Структурно-семантическая характеристика отглагольных существительных, образованных способом конверсии во французском и татарском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Исмаилова, Диляра Борисовна

  • Исмаилова, Диляра Борисовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 231
Исмаилова, Диляра Борисовна. Структурно-семантическая характеристика отглагольных существительных, образованных способом конверсии во французском и татарском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2007. 231 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Исмаилова, Диляра Борисовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОНВЕРСИОННОГО

СЛОВООБРАЗОВАНИЯ.

1.1. Теоретические вопросы конверсии в германских, романских, тюркских языках.

1.1.1. Вопросы конверсии в германских и романских языках в зарубежной лингвистике.

1.1.2 Изучение проблемы конверсии в отечественной лингвистике и проблемы конверсионного словообразования в русском языке.

1.1.3 История изучения вопроса в тюркологии.

1.1.4 Изучения вопроса конверсионного словообразования в татарском языкознании.

1.2 Соотношение понятий конверсии и субстантивации.

1.3 Модели конверсионных переходов во французском и татарском языках.

1.4 Критерии внутренней производности.

Выводы к главе 1.

ГЛАВА И. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

ОТГЛАГОЛЬНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1 Структурная хар^ктер^ру^Щ ^^ррдьных существительных во французском и татарском языках.

2.1.1. Структурная характеристика отглагольных существительных во французском языке.

2.1.2. Структурная характеристика отглагольных существительных в татарском языке.

2.2 Семантические отношения между производящим глаголом и отглагольным существительным.

2.2.1 Понятие словообразовательного значения и словообразовательного типа.

2.2.2 Семантические особенности отглагольных существительных.

2.2.3 Семантическая характеристика производящих глаголов во французском и татарском языках.

2.2.4 Семантическая характеристика отглагольных существительных французского и татарского языков.

2.3.1 Сложные случаи отглагольных существительных во французском и татарском языках.

2.3.2. Структурно-семантическая характеристика сложно-конверсионных отглагольных существительных во французском и татарском языках.

2.4 Метонимические отношения отглагольных существительных.

2.4.1 Теоретические основы метонимии.

2.4.2 Модели метонимических переносов во французском и татарском языках.

Выводы к главе II.

ГЛАВА III. РОЛЬ КОНТЕКСТА В ОБРАЗОВАНИИ ОТГЛАГОЛЬНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ПО КОНВЕРСИИ.

3.1 Общие замечания о контексте.

3.2 Роль контекста в употреблении отглагольных существительных во французском языке.

3.3 Роль контекста в употреблении отглагольных существительных в татарском языке.

Выводы к главе III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантическая характеристика отглагольных существительных, образованных способом конверсии во французском и татарском языках»

Начиная с 70-х гг. XX в. словообразование на материале различных языков изучается особенно интенсивно. С достаточной аргументацией оно рассматривается как особый раздел языкознания, как особая система, характеризующаяся своими существенными признаками, которыми оно отличается от других систем. Однако лингвистов, особенно тюркологов, в способах словообразования по-прежнему продолжают интересовать главным образом аффиксация и словосложение. Что же касается семантического способа словообразования, который состоит в том, что на базе разных значений слов образуются разные слова, ему уделяется недостаточно внимания не только в тюркском и романском, но и в общем языкознании. Если при морфологическом способе в новой лексеме развиваются новые значения слов, то при семантическом способе новое слово возникает в результате распада полисемии. Такой способ имеет три разновидности: 1) лексико-семантическую, при которой в результате изменений в смысловой стороне слово расщепляется на два или более слова-омонима; 2) семантико-морфологическую, при которой новые слова образуются в результате лексикализации грамматических форм слов; 3) семантико-грамматическую, при которой слово из одной части речи переходит в другую, не претерпевая при этом никаких фонетико-морфологических изменений, в то же время сохраняя свою частеречную характеристику, т.е. конверсия. Из всех разновидностей в романистике и тюркологии более или менее рассматриваются первые две, а третья очень мало привлекает внимание исследователей. Теория конверсии нашла наибольшую разработку именно в английском языке, по причине широкой представленности данного явления. Опираясь на труды Суита, Есперсена, Визе, Бредли, Крейзинга, Ли мы переходим на теоретическое освещение вопроса во французском и татарском языках, как наименее разработанных. Необходимость изучения вопроса в русском языке объясняется тем, что во французском языке, также как и в русском в структурном плане существуют морфологические показатели частей речи и в этом отношении позиция русских языковедов проясняет сущность процесса конверсии отглагольных образований. В строе романских и тюркских языков большую роль играет явление конверсии. Правильное понимание сущности конверсии в известной степени может способствовать решению таких важных проблем, как определение грамматических и лексических границ слова, разграничение частей речи, выяснение основных тенденций словообразования и др.

Актуальность исследования. Явление конверсии до сих пор привлекает пристальное внимание исследователей. Однако многие, даже самые основные вопросы в этой области остаются дискуссионными.

Выбор темы исследования был продиктован особенностью отглагольной парадигмы включать в себя два, три, а в некоторых случаях большее число существительных со значением действия. Ряды отглагольных существительных отличаются тем, что большинство из них включает соотносимые по своему словообразовательному значению слова. Насколько подобные значения совместимы, какова природа их семантического сходства, в чем заключаются различия в семантической структуре производных данного типа - все эти проблемы явились предметом исследования в данной работе.

Объектом настоящего исследования является конверсия как способ словообразования во французском и татарском языках.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что данная работа - первый опыт сопоставительного анализа существующей научной литературы по конверсионному словообразованию во французском и татарском языках. В работе впервые подверглись анализу структура и семантика отглагольных существительных в двух генетически неродственных языках.

Настоящее диссертационное исследование, опираясь в основном на современные французский и татарский языки и привлекая исторические данные лишь в качестве иллюстративного материала, имеет целью выявить сущность процесса субстантивации отглагольных существительных как частного проявления конверсии во французском и татарском языках.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

- провести синхронный сопоставительный анализа структуры и семантики производных отглагольных существительных двух неродственных языков, французского и татарского;

- разграничить понятия конверсии и субстантивации;

- выработать критерии внутренней производности; прояснить семантические особенности отглагольных существительных как во французском, так и в татарском языках;

- выявить сложно-конверсионные отглагольные существительные, обозначив их место в семантическом способе словообразования;

- дать классификацию моделей метонимического переноса во французском и татарском языках; показать функционирование отглагольных существительных французского и татарского языков в контексте.

Методологической основой диссертации явились труды по конверсии известных отечественных и зарубежных лингвистов - М. Бизе, Суита, Есперсена, Бизе, Бредли, Крейзинга, Ли, А.И. Смирницкого, В.Н. Ярцевой, Ш. Балли, А. Дарместетера, А. Мейе, В.Г. Гака, Ф.А. Ганиева.

Методы исследования. Поскольку настоящая диссертационная работа имеет сопоставительный характер, основным методом исследования является сравнение. Сравнение позволяет определить общие типологические черты структурных и функциональных особенностей семантики производных отглагольных существительных. Методы и приемы, используемые в данной работе: описательный, включающий в себя наблюдение и классификацию исследуемого материала, сопоставление, систематизация, количественный методы, метод анализа словарных дефиниций, функционально-семантический. При необходимости привлекалась методика элементарной статистики и графического изображения полученных результатов с целью выявления частотности значений производящих глаголов и отглагольных существительных во французском и в татарском языках.

