Темпоральные метафоры в языковых картинах мира носителей русского и испанского языков: на материале поэтических текстов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Ярославцева, Мария Валерьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 156
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ярославцева, Мария Валерьевна
Введение.
Глава 1. Метафора и её теоретические константы в современной лингвистике.
1.1 Определение, содержание понятия и аспекты исследования метафор.
1.2 Метафорический процесс и структура метафоры.
1.2.1 Антропометричность процесса метафоризации.
1.3 Основные теории метафоры.
1.3.1 Теория регулярной многозначности и когнитивная теория.
1.3.2 Другие теории метафоры: дескрипторная, субституциональная, сравнительная и интеракционистская.
1.4 Метафорические модели: методика описания.
1.4.1 Метафорическая модель, ее компоненты и свойства.
1.4.2 Различные методики описания метафорических моделей.35'
1.4.3 Методики описания метафорических моделей, применяемые в рамках теории регулярной многозначности и когнитивной теории.
1.5 Анализ метафорической сочетаемости слов абстрактной семантики как прием исследования языковой картины мира.
1.5.1 Непосредственная и опосредованная картины мира.
1.5.2 Понятие языковой картины мира.
1.5.3 Роль метафоры в создании языковой картины мира и анализ метафорической сочетаемости как прием исследования языковой картины мира.
1.5.4 Особенности мировоззрения и мировосприятия носителей русского и испанского языков.
Выводы из первой главы.
Глава 2. Моделирование и интерпретации темпоральности в современной лингвистике.
2.1 Философское содержание понятия времени.
2.2 Время в языке. Семантическое поле времени.
2.3 Языковые модели времени.
2.4 Средства выражения категории темпоральности в языке.
2.4.1 Грамматические средства.
2.4.2 Лексические средства.
Выводы из второй главы.
Глава 3. Модели темпоральных метафор в русском и испанском языках.
3.1 Модель «Объект живого мира — время».
3.1.1 Модель «Человек — время».
3.1.1.1 Модель «Женщина - время».
3.1.2 Модель «Животное — время».
3.1.3 Модель «Растение — время».
3.2 Модель метафоризации «Пространство - время».
3.2.1 Модель «Бездна - время».
3.3 Модель метафоризации «Объект неживой природы - время».
3.3.1 Модель метафоризации «Артефакт - время».
3.3.1.1 Модель «Покров — время».
3.3.2 Модель «Вода - время».
Выводы из третьей главы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира: На материале русского и испанского языков2005 год, кандидат филологических наук Мусаева, Ольга Игоревна
Семантико-когнитивный потенциал лексемы "Guerra" в испанской языковой картине мира2011 год, кандидат филологических наук Мурзин, Юрий Петрович
Метафоризация концептов природных явлений в поэтическом дискурсе: на материале русского и немецкого языков2006 год, кандидат филологических наук Рябых, Екатерина Борисовна
Темпоральная метафора как механизм когнитивного моделирования действительности: на примере произведений англоязычной художественной литературы2011 год, кандидат филологических наук Воробьев, Александр Евгеньевич
Именная метафора в русской поэзии начала XX века2000 год, доктор филологических наук Туранина, Неонила Альфредовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Темпоральные метафоры в языковых картинах мира носителей русского и испанского языков: на материале поэтических текстов»
Языковая картина мира, которая становится основанием всех культурных стереотипов и через призму которой человек видит окружающую действительность, явлена в большей степени в содержательной стороне языка: Анализ картин мира различных этносов позволяет понять, чем различаются' национальные культуры, как они дополняют друг друга на уровне мировой культуры. Таким образом, универсальность или уникальность какого-либо- феномена в национальной' культуре может быть выявлена лишь посредством его сопоставления с* подобным феноменом в другой культуре.
Феномен языковой картины* мира давно и пристально изучается учеными-лингвистами. Все теоретические аспекты этой области исследования стали классическими, сводятся они к тому, что языковая картина мира - это вторичный, опосредованнышязыком образ мира, который отражает взгляд народа на реальность и в то' же время создает базу для определенного (в соответствии с конкретными* языковыми условиями) её восприятия. В круг научных интересовшингвистов в настоящее время входит изучение отдельных фрагментов языковых картин мира; особенно это актуально в сравнительно-сопоставительных межъязыковых исследованиях [Мусаева 2005, Волостных 2007, Осипова 2008, Ушакова 2008, Ольховикова 2009, Пинтова 2009, Бережных 2009, Зыкова 2009, Цивилева 2010, Гедина 2011 и др.]
В предлагаемой диссертационной работе* проводится сопоставление фрагментов языковых картин мира носителей русского и испанского языков, отражающих восприятие категории времени. Подобного рода исследования базируются обычно на изучении наиболее значимых областей человеческого знания* (концептах), которые присутствуют в обеих культурах (любовь, смерть, родина и т.д.) [Успенский 1979, Черненко 1995, 1997, Пименова 4
2003]. К таким концептам, имеющимся во всех языках и принадлежащим к числу фундаментальных, относится и понятие времени.
