Цветообозначения в художественном тексте как предмет прагмафоностилистики: на материале современной британской литературы второй половины XX века тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Мельникова, Надежда Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 175
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мельникова, Надежда Владимировна
Введение.
Глава 1. Основные направления в изучении цветообозначений в современном языкознании в соотношении с задачами их прагмастилистического рассмотрения.
Глава 2. Специфика использования цветообозначений в романе Нэнси Митфорд «Счастьице» ("The Blessing") для выражения базовых различий между английской и французской культурами
§ 1. Предварительные замечания.
§2. Прагмафоностилистическое изучение цветообозначений в тексте романа Н.Митфорд "The Blessing" («Счастьице»): сопоставительный анализ оригинального текста и его звучащих вариантов.
Глава 3. Прагмафоностилистический аспект дихотомии white VS black в романе Лоренса Даррелла «Justine» («Жюстин»)
§1. Предварительные замечания.
§2. Функционирование цветообозначений в тексте романа
§3. Прагмафоностилистическое изучение цветообозначений в тексте романа
Глава 4. Особенности адгерентной коннотативности цветообозначений в романе Фей Уэлдон «Splitting» («Расщепление»)
§ 1. Предварительные замечания.
§2. Функционирование цветообозначений в тексте романа
§3. Прагмафоностилистическое изучение цветообозначений в тексте романа
Глава 5. Цветообозначения в романе Лори Ли «Cider with Rosie» («Сидр с Рози») и их роль в изображении детского восприятия мира.
§ 1. Предварительные замечания.
§2. Функционирование цветообозначений в тексте романа
§3. Прагмафоностилистическое изучение цветообозначений в тексте романа
Глава 6. Цветообозначения в романе Уильяма Голдинга «Lord of the flies» («Повелитель мух») в свете противопоставления понятий «добро» и «зло».
§ 1. Предварительные замечания.
§2. Функционирование цветообозначений в тексте романа
§3. Прагмафоностилистическое изучение цветообозначений в тексте 120 романа
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Филологическое чтение американской художественной литературы в прагмафонетическом освещении2006 год, кандидат филологических наук Дечева, Наталья Георгиевна
Ритмико-просодические особенности изображения литературного героя в прагмалингвистическом освещении (на материале английской художественной литературы)2016 год, кандидат наук Алексюк Мария Викторовна
Просодические образы в английской речи2002 год, доктор филологических наук Яковлева, Елена Владимировна
Аллюзивный аспект художественного текста как объект прагмалингвистического и лингвопоэтического исследования: На материале английской и американской литературы2000 год, кандидат филологических наук Селеменева, Людмила Валентиновна
Прагмафоностилистика ритмических последовательностей в английской художественной прозе2012 год, кандидат наук Амочкина, Елена Андреевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Цветообозначения в художественном тексте как предмет прагмафоностилистики: на материале современной британской литературы второй половины XX века»
Вопрос о цветообозначениях и их функционировании рассматривался языковедами в разных областях филологического знания - лексикологии, стилистике, семантике, фразеологии. В центре внимания в настоящей работе находятся цветообозначения в художественном тексте. Функционирование цветообозначений в произведениях словесно-художественного творчества рассматривается здесь с позиций филологической фонетики, как часть более общего вопроса о филологическом чтении. Имеется в виду особая разновидность чтения, ориентированная на глубокое проникновение в «план выражения» художественного произведения, изучение которого позволяет более полно выявить эстетический замысел автора и тем самым адекватно воспринять план содержания произведения. Под «планом выражения» в данном случае понимаются не только лексико-фразеологические, морфосинтаксические и стилистические особенности текста, но и, прежде всего, разнообразные видоизменения просодических параметров и сегментных характеристик, которые заложены в письменном тексте и которые воспроизводятся во «внутренней речи» читающего [Пешковский 1959; Щерба 1974]. Именно этот аспект чтения и понимания художественного текста является предметом филологической фонетики, направленной на выявление способов извлечения заложенного в тексте звучания, что позволяет глубже проникнуть в художественный замысел автора [Давыдов 1984; Philological Phonetics 1986; Задорнова 1992; Баранова 1996; Михайловская 2001].
В настоящее время весь круг вопросов, связанных с чтением в широком плане и, тем более, с филологическим чтением, приобретает особую актуальность в связи с неуклонным смещением культурной парадигмы в современном мире от «книжной» к «экранной». На протяжении последних десятилетий «экранная» культура постепенно наступает на доминировавшую не так давно традиционную «книжную» [Разлогов 2005; Огурчиков 2008].
Интерес к чтению художественной литературы в книжном формате постепенно ослабевает1, а чтение произведения словесно-художественного творчества на экране нередко производится в привычном для пользователя «компьютерном формате» и заключается в быстром, торопливом просматривании небольших участков текста с целью поиска информации (information retrieval). Иначе говоря, чтение как медленный процесс постижения плана содержания протяженного художественного текста (посредством тщательного анализа всех элементов его плана выражения) фактически подменяется поверхностным поиском сюжетной линии, то есть той разновидностью чтения, которая является, по существу, развлекательной, и соответствует литературным произведениям, чья собственно художественная ценность, как правило, относительно невысокая2.
В этих условиях начинающие филологи нередко оказываются недостаточно хорошо подготовленными к тому, чтобы учиться воспринимать текст с филологической точки зрения. Им не хватает «до-университетской» начитанности, то есть того необходимого фона знакомства с литературными текстами на родном языке, который даст возможность успешно продолжать образование на профессиональном филологическом уровне . Подчеркнем, что здесь имеются в виду не только тексты произведений русской
Интересно в этой связи отметить, что Британский Совет несколько лет назад закрыл свои библиотеки во многих странах Европы, в том числе в России, Болгарии, Польше, мотивируя эти меры тем, что все меньше людей использовало ресурсы библиотек, а с целевой аудиторией Британского совета (людьми от 18 до 35 лет) легче общаться через Интернет (см., например, http://www.britishcouncil.ora/bulgaria-lis-countrv-director-statement-eng.pdf). Более того, в октябре 2010 года Британский совет объявил о закрытии сайта www.encompassculture.com - виртуального места встречи любителей книг, где можно было прочитать последние критические очерки о мировой литературе, получить рекомендации, обсудить книжные новинки и даже пообщаться с современными британскими авторами (Текст, размещенный на сайте в разделе «Новости» сообщал о закрытии сайта: «We are sad to announce that the EncompassCulture website will be decommissioned at the end of October.»). Тем не менее, Британский совет в настоящее время продолжает вести работу образовательно-просветительского характера: проводятся конкурсы, семинары и выставки с целью культурного обмена в сфере литературы. См., напр. http://literature.britishcouncil.org/. http://www.britishcouncil.org/ru/russia-projects-arts-home.htm.