Теоретическую значимость исследования мы усматриваем в том, что выдвинутые в диссертационной работе проблемы решаются в русле современных подходов к описанию и изучению конверсионных производных в разноструктурных языках, что будет способствовать дальнейшей разработке сопоставительного словообразования.

Практическая значимость исследования. Исследование перехода глагольных форм в существительные наряду с научно-теоретическим имеет и практическое значение. Материал исследования может быть использован в лекционных курсах и практических занятиях по общему языкознанию, словообразованию, лексикологии, сопоставительной типологии. Кроме того, данные словарей в приложении могут быть использованы при составлении словообразовательных словарей, а также словарей словообразовательных элементов.

В настоящей работе материалом исследования стали отглагольные существительные во французском и татарском языках, которые черпались из лексикографических источников, художественной литературы, а также современной французской и татарской прессы.

В данной работе лексикографическому анализу были подвергнуты французско-русские и татарско-русский словари, толковый словарь французского языка «Le Robert pour tous» (1994), толковый словарь татарского языка «Татар теленец ацлатмалы сузлеге» (1981).

Для выявления самых новых тенденций в словообразовании по конверсии мы проанализировали французскую и татарскую прессу последних лет: «Le Monde», «Label France», «Le Nouvel Observateur», «Мирас», «Ватаным Татарстан», «Мэдэни Жрмга», «Татарстан Яшьлэре». Все названные газеты и журналы популярны и, следовательно, отражают речь носителей языка. Они рассчитаны на широкую читательскую аудиторию и, поэтому, содержат все пласты лексики. Тот факт, что пресса дает обильный материал для исследования изучаемого нами явления, доказывает распространенность отглагольных существительных в современном французском и татарском языках.

Положения, выносимые на защиту

1. В отличие от транспозиции, конверсия является более узким языковым явлением, а именно морфологической транспозицией, имеющей словообразовательный характер. Конверсия является не семантическим, а словообразовательным способом; при словообразовании, как и при семантической эволюции, происходит изменение семантики слова, однако в процессе словообразования, кроме смыслоизменения участвует словообразовательное средство, что обеспечивает процесс словопроизводства. Словообразовательным средством предлагается считать нулевой суффикс.

2. Изучение отглагольных существительных, образованных способом конверсии, в сопоставительном плане проводится с учетом семантики производящих глаголов, которые распределяются по лексико-семантическим группам.

3. Несмотря на то, что мы считаем конверсию словообразовательным, а не семантическим способом обогащения лексики, необходимо отметить особую роль семантических процессов, сопровождающих конверсию. Некоторые единицы образованы с участием семантических процессов, то есть в данных случаях модели метонимических переносов были использованы наряду со словообразовательными средствами.

4. Особое место в процессах словообразования по конверсии занимают процессы, названные нами синтетическими, а именно процесс, объединяющий конверсию со словосложением. Предлагается отнести эти образования к парасинтетическим, приписав им статус сложно-конверсионных.

5. Для изучения последних тенденций в развитии конверсии был предпринят анализ художественной литературы и отдельных статей современной периодики. Также как и в лексикографических источниках, в художественной литературе и в прессе последних лет наиболее много численными в обоих языках оказались отглагольные существительные, обозначающие название действия.

Апробация диссертации. Основные положения и выводы диссертационного исследования нашли свое отражение в девяти научных публикациях. Результаты и основные положения диссертации докладывались на международных научно-практических конференциях: «Орфография и изменение языковых норм: лингвистический, дидактический, социокультурный и правовой аспекты» (Астрахань, 9-10 октября 2002 г.), «II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность» (Казань, 11-13 декабря 2003 г.), «Ш Международные Бодуэновские чтения: ИА Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, 23-25 мая 2006 г.), П Международная конференция «Межъязыковая коммуникация. Типология языков. Теория перевода» (МГУ-КГУ, 21 мая 2004 г.), «Воспитательный потенциал учебных дисциплин предметной подготовки в формировании личности будущего учителя» (КГПУ, 22-23 октября 2004 г.), «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (Казань, 23-24 июня 2006 г.), вошли в сборники научных статей: «Проблемы типологии языка» (КГПУ, 2004 г.), «Филологические исследования» (КГТУ им. Туполева, 2005 г.), «Вестник Чувашского университета. Гуманитарные науки» (ЧТУ, 2006 г.), а также на ежегодных меж- и внутривузовских научно-практических конференциях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии. Приложения включают в себя словари отглагольных существительных французского и татарского языков, а также словари сложно-конверсионных отглагольных существительных французского и татарского языков.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Исмаилова, Диляра Борисовна

Выводы к главе III.

Анализ контекстов, применяемых для реализации значений отглагольных существительных, образованных по конверсии, позволяет определить специфику использования контекста при употреблении производных по конверсии слов:

1. Контекст, используемый при употреблении многозначных производных по конверсии слов, поддается формализации, т.е. для каждого значения того или иного отглагольного существительного применяется определенная модель контекста.

2. Для каждого значения производного отглагольного существительного используется свой, прочно установившийся контекст, изменение которого влечет за собой и изменение значения данного слова.

3. Установление определенных контекстуальных моделей является одновременно и процессом фразеологизации, а сами модели, после закрепления их в языке, становятся фразеологическими единицами.

4. Если рассматривать контекст, применяемый для дешифровки того или иного значения многозначного отглагольного существительного с точки зрения его сложности, то следует заметить, что в подобных случаях используется микроконтекст, включающий в себя строго ограниченное число словарных единиц. Другие же слова или словосочетания, входящие в состав абзаца или предложения с выделенным контекстом, также играют роль в определении лексического значения полисемантического слова.

5. Для уточнения значения отглагольного существительного в обоих рассматриваемых языках преобладают лексический контекст первого уровня и морфолого-синтаксический контексты.

6. В прессе, в отличие от художественной литературы отглагольные существительные, образованные способом конверсии, используются гораздо чаще в целях экономии языка, являющейся одним из его основных свойств, что доказывает продуктивность данного способа словообразования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В сопоставительном аспекте возможно изучение всех языков, как родственных, так и неродственных, независимо от их исторических и структурных различий. Сопоставительное исследование разносистемных, генетически неродственных языков остается одной из самых актуальных проблем языкознания. Исследования в данном аспекте позволяют осознанно охарактеризовать специфические особенности каждого языка. На сегодняшний день в отечественном и зарубежном словообразовании накоплен опыт сопоставительных исследований генетически неродственных языков, равно как и языков, состоящих в отдаленном генетическом родстве. Несмотря на достигнутые успехи, имеющиеся исследования полностью не решают вопроса о конверсионном словообразовании. До сих пор остаются нерешенными такие основные вопросы как определение конверсии, вопросы взаимоперехода одних частей речи в другие, роль словосочетаемости при конверсии, её семантическая сторона и т.д. Данное сопоставительное исследование в языках с различной структурно-типологической организацией позволило сделать выводы, представляющие интерес как для сопоставляемых языков, так и для общих проблем словообразования.

