Устаревание слов различных частей речи: На материале испанского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Прищепов, Александр Михайлович

  • Прищепов, Александр Михайлович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 183
Прищепов, Александр Михайлович. Устаревание слов различных частей речи: На материале испанского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Санкт-Петербург. 1999. 183 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Прищепов, Александр Михайлович

Список использованных текстов.

Список сокращений.

Введение.

Глава 1. Полное устаревание лексемы.

Глава П. Морфологические типы архаизмов.

Глава Ш. Изменения в плане означаемого.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Устаревание слов различных частей речи: На материале испанского языка»

Из того, что смежные поколения не настолько в общем отличаются в языковом отношении, чтобы эти отличия бросались им в глаза и привлекали бы к себе внимание, мы можем сделать вывод, что на каждом отдельном этапе языкового -преемства происходят лишь частичные, относительно немногочисленные изменения.

Е. Д. Поливанов

Лексика представляет собой самый проницаемый из языковых уровней, который более всего подвержен изменениям.

Получая некоторое сообщение на знакомом языке, слушатель тут же соотносит его с имеющимся в его распоряжении кодом и, расшифровывая таким образом это сообщение, понимает его и адекватно на него реагирует.

Поскольку язык непрерывно развивается, по ходу его истории постепенно накапливаются изменения, не ощутимые для одного поколения носителей языка. Но в течение многих веков язык настолько изменяется, что содержание закодированных на нем сообщений уже непонятно без привлечения специальных знаний.

От правильности дешифровки плана выражения зависят полнота и правильность понимания содержания. Для расшифровки сообщения необходимо владение лексикой языка и его грамматической структурой. Если такой ключ утрачен либо значительно видоизменился, декодирование высказывания становится либо невозможным, либо крайне затруднённым.

Главным условием во всяком исследовании является соблюдение чистоты материала. В данном случае под этим понимается необходимость проверить с максимально возможной точностью, действительно ли собранный корпус примеров представляет собой устаревшую лексику.

В идеале для этого послужил бы исторический словарь, который и обеспечил бы необходимые сведения с весьма высокой степенью надёжности. Попытки создать такой словарь уже предпринимались.

По свидетельству А. Н. Шаламовой, для всех европейских и многих неевропейских языков, имеющих длительную культурную традицию, исторические словари уже составлены либо составляются [162: 35].

Испанской Академией были изданы два первых тома Исторического словаря испанского языка, но их появление сопровождалось таким количеством нареканий, что было решено создавать Исторический словарь заново, будто те два тома не существуют [205: 423].

Исторический словарь, начатый под руководством X. Касареса, должен иметь пятнадцать томов. Сам Касарес так планировал сроки работы над словарём: "В свете умеренного оптимизма. рассчитывая выпускать в среднем один том каждые 28 месяцев, если затрачивать по три года на каждый том из первых пяти и по два года на каждый из оставшихся, получается в итоге 35 лет; плюс три года на подготовительную работу - 38 лет" [175: 262]. Таким образом, Исторический словарь испанского языка должен был быть полностью закончен - 1950+3+35 - в 1988 г. Однако в настоящее время работа над Историческим словарём ведётся где-то на букве С, что отнимает надежду у нескольких будущих поколений испанистов получить в своё распоряжение законченный исторический словарь испанского языка.

При отсутствии исторического словаря для наших целей был бы пригоден словарь какой-либо эпохи. Существуют словари испанского языка периода Средневековья: Б. Мюллера [36], "Словарь устаревших слов, предназначенный облегчать чтение испанских авторов периода до XV века" Т. Санчеса (Sánchez Т. A. Vocabulario de voces anticuadas para facilitar la lectura de los autores españoles anteriores al siglo XV. Paris, 1842), "Словарь средневековой лексики" X. Сехадора-и-Фрауки (Cejador у Frauca J. Vocabulario medieval castellano. Madrid, 1929), "Основы средневековой испанской лексики XIII в." Дж. Уилл-берна (Willbern G. D. Elementos del vocabulario castellano del siglo Xííi. México, 1953). В 1980 г. в Японии был издан "Словарь средневекового испанского языка", составленный профессором Киотского университета Хоро Чикаматсу. Объем "Словаря." - 5430 лексем из произведений драматурга и поэта XVI века Бартоломэ де Торреса Наарро. В рецензии на словарь говорится, что лучше было бы назвать его словарём языка Б. Наарро, подобно словарям языка Берсео, Хуана Руиса и др. [209 : 166]. В силу объективных причин "Словарь средневекового испанского языка" проф. Чикаматсу недоступен для российских испанистов, как и почти все вышеупомянутые словари.

Из-за гражданской войны в Испании остался незавершённым труд А. Кастро по составлению "Глоссария Средних Веков" (A. Castro "Glosario de la Edad Media").

В такой ситуации единственным главным авторитетным источником, способным дать хотя бы минимальную информацию, является ли данное слово устаревшим или нет, становится Словарь испанского языка, выпущенный Испанской Королевской Академией языка [39]. Но поскольку этот словарь изначально не имеет своей целью фиксировать устаревшую лексику, представилось необходимым для большей объективности привлечь другой словарь и перепроверить по нему результаты, получаемые из Академического словаря. Этим вторым словарём стал Этимологический словарь испанского языка в четырёх томах Жуана Короминаса [24], в котором содержатся пометы соответствующего характера.

Сопоставление результатов, полученных по словнику словаря Испанской Академии и словаря Короминаса высветило ещё одну проблему, почти не разрешив предыдущей. Составители названных словарей нередко расходятся во мнениях относительно того, считать ли ту или иную лексему устаревшей. Ниже мы приводим таблицу, которая наглядно это пояснит.

Словарь Men. Акад. Короминас abajar опустить, свергнуть СО Bp. устар. afeitar украшать совр. устар. amatar прибить, погасить устар. совр. aventurado удачливый, везучий устар. совр. despechos© рассерженным устар. совр. ledo весёлый сов р. устар. lijoso грязный, нечистый устар. ■совр. maslo мужского пола устар. совр. prieto чёрный совр. устар. quedo тихий, спокойный сов р. устар. quito свободный от обязательств совр. устар. sañoso гневный совр. устар. señero необычный, выдающийся совр. устар. yantar есть устар. ■совр.

Таким образом, мы можем наглядно убедиться, что устаревание -это постоянно протекающий процесс. Те слова, относительно которых отсутствует единое мнение, устаревшие ли они, на сегодняшний день уже стоят на пути устаревания; они не устарели, а устаревают.

Помимо указанных разночтений, имеются расхождения и в составе самих словников: какое-либо слово включено в первый словарь, но не отражено во втором, и наоборот. Если расхождения, представленные в приведённой таблице, труднообъяснимы и являются недостатком обоих словарей, то отсутствие той или иной лексемы естественно и объясняется специализацией словарей. К тому же отсутствие лексемы подтверждает её устаревший характер не меньше, чем помета в словарной статье.

Словарь Исп. Акад. Короминас adormirse заснуть устар. — agabarse хвастаться — устар. desí отсюда — устар. escomenzar начинать — устар. fellón гневный — устар. mascariento уродливый устар. torniño точёный — устар. tosté рано — устар. voluntar охотно — устар.

В свете выявившихся противоречий в этих двух основных словарях возникла необходимость прибегнуть к помощи иных источников, из которых возможно почерпнуть сведения об устаревшей лексике. К числу таких источников относятся: глоссарии и словари комментированных изданий памятников языка, словари языка отдельных авторов [32; 46; Cid; S. María Egipcíaca], словари к законнику "Семь частей" короля Альфонсо Мудрого (Pérez Mozún D. Diccionario alfabético y ortográfico de las voces que en sus siete célebres partidas usó el Rey don Alfonso X el Sabio. Madrid, 1790), к "Своду законов" (Fernández Llera V. Gramática y vocabulario del Fuero Juzgo. Madrid, 1929), к произведениям Хуана Мануэля (Huerta Tejadas F. Vocabulario de las obras de Don Juan Manuel. Madrid, 1956) и др., а также переводы памятников на современный испанский язык. К сожалению, опять следует оговориться, что большинство перечисленных изданий в нашей стране отсутствует.

Поэтому было принято следующее положение для выявления устаревшей лексики: если рассматриваемое слово считается устаревшим хотя бы в одном из упомянутых источников, мы должны безоговорочно признать его таковым.

Четыре типа помет в словаре могут указывать нам на то, что слово является устаревшим: "ant." (anticuado устаревшее'), "desús." (desusado вышедшее из употребления'), "р. us." (poco usado малоупотребительное'), "poét." (poético поэтическое, свойственное поэтическому языку).

Помета "малоупотребительное" указывает на то, что данное слово является носителем тенденции к устареванию, стоит на пути к исчезновению. О том же свидетельствует помета о принадлежности слова к поэтическому языку.

Ниже в таблице приводятся несколько таких слов.

