Способы передачи имплицитной информации в татарском литературном языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Ситдикова, Фарида Бизяновна
- Специальность ВАК РФ10.02.02
- Количество страниц 200
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ситдикова, Фарида Бизяновна
Введение.
Глава!. Проблема имплицитности и краткая история ее изучения
1.1. Постановка проблемы и теоретические основы исследования.
1.2. Природа имплицитности. Имплицитность и закон экономии в языке.
1.3. О терминах импликация, пресуппозиция, импликатура.
1.4. Исследование проблемы имплицитности в научных трудах.
Выводы.
Глава 2. Способы передачи имплицитной информации в татарском литературном языке.
2.1. Имплицитность на уровне слова.
2.2. Иплицитность на уровне словосочетания.
2.3.Имплицитность на уровне простого предложения.
2.3.1. Имплицитность и структурная неполнота.
2.3.2. Эллиптические предложения в аспекте категории имплицитности.
2.3.3. Усеченные конструкции.
2.3.4. Бытийные предложения.
2.3.5. Предложения-номинативы.
2.3.6. Неопределенно-личные предложения.
2.3.7. Имплицитность, проявляющаяся в нарушении логических связей.
2.3.8. Простые предложения, являющиеся репликами диалогов.
2.3.9. Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге.
2.3.10. Предложения с глаголом-сказуемым в понудительном залоге.
Выводы.
Глава 3. Способы передачи имплицитной информации в переводе с татарского языка на русский.
3.1. Извлечение смысла высказывания.
3.2. Импликатуры высказывания и их классификация.
3.3. Соотношение между выраженным и подразумеваемым смыслом в татарских и русских высказываниях.
3.3.1. Различие пресуппозиций при переводе с татарского на русский (проблема различной организации информационных моделей).
3.3.2. Извлечение конкретно-контекстуального смысла.
3.3.3. Вывод импликатур высказывания в двух языках.
3.4. Способы передачи имплицитного смысла оригинала в переводе.
3.4.1. Сохранение имплицитного смысла оригинала в переводе.
3.4.2. Экспликация имплицитного смысла высказывания в переводе.
3.4.3. Замена выраженного смысла в целях сохранения имплицитности.
3.4.4.Утрата имплицитного смысла оригинала в переводе.
3.4.5. Стремление переводчика к экспликации и «сверхперевод».
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Имплицитность в контексте перевода2003 год, кандидат филологических наук Кашичкин, Александр Викторович
Реализация категории имплицитности в современном русском художественном тексте: на фоне немецкого языка2007 год, кандидат филологических наук Иванкова, Ирина Владимировна
Имплицитность разноуровневых синтаксических конструкций в русском и английском языках2003 год, кандидат филологических наук Некрасова, Наталья Александровна
Имплицитность в художественном тексте: на материале современной русскоязычной и англоязычной прозы психологического и фантастического реализма2010 год, доктор филологических наук Ермакова, Елена Валентиновна
Функционирование имплицитных средств темпоральной локализации действия в англоязычном дискурсе2009 год, кандидат филологических наук Ларина, Ольга Всеволодовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Способы передачи имплицитной информации в татарском литературном языке»
В последние десятилетия наблюдается подъем интереса исследователей к проблеме имплицитности и способам передачи имплицитной информации, т.е. информации, не имеющей выражения в языковых единицах.
Процесс порождения языкового высказывания и восприятия информации, часть которой выражена неявно, опосредованно, можно рассматривать с разных точек зрения. Поэтому проблема имплицитности лежит на стыке различных наук - информатики, философии, логики, психологии, психолингвистики, прагматики и, естественно, языкознания.
На современном этапе развития языкознания, когда коммуникативный подход стал ведущим в рассмотрении языковых явлений, проблема исследования имплицитных структур в языке выходит на первый план. Развитие прагматики дало новый толчок к изучению имплицитности, так как выяснилось, что содержание сообщения складывается в результате дополнительных усилий слушающего и не сводится к простому опознаванию языковых знаков. С.Д. Кацнельсон совершенно обоснованно заметил, что «когда чётко обозначилась неудача теорий, односторонне ориентированных на внешнюю форму, интерес к содержательной стороне языка, к его «глубинным» структурам снова возрос» (Кацнельсон, 1972, с. 4).
Актуальность темы продиктована общим направлением развития лингвистики на современном этапе. Многие исследователи считают имплицитность одной из универсалий, свойственных языку, но пока не существует единой и завершенной концепции имплицитности, в которой бы содержалось системное описание имплицитных языковых конструкций разного уровня. Выявление статуса и уточнение содержания имплицитной информации, ее видов и синтаксических конструкций, способных передавать подобную информацию, а также рассмотрение передачи имплицитной информации при переводе с одного языка на другой (с татарского на русский) определяют актуальность нашего исследования.
В диссертации сделана попытка подойти к изучению проблемы имплицитности с двух точек зрения - структурной и семантической, поскольку на современном этапе развития языковых исследований только такой подход способствует адекватному описанию языковых единиц.
Объектом исследования выступают синтаксические конструкции разных уровней, содержащие имплицитные компоненты и значения. Нас интересовали, во-первых, лексико-синтаксические средства, позволяющие передавать имплицитную информацию в татарском языке, во-вторых, способы передачи имплицитной информации с татарского языка на русский, причем интерес был обусловлен многолетней переводческой практикой автора работы.
Предметом диссертационного исследования являются лексико-синтаксические средства передачи имплицитной информации в татарском языке, а также способы передачи имплицитного смысла при переводе. Явление имплицитности рассматривается как в синтаксическом аспекте (в языковых структурах разного уровня - от слов и словосочетаний до простых предложений), так и в когнитивном, с точки зрения формирования смысла, а также с точки зрения перевода с татарского языка на русский.
Целью исследования является изучение способов передачи имплицитной информации в татарском языке, а также передача имплицитной информации при переводе с татарского на русский.
В соответствии с этой комплексной целью в работе были поставлены следующие задачи:
1. Установить и описать основные признаки разноуровневых синтаксических структур татарского языка, характеризующихся несимметричностью плана содержания и плана выражения.
2. Провести сравнение этих структур и их полных вариантов, выявить условия, создающие возможность присутствия имплицитных звеньев.
3. Дать классификацию различных видов имплицитности.
4. Рассмотреть явление имплицитности высказываний также и с когнитивной точки зрения, в ходе порождения и функционирования высказывания в вербальной коммуникации.
5. Описать способы передачи имплицитной информации при переводе с одного языка на другой (в частности, с татарского языка на русский).
6. Исследовать причины, влияющие на передачу имплицитного смысла тем или иным способом.
7. Собрать статистические данные относительно употребительности тех или иных видов имплицитности.
