таким образом, были выделены дублирующий паралингвистический контекст, противопоставительный паралин-гвистический контекст, заместительный паралингвистический контекст, дополняющий паралингвистический контекст и уточняющий паралингвистический контекст.

Невербальные компоненты коммуникации имеют свое стандартное содержание, однако в каждом виде паралингвистического контекста они приобретают некоторый вариант или оттенок значения, который не является строго фиксированным. Таким образом, невербальные компоненты коммуникации приобретают свое действительное значение только в определенном паралин-гвистическом контексте.

Автономные жесты являются манифистаторами эмоциональных или ментальных состояний человека. Анализируя способы передачи невербальными компонентами коммуникации эмоциональных состояний, была определена группа «основных» эмоций, внутри которой были выделены три оппозизии: радость - горе, удивление - гнев, страх - презрение. Второстепенные эмоции, являющиеся оттенками основных эмоций, распеределяются внутри выделенных оппозиций по принципу интенсивности и продолжительности. При этом, чем интенсивнее проявляется эмоция, тем менее продолжительным по времени становится ее проявление.

При увеличении интенсивности эмоции усиливается двигательная активность человека. Это находит отражение и при описании невербального поведения, свидетельствующего об эмоциональном состоянии человека.

При описании менее интенсивного проявления эмоции прибегают, в большинстве случаев, к вербализации поведения взгляда или мимики человека. При этом для уточнения оттенка эмоции используют дополнительные лексические средства. Жесты и телодвижения тем чаще используются для описания эмоции, чем интенсивнее становится проявление данного эмоционального состояния.

Аффективные состояния описываются в художественном тексте посредством кинесических глаголов, обозначающих беспорядочные движения.

Среди ментальных состояний, под которыми в данном исследовании понимаются процессы мыслительной и другой интеллектуальной деятельности человека, нашедшие отражение в его невербальном поведении, были выделены группы «основных» и «второстепенных» ментальных состояний. Группу основных ментальных состояний составляют сомнение, раздумье, смущение, насмешка и интерес. Второстепенные ментальные состояния отражают степень выраженности или продолжительность основных состояний.

Для передачи ментальных состояний в художественных текстах используют все виды вербализованных кинесических средств. При этом значение описываемого невербального поведения, демонстрирующего ментальные состояния, определяется либо непосредственно контекстом, либо дополнительными лексическими средствами, уточняющими данное невербальное действие, так как одни и те же жесты могут использоваться для передачи различных ментальных состояний.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Наметившаяся в лингвистической науке тенденция интегрирования различных научных направлений, которая дает возможность использования в лингвистике данных других научных дисциплин, вскрыла необходимость детального изучения особенностей невербального поведения, в том числе с позиций антропоцентризма и теории коммуникации. Одним из аспектов такого изучения является рассмотрение функций невербальной коммуникации с описанием стереотипных моделей их вербализации.

В результате анализа контекстных описаний невербальных единиц был сделан вывод, что невербальные средства в художественных текстах представлены ритуальными, коммуникативными и симптоматическими жестами, которые, в свою очередь, представлены собственно жестами, телодвижениями, мимикой, визуальной коммуникацией и позой.

Как показало настоящее исследование, невербальные компоненты устного речевого общения находят свое отражение в письменном тексте в виде определенного языкового обозначения.

Языковое обозначение жестов как эквивалент невербального поведения -человека представлено отдельными лексемами, свободными и устойчивыми словосочетаниями или развернутыми предложениями.

Таким образом, гипотеза о наличии ограниченного количества моделей репрезентации неязыковых компонентов общения, которые могут варьироваться факультативными лексическими элементами, отображающими специфику восприятия акта реципиентом, получила подтверждение в ходе данного исследования.

Были установлены и описаны основные лексико-грамматические модели вербализации невербального поведения в избранных художественных текстах немецкой литературы с точки зрения экспликации их формальной и содержательной сторон, результатом чего стало выделение трех основных способов репрезентации кинем в письменной речи: 1) экспликация формы, 2) экспликация значения, 3) одновременная экспликация формы и значения, которым соответствуют 1) дескриптивные, 2) интепретирующие, 3) дескриптивно-интерпретирующие кинематические речения.

