Тематическая группа в языковом сознании этноса: на материале лексики, называющей элементы природного ландшафта в русском и немецком языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Овчинников, Дмитрий Владимирович

  • Овчинников, Дмитрий Владимирович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Воронеж
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 181
Овчинников, Дмитрий Владимирович. Тематическая группа в языковом сознании этноса: на материале лексики, называющей элементы природного ландшафта в русском и немецком языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Воронеж. 2010. 181 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Овчинников, Дмитрий Владимирович

Введение

Глава I. Теоретические основы исследования национальнойецифики тематических групп в языковомзнании этноса

1.1. Проблема «язык и национальноезнание» в историческом аспекте

1.2. Языковоезнание как форма национальногознания

1.3. Языковоезнание и картина мира

1.4. Основные подходы к изучению национальной специфики картины мира

1.5. Системныемантические отношения в лексике. Тематическая группа как вид лексической группировки

1.6. Метафора как феномен языковогознания иедство репрезентации картины мира

1.6.1. Типология метафоры ввременной лингвистике

1.6.2. Семантические аспекты изучения метафоры. Процесс метафоризации

1.7. Фразеологизмы встеме национального языка 54 Выводы

Глава П. Лексемы, называющие элементы ландшафта в русском и немецком языках

2.1. Лексические единицы, называющие рельеф местности и русском и немецком языках ' с/

2.1.1. Лексические единицы, называющие углубления в русском и немецком языках

2.1.2. Лексические единицы, называющие возвышения в русском и немецком языках

2.1.3. Лексемы, называющие плоскость в русском и немецком языках

2.2. Лексические единицы группы «почва» в русском и немецком языках

2.3. Лексические единицы, называющие растение в русском и немецком языках

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Тематическая группа в языковом сознании этноса: на материале лексики, называющей элементы природного ландшафта в русском и немецком языках»

И. Гер дер в «Трактате о происхождении языка» (1770) указывал на связь четырёх фундаментальных феноменов человека: язык, культура, общество и национальный дух. Органическая связь языка с культурой и обществом делает его важнейшим компонентом народного духа. Поэтому изучение языка — наиболее плодотворный путь выявления особенностей мировоззрения каждого народа, специфики национальной картины мира. Наиболее наглядно национальная специфика отражения мира в языковом сознании этноса выявляется при сопоставлении языков.

Бесспорно, первоочередного изучения требуют лексические группы, номинирующие наиболее значимые для данной лингвокультурной общности реалии и денотативные сферы. Л.Вайсгербер справедливо указывал, что «.главную предметную основу для картины мира конкретного языка создаёт природа: почва, географические условия, в частности, климат, мир животных и растений.». Это позволяет говорить о значимости лексических единиц, номинирующих элементы природного ландшафта, для языкового сознания этноса.

Согласно закону Шпербера, способность лексемы, называющей определённый объект действительности, приобретать переносные значения является одним из важных показателей степени релевантности данного объекта для национального сознания. При изучении переносных значений особое внимание исследователей привлекает метафора, в которой, по справедливому замечанию Н.Д.Арутюновой, стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов создания образа мира.

Косвенным свидетельством важности называемого лексической единицей денотата для языковой общности является также включение данной лексемы в состав фразеологизма. Поэтому учёт указанных аспектов позволит дать более точную картину отражения национальных особенностей восприятия денотативной сферы, номинируемой определённой лексической группировкой.

Как показывает анализ научной литературы, сопоставительных исследований, посвященных изучению лексики, называющей элементы природного ландшафта, сравнительно немного. Можно отметить, например, работы С.Н.Черниковой (2009, 2010), где анализируются русские и английские фразеологизмы с компонентами «море» и «гора», монографию Р.Д.Сетарова (2002), в которой на материале названий растений в 13 языках выявляется национальная специфика образной номинации, диссертацию Т.Н. Панковой (2009), посвященную рассмотрению русской и английской растительной метафоры, работы С.А.Моисеевой и А.Л.Великановой (2009, 2010), анализирующие ЛСГ «водное пространство» и «возвышенность» в русском и французском языках, диссертацию О.Н.Ракитиной (2005), посвящённую рассмотрению коннотаций лексем, называющих участки рельефа в русском и немецком фольклорных текстах.

Однако сопоставительного комплексного изучения тематической группы «природный ландшафт» с учётом происходящих в ней процессов метафоризации и фразеологизации на материале русского и немецкого языков не проводилось, что определяет актуальность данного исследования.

Объектом изучения является лексика, номинирующая элементы природного ландшафта в русском и немецком языках.

Предметом — национальная специфика репрезентации денотативной сферы «природный ландшафт» в русском и немецком языковом сознании.

Актуальность исследования обусловлена отсутствием комплексного изучения тематической группы «природный ландшафт» с учётом происходящих в ней процессов метафоризации и фразеологизации на материале русского и немецкого языков,

Цель работы заключается в выявлении национальной специфики осмысления денотативной сферы «природный ландшафт» в русском и немецком языках. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. определить в русском и немецком языках корпус лексем, входящих в тематическую группу «природный ландшафт»;

2. определить количественный состав и семантические подгруппы анализируемой тематической группы в сопоставляемых языках;

3. проанализировать структуры семантем выявленных русских и немецких единиц;

4. сопоставить количественные параметры номинативной и семемной плотности тематической группы «природный ландшафт» в анализируемых языках;'

5. выявить единицы, получившие метафорические значения; определить и сопоставить признаки и направления метафорических переносов в русском и немецком языках;

6. выявить единицы, являющиеся компонентами фразеологизмов; определить и сопоставить семантические признаки лексем, актуализируемые при образовании фразеологического значения в русском и немецком языках;

7. определить общие и этноспецифичные черты репрезентации денотативной сферы «природный ландшафт» в русском и немецком языках.