Словарь Исп. акад. Словарь Короминаса acomendar вверять устаревшее малоупотребительное ajuntar собрать просторечное малоупотребительное albo белый поэтическое устаревшее assaz достаточно поэтическое возвышенное, устаревшее dende отсюда устаревшее поэтическое des pagarse быть малоупотребительное без пойдет недовольным divinal божественный поэтическое без помет do где поэтическое поэтическое espolonear пришпори- малоупотребитель- без помет вать ное mortajar завернуть в малоупотребитель- без помет саван ное rastrar волочить малоупотребительное устаревшее recudir отозваться ■ малоупотребительное устаревшее trebejar играть малоупотребительное устаревшее yuso вниз устаревшее малоупотребительное

Известно, что слова, считающиеся устаревшими в литературном языке, продолжают существовать в диалектах или региональных вариантах. Не вдаваясь в подробности, поскольку это не входит в задачи настоящей работы, приведу несколько примеров устаревших слов из своей картотеки, которые и поныне существуют в испанских диалектах, согласно испанскому диалектологу А. Самора Висенте. В арагонском диалекте: duas 'две' (жен. p.), seyseno 'шестой' (ст.-исп. sexeno), seteno 'седьмой', trenteno 'тридцатый' [214: 251, 252); agora 'сейчас', avant раньше', deván 'впереди', о 'где', onde 'где', entro 'внутри', dende 'оттуда' [214: 275 - 276]. В андалусийском диалекте: cabero 'последний' [214: 325]. В леонском диалекте: ambídos 'неохотно, против желания' [214: 149]. В испано-еврейском языке: atorgar позволить, согласиться"; preto чёрный5 (ст.-исп. prieto) [214: 365, 374].

В американских национальных вариантах испанского языка: alzarse 'спрятаться, притаиться'; catar'смотреть5 (Доминиканская Республика) [214: 424, 426].

В астурийском диалекте (бабле) продолжает существовать устаревший глагол encordar звонить в колокола".

Устаревший глагол emprestar, исчезнув из литературного испанского языка, продолжает употребляться в народном просторечии, а также в американском варианте испанского. Словарь Испанской Академии считает просторечным глагол ajuntar собрать' (см. таблицу выше).

История вопроса

В "Диалоге о языке" Хуана де Вальдеса, мы читаем: . .насколько я понимаю, слов в испанском языке много, из их числа некоторые не употребляются, потому что они со временем устарели. - Что Вы говорите? Слова стареют? - Да, стареют. [210: 89].

Несмотря на то, что эти слова были написаны в 1535 году, подлинный интерес к проблеме устойчивости и изменчивости лексики начал проявляться лишь в восьмидесятые — девяностые годы нашего века.

Существует немало публикаций, посвящённых проблеме устаревших слов. На материале русского языка этот предмет рассматривается в работах H. М. Шанского [163], А. Д. Григорьевой [79], Н. П. Грин-ковой [80], А. Н. Кожина {110], Н. Г. Михайловской [124], В. И. Ткачука [147], А. М. Бабкина [54], А. И. Фёдорова [154}, 3. М. Петровой [128], H. М. Нестерова [125], 3. Ф. Белянской [57], А. Е. Зайцева [93], Е. В. Ковалёвой [105 - 107], Е. В. Грудевой (81 - 83), И. В. Вылку [74].

На материале западноевропейских языков об устаревании лексики писали Р. А. Будагов [60, 62], H. М. Минина [122], Т. В. Строева [145], Я. И. Гельблу [76], С. Д. Жордания [86, 87], Г. Г. Ивлева [98 - 100], В. В. Пылакина [134].

Из зарубежных лингвистов вопросами устаревания слов занимались А. Дармстетер {179], Э. Юге [183 - 184], Я. Малкиель [188 - 191], Р. Менендес Пидаль [192, 193], Б. Потье [199], Л. Шпитцер [207].

Однако ни в одной из перечисленных работ по исторической лексикологии различных языков, которые появились за несколько последних десятилетий и были посвящены разнообразным проблемам устаревшей лексики, не уделяется внимание темпам устаревания слов.

Казалось бы, что после исследования стилистической окрашенности, функциональной нагруженности устаревших слов, их частотности, судьбы развития тематической группы слов, должна наступит очередь ещё одного, доселе не затронутого, аспекта: теории изменчивости словарного состава, но рубеж этот долгое время никто не переходил даже в таких наиболее изученных языках, как русский, английский или французский.

Разработка данной проблематики началась всего лет пятнадцать назад Ю. И. Шевчуком [85; 166 - 168). На материале английского языка он предпринял попытку изучить лексические архаизмы и сущность архаизации. Автор различает архаизмы (слова, вышедшие из активного употребления, но могущие использоваться в целях стилизации) и обсолетизмы (в отличие от архаизмов, слова, больше не употребляющиеся в языке, "выпавшие" из него). Историзмы также исключаются из массы устаревшей лексики. Согласно подсчётам Ю. И. Шевчука, 45% английских архаизмов (в число которых автором включаются и фонетические архаизмы) составляют существительные, 21% - глаголы, 20% - прилагательные, наречия - 9,5% и прочие части речи (местоимения, предлоги, союзы, междометия) - 4,5%.

И. А. Забавина проводила свои изыскания на материале французского языка [89 - 92]. Её данные относительно частеречной принадлежности устаревших слов таковы: существительные составляют 64,38% всего объёма устаревшей лексики, прилагательные - 19,31%, глаголы - 10,78% и наречия - 4,55%.

Термины: "архаизм", "историзм55, "устаревшие слова"

Относительно термина "архаизм", несмотря на его кажущуюся простоту, не существует общепринятого, единого мнения.

Мною было собрано около тридцати определений архаизмов из лингвистических словарей, пособий и иных публикаций, принадлежащих как отечественным, так и зарубежным языковедам.

Некоторые авторы по каким-то причинам предпочитают обходиться вообще без термина "архаизм"; они говорят об устаревании слов, об их отмирании, утрате [14В: 349; 66: 88; 55. 138]. Ничего не говорится ни об архаизмах, ни об устаревших либо выпавших из языка словах, ни даже об историзмах в словаре H. Н. Дурново [7].

Другие авторы не проводят границы между архаизмами и историзмами, отождествляя первые со вторыми и обходя молчанием иные типы устаревшей лексики [170: 84; 8: 12; 48: 252].

В 1997 г. был издан "Словарь устаревших слов по произведениям школьной программы" [19]. В предисловии авторы-составители указывают, что архаизмы - это устаревшие названия существующих и сейчас предметов и понятий (примеры архаизмов, взятые мной из текста словаря: адский камень 'ляпис', алкать 'очень хотеть', артикул 'воинский устав', басурман 'иноземец'). Однако подавляющее большинство словника данного словаря составляют именно историзмы.

Чаще всего архаизмами принято считать слова, которые вышли из активного, повседневного употребления, но не выпали из языка, а продолжают использоваться в нём в качестве средства, придающего определённый колорит художественному тексту [1: 56; 2: 8; 3: 16; 12: 540; 14: 20; 27: 46 ; 53: 274; 64: 89; 69: 82; 76: 34; 77: 68; 109: 214; 119: 176; 121: 196; 144: 53; 155: 39; 160: 211].

Реже архаизмами называются слова, устарелые для определённой эпохи и заменённые другими; при этом не уточняется, выпали эти слова из языка окончательно либо они выбыли лишь из его активного словаря: [15: 21; 18: 17; 67: 34; 78: 154; 136: 480; 161: 155; 43: 13-14] .

Ж. Марузо различает архаизмы и устарелые слова, понимая под последними "явления, в которых налицо лишь тенденция к превращению в архаизмы" [13: 39]. Однако Марузо также отмечает употребляемость архаизмов в современном языке.

Позиция H. М. Шанского такова: ".устаревшие слова прежде всего отличаются между собой степенью своей устарелости. Среди них выделяются в первую очередь такие, которые являются в настоящее время совершенно неизвестными рядовому носителю современного русского литературного языка. В число этих слов входят и слова, хотя и забытые в настоящее время, но всё же. могущие изредка употребляться {163: 27].

В другом месте H. М. Шанский говорит о длительном процессе архаизации, когда языковой факт "из явления активного словарного запаса первоначально делается достоянием пассивного словаря и лишь потом постепенно забывается и совершенно исчезает из языка" [164:142].

В качестве примера устаревших слов первого типа H. М. Шанский приводит локы 'лужа', говядо скот", а в качестве примеров слов второго типа - мыто вид торговой пошлины', тать 'вор, разбойник', весь 'деревня'.

Синхроническое и диахроническое понимание термина предлагают разграничивать Й. Вахек и Ж. Мунэн. Согласно Вахеку, архаизм в синхроническом понимании - это "такой элемент нашего языка, который мы представляем себе воспринятым из языка старшего поколения или даже предшествующей эпохи' [4: 36]. С диахронической точки зрения, 'архаизм является трогательным остатком древней эпохи." [там же]. Эта мысль повторяется и Ж. Мунэном [34: 39].

Как правило, термин 'архаизмы" не является абсолютным синонимом термина "устаревшие слова". Согласно этой точке зрения, архаизмы и историзмы являются двумя разновидностями устаревших слов; таким образом, термины "архаизм" и "историзм" связаны с термином "устаревшие слова" родо-видовыми отношениями [15: 21; 161: 155; 136: 480; 12: 540; 2: 8, 13; 160: 211].

Если полагать, что "архаизмы" и "устаревшие слова" - абсолютные синонимы, то тогда следовало бы разграничивать историзмы и собственно архаизмы.

Иногда в особую группу выделяются обсолетизмы (от лат. obsoletos 'обветшалый, устарелый"), или "выпавшие" слова, которые не включаются в число устаревшей лексики [53: 272; 155: 39; 58: 49; 59: 72; 168: 4; 215: 178].

В "Lexicon (inguisticae et philologiae", составленном А. Спрингетти, архаизму даётся следующее определение: Dicitur de voce, forma, con-structione obsoleta, inusitata, prisca, vetusta, abolita et abrogate, seu vetustate ab usu cotidiani sermonis iam diu intermissa (Cic., Ill, 153) et interdum a scriptoribus usurpata ornatus gratia. 'Говорится так об устаревших, вышедших из употребления, древних, старомодных, канувших в забвение, сошедших на нет словах, формах, конструкциях, которые вследствие старости уже давно исключены из повседневного успользования, и иногда употребляются писателями ради украшения.' [44: 42].