В ходе исследования установленно, что базисными моделями вербализации невербальных актов являются глагольно-именные словосочетания, включающие в свой состав глагол-действие и существительное-орган, выполняющий действие или существительное, обозначающее действие в сочетании с нейтральным глаголом, а также кинесические глаголы. Исследование, в частности, показало, что значение отдельных кинесических глаголов в немецком художественном тексте включает помимо собственно глагольных сем, отражающих называемое действие, и обязательную актантную сему, указывающую на орган его производства или харакреризующую основную сему.

Отдельные выделенные контекстные описания невербальных актов представлены также рамками предложения.

Несмотря на относительно ограниченное количество способов вербальной представленности невербальных компонентов коммуникации, они обладают достаточно широкой функциональностью. Это обеспечивается за счет большого количества факультативных элементов - дополнительных лексических средств. Будучи включенными в базовую модель, они расширяют или уточняют характер производимого невербального действия, беря на себя основную семантическую нагрузку.

Дополнительные лексические средства указывают на испытываемые человеком эмоции, а также конкретизируют степень интенсивности или продолжительности того или иного жестового проявления. С грамматической точки зрения для экспликации эмоциональных сем наиболее подходят причастия, прилагательные, наречия и существительные с предлогами, так как именно они изначально включают в себя качественную характеристику, что и подтвердилось при изучении функциональных особенностей вербализованных поведенческих актов.

На сегодняшний день эмотивная функция признается одной из базовых, так как эмоции напрямую участвуют в процессе создания языковой картины мира. Эмоциональные значения, выражаемые, в большинстве своем невербальными средствами, объективируются и закрепляются с помощью определенных языковых средств. Эти эмоциональные модусы трудноописуемы в устной речи, где они визуальны для адресата. И это одна из причин, почему данное исследование обращено к письменной речи художественных произведений, так как именно здесь они вербально манифестированы с позиции восприятия их реципиентом.

Контекстуальная обусловленность вербализации невербальных компонентов определяется рядом функций, которые они выполняют, взаимодействуя с вербальным сообщением в рамках диалога. Такое взаимодействие обнаруживает некоторые особенноси, которые позволяют выделить определенные виды паралингвистических контекстов, а именно: дублирующий контекст, противопоставительный контекст, дополняющий контекст, заместительный и уточняющий контексты.

Автономное употребление паралингвистических средств служит для передачи эмоциональных и ментальных состояний участников коммуникации. Деление эмоций и ментальных состояний на «основные» и «второстепенные» продиктовано необходимостью детального анализа невербального поведения с целью выявления особенностей взаимодействия эмоционального, ментального и поведенческого компонентов.

Второстепенные эмоции распределяются внутри выделенных оппозиций радость - горе, удивление - гнев, страх — презрение по принципу увеличения интенсивности и уменьшения продолжительности поведенческой реакции, находящихся в обратной зависимости.

Повышение двигательной активности является показателем увеличения интенсивности эмоции, что выражается в художественных текстах определенным набором лексических единиц, вербализующих беспорядочные и бесцельные движения. Подобные языковые средства призваны лишь описать, изобразить производимое действие без акцента на эмоцию или оценку. Поэтому в данных моделях описание невербального акта представлено без указания конкретизирующих его сочетаний. Для демонстрации менее выраженных, но более продолжительных эмоциональных состояний используют дополнительные лексические средства.

К группе основных ментальных состояний были отнесены сомнение, раздумье, смущение, насмешка и интерес. Однако среди второстепенных ментальных состояний не наблюдается зависимости между их продолжительностью, степенью выраженности и поведенческим проявлением.

Поскольку данное исследование посвящено изучению функциональных особенностей паралингвистических актов и способов их вербализации в текстах современной немецкой художественной литературы, представляется интересным проведение подобного анализа на материале художественных текстов разных эпох, а также привлечение произведений разных языков с целью выявления общих закономерностей и национальных различий в способах лексического описания невербального поведения человека и их эволюции.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Зуева, Елена Анатольевна, 2005 год

1. Аданакова В.И. Паралингвизмы и импликации в художественном тексте // Текстообразующие потенции языковых единиц и категорий. Барнаул: Изд-во госун-та, 1990. - С. 3-10.

2. Аданакова В.И. Паралингвизмы как индикаторы оценочности в художественном тексте // Стилистический анализ художественного текста. Смоленск: Изд-во Смоленского гос.ун-та, 1988. - С. 22-28.

