Социолингвистический аспект функционирования английского языка в русской молодежной среде: На примере г. Ельца Липецкой области тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Еренков, Александр Стефанович

  • Еренков, Александр Стефанович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1998, Воронеж
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 152
Еренков, Александр Стефанович. Социолингвистический аспект функционирования английского языка в русской молодежной среде: На примере г. Ельца Липецкой области: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Воронеж. 1998. 152 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Еренков, Александр Стефанович

Введение.Л

Глава 1. Проблемы внешней системы английскою языка и ее влияние на формирование языковой личности в иноязычном социуме

1.1. Английский язык в современном мире.

1.2. Функциональный статус английского языка в России

1.3. Языковое сознание и языковая личность.

Глава II. Типология элементов английского языка в русском языке и речи.

2.1. Английские заимствования.

2.2. Англоязычные слова в современном молодежном жаргоне а) Освоение английских слов в молодежном жаргоне б) Вариативность молодежного жаргона.

2.3. Иноязычные вкрапления в речи молодежи.

Глава III. Прагматический аспект функционирования английского языка в речи молодежи.

3.1. Речевое поведение личности с точки зрения социолингвистики и психолингвистики.

3.2. Коммуникативные характеристики молодежного жаргона

3.3. Употребление иноязычных вкраплений в речи молодежи

3.4. Функционирование английского языка и его элементов в индивидуальной речи.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Социолингвистический аспект функционирования английского языка в русской молодежной среде: На примере г. Ельца Липецкой области»

Проблема социальной обусловленности языка относится к наиболее разработанным проблемам лингвистики (Аврорин В.Л., 1975; Алпатов В.М., 1997; Баранникова Л.И., 1989; Белл Роджер Т. 1980; Бойко Б.Л., 1990; Буда-гов P.A., 1976; Депярева 'ГЛ., 1964; Дешериев Ю.Д,, 1977; Журавлев В.К., 1982; Исаев М.И., 1989; Колшанский Г.В, 1975; Костомаров ВТ*., 1991; Крысин Л.П., 1989; Лабов У., 1975; Лернер К.Б., 1989; Лукашанец A.A., 1988; Поливанов Е.Д., 1968; Серебренников Б.А., 1970, 1983; Филин Ф.П., 1968; Швейцер А.Д., 1971, 1977, 1990; Ярцева В.Н., 1968, 1977; Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка, 1988; Методологические основы новых направлений в мировом языкознании, 1991; Роль экстра лингвистических факторов в развитии лексических подсистем, 1989; Язык и общество, 1986 и др.; Fasold R., 1990; Ferguson С.А., 1975; Fishman S.A., 1971, 1972; Greenberg J.H., 1971; Gumperz J.J., 1977; Haugen E., 1950; Labov Т., 1992; Lambert W.E, 1972; Milroy J., 1992; Trudgil P., 1983; The Social History of Language, 1987 и др.). Однако интерес к этой проблеме не ослабевает, что объясняется, во-первых, тем, что в меняющихся условиях языковой жизни общества закономерности, касающиеся взаимоотношений языка и общества, видоизменяются; во-вторых, необходимостью более глубокого проникновения в суть языковых явлений, к возможно более детальному анализу их лингвистической и социальной природы; в-третьих, тем, что вновь и вновь обращаясь к этой теме — социальной обусловленности языка, ученые открывают новые стороны этой обусловленности, показывая, что проникновение социального в ткань языка гораздо более глубоко и разнообразно, чем это было принято считать прежде.

Кроме того, несмотря на относительную изученность общетеоретических И ряда конкретных сторон проблемы, многие ее аспекты остаются малоисследованными.

С другой стороны, все более актуальной становится задача исследования роли человеческого фактора в языке, вопросов о том, что связывает жизнедеятельность человека с языком, или же, напротив, что обусловливает воздействие человека на язык и в чем конкретно проявляется, с одной стороны, влияние языка на мировидение человека, а в чем, с другой, сказывается влияние человека на язык, его строение и использование (См.: Земская Е.А., 1992; Никитина Е.Е., 1993; Рахмапкулова Н.Ф., 1989; Роль человеческого фактора в языке, 1988; Телия В.Н., 1996; Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности, 1991; Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи, 1991).