Материалом исследования послужили русские и немецкие лексические единицы тематической группы «природный ландшафт», полученные методом сплошной выборки из Словаря русского языка в 4-х томах под ред. А.П. Евгеньевой (MAC), Толкового словаря русского языка под ред. С.И. Ожегова, Современного толкового словаря русского языка под ред. С.И.Кузнецова; Deutsches Universalworterbuch neu издательства Duden, словаря Brockhaus, словаря Langenscheidt Deutsch als Fremdsprache. Общее количество выбранных единиц русского языка составляет 459, немецкого — 360, в общей сложности в рамках работы было проанализировано 819 лексических единиц.

Объектом данного исследования является лексика, репрезентирующая представления о ландшафте в обыденном языковом сознании, поэтому за основу отбора практического материала было принято определение, 6 представленное в толковом, а не энциклопедическом словаре: «Ландшафт -1. Географ. Часть земной поверхности, для которой характерно определённое сочетание рельефа, климата, почв, растительного и животного мира» (Кузнецов, с.312).

Так как понятие «ландшафт» является родовым, то есть объединяет ряд понятий с более узким содержанием, материал исследования был ограничен лексическими единицами, номинирующими • только те реалии, которые в первую очередь связаны с восприятием природного ландшафта обыденным сознанием, а именно: рельеф (включая водные объекты), почва и растительность. Лексемы, относящиеся-к денотативным сферам «климат» и «животные», составляют самостоятельные тематические группы и в обыденном языковом сознании с понятием «ландшафт» не соотносятся, что позволяет исключить их из материала исследования.

Для решения поставленных задач в работе применялись следующие методы: сопоставительный, метод анализа словарных дефиниций с применением элементов компонентного анализа. Использовался также приём количественного анализа.

Научная новизна работы заключается в следующем:

1) выявлена лексика, называющая элементы природного ландшафта в русском и немецком языках, определены её семантические группы и подгруппы; 2) разработан алгоритм комплексного сопоставительного изучения лексической группировки; 3) введены термины: «лексемная метафорическая плотность», «семемная метафорическая плотность», «лексемная фразеологическая плотность», «семемная фразеологическая плотность»; 4) выявлена национальная специфика осмысления денотативной сферы природный ландшафт в русском и немецком языковом сознании.

Теоретическая значимость диссертации определяется разработкой проблемы национального сознания и национальной картины мира в сопоставительном аспекте. Результаты исследования расширяют и углубляют представления о типах лексических группировок и аспектах их изучения, об 7 общих тенденциях и национальной специфике 'осмысления этносом денотативной сферы, о роли процессов метафоризации и фразеологизации в отражении национальной картины мира.

Практическая ценность работы связана с возможностью применения материалов и результатов исследования при составлении словарей, в практике преподавания теоретических дисциплин (теории языка, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, этнопсихологии, лингвострановедения, теории межкультурной коммуникации, теории и практики перевода), а также в преподавании русского и немецкого языков как иностранных. •

На защиту выносятся следующие положения:

1 .Тематическая группа' как разновидность лексической группировки формируется в результате осмысления языковым сознанием народа определённого участка внеязыковой действительности и имеет национальную специфику, которая может быть выявлена посредством сопоставительного комплексного анализа групп разных языков. •

• 2. Национальная специфика может проявляться в соотношении количественных параметров номинативной и семемной плотности сопоставляемых тематических групп в целом. Русская тематическая группа «природный ландшафт» имеет более высокие по сравнению с немецкой количественные параметры как номинативной (459 лексемы в русском и 360 в немецком языке), так и семемной (760 и 634 семема соответственно) плотности, что свидетельствует о более дифференцированном отражении номинируемого данной группой участка внеязыковой действительности в русском национальном сознании.

3. Национальная специфика может проявляться в соотношении количественных параметров номинативной и семемной плотности отдельных парцелл сопоставляемых тематических групп, то есть в подгруппах и минигруппах. На фоне более высоких количественных параметров русской тематической группы в целом в некоторых подгруппах и 8 минигруппах наблюдается численное превалирование немецких единиц, что можно расценивать как свидетельство высокой степени релевантности номинируемой данной подгруппой денотативной сферы для немецкого языкового сознания.

4. Национальная специфика проявляется в метафорическом осмыслении данного участка внеязыковой действительности в сопоставляемых языках и выражается в количественных параметрах лексемной и семемной метафорической плотности данной тематической группы.

Отличия в метафорическом осмыслении определённого участка внеязыковой действительности на лексемном уровне определяются следующими факторами: а) наличием или отсутствием номинируемого данной лексемой объекта в зоне существования этноса; б) релевантностью или нерелевантностью данного объекта для социума.

Отличия на уровне семантем и семем определяются тем, что в случае метафорического осмысления одного и того же объекта носителями разных языков возникают отличия в аспектах восприятия данного объекта, которые проявляются: а) в количестве семем; б) в признаках метафорического переноса; б) в направлениях метафорического переноса; в) в положительных или отрицательных коннотациях.

5.Национальная специфика проявляется в фразеологическом осмыслении денотативной сферы, в количественных и качественных параметрах лексемной и семемной фразеологической плотности, которые определяются: а) выбором объекта фразеологического осмысления; б) спецификой актуализируемого во фразеосочетании признака объекта; в) наличием или отсутствием положительной или негативной коннотации.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Овчинников, Дмитрий Владимирович

Выводы

Проведённое сопоставление позволило сделать определённые выводы о специфике репрезентации денотативной сферы «природный ландшафт» в русском и немецком языках.