Многоаспектность категории времени естественным образом определяет разнообразие подходов к его изучению. Время исследуется как грамматическая категория, присутствующая во всех языках мира, а также как лексико-семантическая категория, (К. Г. Красухин, Г. Б. Крейдлин,
B. А. Новосельцева, Н. В. Шуваева, И. И. Валуйцева, О. В. Афанасьева,
C. А. Баруздина, JI. А. Ласица, Т. В. Потапова, Б. В. Воробьева, Т. А. Обухова и др.).
Средством создания языковых картин мира (а также ключевым элементом при её изучении) многие ученые считают метафору. Так, 3. Д. Попова и И. А. Стернин [Попова, Стернин] наряду с номинативными и функциональными средствами создания языковой картины мира отмечают также образные средства, в том числе национальную метафорику. В. Н. Телия также видит в метафоре «способность служить средством создания языковой картины мира изначально в высказываниях о нём, а затем в тезаурусе носителей языка» [Телия 1988а: 178]. Н. Д. Арутюновой отмечено, что «акт метафорического творчества лежит в основе многих семантических процессов», и исследование метафоры и процесса метафоризации дает возможность «увидеть то сырье, из которого делается значение слова» [Арутюнова 1990: 15].
Итак, метафора может явиться источником сведений о глубинных мыслительных процессах, происходящих в сознании носителей языка и влияющих на формирование языковой картины мира. Изучение феномена метафоры - одно из важнейших направлений когнитивной лингвистики (Дж. Лакофф, М. Джонсон, Н. Д. Арутюнова, А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов, Е. С. Кубрякова и др.), в которой метафора рассматривается как основная ментальная операция, как средство познания, структуризации и объяснения мира.
Несмотря на интерес к метафорам, в современной отечественной лингвистике сравнительно мало работ по сопоставлению метафорик русского и испанского языков. Так, изучение и- осмысление особенностей национальных картин мира на, материале русского и испанского языков осуществлены О. И: Мусаевой сквозь призму флористических метафор [Мусаева 2003], Е. Ю. Бережных и Е. А. Савчук рассматривали метафоры цвета в испанском и русском языках [Бережных 2007, 2009; Савчук 2008]. Комплексное сравнение метафор времени в русском и испанском языках- ещё не были предметом научного интереса, поскольку анализ метафорических сочетаний, содержащих сему 'время' дает возможность исследовать отраженные в них специфические черты менталитета носителей русского и испанского языков. Актуальность настоящей диссертации определяется, таким образом, продуктивностью изучения особенностей темпоральных метафор для описания тех фрагментов языковых картин мира, которые репрезентируют поэтическое представление о времени в- русском и испанском языках.
Объект исследования - темпоральные метафорические переносы, обнаруженные в русских и испанских поэтических текстах.
Предметом настоящего диссертационного исследования является специфика моделирования темпоральных метафор в русском и испанском языках.
Целью данного исследования является выявление и описание общих и специфических черт темпоральных метафорических переносов (в русских и испанских поэтических текстах), репрезентирующих фрагменты национальных языковых картин мира. Исходя из указанной цели в работе ставятся следующие задачи:
1) конкретизировать применительно к цели данного исследования понятия «метафора», «метафоризация», «метафорическая модель», выбрать методику описания метафорических моделей, соответствующую поставленной цели;
2) решить вопрос о роли метафоры в создании языковой картины мира;
3) систематизировать средства выражения категории темпоральности, классифицировать темпоральные лексические единицы русского и испанского языков;
4) из художественных поэтических текстов XX в. на русском и испанском языках выделить метафоры, содержащие сему 'время' и разделить их на группы в соответствии с семантикой слов-источников метафорической экспансии;
5) выделить темпоральные метафорические модели, проанализировать особенности каждой метафорической модели в обоих языках;
6) на основе анализа совокупности метафорически реализованных значений проинтерпретировать представления о времени, имеющееся у носителей русского и испанского языков.
Источником исследования послужили поэтические тексты на русском
Н. Гумилёв и Б. Пастернак) и испанском (Ф. Гарсиа Лорка и П. Неруда) языках. Поскольку испаноязычный мир представлен не только Иберийским полуостровом, но также странами Центральной и Южной Америки и островами Карибского бассейна, то для того, чтобы делать выводы о языковой картине мира носителей испанского языка, мы сочли необходимым обратиться к текстам не только испанских, но и латиноамериканских поэтов.