Решение этих задач представляется невозможным без детального изучения феномена повседневной разговорной речи, когда исследователь отталкивается не от художественной литературы, а от "самой жизни" [См.: Шмелева Т.В., 1993], без чего картина функционирования языка как коммуникативного средства, как средства самовыражения языковой личности будет неполной.

Цель данного исследования заключается в комплексном рассмотрении социально обусловленных факторов, определяющих речевое поведение современной русской молодежи (на примере г. Ельца Липецкой области), выражающееся в употреблении английского языка (его элементов) в разговорной речи.

Цель определяет конкретные задачи исследования:

1. Исследовать такие проявления внешней системы английского языка, как выполняемые им функции в современном мире и его влияние на другие языки в процессе языковых контактов.

2. Проанализировать статус английского языка в России в объективном (функциональная нагрузка) и субъективном (ценностные ориентации) плане.

3. Выявить механизм взаимосвязи внешней системы английского языка и русско-английского билингвизма и степень их влияния на речевое поведение молодежи и формирование языковой личности.

4. Охарактеризовать элементы английского языка, используемые в русском языке и речи и проанализировать факторы, способствующие их проникновению в повседневную разговорную речь.

5. Определить семантические и прагматические аспекты функционирования элементов английского языка в речевой практике молодежи как в рамках малых социально-возрастных групп, так и на примере отдельных представителей современной молодежи.

Положения, выносимые на защиту:

1. Внешняя (функциональная) система английского языка и условия англо-русских языковых контактов оказывают влияние на характер русско-английского билингвизма и формирование языковой личности.

2.Речевое поведение молодежи отличается перманентным употреблением элементов английского языка не только в форме литературных и жаргонных заимствований, но и в форме иноязычных вкраплений.

3.Процесс заимствования в литературный язык на современном этапе имеет ряд принципиальных отличий от предшествующих периодов.

4. Освоение заимствований в молодежном жаргоне не только носит иной характер по сравнению с литературным языком, но и отличается гораздо большей вариативностью и динамичностью.

5. Прагматический аспект упогребления элементов английского языка в речи молодежи отражает конга ктоуста н а в л и в а юн гу i о (коптакторазрушительную), оценочную, кодирующую, информирующую, побудительную интенции. Основной функцией англоязычной лексики в речи молодежи является эмоционально-экспрессивная.

6. Квантитативные и квалитативные параметры англоязычных слов и выражений зависят прежде всего от личностных характеристик говорящего, конкретных целевых установок, качества русско-английского билингвизма.

Языковым материалом для исследования и осуществления поставленных задач послужила бытовая разговорная речь рабочей и учащейся молодежи школ, средних специальных учебных заведений, педагогического института г.Ельца. Языковой материал собирался и анализировался на протяжении последних пяти лет (1993-1998). При этом были использованы следующие методы: метод включенного наблюдения; метод анкетирования; описательный метод; метод компонентного анализа. В общей сложности было проанализировано 418 английских языковых единиц, из них 108 заимствуемых в литературный язык, 214 англоязычных жаргонизмов и 96 англоязычных вкраплений.

Молодежь как в целом, так и в ее различных социально-групповых разновидностях, в силу своих возрастных и психологических особенностей наиболее восприимчива к разного рода социальным и обусловленным социальными факторами языковым изменениям. Молодежь — потенциальная среда формирования двуязычия, это является необходимым условием функционирования иностранной) языка в русскоязычном коллективе. Именно в молодежной среде наиболее развиты ценностные ориентации на моду и престиж языка, чго? в свою очередь, расширяет функциональные возможности английское языка и ^юрмирует эту моду. Поэтому, на наш взгляд, влияние социальных факторов на функционирование английского языка именно в молодежной среде является наиболее показательным.