2 Имеются в виду, например, отдельные детективы, «дамские романы», боевики и т.п.
3 Этой проблемой обеспокоены и социологи образования, см. подробнее работы B.C. Собкина, например [Собкин 2011]. В указанной работе отмечается, что « <.> современный школьник не способен осваивать определенные художественные пласты текста, которые требуют более глубокого психологического и культурологического анализа, что было доступно его сверстникам 30 лет назад. Эксперимент показал, что сегодня ученики фиксируют лишь поверхностный уровень произведения, его сюжетно событийную основу, тогда как стилевой, смыслообразующий уровень текста оказывается для них недоступен." [Собкин 2011: 212-213]. литературы, которые так или иначе представлены в школьной программе, но и русские переводы произведений зарубежной, в нашем случае английской, литературы, которые (хотя они иногда - правда весьма скудно, ограниченно и фрагментарно - представлены в школьных программах) традиционно являлись предметом внепрограммного чтения4. Более того, значительная часть даже знакомых первокурсникам авторов нередко приходит к ним через экран: желание прочитать то или иное произведение возникает как вторичное после просмотра соответствующего фильма, основанного на этом произведении.
Отсутствие опыта вдумчивого чтения приводит к тому, что у начинающих филологов остается практически неразвитой способность медленно и тщательно «вчитываться» в текст, когда ни одна деталь не остается без внимания — то, что необходимо каждому, кто стремится овладеть мастерством филологического чтения. В связи с этим ощущается необходимость в исследованиях, выполненных в русле филологического чтения, и, прежде всего, прагмафоностилистики [Магидова 2008].
Прагмафоностилистика изучает художественный текст с прагмалингвистической точки зрения, ставя своей задачей создание специальных материалов, которые бы наиболее наглядно демонстрировали художественно-эстетическое значение важнейших элементов словесно-художественного творчества. Ее конечной целью является усовершенствование и дальнейшее построение стилистического раздела прагмалингвистического функционального стиля [Магидова 1989, 1997, 2008]. Имеется в виду направление в функциональной стилистике, которое развивается на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ с 70-х гг. XX века: «Произведения речи, относящиеся к
4 Отметим попутно, что в предшествующий период, в пределах «книжной» культурной парадигмы, тот, кто еще в школе был ориентирован на изучение английского языка и литературы и хотел строить свое будущее на филологическом поприще, как правило, много читал и приходил в университет, уже имея общее представление о самых известных произведениях таких крупных английских авторов, как У.Шекспир, Дж.Свифт, Ч.Диккенс, Ш.Бронте, В.Скотт, У.Теккерей, О.Уайльд и многих других. этому функциональному стилю, не направлены ни на передачу интеллектуального сообщения, ни на оказание эстетического воздействия на читающего или слушающего. Они выполняют совершенно иную функцию, которая состоит в том, чтобы выявить и показать в наиболее ясной и наглядной форме те или иные особенности данной языковой системы в научно-исследовательских и дидактических целях»[Магидова 1989: 13]5
К настоящему времени этот функциональный стиль достаточно подробно разработан в таких своих разделах, как фонетика, грамматика, лексикология. Что касается его стилистического раздела, то его разработка по-прежнему продолжается, поскольку она связана с особыми сложностями, учитывая, что объектом исследования здесь являются не только особенности данной языковой системы и специфика явлений разных уровней, но, прежде всего, «продукт» словесно-художественного творчества, то есть авторское, индивидуальное, эстетически направленное использование этих явлений в произведениях художественной литературы. С прагмастилистической точки зрения уже были рассмотрены особенности функционирования таких элементов художественного текста, как знаки препинания [Магидова, Михайловская 1999; Михайловская 2001], сверх-протяженные абзацы [Корецкая 2003], элементы филологического вертикального контекста в произведениях словесно-художественного творчества [Селеменева 2000; Прохорова 2002], термины цветообозначения6 в американской литературе XX века [Дечева 2006], ритмические последовательности [Амочкина 2012] и др.
Настоящая работа расширяет круг прагмафоностилистического исследования за счет включения в него цветообозначений, используемых британскими авторами второй половины XX века. Цветообозначения рассматриваются здесь как важнейший элемент плана выражения
5 Данный функциональный стиль был включен в систему функциональных стилей, разработанную В.В. Виноградовым в 60е гг XX века, см. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М., 1963. С. 6-7.
6 Систематическое прагмафоностилистическое изучение цветообозначений началось в 2005 году, когда в научном семинаре И.М. Магидовой была выполнена дипломная работа Ю.А.Чебурковой «Colour as part of verbal artistry: a pragmaphonetic study», где была предпринята попытка выявить прагмафоностилистическую ценность цветообозначений в отдельных произведениях английской литературы XIX века. 4 литературного произведения, его словесно-художественной образности. Таким образом, исходными для нас являются положения двух тесно связанных друг с другом направлений в современном языкознании -филологической фонетики и прагмафоностилистики.
Актуальность настоящей работы определяется следующими факторами: необходимостью дальнейшей разработки прагмафоностилистического аспекта проблем филологического чтения; недостаточной изученностью в прагмафоностилистическом плане такого важного элемента английского (британского) художественного текста, как цветообозначения; необходимостью создания прагмафоностилистических материалов, раскрывающих роль цветообозначений в понимании литературного произведения.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые с прагмафоностилистической точки зрения рассматриваются цветообозначения в современной британской литературе второй половины XX века; выявляются ритмико-просодические модели, регулярно воспроизводящиеся при чтении цветообозначений, а также их соотношение с некоторыми ритмико-просодическими особенностями английской речи; разрабатываются прагмалингвистические материалы, выявляющие особенности функционирования цветообозначений в произведениях словесно-художественного творчества. Данное исследование также позволяет по-новому рассмотреть вопрос об актерском чтении и его прагмафоностилистической ценности.