Выбранные авторы являются яркими представителями русскоязычной и испаноязычной поэзии первой половины XX в. Расцвет творчества
Н. Гумилева и Ф. Гарсиа Лорки приходится на первую четверть^ XX в.,
Б. Пастернака и П. Неруды - на середину XX в., выбор этих персоналий 7 определён соотношением временных границ их творчества. Нами признается то обстоятельство, что рассматриваемые в диссертации субъективно-авторские метафоры, конечно, не являются выражением схематических типовых значений в языке, они в большей* степени отражают не коллективное, а индивидуальное видение мира. Однако неоспоримым является факт, что при построении метафоры авторы апеллируют к базовым культурным кодам в сознании носителей языка и рассчитывают на то, что реципиент сможет правильно, расшифровать её, ведь «фактор адресата обязывает создающего метафору прогнозировать ее понимание при выборе тех признаков подобия в уже названной реалии и той реалии, которая получает это имя» (В. Н. Телия).
Материалом исследования стали метафоры, содержащие сему 'время' (около 1200 художественных поэтических контекстов, из которых выбрано 200 метафорических переносов).
Методология настоящего диссертационного исследования базируется на основных положениях лингвистической и, в частности, метафорологической теории, нашедшей отражение в трудах Дж. Лакоффа, М. Джонсона, Н. Д. Арутюновой, А. Н. Баранова, А. П. Чудинова~ и др. Категория времени рассматривалась нами с опорой на работы Е. С. Яковлевой, В. Г. Гака, Л. А. Ласицы и др.
Для решения поставленных задач в работе был использован комплекс методов исследования: метод сплошной выборки метафорических единиц; метод лингвистического описания и таких его приемов, как наблюдение, сопоставление, обобщение; метод анализа контекстов, дающий возможность восстановить отдельные семантические компоненты в структуре метафорических конструкций; некоторые математические подсчеты (выявление частотности метафорических моделей, их процентного соотношения).
Научная новизна работы состоит в выявлении сходств и различий темпоральных метафорических моделей, реализующихся в русских и испанских поэтических текстах и отражающих время в языковой картине мира носителей русского и испанского языков; в, уточнении фактов, свидетельствующих о национальном своеобразии русской* и- испанской языковых картин мира и об общих тенденциях в метафорическом представлении времени.
Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в разработку теории метафоры, а именно в положение о моделировании метафорического представления-времени в поэтических текстах. Выявлены и описаны доминантные метафорические модели со сферой-целью «время», что позволило выделить некоторые общие и отличные черты в языковых картинах мира носителей русского и испанского языков.
Практическая значимость. Результаты диссертации могут быть использованы при составлении одно- и двуязычных словарей метафор, при написании учебно-методической литературы по межкультурной коммуникации, в курсах по лингвострановедению и спецкурсах по русской, испанской и чилийской поэзии.
Апробация работы. Результаты исследования докладывались на международных и межвузовских конференциях (Межвузовские конференции молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания- и литературоведения», Краснодар, 2009-2011; Межвузовская конференция «Междисциплинарные аспекты лингвистических исследований», Краснодар, 2010; «IV Международные Севастопольские Кирилло-Мефодиевские чтения», Севастополь, 2010; III Международная научная конференция «Континуальность и дискретность в языке и речи», Краснодар, 2011), а также изложены в б публикациях, в том числе в научном журнале, рекомендованном ВАК.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Лексико-семантические поля, репрезентирующие сему 'время' в русском и испанском языках, практически идентичны, поскольку лексемы, выражающие значение темпоральности, близки в количественном и качественном отношении.
2) К числу основных исходных понятийных сфер, формирующих темпоральные метафоры в русском и испанском языках, относятся сферы «Человек», «Животное», «Растение», «Пространство», «Артефакт», «Вода». Антропоморфные, зооморфные и фитоморфные метафорические модели характеризуются сходной семантической наполненностью, а также одинаково развитой системой фреймов и слотов в обоих языках.
3) Специфичность русской и испанской языковых картин мира качественно и количественно • проявляется в большей степени в метафорических моделях «Артефакт — время» и «Пространство — время». Любовь испаноговорящих к конкретным предметам, видимым и близким событиям иллюстрируется моделью «Артефакт — время», которая в проанализированных поэтических текстах доминирует по частотности и разветвленности структуры над всеми остальными моделями. Склонность русских людей к философствованию и оперированию неточными, абстрактными величинами, исторически, возможно, связанная с «необъятностью русской земли» (Н. А. Бердяев), репрезентируется моделью «Бездна - время», которая отсутствует в проанализированных текстах на испанском языке.