3. Аданакова В.И. Стилистический потенциал кинематических речений в английском художественном тексте: Автореф.дис. канд.филол.наук.— Л., 1989. —17 с.

4. Амбарцумова Ж.Э. Русские соматические словосочетатия и их возможная лексико-графическая фиксация // Словари и страноведение. М.: Русск.язык, 1982. - С. 162-168.

5. Апресян Ю.Д. Избранные труды. В 2 т. Т.2. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 348 с.

6. Арутюнова И.Д. Типы языковых значений.Оценка.Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-215 с.

7. Бабенко Л.Г. Глаголы эмоциональной деятельности в однородном синтаксическом ряду // Номинативные единицы языка и их функционирование. -Кемерово: Изд-во гос.ун-та, 1987. С. 15-22.

8. Багдасарова H.A. Лексическое выражение эмоций в контексте разных культур: Дис. . канд.филол.наук. -М., 2004. 179 с.

9. Бажин Е.Ф., Танина H.A., Корнева Т.В.Описание лица в художественной литературе как проблема восприятия человека человеком // Вопросы психологии. 1984. - №2. - С. 142-147.

10. Береговская Э.М Опыт анализа текста с позиций парастилистики // Стилистика художественного текста. Смоленск: Изд-во Смоленского гос.унта 1989.-С. 3-10.

11. Бернштейн H.A. Очерки по физиологии движений и физиология активности. М.: Наука, 1990. - 236 с.

12. Блинова A.B. Структурно-семантический анализ невербальных средств коммуникации и их отражение в языке и речи: Автореф.дис. канд.филол.наук М., 1994. - 16 с.

13. Л.П.Блохина. Роль модуляций частоты основного тона в акустическом выражении эмоциональных состояний// Возможности судебной видеофонографической экспертизы. М.: ВНИИС МИНЮСТ СССР, 1989. - С. 7-14. ,

14. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Перемещение в пространстве как метафора эмоций // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Школа «Языки русской культуры», 2000. - С. 277-286.

15. Вайман С.Т. Парасловесный диалог // Филологические науки. 1980. -№3. - С. 39-42.

16. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1997.—416 с.

17. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 900 с.

18. Велып В. Вербализированные жесты в русском и немецком языках // Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте. Воронеж: Из-во ВГУ, 1998. -С. 37-41.

19. Верещагин Е.М, КостомаровВ.Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами // Вопросы языкознания. 1981. - № 1 - С. 3647.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Филологический подход к соматическому языку // Язык и речь как объекты комплексного лингвистического анализа. Калинин: Изд-во КГУ, 1981. - С. 60-78.

21. Верещагин Е. М, Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвостранове-дение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Русск. язык, 1976. —248 с.

22. Верещагина Л.В. Социокультурный аспект невербальной коммуникации // Динамика состояний социума. 4.1. - Саранск: Из-во гос.ун-та, 1999. -С. 39-41.

23. Воркачев С.Г. Концепт счастья: понятийная составляющая. // Язык в мире и мир в языке: Материалы международной научной конференции. Сочи - Карлсруэ. - Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2001. - С. 47-57.

24. Воркачев С.Г. Концепт счастья: Понятийный и образный компоненты // Известия АН. Серия Литературы и языка. Т. 60. - №6. - 2001. - С. 32-34.

25. Геворкян К.У. Кинесический язык: Введение в кинесику: Автореф. опубл. моногр., представл. на соискание учен, степени д-ра филол.наук / АН респ. Армения, Ин-т яз. им. Р. Ачаряна. — Ереван, 1991. — 39 с.

26. Гончарова Ю.Л. Слова — названия эмоций в когнитивном аспекте: Дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону., 2003. - 162 с.

27. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. — М.: Наука, 1980. — 104 с.

28. Горелов И.Н., Енгалычев В.Ф. Безмолвный мысли знак: рассказы о невербальной коммуникации. — М.: Мол. гвардия, 1991. — 240 с.

29. Гранская Ю.В. Распознавание эмоций по выражению лица: Дис. канд. псих. наук. СПб., 1998. - 166 с.

30. Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарная статья в экспериментальном словаре русских жестов, мимики и поз // Московскийлингвистический журнал. №2. - 1996 - С. 136-146.

31. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка / Под общ.ред. Г.А.Золотовой. М.: МГУ, 1998. -328 с.