В данное определение включена укороченная цитата из "Об ораторе" Цицерона, где говорится так: "Inusitata sunt prisca fere ас vetustate ab usu cotidiani sermonis iam diu intermissa - Неупотребительными обычно являются [слова] старинные и вследствие старости уже давно исключённые из повседневного успользования" [197: III, 153].

Определение архаизмов, данное А. Спрингетти, ценно тем, что оно объединяет на равных правах как выпавшие, по современной терминологии, слова, так и слова просто "старомодные, вышедшие из употребления". Следовательно, распространённое сегодня понимание архаизмов [12; 53; 64; 155 и др.) неоправданно заужено по сравнению с античным.

Выше уже отмечалось, что некоторые авторы не различают архаизмы и историзмы, что, конечно, неверно: наряду с несомненными историзмами (бричка, камергер, драгун, резанка 'особый вид пошлины') в текстах встречаются слова, отнюдь не являющиеся историзмами: ровщик 'рудокоп', ст.-фр. partir 'делить', ст.-исп. aína быстро' и т. п. Таким образом, неоправданно узкое понимание архаизмов опровергается самими языковыми фактами, и подобные определения не могут считаться удовлетворительными.

Как известно, историзмы образуются при отмирании, исчезновении тех или иных реалий действительности; вместе с вещами исчезают и слова, их обозначавшие. Главное семантическое качество историзмов состоит в наличии в их семантической структуре некоторой информации, сущность которой определяется неактуальностью обозначаемых ими предметов и явлений. Условно такую информацию можно назвать хронологической [112: 8]. Хронологическая информация историзмов - это информация об истории развития общества, а хронологическая информация архаизмов - об истории развития языка. Поскольку процесс историзации лексики принципиально отличается от процесса её архаизации - первый определяется внелинг-вистическими факторами, а второй - внутрилингвистическими - историзмы и архаизмы считаются двумя принципиально различными типами слов.

Ю. И. Шевчук ставит вопрос о признании историзмов современными словами, а именно - историческими терминами - по той причине, что в отличие от архаизмов, которые сохраняют в своей структуре реликтовые морфологические черты, историзмы развиваются вместе со всей лексической системой и имеют современный вид [165: 157]. Ср.: con las adagaras ante pechos (Gran Conquista de Ultramar, Crestomatía I, p. 336) 'с кожаными щитами перед грудью'. Adagara — староиспанская форма слова; в современном языке оно имеет вид adarga. В пользу терминологического характера историзмов говорит и тот факт, что архаизмы не являются обязательными в тексте, допускают свою замену современными синонимами, в то время как замена историзмов определениями из словаря разрушит структуру текста [165: 157 - 158]. Ср.: yvan empos ellos los balesteros (Gran Conquista de Ultramar, Crestomatía I, p. 336) 1)'за ними шли арбалетчики' 2) 'за ними шли воины, вооружённые старинным оружием для пускания стрел или глиняных ядер'). Без историзмов невозможно повествование, историзм является необходимой номинацией [160: 214].

Историзмами бывают как существительные (infanzón 'незнатный рыцарь', escuela свита феодала'), так и прилагательные (morisco мавританский, арабский') и глаголы (espadar 'рубить, колоть мечом'; cruzarse сделаться крестоносцем ). Однако, согласно подсчётам Г. С. Колесник, сделанным на материале немецкого языка, подавляющее большинство историзмов приходится на долю существительных: 441 из 500, т. е. 88, 2% [112: 10].

Можно выделить следующие тематические группы историзмов: предметы быта ( brial 'нижняя одежда типа рубашки', alcándara 'вешалка, шест для одежды'); военное и охотничье снаряжение (lanza копье'; loriga 'панцирь'; cofia 'подшлемник'; azcona, venablo, dardo (виды дротиков), yelmo 'рыцарский шлем'; silla cocerá 'особый вид седла, с которого всадник падает невредимым при попадании копья; ballesta cervera разновидность арбалета, предназначенная для охоты на оленей'); укрепления (alcázar 'укрепленный замок', atalaya сторожевая башня1); денежные единицы ( marco 'марка - золотая или серебряная монета'); должности и титулы (alcáyaz 'комендант крепости'; escudero 'оруженосец', inquisidor инквизитор', portero герольд); этническую либо географическую принадлежность (hircano 'гирканский, из Гиркании', moro 'мавр'); положение в политической и социальной иерархии ( vasallo 'вассал', infante 'молодой человек из знатной семьи', tributario 'данник'); юридические установления и обычаи (justarse сражаться на турнире', rebtar 'вызвать на поединок', atributar 'накладывать дань', auto de fe 'аутодафе', velar бдеть над оружием ); профессии (trovador трубадур", juglar 'скоморох'); так называемые хрематонимы - имена собственные, обозначающие названия учреждений, предприятий, театров, ресторанов, гостиниц и других единичных объектов и предметов [147: 192]: Santa Hermandad "Святое Братство" (сельская полиция), Armada Invencible 'Непобедимая Армада"; Tenochtitlán 'Теночтитлан (столица государства ацтеков)'.

В качестве примеров принято приводить историзмы из разных эпох развития человеческого общества, более или менее отдалённых, но никому не придёт в голову иллюстрировать термин "историзм" словами мамонт, питекантроп или мастодонт.

На первый взгляд, эти слова совершенно чётко подходят под определение историзмов, поскольку обозначают давным-давно исчезнувшие реалии иной эры. Однако и мамонт, и питекантроп, и австралопитек, и синантроп, и множество других слов подобного типа имеют одно существенное отличие от прочих историзмов. И названия оружия (лук, копьё, арбалет), и названия денежных единиц (риксда-лер, пиастр, мараведи), и названия обычаев и обрядов (сражаться на рыцарском турнире, посвящать в рыцари, приносить вассальную присягу) были когда-то, в своё историческое время, элементами активного словаря того или иного языка. Слова же мастодонт, синантроп и т.д. не существовали ни в XII, ни в XVII веках, они являются творениями нашего времени, терминами, возникшими вследствие научных открытий, когда были обнаружены останки первобытного человека и ископаемых животных. Поэтому термины питекантроп, динозавр, мастодонт должны занимать среднее положение между подлинными историзмами - кольчугой, арбалетом - с одной стороны, которые могут также не без основания считаться терминами исторической науки, и бесспорными терминами, возникшими в наши дни - бикарбонат, германий - с другой.

Э. Ф. Белянская предлагает различать два типа историзмов: лексические и семантические [66: 3 - 9]. К лексическим историзмам она относит такие слова, как холуй, кибитка; семантическими историзмами автор называет слова типа сотня, дядька, локоть, дружина, старейшина. У слов этого разряда одно значение является историческим, уже устаревшим, а другое продолжает оставаться употребительным в современном языке. Например: локоть - старинная мера длины, равная 0,5 м; место сгиба руки, где соединяется плечевая кость с костями предплечья. Испанские примеры. Лексические историзмы: diezmo десятина (налог)'; sambuca 'подъёмный мост, использовавшийся при штурме стен'. Семантические историзмы: caballero - рыцарь'; 'благородный человек'; 'кавалер ордена'; fariseo - фарисей, член религиозно-политической партии в Древней Иудее'; 'лицемер'.

В статье Р. Менендеса Пи да л я [192] рассказывается об историзме escudero, который неверно назван лексическим архаизмом. До начала XVI века это существительное обозначало сына рыцаря в возрасте около 20 лет, который, ожидая посвящения, служил старшему рыцарю; в его обязанности входило носить меч и щит своего наставника. Позднее, в царствование Карла V, знать стала не военным, а придворным сословием. Роль оруженосца оказалась низведённой до роли слуги при вельможе, оруженосцами теперь становились люди пожилые и низкого происхождения.

Существительное escudero являлось когда-то историзмом семантическим, но в современном языке ни одно из двух его значений не сохранилось, и теперь перед нами просто историзм. и пи

Исходя из этимологического значения термина "архаизм" (древнегреческое archaios древний'), считаться таковыми будут слова, более не употребляющиеся в языке и встречающиеся лишь в языковых памятниках. Таким образом, не будут выделяться в особую группу обсо-летизмы (от лат. obsoíetus 'старинный, обветшалый') и не будет учитываться тот факт, что некоторые архаизмы могут использоваться в современном языке в стилистических целях. Такое употребление архаизмов в современных литературных (преимущественно исторических) произведениях нельзя считать доказательством того, что эти слова продолжают жить в языке. Употребление устаревших слов в произведениях современного языка объясняется стремлением писателя придать тексту колорит описываемой эпохи и, следовательно, оно является искусственным.

Такое широкое понимание архаизмов позволяет охватить исследованием всю лексику, которую язык (в данном случае - испанский) утратил за определённый период своего развития.

Определение объёма староиспанского словаря Сколько именно лексем входило в староиспанский лексикон, неизвестно, и с точностью определить это невозможно. Совершенно очевидно, что словарный состав староиспанского языка был значительно меньше современного словарного состава.

Каким способом вычислить приблизительный объём лексики староиспанского языка? (Староиспанским будет считаться язык с XI по XV вв.).

Словник словаря Sopeña насчитывает 60 ООО слов; "Испанско-русский словарь" под редакцией Б. П. Нарумова - 70 ООО слов; "Большой испанско-русский словарь" К. Мартинеса Кальво - 100 ООО слов. Уместно предположить, что не менее половины современной испанской лексики составляют понятия, появившиеся в языке в позднейшую эпоху как результат развития научной мысли. Это термины естественных наук (oxígeno 'кислород', oxidarse 'окисляться', diodo 'диод', nitroso 'азотистый', magnético 'магнитный'), медицины (neumonía 'пневмония', manía 'мания', patológico 'патологический'), психологии (complejo 'комплекс', subconsciente 'подсознательный'), общественных наук (plusvalía прибавочная стоимость', fascista фашистский', antítesis 'антитезис'), техники и электроники (electrónico электронный", mecánico 'механический', láser 'лазер') и т. п.