4) В целом по семантической наполненности метафорические модели времени в русской и испанской поэзии обнаруживают сходство, отражая когнитивную близость этих фрагментов языковых картин мира носителей русского и испанского языков. Такое родство обусловлено тем, что оба языка, относящиеся к индоевропейской семье, обладают общекультурным
10 пластом ассоциаций и наднациональными стереотипами, ожиданиями и ценностями.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Метафора повседневности в русской и французской языковых картинах мира: "Гастрономия", "Костюм", "Интерьер"2006 год, кандидат филологических наук Плетнёва, Елена Владимировна
Метафорические репрезентации доминантных концептов в поэтической картине мира Р.М. Рильке2007 год, кандидат филологических наук Ерофеева, Лариса Анатольевна
Роль метафоры в структурировании и функционировании русской медицинской терминологии2010 год, кандидат филологических наук Озингин, Михаил Вячеславович
Метафоризация в сфере "Новейшие техногенно опосредованные информационные и коммуникационные процессы": на материале русского и английского сленга2011 год, кандидат филологических наук Сосновская, Анна Александровна
Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира: на материале английских и русских неологизмов2007 год, кандидат филологических наук Карпова, Наталья Сергеевна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Ярославцева, Мария Валерьевна
Выводы из третьей главы
Сравнительный анализ модели метафоризации «Человек — время» в русском и испанском языках показал, что понятийная область «Человек» является типичным источником метафорического переноса в обоих языках. Подобное родство моделей вполне логично и объяснимо, поскольку метафоры, семантически связанные с человеком, уходят корнями* в древность, связаны с архаичными представлениями о единстве человека и всего окружающего мира, они имеют наднациональный'характер: Несмотря на то, что в русском и испанском» языках семантическое наполнение метафор модели «Человек - время» в основном совпадает, нам представляются существенными некоторые отличия.
Примеры из поэзии на испанском языке демонстрируют склонность испаноговорящих поэтов к описанию внешних деталей, активных действий (время танцует, поет, целует, издаёт звуки, одевается), в меньшей степени авторов антропоморфных метафор интересует характер человека или внутренние его переживания. Напротив, в русской поэзии метафоры (помимо описания внешности) созданы на основе описания характера, то есть.субъект метафоризации стремится таким образом проникнуть в суть явления, а не довольствоваться внешним изображением.
При метафорических переносах в рамках модели «Животное - время» в русском и испанском языке создатели метафор отталкиваются от тех ролей, представления о которых содержатся в народном сознании («коршун — опасность», «крыло — свобода, легкость»). При анализе модели «Животное — время» отмечено доминирование метафор с отрицательной коннотацией («вползать ехидной», «впиваться клещом» — в русском языке, «кусать», «демонстрировать зубы, когти» - в испанском языке), то есть в русском и испанском языках в рамках зооморфной модели метафор время представляется как некий субъект, враждебный человеку.
138
Напротив, метафорические переносы, содержащиеся в модели «Растение — время»,, отмечены положительной коннотацией, так, как они базируются на понимании: естественности; и непрерывности развития жизни, близости человеками природы.
Модель «Пространство — время» обширнее представлена в произведениях Н. Гумилева и Б. Пастернака, чем в произведениях Ф. Гарсия Лорки и П: Неруды. Носителей) испанского языка, очевидно, - мало привлекают- абстрактные понятия и объекты. В то» же время склонность; русских людей: к философской созерцательности выражается; в; том, что абстрактное понятие «время» определяется не' менее абстрактным понятием «пространство». Испаноговорящие, напротив, чаще метафоризируют время в конкретных: предметах, так каких волнуют соседские, близко происходящие события больше, нежели отдаленные.
Итак, для носителей русского языка более, чем. для носителей испанского, характерны такие качества, как мечтательность, самоуглубленность, русские любят размышлять об отдалённых объектах, философствовать и оперировать абстрактными величинами, поэтому в русской поэзии «время» метафоризируется'в понятии «бездна»-(пространство без границ). В поэзии на испанском языке модель «Бездна — время» нам не встретилась.
Русские не склонны к частой метафоризации времени» через конкретные предметы объектного мира, и модель «Артефакт - время» в русской поэзии не очень популярна. Наоборот, в текстах Ф. Гарсия Лорки и . П. Неруды она является наиболее распространенной, так же, как модель «Покров - время». Поэтические тексты на русском языке описывают в рамках этой модели только темное время суток (вечер, ночь), тексты на испанском языке содержат такие темпоральные слова, как весна, осень, , день., полдень.
Обобщив все, о чем было сказано выше, можно сделать следующий вывод: наполнение атропоморфных, зооморфных и фитоморфных метафор («Объект живого мира — время») имеет в большей степени наднациональный характер, а пространственные и артефактные метафоры определяются особенностями менталитета носителей русского и испанского языков.
Заключение
Метафора прочно закрепилась в системе языка и речи, восполнив пробелы в механизмах словообразования и интерпретации явлений действительности. Метафора - определенный продукт работы мысли, «инструментальное средство познания и отображения окружающей человека действительности» [Глазунова 2000: 155].
С одной стороны, можно, утверждать, что природа метафоры интернациональна, ведь метафорические переносы принадлежат сфере мышления, а это предопределяет существование в разных языках одинаковых образов для передачи определенной информации. С другой стороны, метафоры являются национальными структурами в силу того, что базой для их возникновения служат ассоциации и ценности, выработанные тем или иным коллективным национальным сознанием.