32. Дементьев A.B. Динамика соотношения эксплицитного в семантике средств вербализации кинесики: (На материале современного английского языка) // Вопросы семантики языковых единиц. Уфа: Изд-во Башкирского гос.ун-та, 1988. - С. 9-14.

33. Дементьев A.B. Семантико-функциональные аспекты кинематических речений в современном английском языке: Автореф.дис. канд.филол.наук. — М., 1985. —21 с.

34. Дементьев A.B. Способы и средства вербального отражения кинесики: (На материале современного англ. яз.) / Моск. гос. пед. ин-т иностр.яз. им. М. Тореза. — М., 1985. — 38 с. — Деп. в ИНИОН РАН 25.03.85, № 20085.

35. Добрунова О.В. Влияние эмоций на синтаксический строй разговорной речи (на материале немецкого языка): Автореф.дис. канд.филол.наук. -М., 1990.-21 с.

36. Дорфман Л.Я. Эмоции в искусстве: теоретические подходы и эмпирические исследования. М.: Смысл, 1997. — 424 с.

37. Железанова Т.Т. Номинация паралингвистических явлений в современном немецком языке: Автореф.дис. канд.филол.наук. М., 1982. - 26 с.

38. Железанова Т.Т. Семантические аспекты номинаций паралингвистических явлений / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. — М., 1982. — 29 с. Деп. в ИНИОН РАН 18.06.1982, № 10425.

39. Зализняк A.A. О семантике щепетильности (обидно, совестно и неудобно на фоне русской языковой картины мира) // Логический анализ языка; Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 101-118.

40. Зуева Е.А. Паралигвистика и языковое общение // Филологические исследования / Междунар.сб.научн.трудов. Вып. 2. - Белгород-Запорожье: ЗЮИ, 2003. -С. 52-55.

41. Изард К.Е. Эмоции человека / пер. с англ. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980.-440 с.

42. Изард К.Е. Психология эмоций / пер. с англ. СПб.: Питер, 2000. - 446с.

43. Ильин Е.П. Эмоции и чувства. СПб.: Питер, 2001. - 752 с.

44. Иорданская Л.Н. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 13.- 1970.-С.11-23.

45. Иорданская Л.Н. Лексикографическое толкование русских выражений, обозначающих физические симптомы чувств // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 16. - М.: Наука, 1972. - С. 3-29.

46. Капанадзе Л.А., Красильникова Е.В. Жест в разговорной речи // Русская разговорная речь / Под ред. Е.А.Земской. М.: Русск.язык, 1973. - С. 468481.

47. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. -М.: ПРИОР, 1998. 178 с.

48. Кнебель М.И., Лурия А.Р. Пути и средства кодирования смысла // Вопросы психологии. №4. - 1971. - С.77-83.

49. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 103 с.

50. Колшанский Г.В. Паралингвистика. —М.: Наука, 1974. — 84 с.

51. Конецкая В.П. Социология коммуникации: Учебник. -М. : Междунар. ун-т бизнеса и упр. «Братья Карич», 1997. 458 с.

52. Корлыханова E.JI. Взаимодействие просодических и кинесических средств в выражении эмоциональных значений радости, гнева, удивления в сценической речи (на материале английского языка): Дисс. . канд.филол. наук. -М„ 2000. 172 с.

53. Красавский H.A. Эмоциональные аспекты в немецкой и русской лин-гвокультурах. Волгоград : Перемена, 2001. - 495с.

54. Красавский H.A. Терминологическое и обиходное обозначение эмоций (на материале русского и немецкого языков): Автореф.дис. канд.филол.наук. Волгоград, 1992. - 17 с.

55. Красильникова Е.В. Жест и структура высказывания в разговорной речи // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М. : Наука, 1983.-С. 214-235.

56. Крейдлин Г.Е. Национальное и универсальное в семантике жеста / Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999. - С. 170- 185.

57. Крейдлин Г.Е. Семантические типы жестов // Лики языка. М., 1998. -С. 174-185.

58. Крейдлин Г.Е., Чувилина Е.А, Улыбка как жест и как слово (к проблеме внутриязыковой типологии невербальных актов) // Вопросы языкознания. -2001.-№4.-С. 66-93.

59. Кутьева М.В. Этнокультурные аспекты изучения языков // Педагогика. 1998.-№3.-С. 74-79.

60. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М Пособие по переводу с английского языка на русский. — М. : Высш. шк., 1973. — 136 с.

61. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М Проблемы перевода. На материале современного английского языка. — М. : Международ, отношения., 1976. — 208 с.

62. Мейерте С .Я. Паралингвистические и коммуникативные особенности сценической речи: Автореф. дис. . канд.фолол.наук. М., 1986. - 22 с.

63. Михайлов Л.М. Коммуникативная грамматика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1994.-256с.

64. Михайлов Л.М. Грамматика немецкой диалогической речи. М.: Высшая школа, 1986.-298 с.

65. Мудрая О.В. Функции невербальных компонентов в системе языка (на материале сравнения русского языка с английским) : Автореф.дис. . канд.фил.наук. —М., 1995. — 16 с.

66. Накашидзе Н.В. Кинесика и ее вербальное выражение в характеристике персонажей художественного произведения: (На материале англоамериканской художественной прозы XX века): Автореф.дис. . канд.фил.наук. — М., 1981. —22 с.

67. Небылицин В.Д. Жизнь и научное творчество / отв.ред. А.В.Брушлинский, Т.Н.Ушакова. — М.: Научно-издательский центр «Ладо-мир», 1996.-384 с.

68. Небылицин В.Д. К вопросу об общих и частных свойствах нервной системы // Вопросы психологии. 1968. - № 4. - С. 29-43.

69. Основы психологии / Гдейтман Г. и др. / пер.с англ. / под ред. Ю.В.Большакова, В.Н.Дружинина. СПб.: Речь, 2001. - 1247с.

70. Павлова Е.О. Фонационные глаголы в современном английском языке как явление паралингвистики : Автореф.дис. . канд.филол.наук. — Ленинград, 1983. — 16 с.

71. Пирс С. Чарльз. Логика как семиотика: теория знаков // Метафизические исследования. Вып.11. Язык. СПб. : Изд-во «Алстейя», 1999. - С. 199217.

72. Подпругина В.В. Ментальные репрезентации базовых эмоций: дис. . канд. псих.наук / Гос.ун-т гуманитарных наук. М., 2003. - 178 с.

73. Поливанов Е.Д. По поводу «звуковых жестов» японского языка / Статьи по общему языкознанию. М., 1968. - С. 295-305.

74. Потапова Р.К. Коннотативная паралингвистика. М., 1997. - 67 с.

75. Почепцов Г.Г. (мл.) Коммуникативно-прогматические аспекты семантики // Филологические науки. 1984. - № 4. - С. 29-36.

76. Рубинштейн С.А. Основы общей психологии : в 2 т. М. : Педагогика, 1989. - Т.1. - 1989. - 486 е.; Т.2. - 1989. - 323 с.

77. Русина Е.А. Сравнительный анализ параязыковых явлений в русских и английских художественных текстах (на материале романов И.Гончарова «Обрыв» и Т.Гарди «Тэсс из рода д'Эрбервиллей»): Дисс. . канд.филол.наук. -Курск., 2002.-215 с.

78. Русская разговорная речь / Отв. ред. Е.А.Земская. — М.: Наука, 1973. — 485 с.

79. Рыбакова Т.И. Невербальные средства коммуникации и их отражение в переводе // Информативно-коммуникативные аспекты перевода. Ч. 2. -Н.Новгород, 1998. - С. 95-104.

80. Сербина О.В. Понятие эмотивного концепта // Наука и образование. -2002. №2. - С.136-138.

81. Серякова И.И. Лексико-семантические и коммуникативно-функциональные особенности языковых единиц, описывающих невербальное средство коммуникации «голос» в современном английском языке : Авто-реф.дис. канд.филол.наук. — Киев, 1988. — 16 с.

82. Серякова И.И. Прагматические характеристики языковых единиц, описывающих невербальное средство коммуникации «голос» // Высказывание и дискурс в прагмалингвистическом аспекте. Киев, 1989. - С. 83-85.

83. Современная психология. Справочное руководство / под ред. В.Н. Дружинина. М.: Инфра-М, 1999. - 421 с.

84. Сорокин В.А. Некоторые аспекты перевода кинематической лексики: (На материале англо-американской художественной прозы и ее перевод на русский язык) // Информативно-коммуникативные аспекты перевода. Н.

85. Новгород, 1997. 4.1. - С. 134-144.