Теоретическую базу диссертации составили работы отечественных и зарубежных ученых: В.В.Виноградова, Л.В.Щербы, А.М.Пешковского,
Л.С.Выготского, А.Н.Соколова, А.И.Смирницкого, О.С.Ахмановой, Генри
Суита, Джона С. Уэллса, Брента Берлина, Пола Кея, а также более специальные работы в области фонетики, синтаксиса, лексикологии, лингвостилистики, лингвопоэтики и культурологии: Г.М.Вишневской,
М.В.Давыдова, С.В.Дечевой, Л.Л.Барановой, О.С.Миндрул, 5
О.В.Александровой, Н.Б.Гвишиани, Т.А.Комовой, Л.В.Минаевой, А.Н.Морозовой, И.В.Гюббенет, В.Я.Задорновой, А.А.Липгарта, С.К.Гаспарян, Т.И.Шхвацабая, Т.Л.Черезовой, К.Э.Разлогова, М.А.Соколовой, Анны Вежбицкой, Мишеля Пастуро, Тео Ван Лювена, Дэвида Аберкромби, Дуайта Болинджера, Альфреда Ч. Гимсона, Дэвида Кристала, Энн Уичмэн. Исходными для диссертации стали научная концепция и теоретические заключения, содержащиеся в работах И.М.Магидовой и ее учеников (Е.В.Михайловской, Д.У.Руденко, М.Ю.Прохоровой, Н.Г.Дечевой), посвященных проблемам прагмалингвистики и прагмафоностилистики.
Теоретическое значение. В данной работе получают дальнейшее развитие такие направления современной англистики, как исследование соотношения устной и письменной речи, филологическая фонетика, когнитивная силлабика, лингвостилистика и лингвопоэтика, прагмалингвистика, лексикология. В работе также выявляются ритмико-просодические особенности сочетаний с цветообозначениями и их роль в создании художественного образа.
Целью данной работы исследования является выявить специфику фоностилистического потенциала цветообозначений как элементов художественного текста.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1) изучить словарный аспект цветообозначений для составления общей картины ингерентных коннотаций, присущих им как единицам языка;
2) выявить цветообозначения, наиболее часто употребляющиеся в каждом из рассматриваемых литературных произведений;
3) проследить соотношение используемых автором цветообозначений в плане создания того или иного художественного образа;
4) рассмотреть коннотативный аспект используемых автором цветообозначений в плане соотношения ингерентности и адгерентности реализуемых в тексте коннотаций;
5) проанализировать в сопоставительном плане особенности звучания, отличающие цветообозначения в актерском чтении и принципы их воспроизведения при чтении с опорой на знаки препинания;
6) изучить взаимосвязь явлений сегментного и сверхсегментного ряда, использующихся для выделения цветообозначения в высказывании;
7) выявить наиболее частотные ритмико-просодические модели, регулярно воспроизводящиеся при чтении последовательностей с цветоообозначениями;
8) разработать методы перевода выявленных особенностей цветообозначений в прагмалингвистиеский функциональный стиль для создания материалов, наглядно демонстрирующих их художественный потенциал.
Объектом исследования являются цветоообозначения, использованные в произведениях британской художественной литературы второй половины XX века. В качестве предмета исследования выступают особенности функционирования цветообозначений в художественном тексте и их прагмафоностилистический потенциал.
Материалом для исследования послужили оригинальные тексты произведений британской художественной литературы второй половины XX века: «Повелитель мух» Уильяма Голдинга, «Сидр и Рози» Лори Ли,
Счастьице» Нэнси Митфорд, «Жюстин» Лоренса Даррелла, «Расщепление»
Фей Уэлдон. Кроме этого, в работе анализируются их аудиоверсии в исполнении самих авторов (Лори Ли, Уильям Голдинг) и профессиональных актеров. Рассматриваемые произведения широко известны читателям и входят в программу чтения в британских школах и университетах, а также 7 включаются в курсы зарубежной литературы на филологических факультетах российских университетов.
Для анализа материала использовались следующие методы: метод лингвостилистического анализа, применяемый в лингвостилистике и филологической фонетике; аудитивный и инструментальный анализ аудиоматериала (причем основными для нас явились результаты аудитивного анализа, инструментальный же анализ привлекался, чтобы сделать выводы более наглядными); а также метод прагмафоностилистического у сопоставления (конфронтации) оригинального текста и его вариантов . Последний применялся здесь в двух его разновидностях: 1) сопоставление варианта филологического чтения, основанного на фразировке, заданной самим текстом и одного или нескольких звучащих вариантов в актерском или авторском исполнении оригинального текста; 2) сопоставление оригинального текста с его экспериментальным вариантом, где проводились минимальные замены на лексическом уровне (на материале толкового словаря). Экспериментальные замены и сопоставление были произведены, чтобы показать потенциал ритмико-просодических моделей с цветообозначениями.
Практическая ценность работы заключатся в том, что содержащиеся в ней материалы, отмеченные особенности использования цветообозначений в произведениях художественной литературы, а также методы выявления ритмико-просодических моделей могут быть использованы в теоретических курсах лекций по фонетике, стилистике, прагмафоностилистике, лексикологической фонетике, а также в практике обучения филологическому чтению в университете.
Апробация работы проводилась на международных конференциях «Ломоносов 2010», «Ломоносов 2011», «Ломоносов 2012», а также на заседании кафедры английского языкознания филологического факультета
7 Данный метод был успешно применен ранее в прагмастилистических исследованиях (например: [Руденко 1988, Магидова 1989, Прохорова 1989; Михайловская 2001, Дечева2006, Амочкина 2012]). 8
МГУ имени М.В. Ломоносова. По материалам исследования опубликовано две статьи в изданиях, рекомендованных ВАК:
1. Мельникова Н.В. «Прагмафоностилистика цветообозначений в британской литературе XX века». Вестник Челябинского Государственного Педагогического Университета, Челябинск, 2011.- № 9/2011. С. 314-326. (27 153 знаков).
2. Мельникова Н.В. «Цветообозначения в художественном тексте как предмет прагмафоностилистики (на материале романа Фей Уэлдон «Splitting» («Расщепление»)» Вестник Орловского государственного университета, Орёл, 2012. - №7(27). (34 334 знаков).
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Прагмафонетическое изучение словесного ударения в американском варианте английского языка2009 год, кандидат филологических наук Лебедева, Татьяна Олеговна
Символика цветообозначений в британском и американском вариантах английского языка2008 год, кандидат филологических наук Власова, Екатерина Анатольевна
Контекстуальная эмотивность единиц лексико-фразеологического поля "цвет": на материале англоязычной художественной прозы XX века2007 год, кандидат филологических наук Шелепова, Наталья Владимировна
Вторичный текст как средство прагмастилистического изучения оригинала2000 год, кандидат филологических наук Тюленев, Сергей Владимирович
Слово и речь1983 год, доктор филологических наук Минаева, Людмила Владимировна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Мельникова, Надежда Владимировна
Заключение
Настоящая работа выполнена в русле филологической фонетики и прагмафоностилистики. Изучению подвергаются цветообозначения в произведениях английской (британской) художественной литературы второй половины XX века. Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:
• Как показал анализ материала, функционирование цветообозначений обнаруживает зависимость от степени словесно-художественной образности, которая отличает литературную манеру того или иного автора. Чем меньше эта степень, тем более независимыми и самодостаточными являются цветообозначения - именно на них строится художественная картина произведения (какой бы «скромной» она ни была в такой разновидности текстов). Цветообозначения здесь приобретают адгерентные коннотации, которые не находятся на поверхности и доступны пониманию только при условии, что учитывается целый ряд экстралингвистических, социокультурных факторов. Так, blue, white, black в романе Нэнси Митфорд «The Blessing» служат для выявления некоторых фундаментальных различий между английской и французской культурами и, таким образом, «высвечивают» основные противоречия в характерах сопоставляемых героев, что составляет сюжетную основу романа.