Для успешного функционирования метафоры необходимо присутствие в сознании носителей языка развернутой системы ассоциаций. Несмотря на то, что в поэтических текстах распространены субъективно-авторские метафорические конструкции, в их основе лежат образы, ориентированные на систему общенациональных ценностей и ассоциаций, обеспечивающих результативное восприятие и успешную расшифровку метафор. Следовательно, по субъективно-авторским метафорам можно-(с некоторой долей обобщения) судить о ментальных процессах, характерных для всего национального языкового сообщества.
В результате анализа источников образования метафор, регулярно порождающихся в русских и испанских поэтических текстах, обнаруживаются наиболее и наименее активные для каждого из языков денотативные сферы. Во многих случаях неактивность предопределяется экстралингвистическими условиями (например, отсутствие модели
Женщина - время» в испанской поэзии). Полученные результаты отражают
141 картину метафоризируемой лексики, характерную для определённого языка. Специфика национальной метафорической картины определяется только в результате сопоставительного анализа.
В нашей работе были выделены и систематизированы темпоральные лексические единицы русского и испанского языков. Полученная классификация очертила разряд слов (в данной диссертационной работе нас интересовали имена существительные), которые стали предметом последующего анализа. Далее из художественных поэтических текстов XX в. на русском и испанском языках методом сплошной выборки были выделены метафоры, содержащие сему «время». Эти метафоры в соответствии1 с семантикой слов-источников метафорической экспансии разделены на следующие группы: объект живого мира, пространство, объект неживой природы. Соответствующие группы представлены следующими метафорическими моделями:
• Объект живого мира: «Человек - время», «Женщина - время», «Животное - время», «Растение - время»,
• Пространство: «Пространство - время», «Бездна — время»,
• Объект неживой природы: «Артефакт - время», «Покров - время», «Вода — время».
Анализ совокупности метафорических значений, имеющихся у носителей русского и испанского языков, позволил прийти к следующим выводам.
Антропоморфные, зооморфные и фитоморфные метафорические модели характеризуются сходной семантической наполненностью, а также одинаково развитой системой фреймов и слотов в обоих языках.
Обнаруженные результаты свидетельствуют о том, что направления метафорических переносов в рамках этих моделей в русском и испанском
142 языках универсальны. Это объясняется тем, что метафоры, связанные с образами живых существ, имеют наднациональный характер, потому что уходят корнями в древность, к архаичным представлениями о единстве человека и всего окружающего мира. Русский и испанский языки относятся к общему индоевропейскому пласту, имеют один культурный базис, что и отражено в упомянутых метафорических моделях. Национальная же специфика метафор* этой группы проявляется в преобладании тех или иных признаков (внешних или скрытых, внутренних), которые положены в основу метафорического переноса. Различия языковых картин мира носителей русского и испанского языков проявляются в моделях «Пространство -время» и «Артефакт - время» (и в качественном, и в количественном их наполнении), что объясняется национально-географическими особенностями характеров носителей языка.
Как было сказано ранее, в настоящее время лингвистика в большей мере направлена не на исследование теоретических основ языковой картины мира, а на изучение отдельных её фрагментов. Результаты нашей работы дополняют информацию о тех участках языковых картин мира носителей русского и испанского языков, которые отражают особенности восприятия времени.
Перспективы исследования видятся нам в разработке темы темпоральных метафор на материале произведений других родов литературы и авторов. Также исследование может быть расширено путём включения в классификацию тех метафорических конструкций, которые основаны на темпоральных прилагательных, глаголах или наречиях.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ярославцева, Мария Валерьевна, 2011 год
1. Амелин Г. Метафора как темпоральная структура // Логос. 1994. №5. URL: http://anthropology.rinet.rU/old/5/amelin.html (дата обращения: 21.02.2011).
2. Андреева О. А. Метафорические модели времени в кетском языке // Вестник ТГПУ. 2006. Вып. 4 (55). Томск, 2006. С. 181-185.
3. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.
4. Апресян Ю. Д. О регулярной многозначности // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. М., 1971. T. XXX. Вып. 6. С. 509-523.
5. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37-67.
6. Арутюнова Н. Д. Время: модели и метафоры // Логический анализ языка: Язык и время. М., 1997. С. 51-61.
7. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры, М., Прогресс, 1990. С. 5-32.
8. Афанасьева О. В. Семантическая структура концепта «время» и ее отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков. Дис. канд. филол. наук. Казань, 2007. 188 С.
9. Багичева Н. В. Россия мать или мачеха? (метафорическое моделирование образа Родины) // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2000. Т. 5. - С. 68-71.
10. Ю.Багно В. Е. Россия и Испания: общая граница. СПб., 2006.
11. П.Балашова Л. В. Метафора в диахронии: на материале русского языка XI-XX веков. Саратов, 1998.
12. Баранов А; Н. Дескрипторная. теория, метафоры и типология метафорических моделей. URL: http://www.dialog21.1Т1/АгсЫуе/2003/Вагапоу.Ь1ш (дата обращения: 21.02.2011).