Явление конверсии во французском и татарском языках позволяет обнаружить типологические сходства и различия: сходства конверсионных производных в семантическом плане в данных языках объясняются универсальностью явления конверсии, основанной на способности индивидуумов различных культур отражать явления реальной действительности посредством языка; структурные различия же обусловлены типологически, в первую очередь особенностями грамматического строя французского и татарского языков.

Проведенный анализ отглагольных существительных из лексикографических источников, художественной литературы и прессы показал, что как в современном французском, так и в современном татарском языках конверсия как словообразовательный способ является весьма продуктивным явлением. Тот факт, что далеко не все отглагольные существительные, существующие в речи, зафиксированы словарями, дополнительно свидетельствует о потенциально возможной еще большей продуктивности конверсии в будущем. Данное языковое явление своей экономичностью отвечает запросам современности, так как отражает закон, сформулированный, в частности, Андре Мартине «закон экономии малейших усилий» при языковом общении. Кроме безусловной экономии времени носителями языка, данные образования часто привлекают своей экспрессивностью.

Изучение отглагольных существительных с помощью выработанных в диссертации аспектов позволило осуществить цель диссертационного исследования - выявить сущность процесса субстантивации отглагольных существительных как частного проявления конверсии во французском и татарском языках.

Реализация обозначенной цели потребовала решения задачи разграничения понятий конверсии и субстантивации. Мы придерживаемся взгляда тех лингвистов, которые разграничивают субстантивацию и конверсию, основное различие между которыми кроется во времени протекания этих словообразовательных способов, между постепенными, диахроническими преобразованиями в слове (субстантивация) и единовременным синхронным актом создания нового слова (конверсия). В диссертации пользуемся следующим рабочим определением конверсии -переход одних частей речи в другие, как такой способ словообразования, при котором новые слова возникают без изменения основной формы исходного слова, но в иной части речи и, следовательно, включаются в новую парадигму, получают новые синтаксические функции и сочетаемость и новое лексико-грамматическое значение.

При исследовании конверсии весьма важным, в то же время трудным представляется определение исходной основы производного слова: глагол ли перешел в существительное или наоборот. В данном случае установить истинное положение помогает общая теория словообразования, по которой объем семантики (спектр семантики) производного слова всегда меньше (уже), чем семантика производящей основы. Научный анализ семантики производных отглагольных существительных, образованных по конверсии, показывает, что у них семантика является более узкой, конкретной, по объему меньшей, в сравнении с семантикой производящих глаголов. С другой стороны, в некоторых случаях грамматические показатели в какой-то степени помогают прояснить их изначальный лексико-грамматический класс. В-третьих, анализ лексического значения исследуемых слов, частотности их употребления, установление доминантной семантики также помогают раскрыть их первоначальное лексическое содержание.

Для решения задачи выявления семантических особенностей отглагольных существительных во французском и татарском языках представилось необходимым дать классификацию лексико-семантических групп производящих глаголов. Мы пришли к выводу, что семантические поля глаголов, производящих имена существительные в обоих языках совпадают.

В обоих языках у отглагольных существительных, образованных по конверсии, преобладает значение названия действия. В отличие от татарского языка во французском языке значения лица по действию и результата действия представлено в большей степени. Частотность (продуктивность) отглагольных существительных состояния примерно одинакова. Значения орудия, места и объекта действия во французском языке имеют почти равное количество. Особенностью французского языка является значение времени действия, которое нами не было выявлено в татарском языке.

Сходство рассматриваемых сложно-конверсионных отглагольных существительных французского и татарского языков проявляется в структурном соответствии компонентов. Это модели У+У— У+РаП.рг.-*Ы; У+Ы-^Ы; У+А->Ы; У+0-*Ы; РаП.р.+РаП.р.-*К Во французском языке наиболее продуктивна модель V+N—► N,b татарском языке - это модель N+V—>N.

Сложно-конверсионные существительные с глагольным элементом во французском языке делятся на две группы:

- сложные отглагольные существительные, образованные по модели «существительное + глагол» {porte-cigares m 'портсигар'; garde-robe f 'гардероб'); субстантивированные глагольные словосочетания и целые предложения {cessez-le-feu m 'прекращение огня'; sauve-qui-peut m 'паническое бегство', дословно 'спасайся, кто может'). В татарском языке такие образования отсутствуют.

Обе группы сложных слов употребляются в предложении во всех функциях, свойственных имени существительному.

Преимущественное значение, выражаемое рассматриваемыми сложно-конверсионными отглагольными существительными во французском языке -предметное, в татарском языке - процессуальное.

Семантический анализ полученных конверсионных образований показал, что некоторые единицы образованы с участием семантических процессов, т.е. в данных случаях модели метонимических переносов были использованы наряду со словообразовательными средствами. Метонимические модели название действия —> результат действия, название действия —► орудие действия, название действия —> место действия присутствуют во французском и в татарском языках. Модели название действия —> лицо по действию и название действия —> время представлены только во французском языке. Модель название действия —* состояние -только в татарском. Метонимическая модель орудие действия —* лицо была нами выявлена в татарском языке в единичном случае.

Для изучения последних тенденций в развитии конверсии был предпринят анализ художественной литературы и отдельных статей современной периодики. Также как и в лексикографических источниках, в художественной литературе и в прессе последних лет наиболее многочисленными в обоих языках оказались отглагольные существительные, обозначающие название действия. В прессе, в отличие от художественной литературы отглагольные существительные, образованные способом гвеосии. используются гооаздо чаще в целях «экономичности» языка, являющейся одним из его основных свойств, что доказывает продуктивность данного способа словообразования.

Раскрытию контекстуального значения отглагольного существительного способствует использование определенных слов и словосочетаний. Для каждого значения производного отглагольного существительного используется свой, прочно установившийся контекст, изменение которого влечет за собой и изменение значения данного слова. В ходе анализа отглагольных существительных в контексте нами были выявлены случаи, когда контекст выходит за рамки одного предложения, в таком случае макроконтекст дает возможность понять полный смысл высказывания.

Развитие контекстного анализа конверсионных производных является на сегодняшний день перспективным, изучение производных по конверсии слов представляется интересным не только в письменной, но и в устной речи.

Не подлежит сомнению тот факт, что именно сравнение различных языков, в частности французского и татарского, приводит к плодотворным результатам, и будет способствовать дальнейшей разработке сопоставительного словообразования.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Исмаилова, Диляра Борисовна, 2007 год

1. Агамджанова В.И. О двух подходах к контексту как объективной реальности./ В.И. Агамджанова. // Семантика на разных уровнях Рига, 1979.-С. 3-15.

2. Акберова А.Г. Конверсия как один из способов образования наречий в татарском языке / А.Г. Акберова // Проблемы словообразования в тюркских языках.- Казань: Фикер, 2002.- С. 151-156.

3. Актуальные проблемы русского словообразования. Уч. записки, том №143.- Ташкент, 1975.-516 с.

4. Алахвердиева А.Г. Система словообразовательных отглагольных гнезд в современном французском языке: Автореф. .канд. филол. наук / А.Г. Алахвердиева.- М.,1984.

5. Аминова A.A. Внутриглагольная деривация в русском и татарском языках: Автореф. канд. филол. наук / A.A. Аминова.- М., 1995.

6. Аминова A.A. Производный глагол в сопоставительном аспекте / A.A. Аминова.- Казань, 1993.

7. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / H.H. Амосова.- М.,1956.

8. Амосова H.H. Слово и контекст./ H.H. Амосова. «Уч. зап. ЛГУ. Серия филологических наук», 1958. - вып. 42 №243. - С. 13-50.

9. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин.- М.: Просвещение, 1989.- 254 с.

10. Аракин В.Д. Некоторые типологические характеристики системы словообразования в германских языках / В.Д. Аракин // Сопоставительный лингвистический анализ, т. 240. Куйбышев, 1980.

11. Аракин В.Д. Возникновение корневого, или бессуфиксального, способа словообразования в английском языке / В.Д. Аракин // Сб. статей по языкознанию памяти проф. Сергиевского.- М., 1961.

12. Аржанцева Н.В. Сложные слова со вторым компонентом -отглагольным существительным в немецком и английском языках и их соответствия в русском языке: Автореф. .канд.филол.наук / Н.В. Аржанцева.- Казань, 2004.

13. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд.- М.: Высшая школа, 1986.

14. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования)./И. В. Арнольд. Л., 1973.-С.67-75.

15. Арнольд И. В., Банникова И.А. Лингвистический и стилистический контекст./ И. В. Арнольд, И.А. Банникова. // «Стиль и контекст» Изд. ЛГПИ им. А.И. Герцена, Ленинград, 1972. - 106с.

16. Арутюнова Н.Д. Обратное словообразование и вопросы несобственной деривации (на материале испанского языка) / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания, 1960, №2.

17. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова.- М., 1999.

18. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений / Н.Д. Арутюнова.- М.: Наука, 1988.

19. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы) / Н.Д. Арутюнова.- М.: Эдиториал УРСС, 2003.- 384 с.

20. Ахманова О.С. Теория словообразования и задачи обучения иностранным языкам / О.С. Ахманова, И.В. Краснова // Филологические науки, 1974, №5.

21. Ашмарин Н.И. Материалы для исследования чувашского языка / Н.И. Ашмарин.- Казань, 1898.

22. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К. Байрамова.- Казань: Изд-во КГУ, 1994.- 119 с.

23. Балалыкина Э.А., Николаев Г.А. Русское словообразование / Э.А. Балалыкина, Г.А. Николаев.- К.: Изд-во Каз. ун-та, 1985.- 184 с.

24. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли.- М.: Эдиториал УРСС, 2001.-416 с.

25. Балли Ш. Язык и жизнь / Ш. Балли.- М.: Едиториал УРСС, 2003.- 232 с.

26. Баскаков И.А. Двойственная природа слова и проблема частей речи / И.А. Баскаков // Вопросы теории частей речи (на материале языков различных типов).- Ленинград, 1965.

27. Баскаков И.А. Каракалпакский язык / И.А. Баскаков, Т. II.- М., 1952.

28. Батманов И.А. Части речи в киргизском языке / И.А. Батманов.-Фрунзе, 1936.

29. Баширова Н.З. Морфонологические процессы, сопровождающие словообразование в английском и татарском языках: Автореф. .канд. филол. наук / Н.З. Баширова,- Казань, 1994.- 17 с.

30. Баширова Н.З. Морфонологические процессы, сопровождающие словообразование в английском и татарском языках: Дисс. . канд. фил. наук / Н.З. Баширова.- Казань, 1994.- 230 с.

31. Баудер А.Я. Части речи структурно-семантические классы слов в современном русском языке / А.Я. Баудер.- Таллин: Валгус, 1982.- 184 с.

32. Бенвенист Эмиль Индоевропейское именное словообразование / Э. Бенвенист. М.: УРСС, 2004.

33. Бондарко A.B. Грамматически значимый контекст./ A.B. Бондарко. // Принципы функциональной грамматики вопросы аспектологии. -Ленинград, 1983. 105с.

34. Боровков А.К. Изучение языков Средней Азии и Казахстана в свете трудов И. В. Сталина по вопросам языкознания / А.К. Боровков // Вопросы изучения языков народов Средней Азии и Казахстана в свете учения И.В. Сталина о языке.-Ташкент, 1952.

35. Бортничук E.H. Словообразование в современном английском языке / E.H. Бортничук, И.В. Василенко. Под ред. Ю.А. Жлуктенко.- Киев, 1988.

36. Бочарова А.Г. Сложные слова с глагольным компонентом во французском языке: Автореф. .канд. филол. наук / А.Г. Бочарова.- М., 1962.

37. Валлиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков / З.М. Валлиуллина.- Казань, 1983.

38. Вандриес Ж. Язык / Ж. Вандриес.- М.: Соцэкгиз, 1937.

39. Васильев JI.M. Методы современной лингвистики / JIM. Васильев. -Уфа, 1997.- 180 с.

40. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике / Г.А. Вейхман.- М.: Высшая школа, 1990.- 127 с.

41. Винокурова Л.П. Грамматика английского языка / Л.П. Винокурова. -Л.: Учпедгиз, 1954

42. Вопросы теории и истории русского словообразования // Краткое изложение докладов 2 межвузовской конференции по словообразованию.-Изд-во КГУ, 1972.- 40 с.

43. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка / Г.Н. Воронцова.- М.: Изд-во лит. на иностр. яз, I960.- 399 с.

44. Высочинский Ю.И. Конверсия один из способов пополнения словарного состава современного английского языка (на материале отыменных глаголов, образованных в первой половине XX столетия): Автореф. .канд. филол. наук / Ю.И. Высочинский.- Киев, 1969.

45. Газизов P.C. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. Фонетика и морфология / P.C. Газизов.- Казань: Татарское книжное изд-во, 1977.-272 с.

46. Гайнутдинова А.Ф. К сопоставительному изучению субстантивированных прилагательных в русском и татарском языках / Гайнутдинова А.Ф. // Проблемы словообразования в тюркских языках.-Казань: Фикер, 2002.- С. 146-150.

47. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак.- М.: Добросвет, 2000.- 832 с.

48. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак,- М.: Просвещение, 1989.- 288 с.

49. Гак В.Г. О глашльно-именной конверсии во французском языке / В.Г. Гак. Уч. записки ИМО, выпуск 7.- М., 1961.- С. 30-44.

50. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания / В.Г. Гак. // Семантическая структура слова: Сб. ст.- М., 1971.-С. 78-96.

51. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. 1971. М., 1972.

52. Гальперин И.Р. О понятии «текст»./ И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. 1974.- №6 .- С.51-63.

53. Ганиев Ф.А. Конверсия в татарском языке / Ф.А. Ганиев. Казань: Татарское книжное изд-во,1985.- 111с.

54. Ганиев Ф.А. Суффиксальное словообразование в современном татарском языке / Ф.А. Ганиев.- Казань: Тат. кн. изд-во, 1974.

55. Ганиев Ф.А. Образование сложных слов в татарском языке / Ф.А. Ганиев.- М.: Наука, 1982.- 148 с.

56. Ганиев Ф.А. Конверсия как один из способов словообразования в современном татарском языке / Ф.А. Ганиев. Уч. зап. АзГУ, Язык и литература, № 5-6,1969.