• В текстах, отличающихся более высокой степенью словесно-художественной образности, где повествование изобилует метафорами, коннотативными сравнениями, цветообозначения становятся частью общей художественной картины. Их коннотативность в значительной степени зависит от эмоционально-экспрессивного «фона» того эпизода, в котором они появляются. Здесь они функционируют не самостоятельно, а только как одно из многих других языковых средств, релевантных в художественном отношении. Так, в романе Лоренса Даррелла «Justine» (где автор стремится убедить читателя, что у грешницы Жюстин чистая душа), дихотомия «white black» служит только для поддержки и усиления основной оппозиции «добра» и «зла», которая выражается с помощью многих других литературных приемов. Поэтому в коннотативном плане эти два цветообозначения воспроизводятся в тексте в своих ингерентно-присущих им ассоциативных связях - положительных в случае white и отрицательных в случае black. Иначе говоря, они не выходят за пределы того, что зарегистрировано в английских толковых словарях.
Напротив, роман Лори Ли «Cider with Rosie» основан на совершенно непредсказуемых и в значительной степени парадоксальных впечатлениях маленького ребенка, который знакомится с окружающим миром и чьи реакции и восприятия в большинстве случаев отличаются крайней эмоциональностью. Эта атмосфера высокого эмоционального напряжения создается с помощью многочисленных языковых средств, частью которых являются и цветообозначения. Они также подчиняются общей эмоциональной тональности, в которой выполнен текст - только здесь, в силу непредсказуемости общих художественных образов, они могут приобретать адгерентные коннотации, которые оказываются столь же непредсказуемыми. Именно это имеет место в случае с цветообозначением green, которое часто входит в состав распространенных метафор, созданных автором для передачи неуверенности и беспомощности ребенка перед окружающим незнакомым ему миром. В этих случаях green приобретает адгерентную пейоративную коннотацию, выражая дополнительное созначение «угрозы», «враждебности», и даже «агрессивности». Вряд ли можно предугадать этот коннотативный ряд, если исходить только из информации, зафиксированной в словарях. Его адекватное понимание и оценка возможны только при рассмотрении его как части авторской распространенной метафоры.
• Прагмафоностилистический потенциал цветообозначений особенно полно и ярко выявляется при сопоставительном изучении оригинального текста и его звучащих вариантов. Особый интерес здесь представляет сопоставление различных вариантов актёрского исполнения с
143 авторским чтением. Это позволяет более четко наметить основные тенденции в воспроизведении цветообозначений и определить их прагмалингвистическую ценность.
• Сопоставительный анализ различных вариантов одного и того же текста показал, что цветообозначения и содержащие их последовательности регулярно выделяются при чтении словесным ударением. В результате оказалось возможным выделить ритмико-просодические модели, которые воспроизводятся с достаточной регулярностью и поэтому должны быть включены в практику обучения филологическому чтению. Наиболее частотными здесь являются следующие контуры, реализующиеся на атрибутивных словосочетаниях, где цветообозначение находится либо в начале, либо в середине последовательности.
1. Высокий нисходящий тон + фонетически ослабленный слог + низкий нисходящий тон;
2. Внезапный подъем + высокий нисходящий тон;
3. Средний ровный тон + внезапный подъем + высокий нисходящий тон.
В каждой из этих моделей цветообозначение выделятся словесным ударением. В тех же случаях, когда цветообозначения выступают самостоятельно, а не в составе атрибутивных словосочетаний, они также, как правило, выделяются словесным ударением. Столь же регулярно изменение в движении тона сопровождается здесь видоизменениями других просодических параметров: некоторым повышением громкости и некоторым замедлением темпа. Однако, они чаще всего носят дополнительный характер, как бы подкрепляя резкое изменение мелодической кривой, характерное для словесного ударения.
• Настоящее исследование также позволило пересмотреть устоявшееся представление о соотношении актёрского исполнения с филологическим чтением. До сих пор считалось, что актеры-чтецы, стремясь к максимальной выразительности, пользуются паузацией и не соблюдают тех ограничений, которые накладывает фразировка оригинального текста. По этой причине их исполнение не принималось в качестве образцового для решения задач филологического чтения, которое опираются на имеющиеся в тексте знаки препинания. Материалы актерского чтения рассматривались прежде всего как предмет научного исследования, но не как материал для обучения чтению художественной прозы. Однако наш материал показал, что как актеры, так и сам автор, регулярно делают короткие паузы после цветообозначений и словосочетаний с ними даже в тех случаях, когда это не подкрепляется знаками препинания. При этом сами цветообозначения выделяются словесным ударением. Такой подход к чтению цветообозначений заставляет слушателя сосредоточиться на них особо и, следовательно, является прагмафоностилистически релевантным. Поэтому есть все основания полагать, что эти особенности воспроизведения цветообозначений могут быть включены в практику обучения филологическому чтению.
Выявленные в ходе анализа материала просодические модели заставляют по-новому посмотреть и на некоторые базовые фонетические закономерности звучащей английской речи. Имеется в виду «правило трех слогов», диктующее необходимость ослаблять фонетически второй ударный слог в трехчастной последовательности. В атрибутивных словосочетаниях, где в середине оказывается цветообозначение, это правило чаще всего не работает. В большинстве случаев это происходит, когда цветообозначение, находящееся в середине трехчастной последовательности, функционирует как средство создания словесно-художественного образа. Как в актерском, так и в авторском исполнении цветообозначения такого рода не только не ослабляются фонетически, но обычно выделяются словесным ударением. В заключении следует еще раз подчеркнуть, что приступая к чтению художественного текста, филолог должен быть заранее ориентирован на особое внимание к цветообозначениям, что в значительной степени поможет ему более полно и глубоко понять авторский замысел.
145
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мельникова, Надежда Владимировна, 2013 год
1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка М., Высшая школа, 2009. - 212 с.