Материалом исследования послужили художественные произведения классиков татарской литературы (Г.Ибрагимова, Г.Баширова, А.Еники, М.Магдеева), современных авторов (А.Гилязова, Ф.Яруллина, Т.Галиуллина, Н.Гиматдиновой), и их переводы на русский язык профессиональными переводчиками (А.Бадюгиной, Р.Фаизовой, Э.Сафоновым, Е.Леваковской, А.Зариповым, М.Рафиковым, М.Зарецким, Г.Хасановой, И.Гизатуллиным и др.). Часть переводов выполнена автором, который имеет многолетний опыт по переводу художественной литературы с татарского на русский и является членом Союза писателей Татарстана с 2004 г.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые передача имплицитного смысла в татарском языке явилась объектом монографического исследования. Выделен ряд разноуровневых языковых структур, через которые передается имплицитная информация, а также различные типы имплицитности. Предложен термин «системно-языковая имплицитность», описывающий закрепленные в системе языка структуры, обладающие асимметрией между планом выражения и планом содержания, смысл которых понятен независимо от контекста. Описан также ряд способов и приемов, путем которых имплицитность передается при переводе с одного языка на другой. Собраны статистические данные относительно употребления в художественных текстах разных видов имплицитности и способов их передачи с татарского языка на русский. Предложена классификация видов имплицитности.
Методы исследования. Объект исследования (языковые средства передачи имплицитного смысла) определил выбор описательного метода в качестве основного. Наряду с приемами описательного метода при анализе языковых явлений и сопоставлении отрывков художественного текста с их переводами применялись сравнительно-сопоставительный метод, а также контекстуальный и компонентный анализ. В главе 3 также применялся статистический метод, который позволил сделать выводы относительно распространенности различных видов имплицитности и их передачи в переводе с татарского языка на русский.
Теоретическая значимость работы состоит в системной классификации разноуровневых синтаксических структур, содержащих имплицитную информацию, исследовании составных частей (уровней) подразумеваемого смысла, его разновидностей, а также рассмотрении способов передачи имплицитного смысла высказывания при переводе.
Разработка проблемы имплицитности вносит вклад в более общую проблему соотношения формы и содержания в языке, а также неразрывно связана с философской проблемой языка и мышления. Поэтому работа вносит вклад как в общее языкознание, так и переводоведение, которое в татарском языкознании является неразработанной областью.
Практическая ценность диссертации заключается в том, что материалы и результаты работы могут найти применение в вузовской практике преподавания современного татарского языка, в курсах теории и практики перевода с татарского на русский, а также при семантическом и стилистическом анализе текста на занятиях по стилистике.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературных источников, библиографии.
Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Грамматическая реализация потенциалов английского подлинника при трансформации добавления: На материале монологического и диалогического дискурса2003 год, кандидат филологических наук Цветкова, Ольга Викторовна
Ответные реплики с имплицитным содержанием несогласия в структуре диалогического текста2003 год, кандидат филологических наук Пенина, Татьяна Петровна
Категория имплицитности как основа для формирования единиц дискурса и текста: на материале русского и английского языков2006 год, кандидат филологических наук Жарина, Ольга Александровна
Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе2009 год, кандидат филологических наук Алексейцева, Татьяна Александровна
Синтаксическая имплицитность во французском языке в сопоставлении с русским2001 год, кандидат филологических наук Аникина, Ольга Евгеньевна
Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Ситдикова, Фарида Бизяновна
Выводы
Исследование переводов с одного языка на другой является плодотворным и информативным подходом к исследованию языковых явлений. Рассматривая языковые явления с точки зрения перевода, исследователи приходят к важным выводам. Например, сделан вывод о разной степени имплицитности языков -исследователи переводов с английского на русский (В.Н. Комиссаров, А.В.Кашичкин) утверждают, что степень имплицитности английского языка в целом выше. Это проявляется в том, что по сравнению с русским языком большее количество признаков ситуации, описываемой в высказывании, остаются невыраженными. Мы выявили ряд структур в татарском языке, требующих смысловой конкретизации или дополнительной вербализации при переводе на русский язык, из чего сделали предположение, что степень имплицитности татарского языка выше.
В главе 3 смысловая сторона высказывания выступает на первый план. Формирование смысла высказывания представляет собой процесс интерпретации, который включает в себя семантизацию, инференцию и импликацию. С названными этапами связано наличие трех частей подразумеваемого смысла - пресуппозиционных компонентов, конкретно-ситуативного смысла и импликатуры.
Пресуппозиционные компоненты, на основании которых выводится языковое содержание, могут определяться как когнитивными, так и языковыми факторами. Конкретно-контекстуальный смысл выводится из языкового содержания с учетом ситуации и контекста. Импликатура может быть связана с общим смыслом высказывания разными способами, исходя из этого выделяются три вида импликатур (нами использована классификация В.Н. Комиссарова): предметные, логические и конвенциональные (включая символические, образные и этикетные).
Имплицитность высказываний исходного текста играет важную роль при передаче содержания оригинала в переводе. Переводчик решает, какие части имплицитного смысла высказывания в переводе необходимо эксплицировать, а какие можно сохранить невыраженными, чтобы не перегружать текст и не прийти к явлению «сверхперевода». При передаче имплицитной информации рассматривались следующие случаи: сохранение ее, экспликация, замена или утрата.
При передаче имплицитной информации в переводе действуют следующие закономерности:
1. Если текст оригинала не содержит неизвестных рецепторам перевода фоновых знаний, на основании которых образуется имплицитный смысл оригинала, то большая часть имплицитности оригинала сохраняется при переводе. Такие случаи в исследованных нами примерах наблюдались достаточно часто, особенно в современной прозе.
В нашем исследовании сохранение различных частей имплицитного смысла высказываний оригинала наблюдалось в среднем в 43% из проанализированных случаев. Пресуппозиционные компоненты сохранялись в 11% случаев от их общего исследуемого количества. Конкретно-контекстуальный смысл сохранялся в 30 %. Импликатуры сохранялись в 72%).
Возможно, процент сохранения пресуппозиционных компонентов мог бы быть выше, если бы в произведениях было бы меньше упоминаний культурно-бытовых реалий.
2. В случае, если в высказывании оригинала имеются имплицитные пресуппозиционные компоненты, для выведения языкового содержания высказывания может потребоваться, во-первых, их экспликация, а во-вторых, их замена. Эти приемы могут вызываться когнитивными или языковыми причинами. К языковым причинам относятся нормы языка перевода. Когнитивные причины - это расхождения в когнитивной базе рецепторов оригинала и перевода. Если экспликация пресуппозиционных компонентов ведет к нежелательному увеличению объема высказывания, тогда переводчики используют замену выраженного смысла.