1.Русская тематическая группа «природный ландшафт» демонстрирует более высокие по сравнению с немецкой количественные параметры номинативной и семемной плотности как в целом, так и в большей части выделенных подгрупп и минигрупп, в которых сохраняется пропорциональное соотношение единиц с количественным превалированием русских.

Более подробная репрезентация исследуемой группы в русском' языке может быть связана со следующими факторами:

1) географическими и природно-климатическими, поскольку в России в силу её большой территориальной протяжённости и наличия нескольких природных зон проявляется больше особенностей ландшафта, и русский язык адекватно отражает данный факт объективной действительности;

2) более подробной дифференциацией русским языковым сознанием этой денотативной сферы.

Пропорциональность в распределении лексики сопоставляемых тематических групп по подгруппам (при более высоких количественных показателях в русском языке) свидетельствует об общих тенденциях восприятия номинируемого ими фрагмента действительности в языковом •сознании обоих этносов. Вместе с тем в некоторых подгруппах и минигруппах наблюдается изменение соотношения количественных параметров в пользу немецкого языка, что является свидетельством высокой степени релевантности репрезентируемых этими группами денотативных сфер для немецкого языкового сознания. Выявленные пропорциональность и асимметрия соотношения количественных параметров подгрупп в сопоставляемых языках обусловливаются такими факторами, как количество и характер номинируемых элементов ландшафта в зоне , обитания языковой; общности и степенью их релевантности для национального сознания.,

2.Сопоставительный анализ лексемной и семемной метафорической плотности групп и подгрупп позволил выявить специфику метафорического осмысления данного участка внеязыковой действительности в русском и немецком национальном сознании. При сопоставлении выявляется, в основном, пропорциональное соотношение количественных параметров при более высоких числовых показателях в русском языке. Асимметрия проявляется в подгруппах «углубления, не наполненные водой», «сыпучие почвенные образования», «возвышенности»^ а также «травянистые растения и их совокупности», которые, получили в немецком языке более подробное по сравнению с соответствующими русскими подгруппами; метафорическое осмысление. .

Применительно к лексемной метафорической плотности общность проявляется! в том, что в обоих языках метафорическое- значение приобретают лексемы, обозначающие один денотат, то есть возникают межъязыковые метафоры, (например: der Abgrund — бездна, die Insel — остров, der Fluss — река). Национальная специфика/ проявляется; в эндемичности метафоризации лексем, когда из двух единиц сопоставляемых языков, совпадающих по исходному значению, метафорическое значение имеет только одна из них. а её эквивалент в другом языке не метафоризируется. Например, лексемы русло (народной жизни) и; песок (сахарный) получают метафорическое значение только в русском языке, а лексемы die Bucht (бухта) — «загон для скота», der Kies (галька).—.«деньги» только в немецком.

При сопоставлении семемной метафорической плотности национальная специфика проявляется на уровне семантем, когда соотносимые единицы приобретают метафорические значения, в обоих языках, но различаются количеством производных семем и / или направлением метафоризации.

Поскольку метафорическая номинация представляет собой перенос наименования с одного денотата на другой по сходству каких-либо признаков, то основой для образования метафорических значений выявленных лексем, послужили различные качества и свойства номинируемых ими денотатов. Анализ показал, что при образовании метафорических значений у лексических единиц группы « природный ландшафт» в русской языковом сознании наиболее востребованными оказались следующие признаки: количество» (бездна, гора, пропасть, море, лес, океан, река, чаща, поток), форма» (кряэю, бугор, гриб, дерево, ёлочка), «открытое пространство» (массив, море, поле, поляна), верхняя или нижняя точка пространства (вершина, пик, дно, яма, низменность), движение и его характер» (поток, провал, русло, водоворот, ручей), «начало» (исток, источник, росток), труднодоступность, непроходимость» (глушь, трущоба, дебри), «опасность» (омут, пучина), «помеха движению» (болото, тина, трясина), «плотность структуры (камень, грунт, почва, песок). Остальные выделенные признаки являются единичными. В немецком языке при образовании метафор наиболее частотными оказались следующие признаки: количество» (der Abgrund — бездна, der Berg — гора, das Gebirge — горная цепь, der Htigel - холм, das Meer — море, der Strom — поток, der Wald -лес), ограниченная часть пространства» (das Feld — поле, die Insel — остров), движение» (der Bach — ручей, der Fluss —река, der Hang — холм), вертикальные характеристики пространства: высота, глубина» (die Hohe — вершина, die Mulde — лощина, die Tiefe — глубь), затягивать» (der Strudel — водоворот, der Sumpf— болото), «начало» (die Quelle — источник), труднодоступность» (das Dickicht — глушь, das Gestriipp — заросль), «форма» (die Flechte — лишай, die Kuppe — вершина), а также ряд других.

Общность» признаков для метафорической номинации обусловлена общечеловеческими закономерностями познания мира. При сопоставительном анализе признаков метафорического переноса было установлено, что русская ландшафтная метафора характеризуется большим разнообразием в выборе оснований для образования переносных значений.

И в русском, и в немецком- языках метафорический перенос единиц анализируемых групп осуществляется по нескольким направлениям, которые представлены по степени убывания частотности.

Тематическая подгруппа «рельеф»: натурфакт —> социальное явление (11 в русском, 8 в немецком), натурфакт —> артефакт (11 в русском, 12 в немецком), натурфакт —> психическая сфера человека (9 в русском, 9 в немецком), натурфакт —> натурфакт (9 в русском, 8 в немецком), натурфакт —> абстрактное явление (6 в русском; 1 в немецком), натурфакт —> человек (5 в русском, 1 в немецком), натурфакт —> физическая сфера человека (3 в русском, 6 в немецком), натурфакт —моральная сфера (1 в русском, 1 в немецком), натурфакт биологическая сфера (1 в русском, 1 в немецком).