2. Александрова О.В., Комова Т.А. Современный английский язык: Морфология и Синтаксис. М., Изд-во МГУ, 1998. - 208 с.
3. Амочкина Е.А. Прагмафоностилистика ритмических последовательностей в английской художественной прозе: Дис. .канд. филол. наук. М., МГУ, 2012.- 195 с.
4. Арапиева Л.Г. Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке: Дис. .канд. филол. наук. М., МГУ, 1985.—179 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.
6. Ахманова О.С. Прагматическая лингвистика или лингвистическая прагматика. / О.С. Ахманова, И.М. Магидова // Вопросы языкознания, 1978. №3. - с. 43-48.
7. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема// Вопросы языкознания.—1977.—№3. С. 47 - 54.
8. Ахманова О.С., Магидова И.М. Прагматическая лингвистика, прагмалингвистика и лингвистическая прагматика// Вопросы языкознания. -1978.—№3.-С. 43-48.
9. Ахманова О. С, Минаева Л. В. Место звучащей речи в науке о языке // Вопросы языкознания. 1977. - №6. - С. 4 - 50.
10. Баранова Л.Л. Единство и взаимодействие устной и письменной форм научного изложения: Дис. . канд. филол. наук. -М.: МГУ, 1983. -110 с.
11. Баранова Л.Л. Онтология английской письменной речи. М., Диалог-МГУ, 1998. - 246 с.
12. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., Русские словари, 1996.-416 с.
13. Вербицкая M.B. Филологические основы литературной пародии и пародирования. Дис. канд. филол. наук. -М., 1981. 143 с.
14. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., Гослитиздат, 1959. 656 с.
15. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., Изд-во АН СССР, 1963. - 255 с.
16. Вишневская Г.М. Английская интонация в условиях русской интерференции. 2-е изд. Иваново: ИвГУ, 2002. - 124 с.
17. Вишневская Г.М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка) Дис. . .докт. филол. наук. Спб., 1993. - 373 с.
18. Вишневская Г.М. Методология и методика экспериментально-фонетических исследований. Иваново: ИвГУ, 1990. - 83с.
19. Вишневская Г.М. Фонетический аспект профессиональной коммуникации// Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60 307с. - 230-232.
20. Вишневская Г.М. English Pronunciation Norms and the Case of Russian English// Exploring English Phonetics. Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne, 2012, - 270c. - c. 225-240.
21. Вяземская Л.В., Емельянова O.H. Цветовая и световая лексика в романе Л.Н.Толстого «Война и мир»//Речевое общение (Теоретические и прикладные аспекты речевого общения). Выпуск 7(7). Красноярск, 1998, с.64-75.- 133с.
22. Гавриленко О.Н. Параметр тревожности и цветопредпочтение. // Проблема цвета в психологии. Отв. ред. A.A. Митькин, H.H. Корж. Институт психологии РАН М., 1993, с. 144-150. - 205с.
23. Гаспарян С.К. Сравнение как «изъяснение» в научной речи и как средство лингвопоэтического творчества в художественной литературе. Дис. . докт. филологических наук. М., 1994. - 334 с.
24. Гете И.В. Избранные сочинения по естествознанию. М., 1957.555с.
25. Выготский JI.C. Внутренняя речь и мышление. M., URSS, 2007.256 с.
26. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., Изд-во литературы на иностр. яз., 1958. 459 с.
27. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М., Наука, 1981.- 138 с.
28. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. М., Высшая школа, 1979. 200 с.
29. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология. — М.: Изд-во Московского ун-та, 2000. 221 с.
30. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на материале английского языка). М., Изд-во Московского ун-та, 1981. - 110 с.
31. Гюббенет И.В., Черезова Т.Л. Цветовое пространство в русском и английском языках // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. М., Диалог-МГУ, 1997 - 236с.
32. Давыдов М.В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. Дис. . доктора филол. наук. М., МГУ, 1985. -301 с.
33. Давыдов М.В., Яковлева Е.В. Основы филологического чтения. -М., Диалог-МГУ, 1997. 134 с.
34. Дечева Н.Г. Филологическое чтение американской художественной литературы в прагмафонетическом освещении. Дис. .канд. филол. наук. М.: МГУ, 2006. - 181 с.
35. Дечева C.B. Когнитивная силлабика. М.: Диалог-МГУ, 1998.214 с.
36. Ефимова Д.А. Библейские мотивы и образы в романах У. Голдинга "Повелитель мух" и "Шпиль". Дис.канд. филол. наук. М., 2009. - 228 с.
37. Завальская Г.П. Вторичные тексты в литературной традиции современного английского языка. Дис. .канд. филол. наук. М., 1988 - 114 с.
38. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста.—М., Высшая Школа, 1984. 152 с.
39. Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования: Дис. . .докт. филол. наук.—М., МГУ, 1992. 479 с.
40. Кабанова И.В. Английская литература после 1945 года. // Зарубежная литература XX века. Под ред. В.М.Толмачёва. М., Академия, 2003. - 632 с.
41. Конурбаев М.Э. Об актерском и филологическом чтении// Folia Anglistica. 1997, No.l. С.27 - 44.
42. Конурбаев М.Э. Стиль и тембр текста: Учебное пособие.—М.: МАКС Пресс, 2002. 328 с.
43. Корецкая О.В. Чтение протяженных абзацев в составе филологической фонетики: Прагмалингвистический аспект (на материале англоязычной художественной прозы): Дис. .канд. филол. наук. М., МГУ, 2003.-222 с.
44. Кулешов В.В. Введение в типизацию английской речи. М., 1981.- 123 с.
45. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004. - 555 с.
46. Лебедева Т. О. Прагмафонетическое изучение словесного ударения в американском варианте английского языка. Автореф. дис. .канд. филол. наук./ Т.О. Лебедева М., 2009. - 24 с.
47. Линдси, Дженис. Все о цвете. М., Книжный клуб 36.6, 2011. 432с.
48. Липгарт A.A. Основы лингвопоэтики: Учебное пособие. М., URSS, 2006. - 164 с.
49. Магидова И. М. К вопросу о просодическом минимуме нетерминальных синтагм лекционного регистра речи: Дис.канд. филол. наук. М.: МГУ, 1972. - 162 с.
50. Магидова И.М. Введение в английскую филологию. М., МГУ, 1985.- 140 с.
51. Магидова И.М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи: Дис. .докт. филол. наук. М., МГУ, 1989. - 407 с.
52. Магидова И.М. Моделирование речи в составе функциональной стилистики: приоритеты и перспективы // Язык. Культура. Общение. М., Гнозис, 2008. С. 418 - 424. - 539с.