Следует особо отметить тот (]шкт, что "молодежную среду" ни в коем случае нельзя рассматривать как нечто гомогенное. Это очень сложный, многоплановый организм даже в пределах такого малого речевого коллектива, каковым является провинциальный город. Эта "среда" состоит из разного рода малых групп, объединенных по признакам возраста, совместной деятельности (учебы), общих интересов, совместного времяпрепровождения и т.п. Подобная социальная вариативность налагает отпечаток и на речевое поведение членов этих групп, отражающее их коммуникативный опыт и языковые привычки.

Кроме того, характеристики и способности каждого человека индивидуальны и определяются его языковым сознанием, которое и реализуется в речевом поведении. И хотя языковое сознание индивида в высокой степени обусловлено социально, иерархия факторов (обстановка, социальный статус, возраст и т.д.) также индивидуальна в значительной степени. Индивидуальна и ситуативно обусловлена и граница между осознанным и бессознательным в речевом поведении языковой личности, под которой следует понимать "совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), различающихся а)степенью структурно-языковой сложности, б)глубиной и точностью отражения действительности, в)определенной целевой направленностью" (Язык и личность, 1989, 3-4).

Поэтому представляется, что будет правильнее говорить о влиянии социальных факторов на речевое поведение не столько определенных социально-языковых общностей, сколько в конечном итоге о влиянии их на языковую личность, хотя этот процесс и носит в значительной степени опосредованный характер, поскольку сама языковая личность является продуктом и выразителем определенной социальной среды.

Сказанное в совокупности определяет актуальность темы.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проанализировано употребление в молодежной среде не только английских заимствований в литературный язык и молодежный жаргон, но и англоязычных вкраплений с точки зрения внешней системы английского языка, описаны их семантические и прагматические особенности и происхождение, а также в том, что анализ был проведен как на уровне малых групп, так и отдельных личностей.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в показе особенностей проявления функциональной системы английского языка в России и ее влияния на формирование личности-билингва, в выявлении типологических и коммуникативных характеристик элементов английского языка в русском языке и речи, в описании прагматических аспектов функционирования английского языка в устной речи молодежи и ее отдельных представителей. Установлена взаимосвязь между функциональным статусом английского языка в стране и формирующимся языковым сознанием в рамках русскоязычного социума и отдельной языковой личности; проведена классификация элементов английского языка, употребляемых молодежью в повседневной практике устного общения; выявлено, что квантитативные и квалитативные характеристики речевого поведения, выражающиеся в отборе и употреблении английских слов и выражений, зависят от уровня развития личности как представителя определенной социальной группы.

Практическая значимость работы состоит в том, что представленные в ней наблюдения, выводы и фактический материал могут быть использованы в курсах "Внешняя система английского языка", "Общее языкознание", "Практическая стилистика", "Социальная лингвистика", "Русская языковая личность".

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.

В первой главе ("Проблемы внешней системы английского языка и ее влияние на формирование языковой личности в иноязычном социуме") дается хара!сгеристика выполняемых английским языком функций в современном мире, анализируется его функциональный статус в России в свете истории и нынешнего состояния языковой ситуации и политики; представлена картина русско-английского билингвизма, рассмотрены актуальные проблемы формирования языковой личности и ее изучения.

Одной из важных особенностей современной языковой ситуации в России является интенсификация англо-русских и русско-английских языковых контактов, возрастание роли англоязычной культуры и английского языка и расширение сфер применения последнего как вспомогательного коммуникативного средства в процессе совместной экономической деятельности, в области рекламы и т.п., официального средства общения между Россией и некоторыми бывшими республиками Советского Союза, когда эту функцию выполнял русский язык.

Влияние английского языка на русский проявляется в активизации процесса заимствования английской лексики, обусловленного как социально-экономическими факторами (проникновение явлений и понятий англоамериканской культуры и необходимостью их номинации), так и ценностными ориентациями, формирующимися в русском обществе и отражающими стремление к принадлежности к "передовой*" культуре.

Социально-экономическая необходимость диктует изменения в области языковой политики, одной из целей которой становится поощрение и совершенствование процесса обучения иностранным языкам, формирование активного двуязычия.