Значительную часть испанской лексики составляют различного рода экзотизмы, преимущественно американизмы, появившиеся в языке в конце XV века (yungla 'джунгли", mexicano 'мексиканский', café 'кофе', tabacal 'табачная плантация'). Следовательно, можно допустить, что староиспанский лексикон имел около 30 000 слов.

Для сравнения, "Латинско-русский словарь" И. X. Дворецкого включает в себя 50 000 слов, из которых определённое количество составляют имена собственные: топонимы и антропонимы. Нельзя также забывать и о том, что латинский язык имел многовековую письменную традицию и богатейшую литературу, а испанский язык к XIV веку насчитывал всего четыреста лет своей истории.

По утверждению А. А. Смирницкого, "словарный состав древнеанглийского языка составлял несколько десятков тысяч слов. Таким образом, по сравнению со словарным составом современного языка, древнеанглийский словарный состав был приблизительно в десять раз меньше" (142: 159].

Следовательно, 30 000 слов для староиспанского языка - результат вполне удовлетворительный.

Причины устаревания лексики

Об устаревании слов писал А. И. Томсон: "Слово исчезает, когда перестают употреблять его и вследствие этого не передают его новым поколениям. <.> Чаще слово исчезает потому, что в том же значении употребляется другое почему-либо более удобное слово" [148: 349].

По мнению Б. А. Ларина, главной задачей лексиколога является "не констатировать утрату слова, а проследить ход этих утрат, чтобы объяснить, чем они вызваны" [117: 14].

Причины, по которым устаревают слова, могут быть самыми разнообразными. Наиболее частыми считаются следующие:

• Сосуществование в языке синонимов: ст.-исп. sopear, yantar, совр. comer есть, принимать пищу'.

• Сосуществование в языке омонимов: староиспанское существительное finiestra 'окно' вышло из употребления в XVI веке и было заменено существительным ventana из-за того, что после замолкания начального f- форма híniestra стала омонимом и омофоном с формой iniestra растение дрок'.

• Запрет на употребление какого-либо слова и его производных (та-буирование).

• Существование в языке однокоренных слов с разными аффиксами: ст.-исп. acomparar - совр. comparar 'сравнить'; ст.-исп. principalía -совр. principalidad 'первенство'; ст.-исп. comedero - совр. comedor 'ненасытный, прожорливый'; ст.-исп. aconsolador - совр. consolador 'утешитель, утешительный'; ст.-исп. acercanado - совр. cercano 'близкий, близлежащий'.

• Слишком малый звуковой состав исчезнувшего слова: из латинского наречия места hic после того, как замолкло начальное придыхательное /Ь-/ и отпало конечное /-к/, получилось староиспанское i (у), заменённое в современном языке наречиями ahí, aquí.

• Отсутствие родственных слов, которые поддержали бы исчезающее слово.

• Слишком возвышенный или слишком вульгарный оттенок значения.

• Наличие у слова слишком многих значений либо одного, но слишком широкого значения, вследствие чего это слово заменяется несколькими другими с более частными значениями.

• Нерегулярная или сложная парадигма слова.

Типы устаревших слог

Поскольку слово является двусторонней единицей, обладающей и формой, и содержанием, устаревать может как первое, так и второе. В зависимости от этого принято различать несколько типов устаревших слов.

Если устаревает только фонетическая форма слова, говорят об архаизмах фонетических (ст.-исп. logar - совр. lugar 'место'; ст.-исп. ochubre - совр. octubre октябрь'; ст.-исп. sessaenta - совр. sesenta 'шестьдесят'; ст.-исп. dexar - совр. dejar 'оставить, покинуть').

Существуют графические архаизмы, возникшие из-за изменения норм орфографии или из-за их отсутствия в древности (ст.-исп. Spanna, Espanna - совр. España; ст.-исп. gibdad - совр. ciudad 'город'; ст.-исп. caher - совр. caer падать').

Если устареванием затронута морфологическая структура слова, следует говорить о словообразовательных, или морфологических архаизмах (ст.-исп. convenible - совр. conveniente 'подходящий'; ст.-исп. aborribie - совр. aborrecible; ст.-исп. aconsolar - совр. consolar 'утешать'; ст.-исп. aviciar - совр. enviciar развращать, портить ).

Когда всё слово полностью устаревает и заменяется совершенно иным, такой тип архаизмов называется собственно лексическим (ст.-исп. malato - совр. enfermo 'больной'; ст.-исп. fonsado (fonssado) -ejército войско'; ст.-исп. ferro pea - совр. cadena 'цепь, кандалы'; ст.-исп. evangelistero - совр. diácono 'диакон'; ст.-исп. despasmarse -volver en sí прийти в себя, оправиться от испуга, волнения и т.д.').

В случае изменений в плане содержания слова - отмирании одного либо нескольких его значений - образуются архаизмы семантические, или частичные (tropel - 1. (совр.) беспорядочная толпа; 2. (совр.) суматоха, спешка; 3. (уст.) воинское подразделение; rico -1. (совр.) богатый; 2. (совр.) обильный; 3. (уст.) плодородный; 4. (уст.) родовитый, именитый).

В работе не затрагивается вопрос о словах с устаревшей фонетической формой по той причине, что это принадлежит сфере истори

25 ческой фонетики, а не исторической лексикологии. Остальные же три типа архаизмов и обусловливают строение диссертации: I глава посвящена полному устареванию слов, II глава - морфологическим архаизмам, III глава - изменениям в значении.

Исследование проводилось на материале испанских глаголов, прилагательных, наречий и числительных XII - XIV веков в сравнении с современным состоянием. Староиспанские существительные не использовались в качестве материала для работы потому, что этой части речи обычно уделяется львиная доля всех трудов по исторической лексикологии, в то время как наречия и числительные остаются незаслуженно обойденными.

Причастия и деепричастия присутствуют в корпусе примеров в качестве глагольных форм (например, экземплярами одной и той же лексемы признаются asmar, asmas, asmaua, asmó, asmado, asmando).

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Прищепов, Александр Михайлович

Заключение

В настоящей работе была предпринята попытка рассмотреть проблему архаизации лексики в аспекте, лишь недавно оказавшемся в поле зрения языковедов: каким образом устаревание слов зависит от их принадлежности к той или иной части речи.

В трёх главах последовательно анализировались типы архаизмов и модели их образования в испанском языке. Остаётся ответить на последний вопрос: слова какой части речи устаревают быстрее всего, а какой - медленнее?

Выяснить динамику архаизации лексики интересно потому, что факт устаревания отдельного слова - событие в языке совершенно неощутимое и никем не замечаемое. Однако устаревание - это процесс, который протекает медленно, но верно. И в результате утрата одного, двух, десяти слов постепенно приводит к значительным изменениям словарного состава, которые и являются "важнейшим вопросом исторической лексикологии" [117: 13].

Чтобы дать ответ на поставленный выше вопрос, необходимо знать, каково было частеречное распределение слов в староиспанском языке.

Предположим, что в процентном отношении распределение слов по частям речи было таким же, что и в современном языке. Частеречное распределение лексем в современном испанском языке вычисляется методом представительной выборки. Из выборки в 1801 слово по 26 буквам (28 страниц словаря Larousse [45]) глаголов оказалось 201 (11,16%), прилагательных - 450 (25%), наречий - 44 (2,44%), существительных - 1050 (58,33%). Таким образом, если верно предположение, что такое соотношение сохранилось с XIV века, получается, что в 30-тысячном лексиконе староиспанского языка (см. Введение) было около 17 500 существительных, 3348 глаголов, 732 наречия, 7500 прилагательных и 920 числительных (порядковых и количественных).

При этом следует помнить, что в современном испанском языке много наречий на -mente, образующихся по стандартной схеме. В староиспанском языке таких наречий было значительно меньше, поэтому их количество должно обозначаться числом меньшим, чем

732.

В нашей картотеке 750 устаревших глаголов, 150 прилагательных, 90 наречий, 20 числительных. Итого глаголов устарело -22,4%; наречий - 12,29%, числительных - 2,17% и прилагательных - 2,0%. Иначе говоря, по темпам устаревания среди названных частей речи лидирует глагол, на втором месте - наречие, на третьем - числительное, на последнем - прилагательное. По существительным такие подсчёты не проводились.

Не следует удивляться небольшому количеству устаревших прилагательных, встретившихся в староиспанских текстах. На ранних этапах своего развития испанский язык характеризовался малым количеством прилагательных дифференцированного значения и их низкой частотностью, в отличие от прилагательных широкой семантики (95: 8, 10].

Итак, каждое устаревшее слово теперь может быть описано по нескольким параметрам: а) к какому типу устаревших слов оно относится (полностью устаревшие лексемы, морфологический тип, семантический тип); б) по какой причине устарело данное слово (если это возможно определить); в) имеются ли другие подобные примеры; насколько многочисленна такая модель устаревания; г) насколько активно участвует в устаревании та часть речи, к которой принадлежит рассматриваемое слово, по сравнению с другими частями речи.

Что касается построения системного описания устаревшей лексики, то выше неоднократно отмечалось, что в данном случае использование понятий "закономерность", "системность", "последовательность" и т. п. невозможно - тенденция к системности не обнаружена ни среди полностью устаревших слов, ни среди морфологических, ни среди частичных архаизмов.