13. В.Баранов, А. Н'., Караулов Ю: Н. Русская политическая- метафора;. , (материалы к словарю). М., 1991. .
14. Н.Баруздина С. А. Лингвокультурный концепт: «Время» в метафорических репрезентациях: на, материале немецкого языка. Дис. . канд: филол. наук. Смоленск, 2008:-188'С.
15. Бердяев Н. А. Истоки- » смысл русского коммунизма. М:, 1990. URL: http://www.vehi.net/berdyaev/istoki/ (flaTa обращения: 27.03.2011).
16. Бережных Е. Ю. Лингвоцветовая картина мира- как часть языковой: картины мира.(на материале испанского и русского языков) // Вестник Чувашского университета. Чебоксары, 2008. - №4. — С. 184-188.
17. Г7.Бережных Е. Ю. Метафора как' вид семантической деривации в цветообозначении (на-, материале испанского и- русского языков) // Наука, технологии и коммуникации в современном обществе. Набережные Челны, 2008; С. 183-184.
18. Бережных Е. Ю. Цветообозначения. и их символика в русском и испанском языках. Автореф. дис. . канд. филол: наук. Казань, 2009. -16 С.
19. Блэк М. Метафора// Теория метафоры. М., 1990. С. 153-172.
20. Бондарко А. В; Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени. СПб, 1999.
21. Боровикова Н. А., Кузнецова, Э. В. Регулярная многозначность, в лексико-семантической группе русских глаголов. 'URL: http://www.mssianedu.ru/magazine/archive/viewdoc/1982/4/5844.html (дата обращения: 17.03.2011).
22. Вайсгербер Й. JI. Язык и философия// Вопросы языкознания, 1993. №2.-С. 114-124.
23. Валуйцева И. И. Время как металингвистическая категория. Дис. . доктора филол. Наук. М., 2006. 318 С.
24. Васильев JI. М. Единицы семантической системы языка// Вопросы семантики. М., 1971. С. 44-47.
25. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.
26. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001.
27. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. М., 1989.
28. Виноградов В. В. О поэзии Анны Ахматовой // Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. М., 1976. С. 369-459.
29. Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М., 1972.
30. Винокур Г. О. Заметки по русскому словообразованию // Винокур Г. О. Избранные работы. М., 1959. С. 419-442. URL: http://www.philology.m/linguistics2/vinokur-59.htm (дата обращения: 17.03.2011).
31. Волостных И. А. Эмоциональные концепты «страх» и «печаль» в русской и французской языковых картинах мира. Дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2007. 137 С.
32. Воробьева Е. В. Время как семантический компонент субстантивной лексики в норвежском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб, 2011.-24 С.
33. Всеволодова М. В. Способы выражения временных отношений в СРЯ. М., 1975.
34. Выготский Л. С. Мышление и речь // Собр. соч. в б томах. Т.2. Проблемы общей психологии. М., 1982. С. 6-361.
35. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 11-26.
36. Гак В. Г. Пространство времени // Логический анализ языка: Язык и время. М., 1997.-С. 122-130.
37. Гвоздева А. А. Языковая картина мира: лингвокультурные и тендерные особенности. Дис. . канд. филол. н. Краснодар, 2004.
38. Гедина М. А. Феномен восприятия в контексте языковой картины мира: на материале английского и немецкого языков. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иваново, 2011. 22 С.
39. Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000.
40. Голубцов С. А. «Водные» метафоры и сравнения в прозе С. Моэма // Экология языка как прагматическая сущность. Краснодар, 2004. -С. 98-103.
41. Грицанов А. А., Новейший философский словарь. М., 2003.
42. Гумбольд В. Фон. Язык и философия культуры. М., 1985.
43. Додолев М. А. Россия и Испания 1808-1823 гг. М., 1984. 270 С.
44. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М., 1990. -С. 173-194.45.3емская Е. А. Словообразование как деятельность. М., 2005.
45. Иванов Вяч. Вс., Топоров В. Н. Славянские языковые моделирующие системы. М., 1965.
46. Ильин И. С. Особенности русского менталитета в культурно-исторических проявлениях // Вестник НовГУ. Сер.: Гуманит. науки. 2004. №27.-С 79-83.
47. Калашникова JI. В. Метафора как механизм когнитивно-дискурсивного моделирования действительности. Автореф, дис. . доктора филол. наук. Волгоград, 2006. 36 С.51 .Кожановский А. Н. Быть испанцем. М., 2006.
48. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2002.
49. Кортава Т. В. Риторика и культура речи. М., 2009.
50. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.
51. Красовская Н. В. Черты сходств и различий территориальных вариантов романских языков в мире // Романо-германская филология. Вып. 1. URL: http://www.sgu.ru/faculties/philological/kaf/romaine/books/ci ocs2.php (дата обращения: 27.03.2011)
52. Красухин К. Г. Три модели индоевропейского времени на материале лексики и грамматики // Логический анализ языка: Язык и время. М., 1997.-С. 62-77.
53. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Кубряковой Е. С. М., 1997.
54. Крейдлин Г. Е. Время сквозь призму временных предлогов // Логический анализ языка: Язык и время. М., 1997. С. 141-151.
55. Кронгауз М. А. Время как семантическая категория имени // Вопросы кибернетики. Семиотические исследования. М., 1989. С. 4-18.
56. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М., 1981.
57. Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции языка. Екатеринбург; Омск, 1999.
58. Лабутина В. В. Вторичная номинация в сфере обозначения причинно-следственных отношений в русском языке. Автореф. . дис. канд. филол. наук. Уфа, 1998.
59. Лабутина В. В. О двух моделях метафорического обозначения причинно-следственных отношений // Семантическая системность языковых единиц. Самара, 1997. С. 119-124.
60. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. С. 387-415.
61. Ласица Л. А. Внутреннее время текста: лексико-грамматические и онтологические модели. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Челябинск, 2008.
62. Лебедева Л. А. Метафорический потенциал слова и механизмы его реализации // Личность в пространстве языка и культуры. М. -Краснодар, 2005. С. 185-191.
63. Леэметс X. Д. Компаративность и метафоричность в языках разных систем // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 92-108.
64. Лопатин В. В. Рождение слова: неологизмы и окказиональные образования. М., 1973.
65. Лосский Н. О. О русском характере. М., 1990.
66. Лумпова С. М. Н. О. Лосский о русском характере // София. № 5. URL: http://virlib.eunnet.nei7sofia/05-2002/text/0515.html (дата обращения: 27.03.2011).
67. Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001.
68. Мелетинский Е. М. Поэтика мифа. М., 2000.
69. Мельчакова Ю. С. Испанская картина мира: исходные условия формирования // Известия Уральского государственного университета. 2007. № 48. С. 86-94.
70. Морковкин В. В. Опыт идеографического описания лексики. М., 1977.
71. Москвин В. П. Стилистика русского языка. Приемы и средства выразительной и образной речи (общая классификация). Волгоград, 2000.
72. Мусаева О. И. Флористическая метафора как фрагмент национальной« картины мира. Дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2005. 203 С.
73. Новиков J1. А. Семантика русского языка. М., 1982.
74. Новоселова Т. И. Об особенностях многозначности глаголов обработки //Лексико-семантические группы современного русского языка. Новосибирск. 1985.-С. 55-63.
75. Новосельцева В. А. Концептуализация времени в русской фразеологии и художественных текстах. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2005. 22 С.
76. Павлович Н. В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. М., 1995.
77. Падучева Е. В. Парадигма регулярной многозначности глаголов звука // Вопросы языкознания, № 5, 1998. С. 3-23.
78. Падучева Е. В. Глаголы движения и их стативные дериваты (в связи с так называемым движением времени) // Логический- анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999. С. 87-107.
79. Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004.
80. Пак Е. С. Динамика этнокультурных стереотипов в коммуникации: Россия и Испания. XX-XXI век. Автореф. дис. . канд. культурологии. М., 2009.-28 С.
81. Пеньковский А. Б. «Радость» и «удовольствие» в представлении русского языка // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.
82. Петрухина Е. В. Модели времени в русской грамматике. URL: http://old.portal-slovo.ru/rus/philology/russian/588/9869/$printall/ (дата обращения: 21.02.2011).
83. Пиксендеева В. В. Способы лингвистической экспликации макроконцепта «Время» в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2009. 16 С.
84. Пименова М. В. О типовых структурных элементах концептов внутреннего мира (на примере концепта душа) // Язык. Этнос. Картина мира. Кемерово, 2003. С. 28-39.
85. Пинтова А. А. Концепты OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ в английской и русской языковых картинах мира. Дис. канд. филол. наук. СПб, 2009.-215 С.
86. Плотникова С. В. Высокочастотные глаголы в современном русском языке: лексико-семантическая классификация и регулярная многозначность. Дис . канд. филол. наук. Екатеринбург, 1996. -208 С.
87. Подтелкова М. А. Классификация лексических средств немецкого языка с различной временной экстенцией. Вестник ВолГУ. Сер.2 (Межкультурная коммуникация), 2008. № 1. С. 138-142.
88. Покровский М. М. Семасиологическое исследование в области древних языков. М., 1986.
89. Попова 3. Д. , Стернин И. А. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии URL: http://www.iriss.ru/display epublication?id=300450071624 (дата обращения: 21.02.2011).
90. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988а.— С. 8-69.
91. Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 19886.
92. Потапова Т. В. Диахрония категории времени глагола. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2009. 23 С.
93. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М., 1968.
94. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: от сочетаемости к семантике. Автореф. дис. . доктора филол. наук. Москва, 1999.-27 С.
95. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2000.