В наших примерах пресуппозиционные компоненты оригинала подвергались экспликации в 55 % случаев. Замена пресуппозиционных компонентов в переводе проводилась в 25 % случаев. (Наши данные довольно близки к данным, полученным при исследовании переводов с английского на русский, где показатели соответственно были 60% и 26%).
3. Другой вид имплицитного смысла высказывания - конкретно-контекстуальный смысл - выводится из языкового содержания и распознается на основе контекста и описываемой экстралингвистической ситуации. Поэтому в большом количестве случаев он сохраняется при адекватном переводе и не требует экспликации и замены плана выражения. Экспликация и замены производятся в целях лучшего понимания и восприятия текста перевода и вызываются языковыми (нормы языка перевода) и когнитивными причинами (различия фоновых знаний).
Сохранение конкретно-контекстуального смысла наблюдалась в наших примерах в 30 %, экспликация - в 35 % и замена - в 35 % случаев.
4. Передача имплнкатур оригинала в переводе также связана со стремлением передать общий смысл оригинала. Возможны несколько вариантов передачи в переводе импликатур оригинала. К ним относятся:
- сохранение импликатур текста оригинала;
- экспликация импликатур исходного текста;
- замена выраженного смысла для сохранения импликатур;
- утрата импликатур оригинала в переводе.
Выведение импликатур часто является очевидным как для рецепторов оригинала, так и для рецепторов перевода. Поэтому в большинстве случаев (72% от всех примеров) оказывается возможным сохранить в переводе импликатуры оригинала и имплицитность их выражения.
Экспликация импликатур оригинала наблюдалась в 10 % случаев. В 12 % переводчики прибегали к заменам импликатур в переводе.
5. В ходе анализа оригиналов и переводов было обнаружено, что при сохранении имплицитного смысла в поверхностную структуру имплицитного высказывания переводчиками регулярно вносятся слова, поясняющие (частично эксплицирующие) имплицитный смысл оригинала. Особенно часто это касается случаев передачи импликатур. Такое стремление к экспликации можно объяснить тем, что переводчик стремится сделать текст как можно более понятным и удобным для восприятия. Надо отметить универсальный характер этого явления, независимо от того, с какого на какой язык производится перевод.
6. Особым способом передачи имплицитности оригинала является сверхперевод, состоящий в эксплицитном выражении того, что могло остаться имплицитным в переводе. Было выявлено 4 таких случая.
Таким образом, способами передачи частей имплицитного смысла в переводе являются: сохранение имплицитности оригинала, экспликация частей имплицитного смысла высказывания, замена языкового содержания, а также сверхперевод.
Данные переводческие действия вызываются как объективными, так и субъективными причинами: к объективным относятся языковые и когнитивные факторы, а к субъективным - представления переводчика о том, целесообразно ли в данном случае сохранить исходный имплицитный смысл и способность рецепторов перевода вывести данный смысл.
Полученные результаты исследования можно отразить в следующей таблице:
Способы передачи различных частей имплицитного смысла в переводе
Виды имплицитного смысла Количество Способы передачи имплицитности в переводе сохране ние экспли кация замена утрата сверх перевод
Пресуппозиционные компоненты 80 11 55 25 2 1
Конкретно- контекстуальный смысл 20 6 7 7 — 1
Импликатуры: 100 72 10 12 2 2
Контекстуальные 74 53 11 6 1 2
Общеконтекстуальные 26 17 5 3 1
Всего 200 89 72 44 4 4
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Выполненное диссертационное исследование посвящено проблеме передачи имплицитного смысла в татарском языке. В главе 1 давались теоретические основы исследования, вводилась используемая терминология и делался обзор литературы по проблеме имплицитности и имплицитных структур. Далее были рассмотрены как лексико-синтаксические средства передачи имплицитных значений в татарском языке (глава 2), так и способы передачи подразумеваемого смысла в переводе с татарского языка на русский (Глава 3). Исследование было начато в русле синтаксического подхода, но в процессе работы мы пришли к осознанию необходимости когнитивного подхода, которого, безусловно, требует такое сложное и многогранное явление, как имплицитность. Интерес к проблеме перевода имплицитных значений обусловлен также многолетней переводческой практикой. В нашем исследовании при написании главы 3 мы опирались на методику сравнительного анализа имплицитности английских высказываний и их русских переводов, проведенного А.В.Кашичкиным (2003).
Имплицитность - онтологическое свойство языка, которое пронизывает всю языковую систему сверху донизу, на всех уровня: слова, словосочетания, предложения, текста. Во второй главе, описывая языковые явления, содержащие имплицитную информацию, мы ограничились рассмотрением трех уровней - слова, словосочетания и простого предложения. Выявлены и описаны языковые средства передачи имплицитного смысла на этих трех уровнях, а также определены разные виды имплицитности.
Имплицитность неразрывно связана с законом экономии речевых усилий, на проявления которого уже давно обратили внимание ученые. Однако процесс формирования смысла высказывания стал предметом исследования относительно недавно, в конце прошлого столетия, когда развитие прагматики и психолингвистики дало дополнительный толчок к развитию языковых исследований.
Имплицитность понимается нами как наличие имплицитного смысла, что является непременным атрибутом функционирования высказываний в вербальной коммуникации на любом языке. Имплицитный смысл, вместе с эксплицитным, составляет глобальный смысл высказывания. Эксплицитный смысл является языковым содержанием высказывания, или стимула. Имплицитный, подразумеваемый смысл образуется при добавлении к языковому содержанию частей фоновых знаний, хранящихся в когнитивной среде коммуникантов. Выведение имплицитного смысла высказывания требует значительных умственных усилий от участников коммуникации, при этом привлекаются элементы когнитивной среды и учитываются контекстуально-ситуативные факторы. Формирование смысла (интерпретация), согласно теории релевантности Д.Спербера и Д.Вилсона, имеет три этапа -семантизацию, инференцию, импликацию, каждый из которых связан с подразумеванием.
При семаитизации на основе пресуппозиций - знаний языка и мира -образуется языковое содержание высказывания. Другими словами, это эксплицитный уровень смысла. При ннференцин языковые значения дополнительно актуализируются в контексте употребления высказывания по отношению к конкретным предметам мысли и в результате выводится конкретно-контекстуальный смысл, относящийся к имплицитному слою общего смысла. Иногда инференция переходит в процесс импликации, когда из конкретно-контекстуального смысла выводится иной информативный комплекс -импликатура. Таким образом, имплицитный смысл высказывания образуется пресуппозициями, конкретно-контекстуальным смыслом и импликатурой.