57. Ганиев Ф.А. Некоторые итоги исследования словообразования в современном татарском языке и задачи его дальнейшего изучения / Ф.А. Ганиев // Вопросы татарского языкознания, вып. 95.- Казань, 1971.

58. Гарипов Т.М. Башкирское именное словообразование / Т.М. Гарипов,-Уфа, 1959.

59. Гаспаров M.JL Избранные труды / M.JL Гаспаров. Т.2,1997.

60. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков / 3.3. Гатиатуллина.- Казань, 1979.-109 с.

61. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное словообразование в английском и татарском языках / 3.3. Гатиатуллина. Казань, 1982.- 230 с.

62. Гинзбург E.J1. Конструкции полисемии в русском языке: Таксономия и метонимия / E.JI. Гинзбург.- М., 1985.

63. Гинзбург E.J1. Словообразование и синтаксис / E.JI. Гинзбург.- М.: Наука, 1979.- 264 с.

64. Грамматика алтайского языка.- Казань, 1869.

65. Громова Д.А. Субстантивация разных видов языковых единиц, ее возможности и пределы: Автореф. . канд. филол. наук / Д.А. Громова.-СПб, 1994.

66. Грунин Т. И. Имя прилагательное в тюркских языках / Т.И. Грунин // ВЯ, 1955, №4, с.59.

67. Гурьяшкина А.Н. Некоторые системные связи словообразования в современном английском языке (на материале отвлеченных отглагольных и отадъективных существительных): Автореф. .канд. филол. наук / А.Н. Гурьяшкина.- JL, 1975.

68. Дыренкова Н.П. Грамматика тюркского языка / Н.П. Дыренкова.- М: Изд-во АН СССР, 1941.

69. Жирмунский В.М. О синхронии и диахронии в языкознании / В.М. Жирмунский // Вопросы языкознания, 1958, №5.

70. Жирмунский В.М. Развитие категории частей речи в тюркских языках по сравнению с индоевропейскими языками / В.М. Жирмунский // Известия АН СССР. Отделение языка и литературы, т. 4, вып. 3- 4, 1945.

71. Жлуктенко Ю.А. Конверсия в современном английском языке как морфолого-синтаксический способ словообразования / Ю.А. Жлуктенко // Вопросы языкознания, 1958, №5.

72. Загоруйко А.Я. Конверсия морфолого-синтаксический способ словообразования (на материале современного английского языка): Автореф. . канд. филол. наук/ А.Я. Загоруйко.- М., 1961.- 27 с.

73. Зейналов Ф.Р. Принципы классификации именных частей речи / Ф.Р. Зейналов.- Баку, 1959.

74. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов.- М.: Высш. шк., 1981.285 с.

75. Иванова К.А. Пути и типы развития лексических значений многозначных глаголов в английском языке / К.А. Иванова.- Ленинград, 1957.

76. Иваницкий В.В. Методология, методы и приемы современного языкознания / В.В. Иваницкий, 1994.- 166 с.

77. Ивянская-Гессен И.С. Вопросы конверсии в связи с особенностями образования числовых форм существительных в английском языке: Автореф. . канд. филол. наук /И.С. Ивянская-Гессен.- МД962.- 15 с.

78. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка / Н.Ф. Иртеньева.- М., 1956.

79. Искаков А. О классификации частей речи в казахском языке / А. Искаков // Вопросы изучения языков народов Средней Азии и Казахстана в свете учения И.В. Сталина о языке.- Ташкент, 1952.

80. Казембек А. Общая грамматика турецко-татарского языка / А. Казембек.-Казань, 1846.

81. Каращук П.М. Словообразование английского языка / П.М. Каращук. Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1977.- 303 с.

82. Катанов Н.Ф. Опыт исследования урянхайского языка / Н.Ф. Катанов.-Казань, 1903.

83. Кенесбаев С. Грамматика казахского языка / С. Кенесбаев.-Алма-Ата, 1947.

84. Клейменова Н.М. Роль конверсии как способа словообразования в современном французском языке (на материале неологизмов): Автореф. . канд. филол. наук / Н.М. Клейменова.- М., 2003.

85. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева.- М.: Эдиториал УРСС, 2000.- 352 с.

86. Кодухов В.И. Введение в языкознание / В.И. Кодухов.- М.: Просвещение, 1979.-351 с.

87. Козина О.В. Семантика производного слова: (на материале отглагольных существительных с суффиксами -ment, -age, -ion, -a(e)nce, -ure, -al, -ing, -er): Автореф. канд. филол. наук / О.В. Козина.- СПб, 2003.

88. Колшанский Г.В. О природе контекста / Г.В. Колшанский // Вопросы языкознания, 1959, № 4. С.47-50.

89. Кондратьева О.И. Субстантивированные глагольные словосочетания во французском языке: Автореф. . канд. филол. наук / О.И. Кондратьева.-Ленинград,1968.- 16 с.

90. Кононов А.Н. Грамматика современного узбекского литературного языка / А.Н. Кононов.- М, 1960.

91. Корлэтяну Н.Г. Конверсия в современном молдавском языке / Н.Г. Корлэтяну // Вопросы языкознания, 1956, № 3.

92. Костенко С.М. Конверсия как способ образования глаголов от имен существительных в английском язык: Автореф. . канд. филол. наук / С.М. Костенко.- Ленинград, 1955.- 16 с.

93. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа (на материале германских языков) / Е.С. Кубрякова.- М.: Наука, 1971.

94. Левковская К.А. Словообразование / К.А. Левковская.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1954.- 34с.

95. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи / Ф.А. Литвин. -M., 1982-С.45-53.

96. Лопатин B.B. Субстантивация как способ словообразования в современном русском языке / В.В. Лопатин // Русский язык (Грамматические исследования).- М., 1967.

97. Лопатникова H.H. Лексикология современного французского языка. Для институтов и факультетов ин яз (на франц.яз.) / H.H. Лопатникова, H.A. Мовшович.- М.: Изд-во «Высшая школа», 1971.- 232 с.

98. Луговский В.П. Словообразовательные характеристики простых глаголов в современном английском языке: Автореф. . канд. филол. наук / В.П. Луговский.- Минск, 1986.

99. Лукин М.Ф. Переход причастий в прилагательные и существительные в современном русском литературном языке: Автореф. .канд. филол. наук / М.Ф. Лукин.- Киев, 1965.- 15 с.

100. Лукин М.Ф. Трансформация частей речи в современном русском языке / М.Ф. Лукин,- Донецк, 1973.- 100 с.

101. Лукин М.Ф. Морфология современного русского языка / М.Ф. Лукин.-М.: Просвещение, 1973.- 232 с.

102. Мазо Б.В. Деадъективное образование имен существительных в современном английском языке (конверсия и субстантивация прилагательных и причастий сопоставительное исследование): Автореф. .канд. филол. наук/Б.В. Мазо.- Воронеж, 1963.

103. Манучарян P.C. Словообразовательные значения и формы в русском и армянском языках / P.C. Манучарян.- Ереван: Луйс, 1981.-314 с.

104. Маркина A.A. Семантико-ориентированное сравнительное исследование бессуффиксальных сложных существительных английского и немецкого языков: Дисс. канд. филол. наук / A.A. Маркина.- Казань, 1999.