53. Магидова И.М., Дечева Н.Г. Reading artistic prose through colourterms // Armenian Folia Anglistika. International Journal of English Studies, № 1(2) — Yerevan., 2006. C.68-74. 131c.
54. Магидова И.М., Михайловская E.B. The ABC of Reading/ Основы чтения. M., Диалог-МГУ, 1999. - 108 с.
55. Минаева Л.В. Лексикологическая фонетика английского языка. Дис. . .канд. филол. наук. М., МГУ, 1976. - 154 с.
56. Миндрул О.С. Тембр II в функциональном освещении: на материале современного английского языка. Дис. .канд. филол. наук. М., МГУ, 1980. - 156 с.
57. Михайлин В.Ю. Ключ от Александрии: Жюстин. // Александрийский квартет. Жюстин. Бальтазар. С-Пб, 2002. - 590 с. - С. 527-551.
58. Михайловская Е.В. Прагмалингвистические проблемы английской пунктуации (на материале двоеточия): Дис. .канд. филол. наук. -М.,МГУ, 2001.-164 с.
59. Морозова А.Н. Диалектическое единство линейного и надлинейного рядов в динамике высказывания: Дис. . д-ра филол. наук. -М., 1996.-372 с.
60. Морозова А.Н. Равнозначность слов и речевая динамика (на материале английского языка). Самара: ПГСГА, 2010. - 124с.
61. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык—М., Высшая Школа, 1994. 182 с.
62. Павлова С.Н. Вариативность устной речи при переводе текстов английской художественной прозы из письменной формы в устную. Дис. .канд. филол. наук-М., МГУ, 1985. 145 с.
63. Огурчиков, П.К. Экранная культура как новая мифология (на примере кино). Дис. . д-ра культурологии. М, 2008. - 287 с.
64. Пешковский A.M. Роль выразительного чтения при обучении знакам препинания. // A.M. Пешковский Избранные труды. М., 1959. - 252 с. - С.19 - 32.
65. Практический курс английского языка. Под редакцией О.С.Ахмановой и О.В.Александровой. М., 1989. - 240 с.
66. Прохорова М.Ю. Филологический вертикальный контекст в прагмалингвистическом освещении: Дис. .канд. филол. наук. М., МГУ, 1989.- 171 с.
67. Прохорова М.Ю. Филологический вертикальный контекст в прагмалингвистическом освещении. М., МАКС Пресс, 2002. - 106 с.
68. Разлогов К.Э. Новые аудиовизуальные технологии. М., 2005.488 с.
69. Руденко Д.У. Прагмалингвистика чтения научной прозы в свете соотношения просодии и пунктуации: Дис. .канд. филол. наук. М., МГУ, 1988.- 130 с.
70. Селеменева JI.B. Аллюзивный аспект художественного текста как объект прагмалингвистического и лингвопоэтического исследования (на материале английской и американской литературы): Дис. .канд. филол. наук. М.: МГУ, 2000. - 257 с.
71. Собкин B.C., Катина О.М. О литературном развитии школьников: к вопросу о социокультурной динамике чтения.// Социология образования. Т. XV. Вып. XXVI. Под. Ред. В.С.Собкина. М., Институт социологии образования РАО, 2011. - 248 с.
72. Соколов А.Н. Динамика и функции внутренней речи (скрытой артикуляци) в процессе мышления // Известия Академии педагогических наук РСФСР, 1960. №113.
73. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. M., URSS, 2007.256 с.
74. Соколова М. А., Тихонова И. С., Тихонова Р. М., Фрейдина Е. Л. Theoretical Phonetics of English. Дубна, Феникс+, 2010.- 192 с.
75. Смирницкий А. И. Курс фонетики современного английского языка-М., 1956.-91 с.
76. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика речи. Онтология и эвристика. -M., URSS, 2009. 200 с.
77. Тюленев C.B. «Вторичный» текст как средство прагмастилистического изучения оригинала: Дис. .канд. филол. наук. — М.: МГУ, 2000.-338 с.
78. Фрейд, Зигмунд. Расщепление я в процессе защиты // Зигмунд Фрейд. Собрание сочинений в 10 томах. Том 3. Психология бессознательного. М., 2006. - 448 с.
79. Фрейдина Е.Л., Соколова М.А., Шишкова И.А., Тихонова И.С., Ковалева Л.Б. A Practical Course of English Phonetics. Дубна, Феникс+, 2009. -452 с.
80. Шелепова Н. В. Контекстуальная эмотивность единиц лексико-фразеологического поля "цвет": на материале англоязычной художественной прозы XX века. Дис. . канд. филол. наук. Астрахань, 2007. - 219 с.
81. Чаковская М.С. Функция воздействия и функция сообщения как текстологическая проблема. Автореф. Дис. .канд. филол. наук. М., МГУ, 1977.- 18 с.
82. Щерба Л.В. Языковая система и языковая деятельность. Л., Наука, 1974.- 427 с.
83. Шхвацабая Т.И. Цветообозначения в языке и речи (на материале английского языка). / Дис. канд. филол. наук. М., 1985 - 182 с;
84. Шхвацабая Т.Н. Цветообозначения в языке и речи (на материале английского языка). / Автореф. дис. канд.филол.наук. -М., 1985 24 с;
85. Яковлева Е.В. Прагмафонетическое изучение английской литературной речи в социолингвистическом освещении. Дис. канд. филол. наук. -М., 1992- 134с.;
86. Яньшин П.В. Психосемантический анализ категоризации цвета в структуре сознания субъекта. Дис. докт. психол. наук. -М., 2001 394 с.
87. Abercrombie, David. Elements of General Phonetics. Edinburgh, 1980.-203 p.
88. Akhmanova O.S. Registers and Rhythm. / O.S. Akhmanova, T. Shishkina. M., Moscow University Press, 1975. - 168 p.
89. Akhmanova O. S., Minaeva L. V. An Outline of English Phonetics. -Moscow, Moscow University Press, 1973. 139 p.153
90. Ambrose, Gavin, Harris, Paul. Basics Design Colour. Lausanne, 2006.- 176 p;
91. Berlin, B.; Kay, P. Basic Color Terms: their universality and evolution. Stanford, CSLI Publications, 1969. -196p.
92. Birren, Faber. Color psychology and color therapy. NY, Citadel, 1978.-302 p.
93. Blake, Robert. The English World: History, Character and People. -London, Thames & Hudson, 1982. 268p.
94. Bolinger D. Aspects of Language. New York, 1975. - 682 p.
95. Bolinger D. Intonation and its Parts: Melody in Spoken English.— Stanford: Stanford University Press, 1986. 421 p.
96. Carey, John. William Golding. The Man Who Wrote Lord of the Flies. London, 2010. - 577p.
97. Contemporary Stylistics. Edited by Marino Lambrou and Peter Stockwell. Continuum, London, New York, 2010. 287c.
98. Cruttenden A. Intonation. Second Edition. Cambridge University Press, 1997.-201 p.100)
99. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Second edition. Cambridge University Press, 2003. - 499 p.