Мы употребляем термин «имплицитный смысл», который использован известным переводоведом В.Н.Комиссаровым. Как нам кажется, он наиболее точно определяет сущность того, что разные исследователи имели в виду, употребляя слова «импликация», «имплицитное содержание», «имплицитный смысл», «импликат», «импликатура». Имплицитный смысл понимается нами как весь имплицитный смысл высказывания, под импликацией понимается третий этап интерпретации - процесс выведения последней части имплицитного смысла, импликатуры.
На основании проведенного исследования, предлагаем следующую классификацию различных языковых явлений, связанных с имплицитностью. На уровне пресуппозиционных компонентов имплицитный смысл передается через слова и словосочетания. Пресуппозиционные компоненты могут быть экстралингвистическими (фоновые знания) и лингвистическими. Лингвистические пресуппозиционные компоненты относятся к двум разным видам имплицитности — контекстуальной и системно-языковой.
К системно-языковой имплицитности мы причисляем все свойственные лексическим единицам имплицитные значения, которые относительно устойчивы и выводятся без помощи контекста. Это коннотационные и переносные значения слов, сочетания с выпавшими звеньями, смысл которых не меняется в разных контекстах, семантические стяжения (как возникшие в татарском языке, так и заимствованные), слова-звукоподражания, аббревиатуры, употребительные в разговорной речи жаргонизмы и сокращения, фразеологизмы, эвфемизмы и устойчивые образные выражения.
К контекстуальной имплицитности, во-первых, мы относим контекстуально-ситуативные имплицитные речевые значения - слова с эллипсисом аффиксов, слова событийного типа и слова-маркеры ситуаций, имена собственные, несущие дополнительный скрытый смысл, слова с ограничительным и добавочным значением, субстантивированные прилагательные и числительные (что особенно характерно для татарского языка), синтаксическая синонимия и словосочетания, несущие контекстуально-ситуативные образные и переносные значения. Во-вторых, мы относим сюда также же референтную имплицитность, под которой понимаются средства устранения избыточности и реализации связности текста - это местоимения и другие слова - заместители. В-третьих, мы относим к контекстуальной имплицитности слова и словосочетания с выпавшими логическими звеньями, которые восстанавливаются с опорой на контекст (например, чират кэгазе, солдат куркынычы).
Сравнение на пресуппозиционном уровне высказываний в татарском и русском языках выявило, что при переводе часто возникает необходимость в смысловой конкретизации, что дает возможность сделать предположение о большей степени имплицитности татарского языка по сравнению с русским. Показатель экспликации лингвистических пресуппозиционных компонентов составил 67,4% — и эта цифра очень близка к той, что получена при исследовании переводов с английского на русский. Мы считаем, что полученные статистические данные подтверждают наши предположения.
Конкретно-контекстуальный смысл и импликатуры выводятся в рамках целого высказывания, которому в системе языка соответствует предложение. На уровне предложения также выделяются имплицитные смыслы двух видов: системно-языковые (В.Н.Комиссаровым употребляется термин общекоммуникативная имплицитность) и контекстуальные.
На уровне предложения общекоммуникативными имплицитными структурами являются фразеологический и системный эллипсис, предложения-фразеологизмы, гиперболы и эвфемизмы, а также типизированные конструкции разговорной речи, смысл которых носители языка распознают вне контекста.
Контекстуальные иплицитные значения нами усматриваются в эллиптических предложениях, бытийных и номинативных предложениях, в предложениях с глаголом в страдательном и понудительным залогах, неопределенно-личных предложениях и усеченных конструкциях, информативность которых достаточна, чтобы вывести конкретно-контекстуальный смысл, а также в предложениях с выпавшими логическими звеньями.
Дополнительный имплицитный смысл, выводимый из высказывания -импликатуры - также можно подразделить на разновидности. Классификация импликатур, как контекстуальных, так и общекоммуникативных, предлагалась исследователями по разному принципу, но мы считаем, что наиболее логичной и подходящей для исследований в области перевода является классификация В.Н.Комиссарова, который делит импликатуры на виды в зависимости от связей между импликатурой и общим смыслом высказывания. Им выделены предметные, логические и конвенциональные (включающие символические, образные и этикетные) импликатуры. В нашем исследовании контекстуальные импликатуры составили 73%, а общекоммуникативные - 27% от общего числа импликатур. Больше всего в количественном отношении было выявлено образных импликатур (53%), что, очевидно, объяснялось материалом исследования - художественной прозой. На втором месте по количеству было логические (28%), далее символические (7%), предметные (6%) и этикетные (4%).
Проблема передачи имплицитного смысла всегда остается актуальной для переводчиков вследствие того, что соотношение эксплицитности/ имплицитности во всех языках неодинаково, поэтому при переходе к другой языковой системе баланс между эксплициным/имплицитным меняется, и то, что было имплицитным в оригинале, в переводе может быть внесено в стимул высказывания, или наоборот. Во второй половине главы 3 рассматриваются способы передачи имплицитной информации при переводе, которые, в сущности, универсальны для всех языков: сохранение, экспликация, замена, утрата. Затронуты также причины, по которым в практике перевода применяются данные приемы (см. Выводы к главе 3).
Таким образом, в соответствии с целью исследования были решены следующие задачи:
1. Установлены и описаны основные разноуровневые (на уровне слова, словосочетания, предложения) синтаксические структуры татарского языка, характеризующиеся несимметричностью плана содержания и плана выражения.
2. Выявлены причины и условия, создающие возможность присутствия имплицитных звеньев.
3. Сделан вывод об усилении тенденции к употреблению имплицитных конструкций, что, очевидно, объясняется усиливающимся влиянием разговорной речи на литературные нормы языка.
4. Рассмотрено формирование смысла высказываний с когнитивной точки зрения, в ходе порождения и функционирования высказывания в ходе вербальной коммуникации.
5. Уточнены термины и понятия, связанные с имплицитной информацией, -имплицитность, имплицитный смысл, пресуппозиции, импликация, импликатура.
6. Рассмотрено соотношение имплицитного и эксплицитного в татарском и русском языках на уровне пресуппозиционных компонентов и выдвинуто предположение о большей степени имплицитности татарского языка.
7. Рассмотрены различные способы передачи имплицитного смысла при переводе с татарского на русский и собрана соответствующая статистика.
8. Исследованы причины, влияющие на передачу имплицитного смысла тем или иным способом. Причины делятся на объективные (языковые и когнитивные) и субъективные, связанные с личностью переводчика.
9. Дана классификация видов имплицитности.
187
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ситдикова, Фарида Бизяновна, 2007 год
1. Адмони, В.Г. Основы теории грамматики / В.Г. Адмони. М.; J1.: Наука, Ленингр. отделение, 1964. - 105 с.