105. Марков В.М. Об основных направлениях изучения русского словообразования (1957-1972 г.г.) / В.М. Марков, Г.А. Николаев // Вопросы теории и истории русского словообразования.- Казань, 1972.- С. 3-10.

106. Марков В.М. О лексико-словообразовательных факторах в развитии морфологических процессов / В.М. Марков // Вопросы теории и истории русского словообразования.- Казань, 1972.- С. 10-13.

107. Марков В.М. О семантическом способе словообразования в русском языке / В.М. Марков.- Ижевск, 1981.

108. Матурели Ц.Г. Некоторые особенности конверсии в современном английском языке (на материале конвертированных глаголов от имен существительных «второго акта словообразования»: Автореф. .канд. филол. наук / Ц.Г. Матурели.- Тбилиси, 1967.

109. Мейе Антуан Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков / А. Мейе.- М.: Эдиториал УРСС, 2002.- 512 с.

110. Мелиоранский П.М. Краткая грамматика казак-киргизского языка / П.М. Мелиоранский.- Спб., 1894.

111. Мельник С.К. Семантическая структура отглагольного словообразовательного гнезда в современном английском языке: Автореф. .канд. филол. наук /С.К. Мельник.- М., 1984.

112. Мельников Г.П. Методология лингвистики / Г.П. Мельников, С.Ю. Преображенский, 1989.-84 с.

113. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл <-+ текст» / И.А. Мельчук.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.- 1-ХХП, 346 с.

114. Мельчук И.А. Об определении большей меньшей смысловой сложности при словообразовательных отношениях / И.А. Мельчук // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка, 1969, т. 28.

115. Мельчук И.А. Конверсия как морфологическое средство / И.А. Мельчук // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка, 1973, т. 32.

116. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков / Н.Б. Мечковская.- М.: Флинта: Наука, 2001 .-312 с.

117. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка / О.Д. Мешков.- М.: Изд-во « Наука», 1976.- С. 120-148.

118. Милькевич Е.С. Словообразовательное поле отглагольных существительных в современном английском языке: Дисс. . канд. филол. наук / Е.С. Милькевич.- Пятигорск, 1996.

119. Мусаев К. Грамматика караимского языка / К. Мусаев.- М., 1964.

120. Мыркин В.Я. Типы контекста./ В.Я. Мыркин. // Филологические науки. М., 1978. - №1. - С. 95-99.

121. Немченко В.Н. О разграничении частей речи в современном русском языке / В.Н. Немченко.- Горький, 1975.- 79 с.

122. Никитевич В.М. Основы номинативной деривации / В.М. Никитевич.-Минск: Вышэйшая школа, 1985.

123. Новое в лингвистике. Вып. 3.- М.: Прогресс, 1963.

124. Новое в лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов.- М.: Прогресс,1986.

125. Новое в лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка.- М.: Прогресс

126. Новое в лингвистике. Вып. 25: Контрастивная лингвистика.- М.: Прогресс, 1989.

127. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики / Е.В. Падучева.- М.: Языки славянской культуры, 2004.- 608 с.

128. Петров В.В. От философии языка к философии сознания (новые тенденции и их истоки) / В.В. Петров // Философия, логика, язык.- М.: Прогресс, 1987,- С. 11-17.

129. Пешкова Л.Ф. К проблеме транспозиции (Субстантивация всех частей речи и адъективизация причастий во французском языке): Автореф. . канд. филол. наук / Л.Ф. Пешкова.- М., 1966.- 15 с.

130. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию / М.М. Покровский.- М., 1959.

131. Попова Н.П. Структурно-семантическая характеристика производных имен от устойчивых глагольных сочетаний типа break down, fall out, pick up всовременном английском языке: Автореф. . канд. филол. наук / Н.П. Попова.-Одесса, 1984.

132. Поспелова А.К. Субстантивация и конверсия в английском языке: Дисс. канд. филол. наук / А.К. Поспелова.- Владивосток, 1982.

133. Проблемы словообразования в тюркских языках.- Казань: Фикер, 2002.

134. Рахмилевич М.Н. Соотношение словообразовательной модели и предложения: (на материале английских отглагольных существительных с суффиксами -ег, -ее): Автореф. . канд. филол. наук / М.Н. Рахмилевич.-Смоленск, 1982.

135. Редкозубова Е.А. Словообразовательные поля существительных и глаголов сленга в современном английском языке: Дисс. канд. филол. наук / Е.А. Редкозубова.- Ростов- на-Дону, 2001.

136. Рекемчук JI.A. Дифференциация словообразовательных значений отглагольных существительных действия в современном английском языке: Дисс. .канд. филол. наук / JI.A. Рекемчук.- М., 1985.

137. Решетова JI.B. О методах типологического исследования разносистемных языков / JI.B. Решетова // Исследования по литературоведению и языкознанию.- АН УзбССР, ин-т языка и литературы.-Ташкент, 1977.

138. Рождественский Ю.В. Типология слова / Ю.В. Рождественский.- М.,1969.

139. Русская грамматика. Том I. / Ред.колл. Н.Д. Арутюнова, A.B. Бондарко, И.С. Улуханов и др.- М.: Наука, 1982.- 783 с.

140. Сабанеева М.К. Появление новых прилагательных и наречий в современном французском языке / М.К. Сабанеева // Вестник ЛГУ, № 14, 1962.- С. 95-103.

141. Сабельникова B.C. Роль конверсии как словообразовательного процесса в пополнении словарного состава современного английского языка (на материале неологизмов 40-70 гг): Автореф. . канд. филол. наук / B.C. Сабельникова.- М., 1979.

142. Савченко А.Н. О.П. Суник, общая теория частей речи / А.Н. Савченко // Филологические науки, 1968, № 1.

143. Садыкова А.Г. Сопоставительный словарь субстантивных композитов в тюркских и германских языках (татарский, киргизский, туркменский, английский, немецкий) / А.Г. Садыкова.- Казань: Центр инновационных технологий, 2000.-246 с.

144. Садыкова А.Г. Теоретические основы системы субстантивного словосложения в сравнительно-типологическом аспекте (на материале германских и тюркских групп языков) / А.Г. Садыкова. Казань: Центр инновационных технологий, 2000.- 98 с.

145. Садыкова А.Г. Система субстантивного словосложения в тюркских и германских языках в сравнительно-типологическом аспекте (на материале тюркских и германских языков): Дисс. д-ра филол. наук / А.Г. Садыкова.-Казань, 2002.

146. Санжеев Г. Д. К проблеме частей речи в алтайских языках / Г.Д. Санжеев // Вопросы языкознания, 1952, № 6, С. 13—14.

147. Саяхов И.И. Конверсиянец барлыкка килу сэбэплэре / И.И. Саяхов // Проблемы словообразования в тюркских языках.- Казань: Фикер, 2002.- С. 142-145.

148. Севортян Э. В. К проблеме частей речи в тюркских языках / Э.В. Севортян // Вопросы грамматического строя. М., 1955.

149. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ./ Э. Сепир. Общ. ред. и вступ.ст. А.Е. Кибрика.- М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993.- 656 с.

150. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание / М.В. Сергиевский.- М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1952.- 280 с.

151. Синичкина A.A. Общее и различное в семантике производных прилагательных русского и английского языков: Дисс. . канд. филол. наук / A.A. Синичкина.- Казань, 2005.