100. Decheva S.V. The Bases of English Philology. Moscow, MGU, 2000. - 84 p.
101. Faulks, Lana. Fay Weldon. — New York, 1998. 102 p.
102. Gimson A. C. An Introduction to the Pronunciation of English. -Hertford, 1970. 364 p.
103. Gage, John. Colour and meaning. Art, Science and Symbolism. -London, Thames and Hudson, 2006. 320c.
104. Gohrbandt, Detlev. Mapping or Constructing Africa. Notes on R.M.Ballantyne's Juvenile Fiction //Fusion Of Cultures? (Cross/Cultures 26). Rodopi Bv Editions, Amsterdam Atlanta, 1996. - 332c.154
105. Gvishiani, N.B. An Introduction to Contrastive Lexicology, M., URSS, 2010.-286 c.
106. Haffenden, John. Novelists in interview. London, New York 1985.305 p.
107. Hastings, Selina. Nancy Mitford. London, Papermac, 1992. 274p.
108. Hooper, Barbara. Cider with Laurie. Laurie Lee remembered. Bath, 1999.-269p.
109. Jones D. An Outline of English Phonetics. Cambridge, Cambridge University Press, I960. - 378 p.
110. Kingdon, Roger. The Groundwork of English Intonation. London, Longman, 1958. - 272p.
111. Komova T.A. "On British/American cultural studies: introductory course." M., 2000; - 167c.
112. Komova T.A. Colour Names as a Crossroads of Culture.// LATEUM Newsletter, Issue 4. Moscow, 1996.
113. Komova T.A. Colour Terms as an Object of Philological Study. // New Developments in Modern Anglistics. Moscow University Press, 1996.
114. Golding, William. "The hot gates and other occasional pieces." -Faber and Faber, London, 1965. 175p.
115. Jones D. An Outline of English Phonetics. Cambridge University Press, 1960.-378 p.
116. Maguidova I. M. Speech Modelling as the Subject of Functional Stylistics. // Folia Anglistica №1. M., 1997. - p. 11-38.
117. Maguidova I.M., Mikhaylovskaya E.V. The ABC of Reading.—M., Диалог-МГУ, 1999. 108 p.
118. Maguidova I.M. Philological Reading as a Pragmalinguistic Proposition: the Extension of the Method// Philological Supplement to Folia Anglistica. Master Class. Issue № 2 M., МАКС Пресс, 2002. P. 82-93.
119. Maguidova, I.M. The Past, the Present and the Future of Speech Modelling as Part of Functional Stylistics// LATEUM 2008. P. 20-24.
120. O'Connor J. D. Intonation of Colloquial English. London: Longman, 1961. - 270 p.
121. Overheim, R. Daniel, Wagner, David L. Light and Color. NY, 1982.-288p.
122. Pastoureau, Michel. Blue. The History of a Color. Princeton University Press. 2001. 216p.
123. Pastoureau, Michel. Black. The History of a Color. Princeton University Press. 2001. 211 p.
124. Paterson, Ian. A dictionary of Colour. Thorogood, London, 2004.520p.
125. Philological Phonetics. Ed. by O. Akhmanova. Moscow: Moscow University Press, 1986. - 155p.
126. Registers and Rhythm / Ed. By O.Akhmanova and T.Shishkina. -Moscow: Moscow University Press, 1975. 167p.
127. Roach, Peter. Phonetics. Oxford, 2001 -116p.
128. Schopenhauer, Arthur. On Vision and Colors. Berg Publishers, 1994.- 112p.
129. Sepper, Dennis L., Goethe contra Newton: Polemics and the Project for a New Science of Color. Cambridge, 2002. - 240p.
130. Urch R.O. G. Учебник английского языка. Иваново-Вознесенск,1922.
131. Van Leeuwen, Theo. The Language of Colour: An Introduction. Text. / Van Leeuwen, Theo. Routledge, Oxon, 2011. - 120p.
132. Wells, J.C. English Intonation. An Introduction. — Cambridge University Press, 2006. 276 p.
133. Whorf, В. Lee, Chase, St. Language, thought and reality: selected writings of Benjamin Lee Whorf. Massachusetts, 1956. 278p.
134. Wichmann, Anne. Intonation in Text and Discourse. Pearson Education, Essex, 2006. 162 p.
135. Wittgenstein, Ludwig. Remarks on Colour. Univ. of California Press, 2007. - 130p.1. Электронные ресурсы:
136. Электронный ресурс. Fay Weldon, comments http://redmood.com/weldon/splitting.html.
137. Электронный ресурс. Dissociative Disorders http://www.annualreviews.0rg/d0i/abs/l 0.1146/annurev.clinpsy. 1.102803.143925.
138. Электронный ресурс. Rich Elaine. Language And Speech. Vol. 20, Part 4, London, 1977.http://www.cs.utexas.edu/~ear/Sex-RelatedColour.htm.
139. Электронный ресурс. British Council Country Director Statement [http://www.britishcouncil.org/bulgaria-lis-country-director-statement-eng.pdf].
140. Электронный ресурс. Regier, Terry; Kay, Paul. Language, thought and color: Whorf was half right, http://www.icsi.berkeley.edu/~kay/tics2.pdf
141. Электронный ресурс. Lawrence Durrell in the ambiguous white metropolis. The poetry and music of the Alexandria Quartet, by Peter Porter. The Times Literary Supplement August 27, 2008. http://www.the-tls.co.uk/tls/
142. Электронный ресурс. R.M. Ballantyne http://www.wordsworth-editions.com/authors/ballantyne-rm.
143. Электронный ресурс. The Telegraph. Audiobook confidential: the art of reading aloud, 11 Feb 2010.http://www.telegraph.co.uk/culture/7188438/Audiobook-confidential-the-art-of-reading-aloud.html
144. Электронный ресурс. Hollywood stars give voice to their favourite novels in audiobook boom.http://www.guardian.co.uk/books/2011/oct/09/hollywood-stars-voice-audiobook-boom1. Словари и справочники:
145. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. М., 2000. - 1210с.