2. Акимова, Г.Н. Новые явления в синтаксическом строе современного русского языка: учебное пособие / Г.Н. Акимова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. -130 с.
3. Арнольд, И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения / И.В. Арнольд // Вопросы языкознания. 1982. -№ 4. - С.83-91.
4. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. - 384 с.
5. Арутюнова, Н.Д., Ширяев, Е.Н. Русское предложение. Бытийный тип (структура и значение) / Н.Д. Арутюнова, Е.Н. Ширяев. М.: Русский язык, 1983.- 198 с.
6. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1998. - 896 с.
7. Ахматов, И.Х. Структурно-семантические модели простого предложения в современном карачаево-балкарском языке: Основные вопросы теории / И.Х. Ахматов. Нальчик: Эльбрус, 1983. - 359 с.
8. Бабаева, А.Н. Неполные предложения в современном узбекском литературном языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Н. Бабаева. -Ташкент, 1968.-21 с.
9. Бабайцева, В.В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация / В.В. Бабайцева. -М.: Просвещение, 1979.-269 с.
10. Ю.Багдасарян, В. X. К вопросу об имплицитном в языке / В.Х. Багдасарян // Философия и методологические вопросы науки / АН АрмССР, Ин-т философии и права; отв. ред. Г.А. Геворкян. Ереван: Изд-во АН АрмССР, 1977.- С. 96-108.
11. Багдасарян, В.Х. Проблема имплицитного (логико-методологическийанализ) / В.Х. Багдасарян. Ереван: Изд-во АН АрмССР, 1983. - 138 с.
12. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли.
13. М.: Иностр. литература, 1955.-416 с.
14. Билялова, А.А. Вариантность и факультативность в татарском языке (в сопоставлении с русским и английским языками): автореф. дис. . канд. филол, наук / Альбина Анваровна Билялова. Казань, 2004. - 18 с.
15. Будагова, З.И. Эллиптические предложения в современном азербайджанском языке / З.И. Будагова // Советская тюркология. — 1971. -№ 5. С.10-16.
16. Вардуль, И.Ф. Основы описательной лингвистики: Синтаксис и супрасинтаксис / И.Ф. Вардуль. М.: Наука, 1977. - 351 с.
17. Вардуль, И. Ф. К вопросу о явлении эллипсиса / И.Ф. Вардуль // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения: Доклады на конференции по теоретическим проблемам синтаксиса / отв. ред. Н. Д. Арутюнова.-М.: Наука, 1969.-С. 59-71.
18. Власова, Н.С. К вопросу об имплицитности предложно-падежных сочетаний (на материале конструкций с предлогом при) / Н.С. Власова // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. - №1. -С.64 - 66.
19. Гаврилова, Г.Ф. Переходные конструкции в синтаксисе сложного предложения и их системные отношения: учебное пособие к спецкурсу / Г.Ф. Гаврилова. Ростов-на-Дону: РГПИ, 1985. - 85 с.
20. Гаврилова, Г.Ф. Вопросительные конструкции в их функционально-семиотическом аспекте / Г.Ф. Гаврилова // Языковые единицы: Логика и семантика, функции и прагматика. Таганрог, 1999 - 359 с.
21. Гальперин, И.Р. Информативность единиц языка: пособие по курсу общего языкознания / И.Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 1974- 175 с.
22. Ганиев, Ф.А. Языковые основы имплицитного выражения видовых значений глаголов в тюркских языках / Ф.А.Ганиев // Сущность, развитие ифункции языка / АН СССР, Ин-т языкознания; отв. ред. Г.В. Степанов. М.: Наука, 1987.- С. 170-173.
23. Глянцева Т.Н. Специфика языковой картины мира при восприятии детьми имплицитной семантики: Речь. Речевая деятельность. Текст / Т.Н.Глянцева // Межвузовский сборник научных трудов. Таганрог, 2000. - С.21-27.
24. Грамматика русского языка / ред. кол.: В.В.Виноградов, Е.С.Истрина. -М.: Изд-во АН СССР, 1954. Т.2. Синтаксис. Ч. 1. - 704 с.
25. Грамматика современного башкирского языка / отв. ред. А.А. Юлдашев. -М.: Наука, 1981.-495 с.
26. Девкин, В. Д. Диалог: Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской / В.Д.Девкин.-М.: Высшая школа, 1981. — 160 с.
27. Демесинова, Н. X. Сопоставительная грамматика русского и казахского языков: Синтаксис / Н.Х. Демесинова. Алма-Ата: Наука, 1966. - 219 с.
28. Демьянков, В. 3. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ / В.З. Демьянков. М.: Изд-во МГУ, 1989. - 172 с.
29. Долинин, К.А. Имплицитное содержание высказывания / К.А. Долинин // Вопросы языкознания. -1983. -№ 6. с.34 - 47.
30. Дюндик, Б.П. К вопросу об экономии в языке и речи / Б.П. Дюндик // Проблемы синтаксиса английского языка / отв. ред. М.Я. Блох. М., 1970. - С. 118-121. - (Уч. записки № 422 Моск. гос. пед. ин-та им. В.И. Ленина).
31. Енчева, Н.М. Семантико-синтаксическое стяжение субстантивно-субстантивных словосочетаний устранением главного компонента в русском и болгарском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / Енчева Николинка Маринова. Ростов-на-Дону, 1978. - 16 с.
32. Есперсен, О. Философия грамматики / Отто Есперсен. М.: Изд-во иностр. литературы, 1958. -404 с.
33. Закиев, М.З. Синтаксический строй татарского языка / М.З. Закиев. -Казань: Изд-во КГУ, 1963. 464 с.
34. Закиев, М.З. Татарская грамматика: В 3 т. / М.З. Закиев. — Казань: Татарское книжное изд-во, 1992. Т. 3. Синтаксис. - 487 с.
35. ЗЗ.Закиев, М.З. Татарская грамматика: в 3 т. / М.З. Закиев; АН Татарстана, Ин-т языка, литературы и истории им. Г.Ибрагимова. — Казань, 1995. — Т.З. Синтаксис. 576 с.34.3вегинцев, В. А. Предложение и его отношение к языку и речи /
36. В.А.Звегинцев. М.: Изд-во МГУ, 1976. - 306 с. 35.Земская, Е.А. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Е.Н. Ширяев. — М.: Наука, 1981.-276с.
37. Зб.Золотова, Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Г.А. Золотова.-М.: Наука, 1973.-351 с.
38. Имплицитность в языке и речи / Е.Г. Борисова, Н.Г. Брагина, Ю.С. Мартемьянов и др.; отв. ред. Е.Г. Борисова, Ю.С. Мартемьянов. М. : Языки русской культуры, 1999.-200 с.