86. Ступакова E.H. Национально-культурная специфика взаимодействия просодических и невербальных средств в реализации лекционного текста (на материале британских и американских лекций) : Автореф. дис. канд.филол.наук. — М., 2002. — 16 с.

87. Хомская Е.Д., Батова Н.Я. Мозг и эмоции. Нейропсихологичесое исследование. М.: РПА, 1998. - 268 с.

88. Чанышева 3.3. Перевод как способ выявления национально-культурной специфики жестового поведения // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностр. яз. Уфа, 1997. - С. 155-165.

89. Чанышева 3.3. Перевод невербальных факторов в интерпретации высказываний // Семантика языковых единиц и ее роль в интерпретации текста: межвуз. науч. сб. М., 1996. - С. 108-112.

90. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. — Воронеж : Изд-во ВГУ, 1987. — 192 с.

91. Шевченко А.И. Невербальные компоненты как элементы коммуникативной ситуации, отраженные в художественном тексте / Запорож. гос. ун-т. — Запорожье, 1990. — 14 с. Деп. в ИНИОН РАН 22.03.90, № 41378.

92. Шевченко А.И. Прагматическая обусловленность номинаций невербальных компонентов коммуникации в англоязычном художественном тексте : Автореф.дис. . канд.филол.наук. —Киев, 1987.— 23 с.

93. Шевченко А.И. Роль невербальных средств коммуникации в создании имплицитных содержаний в художественном тексте / Запорож. гос. ун-т. Запорожье, 1998. — 17 с. - Деп. в ИНИОН РАН 13.10.88, № 35804.

94. Шевченко А.И. Роль номинации невербальных компонентов в реализации прагматической направленности художественного текста: (На материале англ. яз.) / Киев. гос. пед. ин-т ин. яз. — Киев, 1986. — 23 с. Деп. в ИНИОН РАН 07.04.86, № 24782.

95. Шенберг A.B. Лингвоконтрастивное исследование способов речевойманифестации категории императивности : Автореф.дис. . канд.филол.наук. — М, 1988.-26 с.

96. Aboudan R., Beattie G.W. Kreuz-kulturelle Ähnlichkeiten in den Gesten: Das tiefe Verhältnis zwischen Gesten und Rede, die Sprachbarrieren überschreitet // Semiótica. Berlin; N.Y., 1999. - Vol.111. - S.269-294.

97. Beattie G.W., Aboudan R. Gesten, Pausen und Rede: eine experimentelle Untersuchung der Effekte des Änderns des Sozialkontextes auf ihren exakten zeitlichen Verhältnissen // Semiótica. Berlin; N.Y., 1994. - Vol.99. - S.l-40.

98. Beattie G.W., Coughlan J. Tun iconic Gesten haben eine Funktionsrolle im lexikalischen Zugang? Eine experimentelle Studie der Effekte des Wiederholens einer mündlichen Anzeige auf Gesteproduktio // Semiótica. Berlin; N.Y., 1998. -Vol.119. - S.221-249.

99. Beattie G., Shovelton H. Tun iconic Handgesten beitragen wirklich alles zu den semantischen Informationen, die durch Rede übermittelt werden? Eine experimentelle Untersuchung. // Semiótica. Berlin; N.Y., 1999. - Vol.123. - S.123, 1-30.

100. Birdwhistell R.L. Kinesics. // International Encyclopaedia of the Social Sciences. Vol.8. - 1968. - P. 379-385.

101. Birdwhistell R. L. Kinesics and Context: Esseys on Body Motion Communikation. Philadelphia, 1970. - 386 p

102. Conningham M.R. Personality and the structure of the nonverbal communication of emotions // Journal of Personality. № 45. - 1977. - P. 564-584.

103. Crystal D. The English tone of voice. Essays in intonation, prosody and paralanguage. London: Arnold, 1975. - 198 p.

104. Duncan S. Some signals and rules for taking speaking turns in conversations // Journal of Personality and Social Psychology. Vol.23. - 1976. - P.29-37.

105. Efron D. Gesture, Race and Culture. Haag, 1972. - 321 p.

106. Eibl-Eibesfeldt I. Ethology. The Biology of Behavior. San Francisco: Holt, Rinehart & Winston, 1975. - 489 p.

107. Ekman P., Friesen W.V. Handbewegungen 11 Nonverbale Kommunikation & Forschungsberichte zum Interaktionsverhalten / Hrsg. Klaus R. Scherer und Harald G.Wallbott. Weinheim; Basel, 1979. S.108 - 117.