Отсутствие закономерности в устаревании слов подкрепляется ещё одним фактом. Многие слова, которые устарели в испанском

148 языке, продолжают своё существование в других современных романских языках, причём не обязательно во всех. Если бы действительно существовала некоторая система, согласно которой слова устаревают, лексика, генетически тождественная староиспанской, существовала бы в равной степени во всех современных романских языках, либо все испанские слова имели бы тождественные им лексемы в каком-то одном языке (например, исключительно в итальянском, исключительно в каталанском и т.д.).

Такая бессистемность не должна являться неожиданностью, поскольку "для соотношений языковых явлений между собой характерно как раз отсутствие всеобщих логических принципов. В этой области мы постоянно сталкиваемся со случайностью, с отсутствием преднамеренности" [127: 313].

Результаты проделанной работы по устареванию слов в испанском языке были бы более объективными при их проверке экспериментом с носителями испанского языка. Проведение такого экспериментального исследования может стать следующим этапом в изучении проблемы архаизмов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Прищепов, Александр Михайлович, 1999 год

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

2. Бредихина В. П., Глазман М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Алма-Ата, 1988.

3. Васильева Н. В., Виноградов В. А., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 1995.

4. Вахек Й. Лингвистический словарь Пражской школы. М., 1964.

5. Воинова Н. Я., Старец С. М., Верхуша В. М., Здитовецкий А. Г. Русско-португальский словарь. М., 1975.

6. Дворецкий И. X. Латинско-русский словарь. 3-е изд. М., 1986.

7. Дурново Н. Н. Грамматический словарь (грамматические и лингвистические термины). М. Петроград, 1924.

8. Жирков Л. И. Лингвистический словарь. М., 1946.

9. Игнатов С. С., Кельин Ф. В., Марцишевская К. А. Испанско-русский словарь. 2-е изд. М., 1937.

10. Испанско-русский словарь / Под ред. Б. П. Нарумова. М., 1988.

11. Короленко И. А. Словарь этимологических дублетов испанского языка. Л., 1969.

12. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990.

13. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. Пер. с франц. М., 1960.

14. Нечаев Г. А. Краткий лингвистический словарь. Ростов-на-Дону, 1976.

15. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.

16. Румынско-русский словарь / Под ред. Б. А. Андрианова и Д. Е. Михальчи. М., 1953.

17. Скворцова Н. А., Майзель Б. Н. Итальянско-русский словарь. М„ 1963.

18. Словник л1нгв1стичных терм1н"|в. Кшв, 1957.

19. Ткаченко Н. Г. и др. Словарь устаревших слов (по произведениям школьной программы). М., 1997.

20. Aristos. Diccionario ilustrado de la lengua española. Barcelona, 1937.

21. BankS. Diccionari catalá-rus. Barcelona, 1992.

22. Bloch O. et von Wartburg W. Dictionnaire étymologique de la langue française. 3 éd. Paris, 1960.

23. Bouillet M.-N. Dictionnaire universel des sciences, des lettres et des arts. 13-ème éd. Paris, 1880.

24. Coraminas J. Diccionario critico etimológico de la lengua castellana. Vol. I IV. Bern, 1954.

25. Corripio F. Diccionario práctico. Incorrecciones. Dudas y normas gramatlicales. Larousse, 1989.

26. Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Nouveau dictionnaire étymologique et historique de la langue française., Paris, 1971.

27. Dubois J., Giacomo M., Guespin L. et al. Dictionnaire linguistique. Paris, 1973.

28. Ernou A. et Meillet A. Dictionnaire étymologique de la langue latine. 4-ème ed. Paris, 1959.

29. Fabra P. Diccionari general de la (lengua catalana. Ill éd., Barcelona, 1962.

30. Fourvières X. de Dictionnaire provençal français & français - provençal. Avignon, s.d.

31. Greimas A. J. Dictionnaire de l'ancien français. Le Moyen Âge. 2 ed. Paris, 1997.

32. Lanchetas R. Gramática y vocabulario de las obras de Gonzalo de Berceo. Madrid, 1903.

33. Menéndez Pidal R. Cantar de mió Cid. Vol. II. Vocabulario. Madrid, 1911.

34. Miglorini B., Duro A. Prontuario etimologico délia lingua italiana. 3 ed. Torino, 1958.

35. Mounin G. Dictionnaire de la linguistique. Paris, 1974.

36. Müller B. Diccionario del español medieval. Heidelberg. 1988

37. Palazzi F. Novissimo dizionario délia lingua italiana. 2 ed. Milano, s. d.

38. Pei M. A., Gaynor F. A Dictionary of linguistics. New York, 1954.

39. Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. XX ed. Madrid, 1984.

40. Real Academia Española. Diccionario histórico de la lengua española. Т. I II. Madrid, 1933 - 1936.

41. Real Academia Española. Diccionario histórico de la lengua española: seminario de lexicografía / Proyectado y dirigido inicialmente por j. Casares. Tomo 1 (fase. 1 20), tomo 2 (fase, preliminar), tomo 3 (fase. 1 -2), tomo 4 (fase. 1). Madrid, 1960

42. Rol in G. Taschenwörterbuch der portugiesieschen und deutschen Sprache. Teile I: Portugiesiesch-Deutsch zusammengestellt von Louise Ey. Berlin Schöneberg, 1909.

43. Severino A. Manuale di nomenclatura lingüistica. Milano, 1937.

44. Springhetti A. Lexicón linguisticae et philologiae. Romae, 1962.

45. ТОГО y Gisbert M. de Pequeño Larousse ilustrado. 3 tir. Paris, 1967.

46. Unamuno M. Gramática y glosario del Poema del Cid. Madrid, 1977.

47. Wehr H. Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart. 2. Aufg. Leipzig, ТЭ56.1. Другие публикации

48. Агаян Э. Б. Введение в языкознание. Ереван, 1960.

49. Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972.

50. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.

51. Арутюнова Н. Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. М., 1961.

52. Аспекты семантических исследований. М., 1980.

53. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

54. Бабкин А. М. Устарелые слова в современном языке и словаре // Современная русская лексикография 1981. Л., 1983. С. 4- 33.

55. Баранникова Л. И. Введение в языкознание. Саратов, 1973.

56. Белянская Э. Ф. О типах историзмов в современном русскомязыке // Вопросы филологии. Ч. 7. П., 1978. С. 3 9.

57. Белянская 3. Ф. О причинах появления архаизмов в русском языке // Вопросы изучения русского языка. Владикавказ, 1994.

58. Верков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л., 1973.

59. Верков В. П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.

60. Будагов Р. А. К проблеме устойчивости и подвижности элементов в лексике // Известия АН СССР, отделение литературы и языка, 1951. Т. X, вып. 2. С. 105-115.

61. Будагов Р. А. Об основном словарном фонде и словарном составе языка. Стенограмма публичной лекции. Л., 1952.

62. Будагов Р. А. О связи семантических изменений с процессами словообразования и формирования словосочетаний // Иностранные языки в школе, № 5, 1957. С. 68-77.

63. Будагов Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования. М., 1963.

64. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. М., 1958.

65. Будагов Р. А. История слов в истории общества. М., 1971.

66. Булаховский Л. А. Введение в языкознание, ч. II. М., 1953.

67. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э. Современный русский язык. М., 1962.

68. Веселитский В. В. Развитие отвлечённой лексики в русском литературном языке. М., 1964.

69. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. М., 1977.

70. Винофадов В. В. История слов. М., 1994.

71. Виноградов В. С. Лексикология испанского языка. М., 1994.

72. Винофадова В. Л. Исследование в области исторической лексикологии русского языка. АДД. М., 1977.

73. Вопросы исторической семантики русского языка. Калинин-фад, 1989.

74. Вылку И. В. Устаревшая лексика и её стилистические функции // Структура, семантика и функционирование в тексте языковых единиц. Курган, 1997. С. 8-12.

75. Гельблу Я. И. К вопросу об отмирании слов // Вопросы германской филологии и методики преподавания иностранного языка.

76. Учёные записки Башкирского государственного университета, вып. 6, серия филологических наук. 1958, № 5. С. 109 115.

77. Георгиев С., Русинов Р. Учебник по лексикология на българ-ския език. София, 1979.

78. Головин Б. Н. Введение в языкознание. М., 1983.

79. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. М., 1984.

80. Григорьева А. Д. Об основном словарном фонде и словарном составе русского языка. Киев, 1954.

81. Гринкова Н. П. Из наблюдений над некоторыми устарелыми словами русского языка // Учёные записки ЛГПИ им. А. И. Герцена, кафедра русского языка. Т. 104, 1955. С. 173 225.

82. Грудева Е. В. Принципы системной организации хронологически отмеченной лексики в современном русском языке //Проблемы лингвистической семантики. Череповец, 1996. С. 70 80.

83. Грудева Е. В. Хронологически отмеченная лексика в современном русском языке и её лексикографическая интерпретация. АКД. СПб, 1996.

84. Грудева Е. В. О месте хронологически отмеченной лексики в лексиконе современного носителя русского языка // Актуальные проблемы функциональной лексикологии. СПб, 1997. С. 89 93.

85. Дегтерёва Т. А. Системный характер семантических изменений в лексике // Словарный состав и грамматический строй языка. Учёные записки 1 -го Московского Государственного Педагогического Института Иностранных Языков. Т. IX. М., 1956. С. 63 -74.

86. Жлуктенко Ю. А., Шевчук Ю. И. Процессы архаизации в английской лексике // Ыоземна фтолопя.- Льв!в, 1985, вып. 79. С. 20 -- 24 (на украинском языке).

87. Жордания С. Д. К вопросу об архаизме // Литературная Грузия, 1969, №11 12. С. 111-119.