Тематическая подгруппа «почва»: натурфакт —> артефакт (1 в русском, 5 в немецком), натурфакт —> психическая сфера человека (2 в русском, 0 в немецком), натурфакт —> абстрактное явление (1 в русском, 2 в немецком), натурфакт —> натурфакт (0 в русском, 2 в немецком), натурфакт —> сфера человеческой деятельности (0 в русском, 1 в немецком), натурфакт —> физическая сфера человека (1 в русском; 0 в немецком).

Тематическая группа «флора»: растение —> артефакт (7 в русском, 2 в немецком), растение —> человек (7 в русском, 1 в немецком), растение —► социальное явление (4 в русском, 1 в немецком), растение —> абстрактное явление (3 в русском, 2 в немецком), растение —> растение (1 в русском, 0 в немецком).

В рамках группы «рельеф», наиболее часто встречающимся направлением переноса в русском языке является «натурфакт —> артефакт» (10 лексем): гора, массив, кряж, океан, поток, бездна, пропасть, яма глубина. Далее по степени убывания частотности следует направление «натурфакт —> абстрактное явление» (8 лексем): приволье, поле, поляна, исток, источник, пучина, река, глубина. Затем следует «натурфакт —> психическая сфера» (6 лексем): вершина, возвышенность, оазис, море, болото, пропасть.

Для немецкого- языка наиболее характерным является направление переноса «натурфакт —> артефакт» (13 лексем), например: der Berg, das Gebirge, das Feld, der Fluss, die Bucht, die Tiefe. Затем следует направление «натурфакт —> натурфакт» (8 лексем), например: der Berg, das Gelande, der Bach, das Meer, der Strudel. Следующим по количественным параметрам является направление «натурфакт —► абстрактное явление» (6 лексем): die Ebene, das Neuland, die Quelle, der Strudel, der Abgrund, der Kluft.

В рамках группы «флора» для русского языка наиболее частотным направлением переноса является: «растение —> артефакт» (8 лексем): дерево, ёлочка, липа, малина, ствол, стебель, гриб, лес. Затем по степени убывания следует группа «растение —► человек» (7 лексем): дуб, крапива, лопух, гриб, лишай, сморчок, лес, трава.

В немецком языке наибольшей частотностью отличаетсяг направление «растение —> абстрактное явление» (3 лексемы): die Bltite, der Dickicht, das Gestriipp.

В рамках группы «почва» можно выделить по одному наиболее ярко выраженному направлению переноса. В русском языке таковым является натурфакт —» психическая" сфера» (2 лексемы): камень, наслоение. В

161 немецком языке таким направлением является «натурфакт —> артефакт» (5 лексем): der Boden, die Erde, der Grund, der Kies, der Stein.

Таким образом, в тематической группе «природный ландшафт» в сопоставляемых языках наиболее частотными являются следующие направления метафорических переносов.

В русском языке: натурфакт —> артефакт (19); натурфакт —» социальная сфера (15); натурфакт —»человек (12).

В немецком языке: натурфакт —> артефакт (19); натурфакт —> натурфакт (10); натурфакт —> социальная сфера (8).

Анализ направлений метафорических переносов показал, что они являются общими для обоих языков. Можно зафиксировать лишь количественное преобладание одного направления над другим при метафорическом осмыслении русским и немецким языковым сознанием данной денотативной, сферы.

З.В результате сопоставительного анализа были выявлены сходства и отличия во фразеологическом осмыслении денотативной сферы* «природный ландшафт» в русском и немецком языковом сознании. Применительно к лексемной фразеологической плотности общность, проявляется в том, что в обоих языках в состав фразеологизмов входят лексические единицы, обозначающие один денотат (например: der Berg — гора, der Fluss — река).

Национальная специфика проявляется в эндемичности фразеологизации лексем, когда из двух единиц сопоставляемых языков,- совпадающих по t исходному значению, в состав фразеологизма входит только одна из них, а её эквивалент в другом языке не получает фразеологического осмысления. Например, лексема липа (как липку ободрать) входит в состав фразеологизма только в русском языке, а лексема die Wicke (in die Wicke gehen — теряться из вида) - только в немецком.

При сопоставлении семемной фразеологической плотности национальная специфика проявляется в количестве семем, выражаемых данной лексемой в составе разных фразеосочетаний, и признаках, которые актуализируются при фразеологическом осмыслении называемого данной лексемой денотата в национальном сознании.

Общие черты в метафорическом и фразеологическом осмыслении денотатов и денотативных сфер определяются общностью характера восприятия, обусловленного психическими и физиологическими особенностями человека, отличия связаны с аспектами восприятия, с выделением объектов и их признаков, релевантных только для данной лингвокультурной общности.

4.На основании проведённого анализа можно сделать вывод о том, что наиболее востребованные в аспекте метафорического и фразеологического осмысления лексические единицы национального языка номинируют наиболее релевантные для данной языковой общности денотаты. Для русского национального сознания в рамках исследуемого материала такими денотатами оказались: гора (19 лексических и фразеологических семем), море (15), камень (13), поле (11), для немецкого - der Stein (камень) - 13, das Feld (поле) -11, die Tiefe —11, die Hdhe — 9.

В целом, как показывают результаты исследования, участок внеязыковой действительности «природный ландшафт» осмысляется в русском языке более дифференцированно, чем в немецком языке.