39. Инфантова, Г.Г. Экономия сегментных средств в синтаксисе современной русской разговорной речи: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Инфантова Г.Г.-Л., 1975. —36 с.
40. Инфантова, Г.Г. Закономерности организации невербализованной семантики / Г.Г. Инфантова // Семантическая структура предложения: сб. статей / отв. ред. Г.В. Валимова. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1978. - С. 23-26.
41. Калимуллина, Г.У. Проблема структурной полноты предложения в татарском языке (на материале трансформированных эллиптических конструкций): автореф. дис. . канд. филол. наук / Калимуллина Г.У. Уфа, 2005.-22 с.
42. Карцевский, С.М. Об асимметрическом дуализме языкового знака / С.М. Карцевский // Звегинцев, В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках иизвлечениях. В 2 ч. 3-е изд., доп. - М.: Просвещение. - Ч. 2. - 1965. - С 8590.
43. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон. -Л.: Наука, 1972.-264 с.
44. Кашичкин, А. В. Имплицитность в контексте перевода: дис. . канд. филол. наук / Кашичкин Александр Викторович. М., 2003. — 153 с.
45. Кожевникова, К. Спонтанная устная речь в эпической прозе / Квета Кожевникова. — Praha: Universita Karlova, 1970. 168 с. - (Acta Universitatis Carolinas. Philologica/ Monographia XXXII, 1971).
46. Колосова, Т. А. Вопрос об ассиметрии языковых знаков / Т.А. Колосова // Колосова Т.А. Русские сложные предложения асимметричной структуры. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980.— С.29-47.
47. Колядко, Л. Г. Об имплицитном характере высказывания / Л.Г. Колядко // Грамматика, лексикология и стилистика романских и германских языков: сб. научн. статей. Минск: Мин. гос. пед. ин-т иностр. языков, 1980. - С. 47-56.
48. Колшанский, Т. В. Проблема противоречий в структуре языка / Т.В. Колшанский // Энгельс и языкознание: сборник статей / отв. ред. В.Н. Ярцев; АН СССР, Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1972. С. 36-56.
49. Колшанский, Т.В. Контекстная семантика / Т.В. Колшанский; АН СССР, Инт языкознания М.: Наука, 1980. - 149 с.
50. Комиссаров, В.Н. Эксплицирование как проблема перевода /
51. B.Н.Комиссаров // Проблемы прикладной лингвистики: Тезисы межвузовской конференции. Часть 1. М., 1969. - С. 158 -160.
52. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: курс лекций / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 1999. - 190 с.
53. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учебн. пособие / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. - 420 с.
54. Красных, В. В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст): дис. .д-ра филол. наук / Виктория Владимировна Красных. М., 1999. — 463 с.
55. Кривоносое, А. Г. Мышление — без языка? Экономия языковой материи -закон процесса мышления / А.Г.Кривоносов // Вопросы языкознания. -1992.-№2. —С. 69-83.
56. Кухаренко, В. А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи (на материале прозы Э. Хемингуэя) / В.А.Кухаренко // Научные доклады высшей школы. Филологические науки.— 1974.— № 1.-С. 69-74
57. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста: учебное пособие для пед. ин-тов / В.А. Кухаренко. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1979. - 327 с.
58. Курбанова, Л. А. Простые и сложные предложения асимметричной структуры в составе диалогического единства: дис. .канд. филол. наук / Л.А. Курбанова.— Ростов-на-Дону, 1994. 188 с.
59. Курбатов, X. Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика / Х.Р. Курбатов; АН СССР, Казан, филиал, Ин-т языка, литературы и истории им. Г. Ибрагимова; отв. ред. М. 3. Закиев.—М.: Наука, 1978.—218 с.
60. Кязимов, И.Б. Неполное предложение в тюркских языках огузской группы: автореф. дис. . канд. филол. наук / Исмаил Бабаш оглы Кязимов; АН АзССР, Ин-т языкознания им. Насими. Баку, 1987. — 25 с.
61. Кукушкина, А. Т. К вопросу о языковой импликации / А.Т.Кукушкина // Учёные записки. Сер. филол. наук / Горьковский пед. ин-т иностр. языков. Горький, 1968. — Вып. 38. - С. 111-113.
62. Ларсон, Милдред Л. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. / М.Л. Ларсон. СПб., 1993. - 455 с.
63. Левый, И. Искусство перевода / Иржи Левый; пер. с чеш. В. Россельса. -М.: Прогресс, 1974.-398 с.
64. Лекант, П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке: учебн. пособие для пед. ин-тов / П.А. Лекант. М.: Высшая школа, 1974.- 159 с.
65. Лисоченко, Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой: Логический, языковой и прагматический аспекты) / Л.В.Лисоченко. Ростов-на-До ну: Изд-во Ростов, ун-та, 1992. - 153 с.
66. Мартине, А. Основы общей лингвистики / А. Мартине; под ред. В. А. Звегинцева. 2-е изд. - М.: УРСС, 2004. - 224 с.
67. Мартынов, В.В. Категории языка: Семиологический аспект / В.В. Мартынов; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1982. - 192 с.
68. Мартынов, В.В. Основы семантического кодирования. Опыт представления и преобразования знаний / В.В.Мартынов. Минск: ЕГУ, 2001. - 140 с.
69. Медынская, В. Л. Об имплицитных структурах, выражающих некоторые синтаксические категории в русском языке / В.Л. Медынская // Научн. доклады высш. школы. Филологические науки 1971- № 3. - С. 38-45.
70. Мороз, В.Н. Мысль и предложение / Василий Никитич Мороз; Ташк. гос. ун-т. Ташкент: Изд-во Ташкент, ун-та, 1960. - 16 с.
71. Мороз, В.Н. Об оборотных и полуоборотных высказываниях / В.Н.Мороз; Ташк. гос. ун-т. Ташкент: Фан, 1971. - 207 с.
72. Мурадов, А. Неполные предложения в современном туркменском языке: автореф. . канд. филол. наук. / Мурадов Атамухаммед. Ашхабад, 1977.—32 с.
73. Некрасова, Н.А. Имплицитность разноуровневых синтаксических конструкций в русском и английском языках: дис. . канд. филол. наук / Н.А.Некрасова. Ростов-на-Дону, 2003. — 155 с.
74. Падучева, Е.В. О семантике синтаксиса (материалы к трансформационной грамматике русского языка) / Е.В. Падучева; АН СССР, ВИНИТИ. М.: Наука, 1974.-292 с.
75. Пауль, Г. Принципы истории языка / Герман Пауль; пер. с нем. под ред. А.А. Холодовича. М.: Иностр. литература, 1960. - 500 с.
76. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский. 7-е изд. - М.: Учпедгиз, 1956. - 511 с.
77. Поливанов, Е.Д. Статьи по общему языкознанию: Избр. работы / Евгений Дмитриевич Поливанов. М.: Наука, 1968. - 376 с.
78. Попова, И.А. Неполные предложения в современном русском языке / И.А. Попова // Труды Ин-та языкознания АН СССР. М,1953. - Т.2. - С. 3-136.
79. Почепцов, Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения / Г.Г. Почепцов.-Киев: Вища школа, 1971.-191 с.
80. Почепцов, Г.Г. (мл.). Семантика «опережающих» высказываний / Г.Г. Почепцов // Проблемы синтаксической семантики: Материалы науч. конф. / Мин-во высш. и сред. спец. образования СССР, МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1976. - С. 203-204.
81. Почепцов Г.Г. (мл.). Коммуникативные аспекты семантики. Киев: Вища школа, 1987.- 131 с.
82. Проблемы синтаксиса английского языка : сб. ст. / отв. ред. М.Я. Блох. -М., 1970.-263 с.
83. Русская грамматика. В 2 т. / гл. ред. Н.Ю. Шведова; АН СССР, Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1980. - Т.2. Синтаксис. - 709 с.
84. Русская разговорная речь / отв. ред. Е.А. Земская; АН СССР, Ин-т рус. яз. -М.: Наука, 1973.-485 с.
85. Сафиуллина, Ф.С. Синтаксис татарской разговорной речи / Ф.С. Сафиуллина. Казань: Изд-во КГУ, 1978. — 253 с.
86. Сафиуллина, Ф.С. Развитие синтаксического строя татарского языка в советский период: простое предложение / Ф.С.Сафиуллина. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1990. — 230 с.
87. Сибагатов, Р. Г. Теория предикативности (на материале татарского языка) / Радик Галиевич Сибагатов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1984. - 207 с.
88. Сильман, Т. И. Подтекст как лингвистическое явление / Т.И. Сильман // Филологические науки. 1969. - № 1. - С.84-90.
89. Сковородников, А.П. Об усеченных предложениях / А.П.Сковородников // Русский язык в национальной школе. 1972. - № 5. - С.87-90.
90. Сковородников, А.П. О критерии эллиптичности в русском синтаксисе / А.П.Сковородников // Вопросы языкознания. 1973. - № 3. - С. 114 - 125.
91. Сковородников, А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка / А.П.Сковородников. -Томск: изд-во Томск, ун-та, 1981. 255 с.
92. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых явлений. В 2 ч.: учебн. для студ. вузов / под ред. Е.И. Дибровой. — М. : Academia, 2001.
93. Ч. 2 : Морфология. Синтаксис . — 704 с.
94. Старикова, Е.Н. Имплицитная предикативность в современном английском языке / Е.Н.Старикова. — Киев: Вища школа, 1974. 142 с.
95. Факторович, A.J1. Выражение смысловых различий посредством эллипсиса / А.Л.Факторович. Харьков: Око, 1991. - 88 с.
96. Федосюк, М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте: учебное пособие по спецкурсу / М.Ю. Федосюк; научн. ред. Н.А. Крылов; Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. М.: МГПИ, 1988. - 83 с.
97. Фейербах, Л. Избранные философские произведения. В 2 т. / Людвиг Фейербах; общ. ред. М.М. Григорьяна. М.: Госполитиздат, 1955. — Т.2.- 943 с.
98. Хамзина, Г.К. Высказывания-номинативы с денотативно неизоморфной структурой в русском и татарском языках / Г.К. Хамзина // Актуальныепроблемы сопоставительного языкознания: Материалы научно-практической конференции, Уфа, 1998. - С. 161-171.
99. Хамзина, Г.К. Соотношение имплицитных и эксплицитных компонентов семантики высказывания-номинатива / Г.К.Хамзина // Русская и сопоставительная филология.— Казань: Казан, гос. ун-т , 2003.— С. 139143.
100. Цой, А.А. О так называемых усеченных, или недоговоренных, предложениях / А. А. Цой //Русский язык в школе. 1971- №6. - С. 76-79.
101. Ю1.Черемисина, М.И. Очерки по теории сложного предложения / М.И.Черемисина; отв. ред. З.Д. Попова; АН СССР, Сиб. отделение, Ин-т истории, филологии и философии. Новосибирск: Наука. Сиб. отделение, 1987.- 197 с.
102. Чернов, Г. В. Смысловая импликативность как основа понимания речевого сообщения / Г.В.Чернов // Контекстная семантизация лингвистических единиц: Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. — Вып. 238. — М., 1984. —С. 78 -94.
103. Чернов, Г.В. Имплицитность текста, смысловой вывод и перевод / Г.В.Чернов // Смысл текста как объект перевода: Сб. паучн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза —Вып. 278.— М., 1986. — С. 10-25.
104. Шендельс, Е.И. Имплицитность в грамматике / Е.И.Шендельс // Вопросы романо-германской филологии. Синтаксическая семантика: Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 112.-М., 1977. - С. 37- 45.
105. Ширяев, Е.Н. Неполные предложения / Е.Н.Ширяев // Русский язык: Энциклопедия М.: Советская энциклопедия, 1979. - С.160-161.
106. Шмелев, Д.Н. О семантических изменениях в современном русском языке / Д.Н.Шмелев // Развитие грамматики и лексики современного русского языка / АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1964. - С. 4-17.
107. Щерба, JT.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / Л.В.Щерба // Известия АН СССР, Отделение обществ, наук, 1931. —Т.1.-359 с.
108. Эллипсис и фрагментарные выражения // Общественные науки за рубежом Сер.6. Языкознание: реферативный журнал 1986. - № 6. - С. 117-124.
109. Юсупов, Р.А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / Р.А. Юсупов. Казань: Таткнигоиздат, 2005. - 383 с. Литература на татарском языке:
110. Алпаров, Г. Сайланма хезмэтлэр: (Татар грамматикасы Иэм гомуми тел белеме мэсьэлэлэре): Тел-эдэбият факультеты студентлары Ьэм тел укытучылары очен ярдэмче материаллар / Гыйбад Алпаров.—Казан: Татгосиздат, 1945.—329 6.
111. Алпаров Г. Шэкли нигездэ татар теле грамматикасы. — Сайланма хезмэтлэр. — Казан: Татгосиздат, 1945. — Б. 17-154.
112. Вэлиди Ж. Татар теленец грамматикасы. — Казань: Миллят (Курултай), 1919.-171 б.