88. Жордания С. Д. Проблема архаизмов в связи с переводом средневекового эпоса. АКД. М., 1970.

89. Забавина И. А. Прагматика архаизмов // Прагматические аспекты функционирования языковых единиц. Воронеж, 1991. С. 77.

90. Забавина И. А. К вопросу об архаизации лексики // Актуальные проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам. Тезисы. Тверь, 1992. С. 15 17.

91. Забавина И. А. К разграничению терминов "архаизм" и "историзм" // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц. Тверь. 1993. С. 47-52.

92. Забавина И. А. Процессы архаизации в лексике современного французского языка. АКД. М., 1995.

93. Зайцев А. Е. Архаизмы и историзмы в калужских десятинах XVII в. // Песоченский историко-археологический сборник. Вып. 2, ч. I. Киров, 1995. С. 32-ЗВ.

94. Зайцева И. К. Архаическая лексика в русской народной песне // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1972. С. 31 35.

95. Звегинцев В. А. Семасиология. М., 1957.

96. Зернова Е. С. Функционирование атрибутивных прилагательных в испанском литературном языке ХН1 XX в.в. (позиция определения). АКД. Л., 1976.

97. Зиновьев В. Н. Лексико-семантические особенности числительных в разных языках /У Лексика. Терминология. Стили. Горький, 1974. С. 20 38.

98. Зорина И. В. Статика и динамика взаимосвязей числительных. АКД. Л., 1990.

99. Ивлева Г. Г. Вариантность слова. АДД. М., 1984.

100. Ивлева Г. Г. Тенденции развития слова. М., 1986.

101. Ивлева Г. Г. О взаимодействии процессов архаизации и обновления в лексике немецкого языка // Лингвистика и преподавание языка. М„ 1988. С. 59 64.

102. Исследования по исторической семантике. Киев, 1980.

103. Историческая лексика русского языка. Новосибирск, 1983.

104. История лингвистических учений. Средневековая Европа. Л., 1985.

105. Клушина Н. И. Как некоторые слова "ухудшают" свои значения // Русская речь, 1998, №3. С. 54 59.

106. Ковалёва Е. В. Восприятие устаревшей лексики // История

107. Отечества, науки и культуры в формировании национального самосознания у студентов. Опыт, проблемы, перспективы. Материалы докладов межвузовской научной конференции. Курган, 1994. С. 32 -34.

108. Ковалёва Е. В. Причины архаизации слов // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. В двух томах. Т.1. М., 1995. С. 233 234.

109. Ковалёва Е. В. Устаревшая лексика в системе современного русского языка и в художественных текстах XIX в. АКД. М., 1996.

110. Ковтун Л. С. О значении слова // Вопросы языкознания, 1955, №5. С. 65 -77.

111. Кодухов В. И. Введение в языкознание. М., 1979.

112. Кожин А. Н. Возрождение устаревшей лексики // Русский язык в школе, 1957, №3. С. 35 39.

113. Колесник Г. С. К проблеме лексических историзмов в совре менном немецком языке Я Вопросы германской филологии. Калинин, 1977. С. 69 76.

114. Колесник Г. С. Историзмы в составе лексики немецкого языка. АКД. Калинин, 1979.

115. Кондрашова Е. В. Лексика русского эпоса // Материалы II международного конгресса "Эпосы народов мира и их роль в миротворческой миссии России и Кавказа". Краснодар, 1997. С. 72 75.

116. Копорская Е. С. Семантическая история славянизмов в русском литературном языке нового времени. М., 1988.

117. Красикова Т. И. Историческое развитие омонимии. Владивосток, 1984.

118. Кривоносое А. Т. Соотношение числительных со словами других классов И Вопросы германской филологии. Калинин, 1977. С. 77-82.

119. Ларин Б. А. Историческая лексикология (вводные лекции) // Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977. С. 13-17.

120. Лейчик В. М. Люди и слова. М., 1982.

121. Лопатникова H. Н., Мовшович H. A. Lexicologie du français тоdeme. M., 1982.

122. Марков В. M. К истории имён числительных в русском литературном языке XX в. Н Именное словообразование русского языка. Казань, 1976. С. 165-170.

123. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М., 1987.

124. Минина H. М. Устойчивые и неустойчивые элементы древневерхненемецкой лексики (на материале памятника IX в. "Отфрид"). АКД. М., 1952.

125. Михайлова Е. Г. Архаизация элементов языка. АКД. Киев, 1987.

126. Михайловская Н. Г. Устаревшие слова в языке художественной литературы // Русская речь, 1972, №6. С. 49 54.

127. Нестеров M. Н. Русская устаревшая и устаревающая лексика. Брянск, 1988.

128. Панфилов Е. Д. Три конъектуры к староиспанскому тексту "Песни о Сиде" // Учёные записки Ленинградского университета, серия филологических наук, вып. 59, № 299, 1961. С. 157 159.

129. Пауль Г. Принципы истории языка / Пер. с немецкого. М., 1960.

130. Петрова 3. М. Развитие лексического состава русского языка XVIИ века (имена прилагательные). АД Д. Л., 1983.

131. Покровский M. М. Семасиологические исследования в области древних языков. М., 1895.

132. Покровский M. M. Considérations sur le changement de la signification des mots // Известия АН СССР, Отделение общественных наук, 1936, №4. С. 67 97.

133. Поливанов Е. Д. Где лежат причины языковой эволюции? II Статьи по языкознанию. М., 1968. С. 75 89.

134. Поржезинский В. Элементы языковедения и истории русского языка. М., 1910.

135. Прохорова В. Н. Актуальные проблемы современной руской лексикологии. М., 1973.

136. Пылакина В. В. Причины утраты и замены лексики в истории французского языка (на материале существительных). АКД. М.,1997.

137. Развитие семантической системы. Калининград, 1986.

138. Реформатский А. А. Введение в языкознание. М., 1960.

139. Русская историческая лексикология XV! XVIII в.в. Красноярск, 1983.

140. Русская историческая лексикология и лексикография: результаты, проблемы, перспективы. Тезисы докладов Всероссийской научной конференции. Красноярск, 1993.

141. Русская лексика в историческом развитии. Новосибирск, 1988.

142. Семантика слова в диахронии. Калининград, 1987.

143. Серебренников Б. А. Вероятностные обоснования в компаративистике. М., 1974.

144. Смирницкий А. И. Древнеанглийский язык. М., 1955.

145. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Пер. с французского. М.,1998.

146. Степанова М. Д., Чернышёва И. И. Лексикология современного немецкого языка. М., 1962.

147. Супрун А. Е. Славянские числительные. Минск, 1969.

148. Ткачук В. И. Архаизация отдельных групп хрематонимов в русском языке советского периода /У Формирование и функционирование специальной лексики в русском языке. Днепропетровск, 1978.1. С. 192-195.

149. Томсон А. И. Общее языковедение. Одесса, 1906.

150. Топоров В. Н. О числовых моделях в архаических текстах И Структура текста. М., 1980. С. 3 58.

151. Туркина Р. В. Семантическая структура слова. Калинин, 1973.

152. Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962.

153. Уфимцева А. А. Проблемы системной организации лексики. АДД. М., 1970.

154. Уфимцева А. А. Лексическое значение. М., 1986.

155. Фёдоров А. И. Архаизмы и историзмы в русском литературном языке и в говорах // Лексика и фразеология русских говоров Сибири. Новосибирск, 1982. С. 3 9.

156. Филин Ф. П. Заметки по лексикологии и лексикографии // Лек-сико- графический сборник, 1957, №1. С. 36 -57.

157. Фомина М. И. Лексика современного русского языка. М., 1973.

158. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1978.

159. Фролова Л. Ф. Диахронический анализ тематической группы слов. АКД. М., 1989.

160. Хохлачёва В. Н. Числительные как часть речи // Поэтика и стилистика русской литературы. Памяти академика В. В. Виноградова. М„ 1971. С. 220 225.

161. Чекалина Е. М., Ушакова Т. М. Лексикология французского языка. СПб, 1998.

162. Шайкевич А. Я. Введение в лингвистику. М., 1995.

163. Шаламова А. Н. Словарь русского языка XI XVII в.в.: проблемы и результаты // Вопросы языкознания, 1997, № 5. С. 3554.

164. Шанский H. М. Устаревшие слова в лексике современного русского литературного языка // Русский язык в школе, 1954, №3. С. 27-33.

165. Шанский H. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964.

166. Шевчук Ю. И. Историзм: устаревшее слово или термин /V Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практики перевода: тезисы докладов зональной научной конференции. Омск, 1985. С. 157-158.

167. Шевчук Ю. И. Лексические архаизмы, лингвистическая сущность и характерные черты // Мовознавство, Киев, 1985, № 1. С. 68- 71 (на украинском языке).

168. Шевчук Ю. И. Частичные архаизмы как продукт развития английского языка // Вестник Киевского университета. Серия романогерманская филология. 1986, вып. 20. С. 58- 61.

169. Шевчук Ю. И. Процессы архаизации лексики английского языка Великобритании. АКД. Киев, 1987.

170. Шишмарёв В. Ф. Очерки по истории языков Испании. М. Л., 1941.

171. Шор Р. О., Чемоданов Н. С. Введение в языкознание. У.,1945.

172. Alvar López M., Pottier В. Morfología histórica del español / Biblioteca Románica Hispanica, III, Manuales, 57. Madrid, 1983.

173. Bouzet J. Orígenes del empleo de estar tí Estudios dedicados a R. Menéndez Pidal, IV. Madrid, 1953. P. 37 58.

174. Bréal M. L'histoire des mots // Mémoires et documents scolaires publiés par le Musée pédagogique. Fasc. 44. Paris, 1887.