Заключение'

Сопоставительный анализ лексических единиц, называющих элементы природного ландшафта в русском и немецком языках, позволил прийти к следующему заключению.

Группа лексических единиц национального языка, репрезентирующая определённую денотативную сферу существования социума, отражает специфику восприятия и осмысления данного- участка внеязыковой действительности языковым сознанием этноса. Осмысление одной и той денотативной сферы представителями разных лингвокультур имеет как общие, так и национально-специфичные черты.

Для выявления национальной специфики отражения в сознании народа фрагмента внеязыковой действительности результативным является сопоставительный метод комплексного анализа одноимённых лексико-семантических групп разных языков. Анализ лексем в выделенных лексических группах и подгруппах целесообразно проводить по следующему алгоритму:

1.определить и сопоставить номинативную плотность (совокупность лексем, номинирующих данный участок внеязыковой действительности) одноимённых групп в анализируемых языках, то есть общее количество лексем данной группы.

2. рассмотреть особенности номинативного членения отражаемого данной лексической* группировкой фрагмента денотативной сферы в сопоставляемых языках в аспекте выявления его, национальной специфики: наличие лакун и эндемичных лексем, наличие векторных соответствий;

3. определить и' сопоставить семемную плотность лексической группировки (общее количество семем, репрезентируемых семантемами лексем, номинирующих данную сферу действительности), то есть общее количество семем, выражаемых лексемами данной группы, и выявить специфику соотношения количественных параметров семемной плотности в одноимённых лексических группах и подгруппах сопоставляемых языков;

3. определить и сопоставить лексемную метафорическую плотность, то есть количество лексем данной группы, приобретающих метафорическое значение;

4. определить и сопоставить семемную метафорическую плотность,' то есть количество метафорических значений, выражаемых данными лексемами одноимённых групп анализируемых языков;

5. выявить и сопоставить признаки метафорических переносов и направлений метафоризации; б.определить и сопоставить фразеологическую плотность (количество лексем одноимённых групп анализируемых языков, входящих в состав фразеологических сочетаний);

7. определить и сопоставить семемную фразеологическую плотность (количество употреблений лексической единицы в составе фразеосочетаний);

8. выявить и сопоставить особенности процессов фразеологизации в , одноимённых группах анализируемых языков;

9. определить и сопоставить наиболее востребованные в аспекте метафорического и фразеологического осмысления лексические единицы одноимённых групп анализируемых языков.

Лексемный и семемный состав лексической группировки национального языка, структурные характеристики её организации, особенности протекающих в ней процессов метафоризации и фразеологизации отражают специфику осмысления» номинируемого данной группой лексических единиц участка внеязыковой действительности языковым, сознанием этноса и степень релевантности для носителей языка как данной денотативной сферы в целом, так и отдельных её участков и номинируемых объектов.

Следовательно, выявление национальной специфики лексической группировки является средством постижения национальных особенностей языкового сознания народа.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Овчинников, Дмитрий Владимирович, 2010 год

1. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — 2-е изд. М., 1995. - 928 с.

2. Словарь русского языка в 4-х тт. / Под ред. А. П. Евгеньевой. Изд. 3-е стереотипн. -М. 1981.

3. Современный толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2007. - 960 с.

4. Duden Deutsches Universalworterbuch . iiberarbeitete und erweiterte Auflage, 2005, 2016 Seiten.

5. Словарь Brockhaus Der Brockhaus - Der Grosse Brockhaus in Einem Band 2003 v302

6. Langenscheidt Grosworterbuch. ITerausgeber: Langenscheidt-Redaktion, 1312 S.1.. Основная литература

7. Авеличев A.K. Заметки о метафоре // Вестник Моск-го ун-та. Философия. Серия 10. 1973. № 1.

8. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // ВЯ. 1995. № 1. С. 37 67.

9. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995, № 1. С. 37-67.

10. Артеменко Е. П., Соколова Н. К. О некоторых приёмах изучения языка художественных произведений / Е. П. Артеменко, Н. К. Соколова. — Воронеж : Изд—во Воронеж, ун-та, 1969. — 107 с

11. Арутюнова Н.Д. Метафора // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 19986. С. 296-297

12. Арутюнова Н.Д. Теория метафоры. М., 1992.

13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998а.

14. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) — В: Лингвистика и поэтика. М., 1979.

15. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. События. Факт. М., 1988.

16. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993, с. 3-7.

17. Арутюнова Н. Д. Истина и этика // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М., 1995, с. 7-23.

18. Арутюнова Н. Д. От редактора // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М., 1995, с. 3-6.

19. Ассоциативный, тезаурус русского языка. Русский ассоциативный словарь. (Караулов Ю. Н., Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф., Уфимцева Н. В., Черкасова Г. А.) М., 1994, 1996, 1998. Книги 1-6.

20. Базылев В.Н. Когнитивная структура эмоций: русско-японские параллели // Язык, сознание, коммуникация. М.: Диалог-МГУ, 2000. Вып.11. С.9-19.

21. Балли Ш. Французская стилистика. Mi, 196Г.

22. Бахмутова Н.И. Глагольная метафора в синтаксическом аспекте // Вопросы стилистики. Межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 1984. С. 20-33

23. Бернштейн Н. А. Очерки по физиологии движений и физиологии активности. М., 1966.

24. Болдырев Н.Н. Категориальное значение глагола: системный и функциональный аспекты. СПб., 1994

25. Брутян Г.А. Язык и картина мира //НДВШ. Филол. науки. 1973. № 1. С. 108-111

26. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996: Концептуальные основы психологии культуры.

27. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996: Семантические универсалии и «примитивное мышление».