96. Рейхенбах Г. Философия пространства и времени. М, 1985.
97. Рубинштейн С. JI. К психологии речи // Ученые записки ЛГПИ им. Герцена, 1941. Т. XXXV. С. 6-20.
98. Русова И. А. Когнитивное исследование концептуальных метафор в «Сонетах» В. Шекспира и их переводах на русский язык. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008. 20 С.
99. Савчук Е. А. Метафора цвета в испанском и русском языках // Испанский язык в контексте диалога культур: исследования и преподавание. М., 2008. С. 282-287.
100. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб. 1993.
101. Стернин И: А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
102. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М, 1988а. С. 173-203.
103. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 19886.-С. 26-52.
104. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977. С. 129-221.
105. Томилова С. Д. Актуализация периферийных компонентов семантики во вторичных значениях глаголов. Дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 1998. 259 С.
106. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. 5. М., 1970. С. 250-299.
107. Урысон Е. В. Некоторые проблемы описания эмоциональной лексики // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы. Казань, 2004. С. 245-246.
108. Успенский В. А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика. Вып. 11. М., 1979. С. 142-148.
109. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
110. Ушакова Е. А. Лексические и фразеологические репрезентанты речевой сферы в русской и немецкой языковых картинах мира. Дис. канд. филол. наук. Новосибирск, 2008. — 256 С.
111. Фетисов А. Ю. Терминологизация содержания метафоры в научном тексте. Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2000. 14 С.
112. Фирсова Н. М. Об особенностях коммуникативного поведения и языка испаноязычных женщин // Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. М., 2007. — С. 153-160.
113. Цивилева А. В. Имена существительные тематической группы "неживая природа" как средство репрезентации языковой картины мира в региональных печатных СМИ. Дис . канд. филол. наук. — Волгоград, 2010. 205 С.
114. Цивьян Т. В. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1990.
115. Цыганкова А. В. Семантическая структура отзоонимных прилагательных в современном русском языке. Дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 1998. - 223 С.
116. Чепанова Е. И. Политическая метафора в современной прессе ФРГ. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999. -23 С.
117. Чернейко Л. О. Гештальтная структура абстрактного имени // Филологические науки. 1995. №4. С. 73-83.
118. Чернейко Л. О. Лингво-философский аспект абстрактного имени. М., 1997.
119. Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург, 2003.
120. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивноеисследование политической метафоры (1991 2000). Екатеринбург,1542001. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/chudinov-01.htm (дата обращения: 21.02.2011).
121. Яковлева Е. С. К описанию времени в картине мира носителя русского языка // Семантика языковых единиц. М., 1996. С. 242-245.
122. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.
123. Яковлева JI. Е. Бытие национальной традиции в философии (На материале испанской философии). Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. №4, 2002. С. 25-50.
124. Яременко Т. Г. Лексико-семантическое поле времени как элемент функционально-семантического поля темпоральности^ // IV Международные Севастопольские Кирилло-Мефодиевские чтения. Севастополь, 2010. С. 376-387.
125. Goyanes М. В. Realismo у utopia en la literatura española. URL: http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/0692722989069285186 9079/p0000001.htm#I0 (дата обращения: 21.02.2011).
126. Lakoff G. 1993 The contemporary theoiy of metaphor // Metaphor and thought, ed. by Ortony A., Cambridge, 1993.
127. Ortega-y-Gasset J. El hombre mediterráneo. URL: http://www.e-torredebabel.com/OrtegayGasset/ObrasdeOrtega/obras-Ortega.htm (дата обращения: 21.02.2011).
128. Список источников языкового материала
129. Ахматова А. А. Собрание сочинений в одном томе. СПб., 2009.
130. Большой испанско-русский словарь. М., 2006.
131. Борхес X.JI. Вымышленные истории. Книга вымышленных существ. СПб., 2005.
132. Гарсиа Лорка Ф. Песня хочет стать светом. СПб., 2006.
133. Гумилев Н. URL: http://www.gumilev.ru/collections/ (дата обращения: 21.02.2011).
134. Маяковский В.В. Соч. в 2-х т. М., 1988. Т. И.
135. Набоков В.В. Дар. М., 2006.
136. Пастернак Б. Л. Сестра моя, жизнь. М., 2007.
137. Пастернак Б. Л. Избранное. В 2 кн. Кн. 1. Стихотворения и поэмы. М., 1991.
138. Ю.Словарь пословиц на восьми языках. М., СПб., 2008.
139. Цветаева М. И. Всемирная библиотека поэзии. М.,1996.
140. Е1 País. URL: http://www.elpais.com/ (дата обращения: 21.02.2011).
141. Federico García Lorca. Poesía. La Habana, 1977.
142. NerudaP. URL: http://www.neruda.uchile.cI/obra/cantogeneral.htm, http://www.cervantesvirtual.com/descargaPdf/canto-general~0/ (дата обращения: 28.03.2011).
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.