175. Bréal M. Essai de sémantique. Paris, 1899.

176. Casares J. Introducción a la lexicografía moderna. Madrid, 1950.

177. Castro A. Estultar. Una corrección al texto del Arcipreste de Hita И Revista de Filología Española, 1929, XVI. P. 272 273.

178. Chaurand J. Introduction à l'histoire du vocabulaire français. Paris, 1977.

179. Coseriu E. Sincronía, diacronía e historia. Montevideo, 1958.

180. Darmesteter A. La vie des mots étudiée dans leur signification. Paris, 1899.

181. Geeraerts D., Dirven R. et al. Diachronic semantics. Bruxelles,1990.

182. Guiraud P. Le moyen français. Paris, 1963.

183. Guiraud P. L'ancien français. Paris, 1965.

184. Huguet E. Uévolulution du sens. Paris, 1934.

185. Huguet E. Mots disprus ou viellis depuis le XVI siècle. Paris, 1935.

186. Lindvall L. Sempres, lues, tost, viste et leurs synonimes. Göteborg, 1971.

187. Littré E. Comment les mots changent de sens // Mémoires et documents scolaires publiés par le Musée pédagogique. Fasc. 45. Paris, 1888.

188. Maíllo Salgado F. Los arabismos del castellano en la baja Edad

189. Media (Consideraciones históricas y filológicas). Salamanca, 1983.

190. Malkiel Y. The etymology of Old Spanish apesgar to catch, to press, to weight5 //Modern Language Quarterly. Seattle. 1945, VI. P. 149 -160.

191. Maikiel Y. The word family of old Spanish recudir Ii Hispanic Review, 1946, XIV. P. 104 159.

192. Malkiel Y. Old Spanish assechar and its Variants fi Hispanic Review, 1949, XVII. P. 183 232.

193. Malkiel Y. Old Spanish paladino, palaciano, palanciano, palaciego Ii Publication of the Modern Language Association of America. New York. 1950, LXV. P. 944 974.

194. Menéndez Pidäl R. Suerte de un arcaísmo léxico en la poesía tradicional // Quaderni Ibero-Americani, Torino, 1948, Vffl. P. 201 203.

195. Menéndez Pídal R. El idioma español en sus primeros tiempos. Madrid, 1973.

196. Menéndez Pidal R. Manual de gramática histórica española. 16 ed. Madrid, 1980.

197. Menéndez Pídal R. Orígenes del español. X ed. Madrid, 1986.

198. Michaelis de Vasconcellos C. Studien zur hispanischen Wortdeutung // Miscellanea di filología e lingüistica in memoria di Napoleone Caix e Ugo Angelo Canello. Firenze, 1886. P. 113 -166.

199. M. Tullí Ciceronis scripta que manserunt omnia. Fase. 3. De orato-re. Edidit K. F. Kumaniecki. Leipzig, 1969.

200. Neuvonen E. K. Los arabismos del español en el siglo XIII / Studia orientalia edidit Societas Orientalis Fennica. X, 1. Helsinki, 1941.

201. Pottier B. Le lexique médiéval hispanique // Orbis, 1956, V, №2.

202. Restrepo F. Diseño de semántica general. Bogotá, 1946.

203. Rodríguez Adrados F. Estudios de semántica y sintaxis. Barcelona, 1975.

204. Sánchez Lands C. Tiempo verbal y adverbios de tiempo en español medieval // Beitrage zur romanischen Philologie, XXVIII, 1989, 2. S. 349 354.

205. Schöne M. Vie et mort des mots. Paris, 1947.

206. Seifert E. Haber y tener, como expresiones de la posesión en esamidos неохотно 54 Abastante достаточный 89 Abés едва, с трудом 27, 53,101 Aborrible отвратительный 24 Abostezar зевать 111bravar стать сильнее, набраться силы 32

207. Abrenunciar отречься, отказаться 81

208. Abte (наречие) много, значительно 53bte (прилаг.) удобный, хороший 97

209. Abuelta вперемежку, беспорядочно 531. Abundoso обильный 94

210. Acabar решить, постановить 1211. Acerca близко 981. Acercanado близлежащий 23

211. Acomendar препоручить 12, 79

212. Acomparar сравнить, сопоставить 23

213. Aconsolador утешительный 231. Aconsolar утешать 24

214. Acopilar сложить, свалить 80

215. Acostar(se) придвинуть(ся), приблизить(ся) 119

216. Acostreñir сдерживать, одёргивать 66

217. Achacadizo притворный, неестественный 47, 631. Adamidos неохотно 54

218. Adedrañas нарочно, специально 53, 541. Adeliñar направиться 32

219. A denodadas смело, бесстрашно 541. Adiesso тут же, вслед 541. Adó где? 54, 110

220. Adonado исполненный чудесных качеств 47 Adormidar усыпить, убаюкать 85 Adormirse заснуть 10 Adrunar угадать 32

221. Aducir принести, доставить; случиться, иметь место 1141. Adur см. Aduro

222. Aduro с трудом, едва 54, 63

223. Advergar сечь, бить прутьями (розгами) 32

224. Afarto очень, достаточно 991. Afé вот 981. Afermosar см. Ahermosar

225. Afirme очень, основательно, крепко 98

226. Afirmes очень, основательно 102

227. Aflaquecer потерять силу 80

228. Afollar обмануть, провести 32

229. Afontar опозорить, обесчестить 301. Afortalecer укреплять 691. Afyrme см. Afirme1. Afyrmes см. Afirmes

230. Agabarse хвалиться, хвастаться 10, 331. Agora теперь 541. Agrimar угадать 32

231. Aguisar устроить, приготовить 33, 63

232. Ahermosar разукрасить, придать красоты 811. Aína быстро 17, 28, 54

233. Ajobar нанести (удар), ударить 121

234. Ajuntar собрать, соединить 12, 691. Al другое 271. Alanzar см. Alanzar1. Alanzar метать копья 841. Albo белый 12, 47

235. Alechigar лечь в постель 331. Alguandre когда-либо 54

236. Alimpiar почистить, вытереть 661. Alimpyar см. Alimpiar

237. Aliñar направиться, пойти в каком-либо направлении 122 Alora тогда, в то время 54 A luengas долго, долгое время 541. Aluón вдали 28

238. Alvo см. Albo Allí., allí. то.то 27 Ambidos неохотно 54

239. Amidos неохотно, против желания 33, 54,101 Amochiguar увеличить, приумножить 33 Amortir лишить чувств, оглушить 83 Amostrar показать 66

240. Angosto пложой, скудный, неплодородный 141 Ante прежде 101

241. Antuviarse успеть первым, опередить 331. Aontado постыдный 471. A osadas см. Aosadas

242. Aosadas смело, отважно 54, 55

243. A paladinas открыто, на виду у всех 43, 54, 551. Apegar приклеить 66

244. Apesgar утомить, изнурить 331. Aponzoñar отравить 29,78

245. Aportunar стеснять, причинять неудобства 33

246. A pós рядом, сравнитепьно 55

247. Aprés (наречие) после, позади, потом 56, 101

248. Aprés (предлог) после, позади 271. Apreso счастливый 481. Apresurado спешащий 96

249. Aprodar извлекать пользу, пользоваться с выгодой 33 Aquejado жалобный 96 Aquejarse жаловаться 69 Aquexarse см. Aquejarse

250. Argudarse поспешить, кинуться, метнуться 34, 48

251. Argudo хитрый, изворотливый 34, 48

252. Arrancar победить, разгромить 1221. Arriedro назад 561. Arrobda дозор 311. Arrobdar быть в дозоре 311. Ayuso вниз 57

253. Baldar растратить впустую 34, 63 Baldero праздный, бездельный 95 Balsamar бальзамировать 73 Baratar устроить, организовать 34 Bastir построить 34 Bastir обеспечивать, снабжать 81 Béfer бобр 30

254. Befez низкого происхождения 481. Beverino бобровый 30

255. Biltadamientre легко 56, 571. Biltado нетрудный 571. Botar притупить 75

256. Broslar отделать, украсить 34

257. Brutado очищенный, отборный 48

258. СССС е veynte четыреста двадцать 107

259. Cabadelante впереди 48, 571. Cabe возле, рядом 271. Caber вмещать 1151. Cabero последний 481. Cabo возле, рядом 27, 481. Caboso благородный 26, 4В

260. Caeger произойти, случиться 751. Caher упасть 24

261. Calaño похожий, сходный 491. Canso усталый 931. Canudo седой 92

262. Captener руководить 30, 48

263. Carboniento чёрный, адский 49, 63

264. Castigar приказать, наказать, велеть 123

265. Catorzeno четырнадцатый 104

266. Cagar захватить на войне, на поле боя 1201. Qedo скоро, вскоре 57

267. Cempellar стараться, усердствовать 35

268. Ceniento грязный, чёрный 49, 631. Certas несомненно 1021. Cibdad город 24

269. Ciento е quatro сто четыре 107

270. Ciento et ochaenta сто восемьдесят 107

271. Qierito quinze сто пятнадцать 107

272. Colgar растворить, смешать 1241. Comedero ненасытный 23

273. Comedir подумать, размыслить 35

274. Compasar отделывать, обрамлять 124

275. Concovado вогнутый, согнутый 49

276. Condesar копить, сберегать; хранить, держать 35

277. Conloyar одобрить, утвердить 35

278. Concitar подбодрять, поддерживать 35

279. Conortoso ободряющий, поддерживающий 491. Conquerir завоевать 861. Consagrar породниться 1201. Consejar советовать 71