28. Великанова А.Л., Моисеева С.А. Сопоставительное исследование концепта «возвышенность» во французском и русском языках / А. Л.Великанова, С.А.Моисеева // Сопоставительные исследования 2009. — Воронеж: издательство «Истоки», 2010. С.94 - 98.

29. Велихов Е. П., Зинченко В. П., Лекторский В. А. Сознание: Опыт междисциплинарного подхода // Вопросы философии. 1988. №11.

30. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ. 1953. №5. С. 140-161.

31. Виноградова Т.Ю. Язык как средство идентификации личности // Языковая семантика и образ мира. Международная научная конференция, посвященная 200-летию ун-та, 7-10 октября 1997 года. Т. 1. Казань, 1997. С. 107- 108.

32. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.

33. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание М., 1972. С. 144- 155.

34. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977а. С. 230 293.

35. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 19886. С. 11-26.

36. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика. М., 1989.

37. Гак В.Г. Об универсальных закономерностях контрастивного анализа языков // Типы языковых общностей и методы их изучения. М., 1984.

38. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., 1988а.

39. Гачев Г.Д. Национальные образы мира // Национальные образы мира. Космо-Психо-логос. М., 1995. С. 11-31.

40. Голикова Т.А. Этнопсихолингвистическое исследование языкового сознания (На материале алтайско-русского ассоциативного эксперимента): Монография. М., 2005. - 322 с

41. Гольдберг В.Б. Структурные связи в лексико-семантической системеязыка (на материале русского и английского лексико-фразеологическихполей «Биологическое существование человека»): Автореф. дис. д-ра филол. наук. Воронеж, 20006.

42. Гольдберг В.Б. Структурные связи в лексико-семантическом поле языка. Тамбов, 2000а.

43. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980.

44. Горелов И.Н. Опыт психолингвистического подхода к проблеме "лингвистической относительности" //Виды и функции речевой деятельности. М.: Наука, 1977.

45. Гумбольдт В. фон. О влиянии различного характера языков на литературу и духовное развитие. В кн.: Избранные труды по языкознанию. М., Прогресс, с.324, 2000а.

46. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.

47. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания / П. Н. Денисов. М. : «Русский язык», 1980. - 253 с.

48. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи / А. И. Ефимов. — 2-е изд., доп. и перераб. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1961. 520 с.

49. Жаботинская С. А. Ономасиологические модели в свете современных школ когнитивной лингвистики, // С любовью к языку. Сб. научных трудов, посвященных Е.С.Кубряковой. М.'.Воронеж ИЯ РАН, Воронежский ГУб 2002. С.115-129

50. Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философском освещении. Киев, 1984.

51. Залевская А. А. Введение в психолингвистику, М., 1999

52. Залевская А.А. Значение слова и возможности его описания // Языковое сознание: формирование и функционирование / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. М., 1998,

53. Залевская А. А. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М., 1985.

54. Залевская А. А. Проблематика признака как основания для взаимопонимания и для расхождений при этнических контактах // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.

55. Звегинцев В.А. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. М. 4.1, 1964. 4.2, 1965.

56. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М., 2001.

57. Зинченко В.П. Миры сознания и структура сознания. // Вопросы психологии, 1991, № 2.

58. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск, 1996. С.3-15.

59. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

60. Караулов Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989. С. 3-8.

61. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Саратов, 1999.

62. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: системно-семиотическое исследование. Тверь, 1998.

63. Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития. Материалы первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 1998. 4.1.

64. Кожин А. Н. Переносное употребление слова / А. Н. Кожин // Русский язык в школе. М. : Учпедгиз, 1954. — № 3.

65. Кожин П.В. Философские проблемы языка //Философия и современность. М.: Мысль, 1971.

66. Копыленко М.М. Основы этнолингвистики. Алматы: Евразия, 1995.

67. Коул М. Культурно-историческая психология: наука будущего. М.: «Когито-Центр», 1997.

68. Коул М. Культурно-историческая психология. Наука будущего. М., 1997: Глава 1. Неразрешимые вопросы и споры; Глава 4. От кросс-культурной психологии ко «второй» психологии.

69. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление. Психологический очерк. М., 1977.

70. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Человеческий фактор в языке: Язык и картина мира. М., 1988. С. 141-172."

71. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.

72. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура. Материалы международной конференции 12 — 14 мая 1999 г. Тамбов, 1999. С. 6 13.

73. Культурные слои во* фразеологизмах и их дискурсивных практиках. / Под ред. В. Н. Телия. М., 2003.

74. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В.Кунин. — М., 1986.

75. Лебедева* Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. М., 1999.

76. Левин Ю.И. Структура русской метафоры // Труды по знаковым системам. Тарту, 1965. Т.2. С. 293-299.

77. Леонтьев А. Н. Философия психологии. Из научного наследия. М., 1994.

78. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 1997.

79. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.

80. Леонтьев А. А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 16-21.

81. Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.

82. Лурье С.В. Историческая этнология. Учебное пособие для вузов. М.: Аспект Пресс, 1997.448с.

83. Лясота Ю.Л. Метафоризация как один из основных законов развития словарного состава языка // Уч. зап. Дальневосточного ун-та. 1957. Вып. 1. С. 54-66.

84. Маковский М.М. «Картина мира» и миры образов // ВЯ. 1992. № 6. С. 36-53.

85. Моисеева С.А., Великанова А.Л. Национальная специфика ЛСГ водное пространство во французском и русском языках / С.А.Моисеева; А.Л. Великанова // Сопоставительные исследования 2009. — Воронеж: издательство «Истоки», 2009. С.32 - 37.

86. Москвин В.П. Классификация русских метафор // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск. 1996. С. 103-113.