152. Скрелина JI.M. История французского языка / Л.М. Скрелина, Л.А. Становая.- М.: Высш. шк., 2001.- 463 с.

153. Словообразование в современном английском языке / Под. ред. Жлуктенко Ю.А.- Киев: Вища школа, 1988. 264 с.

154. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий.- М., 1956.

155. Смирницкий А.И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке / А.И. Смирницкий.- ИЯШ 1953, № 5.- С. 21-31.

156. Смирницкий А.И. По поводу конверсии в английском языке / А.И. Смирницкий // ИЯШ, № 3,1954.- С. 12-24.

157. Смольянинова М.И. К вопросу о субстантивации в современном русском языке / М.И. Смольянинова // Ученые записки Калужского пед. института, вып. 10,1961.

158. Соболева П.А. Словообразовательные отношения по конверсии между глаголом и отглагольным существительным в современном английском языке: Автореф. . канд. филол. наук / П.А. Соболева.- М., 1959.

159. Соболева П.А. Об основном и производном слове при словообразовательных отношениях по конверсии / П.А. Соболева // Вопросы языкознания, 1959, № 2.

160. Соболева П.А. Семантико-стилистические факторы, ограничивающие продуктивность конверсии глагол существительное в современном английском языке / П.А. Соболева // Исследования по английской лексикологии.- М.,1961.

161. Соболева П.А. О трансформационном анализе словообразовательных отношений / П.А. Соболева // Трансформационный метод в структурной лингвистике.- М.: Наука, 1964.

162. Соколова Г.Г. Транспозиция прилагательных и существительных в современном французском языке и особенности их стилистического использования: Автореф. . канд. филол. наук /Г.Г. Соколова.- М., 1966.

163. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование / В.М. Солнцев.- М.: Наука, 1971.-291 с.

164. Солнцев В.М. Typological characteristics of isolating languages / В.М. Солнцев.-M., 1963.

165. Соссюр, Фердинанд де Курс общей лингвистики / Ф. Соссюр.- М.,1999.

166. Сошальская Е.Г. Стилическое использование отыменных глаголов в современном английском языке: Автореф. . канд. филол. наук / Е.Г. Сошальская.- М., 1952.

167. Степанов Ю.С. Структура французского языка. Морфология, словообразование, основы синтаксиса в норме французской речи / Ю.С. Степанов.- М.: Высшая школа, 1965.- 183 с.

168. Степанов Ю.С. Синтаксическая конверсия во французском языке / Ю.С. Степанов // Вопросы филологии. Изд-во ИМО, вып.1.- М., 1962.

169. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин.-Воронеж, 1985.

170. Суник О. П. Общая теория частей речи / О.П. Суник.- М., 1966. Суслова Ю.И. Становление словообразовательной системы французского языка в XVI-XVII вв / Ю.И. Суслова.- М., 1983.

171. Татарская грамматика. В Зх томах./ Ред. колл. М.З. Закиев, Ф.А. Ганиев, К.З. Зиннатуллина.- Казань: Тат. кн. изд-во, 1993.

172. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация (Виды наименований).- М.: Наука, 1977.

173. Теория и методология языкознания: Методы исследования языка // Сб. АН СССР, Ин-т языкознания.- М.: Наука, 1989.

174. Тихонов А.Н. О семантической соотносительности производящих и производных основ / А.Н. Тихонов // Вопросы языкознания, 1967, № 1.

175. Троцкая Г.П. Семантические связи при образовании отыменных глаголов способом конверсии в современном английском языке: Автореф. . канд. филол. наук / Г.П. Троцкая.- Ленинград, 1964.- 19 с.

176. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания / И.С. Улуханов. М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 256с.

177. Усманов С. Морфологические особенности слова в современном узбекском языке / С. Усманов.- Ташкент, 1964.

178. Успенский Б.А. Структурная типология языков / Б.А. Успенский.- М.,1965.

179. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / A.A. Уфимцева.-М., 1968.

180. Философия, логика, язык.- М.: Прогресс, 1987.

181. Халифман Э.А. Словообразование в современном французском языке / Э.А. Халифман, Г.С. Макеева.- М., 1983.

182. Хангилдин В.Н. Татар теле грамматикасы / В.Н. Хангильдин.- Казан,1959.

183. Харитонов JI.H. Современный якутский язык / J1.H. Харитонов.-Якутск, 1947.

184. Хованова С.Ю. Лингвокреативный потенциал конверсии в современном английском языке: Дисс. . канд. филол. наук / С.Ю. Хованова.- М., 2002.

185. Цыбова И.А. Определите значение слова. Пособие по словообразованию во французском языке /И.А. Цыбова.- М.: Межд. отношения, 1981,- 104 с.

186. Чинчлей С.Г. Очерк по деривации в современном французском языке / С.Г. Чинчлей.- Кишинев, 1991.

187. Шанский Н.М. Основы словообразовательного анализа / Н.М. Шанский,- М.: Гос. уч.-пед. изд-во Мин-ва просвещения РСФСР, 1953.- 56 с.

188. Шевчук В.Н. Деривационная структура отглагольных словообразовательных гнезд в современном английском языке: Автореф. .канд. филол. наук /В.Н. Шевчук.- М., 1973.

189. Шелховская Н.И. Отглагольное словообразование в когнитивном аспекте: Дисс. канд. филол. наук /Н.И. Шелховская.- Челябинск, 2001.

190. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев,- М.: Просвещение, 1977.

191. Эткинд Е.Г. Разговор о стихах./ Е.Г. Эткинд- М., 1971.- 123с. Юлдашев A.A. Конверсия в тюркских языках и ее отражение в словарях / A.A. Юлдашев // Советская тюркология, 1970, № 1.

192. Якобсон Р. Работы по поэтике / Р. Якобсон.- М.: Прогресс, 1987. Ярцева В.Н. О внутренних законах развития языка / В.Н. Ярцева // Известия АН СССР, ОЛЯ. Т. XI, вып. 3,- М.,1952.

193. Ярцева В.Н. К вопросу об историческом развитии системы языка / В.Н. Ярцева // Вопросы теории и истории языка.- М.,1952.

194. Литература на иностранных языках

195. Adams V. An Introduction to Modern English Word- Formation / V. Adams.- London, 1973.

196. Arnold I.V. The English Word / I.V. Arnold.- M.: Высшая школа, 1986.296 p.

197. Bauer Laurie English Word-Formation / Laurie Bauer, 1983. Biese Y.M. Origin and Development of Conversions in English / Y.M. Biese.-Helsinki, 1941.-452 p.

198. Bladin V. Denominative Verbs in English (Inaugural Dissertation) / V. Bladin.-Uppsala, 1911.

199. Bladin V. Studies on Denominative Verbs in English / V. Bladin.- Uppsala,1911.

200. Blokh M.Y. Acourse in Theoretical English Grammar / M.Y. Blokh.- M.: Высшая школа, 1994.- 381 p.

201. Bloomfield L. Language / L. Bloumfield.- New York, 1965.- 564 p. Bouer L. English Word-Formation / L. Bouer.- Cambridge; London; New York, 1983.