280. Contalar дёргать, трепать 35

281. Contecer случиться, произойти 751. Contir произойти 81

282. Contrario трудный, неподдающийся 1421. Controvar см. Contrubar

283. Contrubar слагать, сочинять 69

284. Conturbado смущённый, взволнованный 88

285. Convenible подходящий, соответствующий 24, 94

286. Corajar придать смелости 74

287. Cordoioso сердобольный, сострадательный 49

288. Corvo скрюченный, согнутый 97

289. Costar сопровождать, быть рядом 35

290. Costumbrar иметь в качестве привычки 741. Cras утром, поутру 57,101

291. Crismar мазать миром 36, 63

292. Cruzarse стать, сделаться крестоносцем 36

293. Derromper сломать 67 Desapuesto обидный, несуразный 49 Desaquí отсюда 58

294. Desarrar отчаяться, лишиться надежды 36

295. Desatar разладить, привести в негодность 125

296. Deslayar задеть краем, концом, по касательной 37

297. Desmanchar убить, прикончить; спустить петли, распустить 37

298. Desmarrido грустный, упавший духом 50

299. Desmelenar потрепать, измочалить 125

300. Desnudar снять, спустить, расстегнуть 126

301. Desordir крушить, уничтожать 126

302. Despagarse быть недовольным 12

303. Despartir отбыть, удалиться 67, 110

304. Despasmarse прийти в себя 241. Despechoso озлобленный 93

305. Despíesgar разодрать, порвать на куски 38

306. Enloquir сойти с ума 84 Enllenar наполнить 69

307. Enpegar оказаться в неловком, смешном положении 39, 631. Enpenar оторочить 391. Enpresentar подарить 67

308. Enprestar одолжить, дать в долг 66

309. Enprimar вперые испытать; вонзить 39

310. Ensaneldar тяжело дышать, пыхтеть 39

311. Ensangostar наводить грусть 391. Ensangustiar печалить 39

312. Enseñorar иметь, владеть 851. Ensoñar видеть сон 671. Ensordir см. Ensurdir1. Ensurdir делать глухим 821. Entecado хилый 92

313. Entender выявить, узнать, опознать; раздумывать, колебаться 128

314. Entendudo знающий, сведущий 95

315. Entonce тогда, в то время 1011. Entonz(e) см. Entonce

316. Entorpado глупый, бессмысленный 96

317. Entremezclar украсить, отделать 1291. Entrepezar спотыкаться 701. Entro внутри, внутрь 1001. Erbolar опоить 40, 63

318. Esbaratar разбить, расстроить 79

319. Escaecerслучиться, произойти 79

320. Escaldado жгучий, обжигающий 501. Escalentar нагреть 69

321. Escanpar сбежать, спастись, ускользнуть 40 Escansar отдохнуть 79 Escarnir издеваться 84 Escoger обойти, обыскать 129 Escombrar расступиться, посторониться 115 Escomen^ar см. Escomenzar

322. Estultar ругать, поносить 40, 631. Esíurdido ошеломлённый 91

323. Esturdir потрясти, ошеломить 781. Evad вот 591. Evades вот, вот вам 591. Evangelistero дьякон 241. Evas вот, вот тебе 591. Exir выходить 411. Exorado позолоченный 90

324. Extremar добиться окончательного решения 1301. Fadeduro несчастный 31

325. Faisar извратить; нарушить; пробить, проткнуть 84

326. Fallecer предать, изменить 1161. Famado известный 89, 921. Fascas почти 27, 59

327. Feble слабый, немощный 27, 50

328. Fediente вонючий см. Hediente

329. Fellón злой, сердитый 10, 30, 511. Ferir см. Herir1. Feryr см. Herir1. Ferropea кандалы 241. Festino быстрый 511. Festival праздничный 91

330. Finar оканчиваться, завершаться 1301. Finiestra окно 23

331. Finir окончить, закончить 41

332. Firmar постановить, решить 1301. Fiuza надежда 291. Fiuzado надеющийся 291. Flaquecer ослабеть 72

333. Fol безумный, сумасшедший 27

334. Folia безумство, безумие 261. Fonsado войско 24, 261. Fonta стыд, позор 30

335. Magrecer заставить похудеть, сделать худым 711. Malastrugo несчастный 52

336. Malmenar плохо обращаться 42

337. Manar источать, изливать 117

338. Mancillar позорить, запятнать 73

339. Mandar господствовать, управлять, владеть 132

340. Manifestar признать; признаться, сознаться 1171. Manzillar см. Mancillar

341. Mañana утром; рано, преждевременно 1441. Mañero бездетный 521. Martiriar замучить 87

342. Mascariento безобразный, уродливый 10, 52, 64 Maslo мужской, мужского пола 52 Mejorar выделить, отличить, отметить 133 Malato больной 24

343. Melecina лекарство, лекарственное средство 30 Melecinar лечить 30 Мепаг вести 42 Menaza угроза 74

344. Menazar угрожать 73 Menbrar помнить 42

345. Menguado бедный, неимущий, нуждающийся 1421. Mentar упоминать 751. Menudo часто 601. Mesiello несчастный 52

346. Mezclar истолочь, измельчить 133

347. Mil у seyscíentos у quatro тысяча шестьсот четыре 107

348. Mil et XXX тысяча тридцать 1071. Minguado см. Menguado1. Ministrar помогать 1331. Mixturar обвинить 134

349. Mortajar завернуть в саван 12, 731. Mortecido обморочный 901. Mudecer замолчать 721. Musar ждать, ожидать 421. Negrado чёрный 91

350. Noble известный, знаменитый 1431. Nuciente виноватый 271. Nuncas никогда 1021. Numquas см. Nuncas1. Nunca когда-либо 144

351. Nusir вредить, приносить вред 42, 63

352. Nutrir учить, наставлять 1341. О где 601. Ochubre октябрь 24

353. Ofensar обидеть, оскорбить 86

354. Omildosamientre униженно 56, 601. Onde откуда 1001. Onzeno одиннадцатый 1041. Orado золочёный 90

355. Orfresar вышить, отделать золотом 421. Organar петь 311. Organear петь 311. Padir страдать 83

356. Pagar ублажить, удовлетвортить, оставить довольным 1341. Palaciano красивый 143

357. Paladinar выставить публично 42

358. Рареаг болтать, разговаривать 431. Parcir простить 431. Paso возле, около 27, 61

359. Pecar гадать, раздумывать 29

360. Pechar воздать, вознаградить; ответить, поплатиться 119 Peindrar наказывать штрафом, конфискацией 43 Pender повесить 118 Реогаг ухудшаться 72 Реуогаг см. Реогаг

361. Perdedero погибельный, губительный 951. Périr погибнуть 82

362. Perjurado клятвопреступный 92

363. Pestemar покалечить, лишить 311. Реуогаг ухудшаться 72

364. Piadad набожность, благочестие 78

365. Pintar измазать, испачкать 135

366. Pleitear взять в долг, занять 1361. Plus более 611. Ponçon яд 261. Ponçona яд, отрава 291. Popar прятать, беречь 43

367. Porcaszar трудиться, работать 431. Porfazar угрожать 431. Ргеаг грабить 43

368. Preciar наградить, осыпать 136

369. Premir прижать, придавить 72

370. Presear торопиться, спешить 431. Presurado торопливый 951. Prieto чёрный 13

371. Primo первый; отличный, превосходный 105

372. Repentirse раскаиваться ВО Repoyar отвергнуть, отринуть 45 Retir плавить 76

373. Retraer обессилить; упомянуть; упрекать, ставить в упрёк 137

374. Revisclar вернуть к жизни, воскресить 45

375. Rezar зачитать, огласить, объявить (документ, решение) 1381. Riba берег 74

376. Ribar пристать, прибыть 74

377. Riberar охотиться на берегу реки 45

378. Rico плодородный, родовитый 24

379. Saborgar сделать приятным 45, 631. Sabudo известный 951. Sagrar освятить 72

380. Santero святой, священный 911. Sederсидеть 1141. Seer см. Ser

381. Segudarпреследовать 87 Segurado безопасный 90, 92 Segurar обезопасить 75 Semejable сходный 94 Semeyable см. Semejable Septeno седьмой 104 Sepelir похоронить 87

382. Ser находиться; иметься, существовать 1131. Sessaenta шестьдесят 241. Seteno см. Septeno1. Seyer см. Ser1. Sexeno шестой 12,104

383. Sezeno шестнадцатый 104, 1061. Sí так, таким образом 99

384. Sivuelquando когда-либо, однажды 61

385. Sobejano необычайный 52, 61

386. Sobejo (наречие) очень много, очень сильно 61

387. Sobejo (прилаг.) немалый, необычайный 52, 611ВЗ

388. Tres vent шестьдесят 108 Trevejar см. Trebejar Treverse осмелиться 75 Trezeno тринадцатый 104 Trabar см. Trovar

389. Trocir проехать, миновать; отправиться, поехать; пройти, истечь 46

390. Tropel воинское подразделение 24

391. Trovar найти, обнаружить 27, 140

392. Trossar хранить в амбаре 461.siar болеть 46, 63

393. Uviar прийти, настать 33, 46

394. Vaganoso праздный, незанятый 53

395. Valiado важный, состоятельный 95

396. Vellido мило, любезно 62, 63

397. Verbero словоохотливый, многословный 53, 631. Verga ветка, прут 32

398. Vergoñoso постыдный, позорный 971. Vergüeña стыд 97

399. Veriguar проверить, выяснить 711. Vesquir жить 461. Veynteno двадцатый 1041. Violar играть на виоле 29

400. Violar лишиться девственности, непорочности 118 Volunter охотно, добровольно 11, 621. Y см. i1. Yacer спать 141

401. Yantar есть, кушать 23, 27, 471. Yer вчера 991. Yuso вниз, внизу 12, 62

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.