87. Новиков Л:А. Семантика русского языка. М., 1982.

88. Новиков Л.А. Троп как необычная сочетаемость, слов // Сочетаемость русских слов как лингвистическая и методическая проблема. М., 1983. С. 202 -203.

89. Павиленис Р. Язык. Смысл. Понимание // Язык. Наука. Философия. Логико-методологический и семиотический анализ. Вильнюс, 1986. С. 240 — 263. С. 241.

90. Петренко В.Ф. Личность человека основа его картины мира. "Модели мира". М. 1997.

91. Пищальникова В.А. Национальная специфика картины мира и ее-репрезентация в языке // Языковое сознание:, содержание и функционирование. ХШ междунар. симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации: Тез. докл. М., 2000. С. 189-190

92. Покровский М. М. «Избранные работы по языкознанию», М., 1959

93. Попова З.Д. Общее языкознание: Учеб. пособие. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987.

94. Попова З.Д. Модели системы языка в современной лингвистике. Метод, указания к спецкурсу. Воронеж, 1996.

95. Попова З.Д. О построении динамической модели системы языка //Язык и национальное сознание. М-лы регион, науч.-теоретич. конф., посвященной* 25-летию кафедры общего языкознания ^ стилистики Воронежского ун-та. 16 17 июня 1998. - Воронеж, 1998.

96. Попова З.Д. Семантическое пространство языка концептосфера культуры народа //Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности: М-лы науч.-метод. конф. 29 - 30 нояб. 1997.-Воронеж, 1997.

97. Попова З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики //Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки. -1996. -№ 2. . '

98. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. - 148 с.

99. Попова З.Д:, Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.

100. Попова З.Д., Стернин И:А. Язык и национальная картина мира. Воронеж, 2002.

101. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988

102. Постовалова В. И. Существует ли языковая картина мира?//Язык как коммуникативная деятельность человека. Сб. науч. трудов МГПИИЯ. Вып. 284. М., 1987. С. 65-72.

103. Потебня А. А. Мысль и язык // Слово и миф. М., 1989.

104. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Тт.1 — 2. М., 1958.

105. Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тезисы конференции. М., 1995.

106. Российский менталитет: вопросы психологической теории и практики / Под ред. К.А. Абульхановой, А.В. Брушлинского, М.И. Воловиковой. М., 1997.

107. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии. В 2-х т. М., 1989.

108. РужицкийИ. В. О понимании // Интерпретация художественного текста в иноязычной аудитории. Тверь, 1996.

109. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999.

110. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 2001.

111. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993: Язык. Введение в изучение речи; X. Язык, раса и культура; Антропология и социология.

112. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

113. Язык. Введение в изучение речи. X. Язык, раса и культура, с. 185-194. * XI.<

114. Язык и литература, с. 195-203. Язык и среда, с.270-284. Культура подлинная и мнимая, с. 465-493.

115. Сергеева Е. В. Метафора и метафора—символ в поэтических циклах А. А. Блока : автореф. дис. . канд. филол. наук /Е. В. Сергеева. — Л., 1990. — 15 с.

116. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988.

117. Сетаров Р.Д. Национальная специфика образной номинации; (на-материале названий растений): Учебное пособие по общему языкознанию / Р.Д;Сетаров. Елец: ЕГУ им. И.А.Бунина, 2002. - 125 с.

118. Сиротина В.А. Изменение семантической структуры слова в художественной речи// Вопросы стилистики. Саратов, 1972. Вып.5; С. 49-68. 114: Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская. — СПб. : «Наука», 1993 .-148 с. •

119. Сорокин Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику. Ульяновск: УлГУ, 1998а

120. Сорокин 10;А. Этническая: конфликтология (Теоретические и экспериментальные.фрагменты). Самара; 1994.

121. Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика; и психогерменевтические процедуры. М., 2003.

122. Степанов 10. С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985.,

123. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. С.55-67.

124. Стернин И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 97112.

125. Стернин И.А. Сознание и функции языка / И.А.Стернин // Вестник воронежского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». 2002. - № 2. - с. 140-169.

126. Стеценко А.П. (1987). Понятие "образа мира" и некоторые проблемы онтогенеза сознания // Вестник Московского ун-та. Серия 14. Психология. № 3.

127. Тарасов Е. Ф. Введение // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993.

128. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. С.30-34.

129. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение— новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С.7-22.

130. Тарасов Е.Ф., Тарасова М.Е. Исследование ассоциативных полей представителей разных культур // Дубов И.О. (Ред.) Ментальность россиян. М., 1997.

131. Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. Становление символической функции в онтогенезе // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М., 1985

132. Тарасов Л.Ф. Окказиональные метафорические словосочетания и приемы их экспликации при обучении иностранному языку // Сочетаемость русских слов как лингвистическая и методическая проблема. М., 1983. С. 267 -268.

133. Тарасов Е. Ф. Введение // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 6-15.

134. Тарасов Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С 34-37.

135. Телия В.Н. Метафора и ее роль в создании русской языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988а.

136. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 13—24.

137. Телия В1Н. Архетипические представления как источник метафорических процессов, лежащих в основе образа мира1// XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2-4 июня 1997 г. М., 1997. С. 150-151.

138. Телия В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. С. 82-89.

139. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996: Часть III. Культурно-национальная специфика единиц фразеологического состава языка.

140. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения / Г.Д.Томахин // ВЯ. 1986. - №6.

141. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. М., 1995.

142. Топоров В.Н. Модель мира. М., 1988.

143. Топорова В.М. Концепт «форма» в семантическом пространстве языка / В.М.Топорова.-Воронеж, 1999.