146. Drabble М. The Oxford companion to English literature. Fifth edition. Oxford, 1985.- 1155p.
147. Longman dictionary of English Language and culture Longman, 1993.- 1600p.
148. The Longman Dictionary of Contemporary English. http://www.ldoceonline.com/
149. Macmillan English Dictionary. http://www.macmillandictionary.com/buy.html
150. Cambridge Advanced Learner's Dictionary http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/
151. Oxford Advanced Learner's Dictionary http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/
152. Oxford English Dictionary http://www.oed.com/1. Источники примеров:
153. Durrell, Lawrence. Justine.// Durrell, Lawrence. The Alexandria Quartet. London, 1968. -884p.
154. Golding, William. Lord of the Flies. London, 1958. -225p.
155. Lee, Laurie. Cider with Rosie. London, 1960. 280p.
156. Mitford, Nancy. The Blessing. London, 1951. -222p.
157. Weldon, Fay. Splitting. London, 1995. -268p.
158. Weldon, Fay. Splitting. London, 1995. -268p.158
159. Weldon, Fay. Splitting. New York, 1995. 246 p.
160. Ballantyne R.M. The Coral Island. Oxford, 1990. 347 p.
161. Голдинг, Уильям. Повелитель мух. Шпиль. — М.: Изд-во ACT Москва, 2009.-415 с.
162. Даррелл, Лоренс. Жюстин. Перевод с англ. В.Михайлина С-Пб., 2003.-304с.
163. Ли, Лори. Сидр и Рози. Перевод с англ. Н.Тартаковской — С-Пб., 2002. 208 с.
164. Митфорд, Нэнси. Счастьице. Мадам де Помпадур. Перевод с англ. В.Воронина М., 1994. - 494 с.
165. Уэлдон, Фэй. Расщепление. Беда. Перевод с англ. И.Гуровой — М., 2000.-461 с.
166. Источники примеров (аудиоматерилы):
167. Cider with Rosie. Written and read by Laurie Lee. Звукозапись. — ISIS Audiobooks, 1988, 2001. 7 hours 54 minutes.
168. Cider with Rosie. Read by Kenneth Branagh. Звукозапись. — BBC Worldwide Ltd, 1994. 2 hours 45 minutes.
169. The Blessing. Read by Jenny Agutter Звукозапись. — AudioGO: BBC Audiobooks, 2011. 8 hours and 52 minutes.
170. Justine by Lawrence Durrell. Read by Nigel Anthony. Звукозапись. — Naxos AudioBooks, 1995. 3 hours and 57 minutes.
171. Justine. Read by Stephen Thorne. Звукозапись. — ISIS Audio Books, 1998. 8 hours 14 minutes.
172. Justine. Read by Jack Klaff. Звукозапись. — Audible Modern Vanguard, 2009. 9 hours and 55 minutes.
173. Splitting by Fay Weldon. Narrated by Jenny Sterlin. Звукозапись. — Recorded books, Inc. 1997. 9 hours.
174. Splitting by Fay Weldon. Read by Patricia Hodge. Звукозапись. — Harper Collins Audiobooks, 1995. 3 hours.177.. Lord of the Flies. Written and read by William Golding. Звукозапись. Listening Library, 2005. 6 hours 35 minutes.
175. Lord of the Flies. Read by Tim Pigott-Smith. Звукозапись. Penguin, 1999. 3 hours.
176. Africa and who have dark brown were originally from Africa wash your hands; they're absolutelyskin <-> white.: She was the first black woman blackness black!
177. Black and Asian music 1 The future looked black. depressing: The future looks pretty4 tea or coffee that is black has no milk black. Olt's been another black day fordrink in it 2 LITERARY bad or evil: the north-east with the announcement
178. DFD only before noun. black coffee Do you take your coffee black or a black-hearted villain of further job losses.or tea does not have milk in it white? EVIL 8 (literary) evil or immoral: blackt white.: 4. black deeds / lies
179. American informal his exams. them: He's an Oxford rugby blue. OShetalk a blue streak to talk a lot without pausing won a blue for rowing.
180. DN covered with grass, trees, bushes etc:green fields3fruit/plant
181. HBPDF not yet ready to be eaten, or very young:
182. The first bright green leaves were showing, green-blue eyes 2.a green area has a lot of grass, plants, or trees
183. Green vomit: It was a rough crossing and mostnoun C. of the passengers looked distinctlya member of the Green Party: green.
184. He used to be a Liberal, but now he'sa Green. POLITICS6 concerned with the protection of thegreening environment; supporting the protectionnoun S. of the environment as a political
185. The next ten years, he predicted, principle: green politics OTry to adoptwould see the greening of America (= a greener lifestyle. Othe Green Party
186. British English have a green thumb American English to be good at making plants grow10the green stuff
187. Children were playing on the village in the middle of a town or village:green. Children were playing on the villagegreen.2 used as a part of a name: 4 C. (in golf) an area of grass cut short
188. British English also like waving a red flag in front of a bull American English very likely to make someone angry or upset:
189. Just mentioning his ex-wife's name was like a red rag to a bull. 6roll out the red carpet/give somebody the red carpet treatmentto give special treatment to an important visitor7not one red cent
190. C, U. the colour of blood or fire: She often wears red. Othe reds and browns of the woods in the fall (= of the leaves) Ol've marked the corrections in red (= in red ink). OThe traffic lights were on red.
191. U, C. red wine: Would you prefer red or white? Oan Italian red
192. The hills were white with snow. See also black 2.a white person belongs to a race of people with pale skin The attacker was described as white, with short hair.
193. She suddenly turned deathly whitewhite wallsa black and -white dog1. He's white-haired now.
194. How do you like your coffee?"
195. Don't shoot until you see the whites of their eyes (= until the people are very close to you).3 egg white/white of an egg the transparent part of an egg which surrounds the yolk and becomes white when cooked:
196. Whisk four egg whites into stiffpeaks white (PEOPLE) Show phonetics adjective, noun C. (of) a person who has a skin that is pale in colour:
197. He had a black mother and a white father.a predominantly white neighbourhood
198. C. the colour of fresh snow or of milk: the pure white of the newly painted walls OShe was dressed all in white.
199. C, usually pi. a member of a race or people who have pale skin
200. U, C. white wine: Would you like red or white? Oa very dry white
201. C, U. the part of an egg that surrounds the YOLK (= the yellow part): Use the whites of two eggs.
202. C, usually pi. the white part of the eye: The whites of her eyes were bloodshot.6 whites pi. white clothes, sheets, etc. when they are separated from coloured ones to be washed: (BrE) Don't wash whites and coloureds together. O
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.