113. Беренче баскыч мэктэплэрнец сонгы сыйныфлары очен гамэли тел сабаклары: Гамали сарыф наху. — 3-нче басма. — Казан : Татар, матбугат нэшр. комбинат, 1925. — Кит. 3. — 99 б.
114. Зэкиев, М. 3. Татар телендэ тулы Ьэм ким жомлэ мэсэлэсе / М.З.Закиев // Совет мэктэбе. 1958. - №2. - Б. 39-42.
115. Зэкиев, М.З. Хэзерге татар эдэби теле. Синтаксис: Югары уку йортлары студентлары / М.З. Зэкиев. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1966. — 288 б.
116. Зэкиев, М.З. Хэзерге татар эдэби теле. Синтаксис: Югары уку йортлары студентлары / М.З. Зэкиев. — 2-нче басма. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1974, —336 6.
117. Зэкиев М.З. Хэзерге татар эдэби теле синтаксисы Ьэм пунктуациясэ: Югары уку йортлары студентлары. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1984. — 256 б.
118. ИбраИимов Г. Татар нэхуе / Галимжан Ибра1шмов. — Казан: Эхмэдгарай Хасан и вэ шерэкэсе, 1911. — 74 б.
119. Максудов h. Торки нэхуе. — Казан, 1910.
120. Максудов h. Терки нэИуе. — Казан, 1911.
121. Сафиуллина, Ф. С. Синтаксистан кунегулэр >кыентыгы: (VI-VIII класслар ечен кулланма) / Ф.С. Сафиуллина, С.М. Ибра1шмов.—Казан: Татарстан китап нешр., 1982 2026.
122. Хангилдин В.Н. Татар теле грамматикасы (морфология heM синтаксис) / В.Н. Хангилдин; СССР ФА, Казан филиалы, Тел, едебият Ьем тарих ин-ты.—Казан: Татар, китап нэшр., 1959.— 6416.
123. Литература на английском языке:
124. Austin, J. How to do things with the words: The William James lectures delivered at Harward University in 1955. London: Oxford : Clarendon press, 1962,- 166 p.
125. Gordon, D. Conversational postulates / Gordon, D., Lakoff G. // Papers from the 7 Regional Meetings of the Chicago Linguistic Society. Chicago, 1971. - V.7. - P. 63-85.
126. Fillmore, Ch. Types of lexical information / Fillmore Ch. // Studies in syntax and semantics / ed. by F. Kiefer. Dordrecht. - Holland, 1969.
127. Lakoff, G. If s, and's and but's about conjunction / G. Lakoff // Studies in linguistic semantics. NY, 1971.
128. Sperber, D., Wilson D. Relevance. Communication and Cognition / D.Sperber, D.Wilson. Oxford: Blackwell, 1986.-279 p.
129. Sperber, D., Wilson D. Inference and Implicature / D. Sperber, D.Wilson // Meaning and Interpretation. Oxford, 1986. - P. 43-75.
130. Strawson, P.F. Intention and Convertion in Speech Acts / P.F. Strawson // Pragmatics: A Reader. Oxford: New York, 1991. - P. 290-301.1. Словари:
131. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966.—607с.
132. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник. 2-е изд. /Н.И.Кондаков-М.: Наука, 1975.-717с.
133. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
134. Розенталь, Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителей. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1976. — 543 с.
135. Философский словарь / под ред. М.М. Розенталя, П.Ф.Юдина. 2-е изд. -М.: Политиздат, 1968. - 432 с.
136. Яценко, Н.Е. Толковый словарь обществоведческих терминов: электронный ресурс. / Н.Е. Яценко. Режим доступа: http: // yas.yuna.ru, свободный. - Проверено 10.11.07.
137. Яценко, Н.Е. Толковый словарь обществоведческих терминов / Н.Е. Яценко. СПб.: Лань, 2006. - 672 с.
138. Список литературных источников:1. Оригиналы:
139. ИбраИимов Г. Тирон тамырлар : Эсэрлэр. 8 томда. Казан : Татар, кит. нэшр, 1975.-3 т. -455 б.
140. МэИдиев, М. Сайланма эсерлор. 3 томда. / М. МеИдиев.- Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1996. 2 т. Фронтовиклар. — 576 б.
141. Еники О. Сайланма осерлэр. 2 томда / Эмирхан Еники; Тез.:
142. О. Мотыйгуллина, Ф.Хисаметдинова. 2 т. - Казан: Тарих, 2002. - 2 т. — 416 6.
143. Еники Э. Диз кыцгырау: хикоялэр / Эмирхан Еники Казан, 1995 - 224 б.
144. Гыйлэжев, A.M. Домга кон, кич белэн.: Повестьлор / А.М.Гыйлэжев. — Казан, 1982. 3606.
145. Бэширов, Г. Намус: роман / Г.Бэширов. Тез. 2 басма. - Казан: Татгосиздат,1951.—4486.
146. Яруллин, Ф. Яралы язмышлар=Былинка на ветру=ТИе Ways of Fate / Фонис Яруллин.—Казань: Рухият, 2000.—440 б.
147. Галиуллин, Т. Тэубэ: Роман. Хикоялэр / Толгат Галиуллин. Казан: Татар.кит.нэшр., 1997. - 240 б.
148. Гыйматдинова, Н. Парлы ялгыз: Повестьлар, хикэялэр / Нэбирэ Гыйматдинова. Казан: Татар, кит. нэшр., 2003. — 1916.1. Переводы:
149. Ибрагимов, Г. Глубокие корни: романы / Галимджан Ибрагимов; пер. с татар. Р.Фаизовой.— М.: Советская Россия, 1987.—363с.
150. Магдеев, М.С. Фронтовики (Большая земля под крылом): Роман / Мухаммет Магдеев; пер. с татар. Е. Леваковской.—2-е изд. Казань: Татар, книжн. изд-во, 1983.—304 с.
151. Еникеев, А.Н. Глядя на горы: Повесть и рассказы / Амирхан Еникеев.—М.: Современник, 1974. 379с.
152. Гилязов, А. Три аршина земли: Повести / Аяз Гилязов. — М.: Сов. писатель,1987.— 446с.
153. Баширов, Г.Б. Честь: Роман / пер. с татар. Р. Фаизовой. М.: Сов. Россия,1988.-527 с.
154. Галиуллин, Т. Петля: Романы. / Талгат Галиуллин; пер. с татар. Ф. Ситдиковой, Ф.Фаизова. Казань: Татар, книжн. изд-во, 1999.—479с.
155. Гиматдинова, Н. Одиночество вдвоем: Повесть. / Набира Гиматдинова; пер. с татар. Ф.Ситдиковой // Идель. 2005. - №2. - С. 2-13; № 3. - С. 2-21.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.