144. Троянова Т. Антропоцентрическая метафора в русском и эстонском языках (на материале имен существительных). Тарту, 2003.

145. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Mi, 1970. Вып. 5. С. 250-299.

146. Уорф Б. JT. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960

147. Уорф Б. Отношение норм мышления к языку//Новое в лингвистике. Вып. 1.М., 1960.

148. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка / А. А. Уфимцева. М. : «Наука», 1968. - 272 с.

149. Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов / Ф. П. Филин // Езиковедски исследования в чест на академик Стефан Младенов. — София, 1957.-С. 523-538.

150. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М. Т.1, 1956. Т.2, 1957.

151. Фразеология в контексте культуры. / Под ред. В. Н. Телия. М., 1999.

152. Холодная М.А. Интегральные структуры понятийного мышления. Томск, 1983.

153. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1990.

154. Чарыкова О.Н. Роль глагола в репрезентации индивидуально-авторской модели мира в художественном тексте. Воронеж, 2000.

155. Черникова С.Н. Фразеологизмы, включающие компонент море в русском и английском языках / С.Н.Черникова // Сопоставительные исследования 2009. Воронеж: издательство «Истоки», 2009. — С.74 - 77.

156. Черникова С.Н. Фразеологизмы, включающие компонент гора в русском и английском языках / С.Н.Черникова // Сопоставительные исследования 2010. — Воронеж: издательство «Истоки», 2010. — С.81 — 84.

157. Шаклеин В.М. Этническое мышление как средство восприятия лингвокультурной картины мира // Виноградовские чтения: Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. М., 1999. С. 64-65.

158. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.

159. Шелякин М.А. Язык и человек. Тарту, 2002.

160. Шпет Г. Г. Введение в этническую психологию. М., 1927.

161. Шпет Г. Г. Внутренняя форма слова. М., 1927.

162. Щерба JI. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике, т. I. JL, 1958.

163. Щерба JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании //Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1974.

164. Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения //Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974.

165. Щерба Л.В. Современный русский литературный язык// Избр. работы по рус. языку. М.: Учпедгиз, 1957.

166. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974. - 428 с.

167. Эйтчисон Д. Лингвистическое отражение любви, гнева и страха: цепи, сети или контейнеры? // Язык и эмоции. Волгоград, 1995. С.76-91.

168. Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. -320 с.

169. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.

170. Danesi М. & Perron P. Analyzing cultures: An introduction and handbook. Bloomington: Indiana University Press, 1999.176. llemann, Beda: Die Metapher und das metaphorische Wesen der Sprache. In: Weltgesprach 4. 1968, 23-29.

171. Baldauf, Christa: Metapher und Kognition Grundlagen einer neuen Theorie der Alltagsmetapher. Frankfurt a.M. etc. 1997. (Sprache in der Gesellschaft 24).

172. Berg, Wolfgang: Uneigentliches Sprechen. Zur Problematik und Semantik von Metapher, Metonymie, Ironie und rhetorischer Frage. Tubingen 1978.

173. Birus, Hendrik/Anna Fuchs: Ein terminologisches Grundinventar fur die Analyse von Metaphern. In: Christian Wagenknecht (Hrsg.): Zur Terminologie der Literaturwissenschaft. Akten des IX. Germanistischen Symposiums der DFG. Stuttgart 1986, 157-174.

174. Black, Max: Mehr iiber die Metapher. In: Haverkamp (Hrsg.) . 1983(, 379-413.

175. Blumenberg, Hans: Beobachtungen an Metaphern. In: Archiv fur Begriffsgeschichte 15. 1971, 160-214.

176. Borgis, Ilona: Das semantische Problem der Metapher. Ursachen und Varianten eine Scheinproblems. Diss. Hamburg 1972.

177. Bremer, Dieter: Aristoteles, Empedokles und die Erkenntnisleistung der Metapher. In: Poetica 12. 1980, 350-376.

178. Burckhardt, Armin: Wie die "wahre" Welt endlich zur Metapher wurde. Zur Konstitution, Leistung und Typologie der Metapher. In: Conceptus 11. 1987, 3967.

179. Emonds, Heiner: Metaphernkommunikation. Zur Theorie des Verstehens von metaphorisch verwendeten Ausdriicken in der Sprache. Goppingen 1986.

180. Haverkamp, Anselm (Hrsg.): Theorie der Metapher. Darmstadt 1983 (Wege der Forschung CCCLXXIX).

181. Henle, Paul: Die Metapher. In: Haverkamp (Hrsg.): . 1983(, 80-105.

182. Ingendahl, Werner: Der metaphorische Prozefi. Methodologie zu seiner Erforschung und Systematisierung. Dtisseldorf 1971.

183. Keller, Rudi: Zur Theorie metaphorischen Sprachgebrauchs. In: Zeitschrift fur germanistische Linguistik 3. 1975, 49-62.

184. Kiinne, Wolfgang: „Im ubertragenen Sinne": Zur Theorie der Metapher. In: Conceptus 17. 1983, 181-200.

185. Ltidi, Georges: Die Metapher als Funktion der Aktualisierung. Bern 1973.

186. Meier, Hugo: Die Metapher. Versuch einer zusammenfassenden Betrachtung ihrer linguistischen Merkmale. Wintertlmr 1963.

187. Puster, Edith: Zur Wahrheit der Metapher. In: Jiirgen MittelstraB (Hrsg.): Wohin geht die Sprache? Wirklichkeit Kommunikation - Kompetenz. Essen 1989, 90-99.

188. Ricur, Paul: Die lebendige Metapher. Munchen 1988.

189. Villwock, Jorg: Metapher und Bewegung. Frankfurt. Bern 1983.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.