108. Ekman P., Friesen W.V. The Repertoire of Nonverbal Behavior: Categories, Origins, Usage and Coding // Semiótica. Vol.1. - Berlin; N.Y., 1969. -S. 49-98.

109. Goffman E. Verhalten in sozialen Situationen. Strukturen und Regeln der Interaktion im öffentlichen Raum. Gütersloh: Bertelsmann, 1971. - 187 S.

110. Hall E. The hidden dimension. N.Y., 1959. - 189 p.

111. Hall E. The silent language. N.Y., 1959. - 211 p.

112. Kendon A. Gesture and sreech: Hiw they ineract // Nonverbal inetaction. -Beverly Hills, C.A.: Sage Publications, 1983. P. 156-168.

113. Leonhard K. Der menschliche Ausdruck im Mimik, Gestik und Phonetik. -Leipzig: Enzyklopädie, 1976. 369 S.

114. Mandler G. Mind and body: Psychology of emotions and stress. N.Y.: Norton, 1984.-258 p.

115. Niedenthel P.M., Setterhund M.B. Emotion congruence in reception // Personality and Social Psychology Bulletin. 1994. Vol. 20. - P. 401-411.

116. Ogston C., Sebeok T. Psycholinguistics: A survey of theory and reseach problems. Blumington, 1965.- 441p.

117. Scherer K.R. Die Funktionen des nonverbalen Verhaltens im Gespräch // Gesprächsanalysen: Vorträge, gehalten anlässlich d. 5.Kolloquims d. Inst, fur Kommunikationsforschung u. Phonetik, 14.-16. Oktober 1976. Hamburg, 1977. -S. 275-297.

118. Schönher B. Syntax Prosodie - nonverbale Kommunikation: empirische Untersuchungen zur Interaktion sprachlicher und parasprachlicher Ausdrucksmittel im Gespräch — Tübingen: Niemeyer, 1997. - 178 S.

119. Trager G. Paralanguage: A first approximation // Studies in linguistics. -1958.-Vol.13.-P.349-367.

120. Wallbott H. Nonverbale Phänomeme // Soziolinguistik. Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Geselschaft. Berlin; N.Y., 1988. - S. 1227-1237

121. Wundt W. Völkerpsychlologie. Eine Untersuchung der Entwik-klungsgesetze von Sprache, Mythos und Sitte. Leipzig, 1904. - 304 S.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

122. Акишина A.A., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской разговорной речи. Лингвострановедческий словарь. — М.: Русск.язык, 1991. — 145 с.

123. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969. 607 с.

124. Большой немецко-русский словарь. 8-е изд., стереотип. — М.: Руск. язык, 2001.- 1040 с.

125. Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. Москва - Вена: Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001. -256 с.

126. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 7-е изд., стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1968. - 900 с.

127. Психология. Словарь / Под общ.ред А.В.Петровского, М.Г.Ярошев-ского. М.: Политиздат, 1990. 461 с.

128. Рахманов И.В. Немецко-русский синонимический словарь / И.В.Рахманов, Н.М.Минина, Д.Г.Мальцева, Л.И.Рахманова. -М.: Рус.яз., 1983. — 704 с.

129. Немецко-русский словарь речевого общения. — 4-е изд., стереотип. — М.: Руск.язык, 2001. 323 с.

130. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

131. Wahring G. Deutsches Wörterbuch mit einem Lexikon der deutschen Sprachlehre. München: Mosaik, 1991 - 1493 S.

132. СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ

133. Boll1: Boll Н. Mein trauriges Gesicht. Erzählungen. — Moskau: Raduga-Verlag, 2001.-276 S.

134. Boll : Бёль Г. И не сказал ни единого слова = Und sagte kein einziges Wort. M.: Айриспресс, 2002. - 320 с.

135. Gast L. Das Haus der offenen Türen. München, 1984. — 186 S.

136. Kant H. Der dritte Nagel. Geschichten. Darmstadt, 1988. - 122 S.

137. Noak B. Der Bastian. München, 1974. - 228 S.

138. M.K.: Moderne Kurzprosa. Eine Textsammlung. München - Wien -Zürich, 1978.-107 S.

139. Fischer H. Lampenfiebrig. Hamburg, 1996. - 128 S.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.