202. Bradley H. The Making of English / H. Bradley.- London, 1937.

203. Brunot F. La pensée et la langue / F. Brunot.- Paris, 1965.

204. Corbin Danielle Morphologie dérivationnelle et structuration du lexique / D. Corbin.- Tübingeh: Niemeyer, 1987.

205. Darmesteter Arsène De la création actuelle des mots nouveaux dans la langue française et des lois qui la régissent / A. Darmesteter.- Paris, 1877.

206. Darmesteter Arsène Cours de grammaire historique de la langue française. 3ème partie. Formation des mots et vie des mots. 4ème édition / Arsène Darmesteter.- Paris, 1934.- P. 52-60.

207. Dubois J. Etude sur la dérivation suffixale en français moderne et contemporaine / J. Dubois.- Paris: Librair. Larousse, 1962.- XI, 118 p.

208. Dubois J. Les problèmes du vocabulaire technique / J. Dubois // Cahier du lexicologie.- Paris, 1966.- Vol. IX,- №2.- P. 103-112.

209. Fillmore Ch. J., Atkins B.T. Toward a frame-based lexicon: The semantics of RISK and its neighbors / Ch. J. Fillmore, B.T. Atkins // Franes and Fields. Erlbau Publishers, 1992.

210. Hatcher A.G. Modern English Word-Formation and Neo-Latin / A.G. Hatcher.- Baltimore, 1951.

211. Kennedy A. Current English / A. Kennedy.- Boston, 1935.

212. Kruisinga E. A Handbook of Present-Day English / E. Kruisinga. Part II.-Gröningen, 1932.1.e D. The Functional Change in Early English / D. Lee.- Menasha, 1948.

213. Marchand Hans The categories and types of present- day English wordformation. A synchronic- diachronic approach / H. Marchand.- Birmingham, 1969.- 379 p.

214. Marouzeau J. Composé à thème verbal / J. Marouzeau // Le Français Moderne, 1952.- №2.

215. Menier L.-Fr. Les composés qui contiennent un verbe à un mode personnel en latin, en français, en italien et en espagnol / L.-F. Menier.- P., 1875.

216. Nyrop K. Grammaire historique de la lange française. III Formation des mots / K. Nyrop.- Paris, 1936.- P. 286-344.

217. Pence R. A Grammar of Present-Day English / R. Pence.- New York, 1947.

218. Pennanen E. Conversion and Zero-Derivation in English / E. Pennanen // Acta Universitatis. Ser. A. Tampere.-1971.- Vol. 40.- 76 p.

219. Pinchon J. La créativité lexicale / J. Pinchon // Le Français dans le Monde.-Paris, 1977.- №127.- P. 39-40.- №128.- P. 4-47.

220. Pollock С. Essentials of Modem English / С. Pollock.- New York, 1955.

221. Potter S. Changing English / S. Potter.- London, 1969.

222. Slama- Cazacu T. Language et contexte. Le problème du langage dans la conception de l'expression et de l'interprétation par des organisations contextuelles /T.Slama-Cazacu 'S-Gravenhage, 1961, p.212-213.

223. Sweet H. A New English Grammar Logical and Historical / H. Sweet.-Oxford: At the Clarendon Press, 1940.- Vol. 1.- 499 p.

224. Tesnière L. Elément de syntaxe structurale / L. Tesniè.- P., 3e éd., 1976.

225. Ungere F., Schmid H.J. An introduction to Cognitive Linguistics / F. Ungere, H.J. Schmid 1996.- N.Y., 1996.

226. Waddell R. Grammar and Style / R. Waddel.- New York, 1951.

227. Лексикографические источники

228. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.-М.: Советская энциклопедия, 1990.- 685 е.: ил.

229. Розенталь Д.Э. Словарь лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976.- 543 с.

230. Русско-татарский словарь: Ок. 47 ООО слов / Э.М. Ахунзянов, Р.С Газизов, Ф.А. Ганиев и др.; под ред. Ф.А. Ганиева. М.: Рус. яз., 1985. -736 с.

231. Русско-французский словарь: 50 000 слов / Щерба Л.В., Матусевич М.И.- М.: Рус. яз., 1993.- 848 с.

232. Татарско-русский словарь. Около 38 000 слов.- М.: Советская энциклопедия, 1966.- 863 с.

233. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. Эч томда. / Ред.колл. JI.T. Махмутова, М.Г. Мехэммэдиев, К.С. Сабиров, Ш.С. Ханбикова- Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1977.

234. Французско-русский словарь активного типа: 150 ООО слов / В.Г. Гак, Ж. Триомф, Г.Г. Соколова и др.- М.: Рус. яз., 2000.- 1056 с.

235. Французско-русский словарь: 51 000 слов. -10-е изд-е., испр. / К.А. Ганшина. М.: Рус.яз., 1987. - 972 с.

236. Этимологический словарь тюркских языков. М., Наука, 1974.

237. Robert pour tous. Dictionnaire de la langue française.- Paris.: Dictionnaires Le Robert, 1994.- 1280 c.1. Художественная литература

238. Camus Albert L'étranger / Albert Camus.- Edition Gallimard, 1999.- 188 p.

239. Dumas Alexandre Les Trois Mousquetaires / Alexandre Dumas. В трёх томах.- M.: Прогресс, 1974.

240. Giono Jean Manosque-des-Plateaux / Jean Giono.- Edition Gallimard, 2001.120 p.

241. Mauriac François Thérèse Desqueyroux / François Mauriac.- M.: Юпитер-Интер, 2004.- 136 с.

242. Radiguet Raymond Le diable au corps / Raymond Radiguet.- Librio, 2001.96 p.

243. Tournier Michel Vendredi ou les limbes du Pacifique / Michel Tournier.-Edition Gallimard, 2000.- 283 p.

244. Кутуй Гадел Тапшырылмаган хатлар / Гадел Кутуй.- Казан: Татар, кит. нэшр., 1988.- 80 бит.

245. Еники Эмирхан Гелэндэм туташ хатирэсе / Эмирхан Еники.- Казан: Тат. китап нэшрияты, 1977.- 184 бит.

246. Бэширов Гемэр Гыйбрэт: Тэмамланмаган роман / Гемэр Бэширов.-Казан: Тат. кит. нэшр.,2000.- 367 бит

247. Эмирхан Фатих 25-ндэ татарча театр уены / Фатих Эмирхан // Сайланма эсэрлэр. Ике томда.- Казан: Тат.китап нэшрияты, 1958

248. Эмирхан Фатих Китаплар хакында мохакэмэ / Фатих Эмирхан // Сайланма эсэрлэр. Ике томда.- Казан: Тат.китап нэшрияты, 1958

249. Эмирхан Фатих Мэктэплэребездэ татар эдэбияты / Фатих Эмирхан // Сайланма эсэрлэр. Ике томда.- Казан: Тат.китап нэшрияты, 1958

250. Эпсэлэмов Габдрахман Сунмэс утлар / Габдрахман Эпсэлэмов.- Казан: Тат.китап нэшрияты, 1958.- 724 с.1. Газеты и журналы

251. Ватаным Татарстан № 227-228, 5 ноябрь 2004, № 59-60, 31 март 2006. Мэдэни Жрмга № 10 (555), 17 март 2006. Le Monde № 2862, sept. 2003. Label France octobre 1997.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.