Стихийный (объективный) и сознательный (субъективный) элементы в развитии языковой ситуации находят отражение в языковом сознании русскоязычного коллектива и личности, что, в свою очередь, влияет на картину русско-английского билингвизма.

Проявлением билингвиалыюго мышления и способностей в условиях "дисталыюго" контакта является использование в языке и речи английских заимствований, жаргонизмов (в среде молодежи), англоязычных вкраплений.

Во второй главе ("Типология элементов английского языка в русском языке и речи") анализируются особенности лексического заимствования на современном этапе, рассматриваются различия между английскими заимствованиями в литературном языке и в молодежном жаргоне, процесс освоения английских слов, описываются вариативные формы англицизмов в жаргоне молодежи, дается описание и характеристика англоязычных вкраплений в устной речи молодежи г. Ельца, уточняются признаки отнесения английских слов и выражений к разряду иноязычных вкраплений.

Заимствования из английского языка являются результатом англорусских и русско-английских языковых и этнокультурных контактов.

В настоящее время процесс заимствования в общелитературном языке отличается: 1 увеличением количественного соотношения английских слов по сравнению с заимствуемыми лексемами из других языков; 2перераспределением тематических групп, наиболее восприимчивых к заимствованиям; 3Своеобразием мотивов заимствования, в частности, заимствование новых английскиых слов диктуегся не стремлением к более полному отображению иноязычной реальности, но, прежде всего, необходимостью номинации новых явлений и понятий , т.е. необходимостью восполнить лексико-семантические лакуны для обозначения реалий, отсутствовавших ранее; 4)ускорением семантического освоения английских слов и их вхождения в узус.

Особенностью многих заимствований является также то, что носителем русского языка воспринимается не значение слова-названия, а сам предмет, им обозначаемый.

Процесс заимствования не всегда отражает лингвистическую необходимость, что часто влечет за собой его неприятие русской языковой личностью.

Молодежью в основном осваиваются только те литературные заимствования, которые актуальны в их среде (напр., слова, входящие в лексико-семантические группы (ЛСГ) "развлечения, отдых", "спорт", "одежда", "пища, напитки").

Освоение английских слов в молодежном жаргоне значительно отличается от аналогичного процесса в литературном языке.

В тех случаях, когда основной функцией жаргонизма является номинативная, легко осуществим взаимопереход из общелитературного языка в жаргон и наоборот. В большинстве случаев англоязычные жаргонизмы выполняют эмоционально-экспрессивную функцию. Поэтому возможности заимствования в жаргон практически неограничены. Заимствуется, как правило, одно искомое значение, соответствующее русскому аншнму. В процессе освоения заимствованные слова подвергаются в жаргоне семантической, фонетической, мор<1к>логической трансформации.

Вариативность англоязычных жаргонизмов проявляется: 1)в способе передачи слова (транс<]юн -ирование, транслитерация); 2)в собственно словообразовании (использование различных аффиксов); 3) в чередовании ударных слогов.

В отличие от литературных заимствований в жаргоне сосуществую! параллельно разные вариант ы одного слова.

Вариантные формы англоязычных жаргонизмов обусловлены территориальной и социально-групповой вариативностью, в некоторых случаях — индивидуальным выбором.

Временная вариативность особенно проявляется в отношении ЛСГ, обозначающих постоянно меняющиеся, обновляющиеся понятия и реалии: "музыка", "одежда", "отдых", "пища, напитки", а также "спорт", "бизнес" и Т.д.

Однако в молодежном жаргоне существует определенный набор относительно нейтральных англицизмов, употребление которых отличается стабильностью и постоянством, в том числе временным.

Иноязычные вкрапления "как незамкнутые группы слов чужого языка, использование которых обусловлено степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими и жанровыми особенностями речи" [Листрова Ю.Т., 1977, 57] функционируют в речи молодежи в виде 1)полных иноязычных вкраплений (самостоятельные предложения или их сочетание; междометия, обращения, часть сложного предложения, вставная или вводная конструкция) и 2)частичных вкраплений (в той или иной мере ассимилированных в русском языке или включенных в синтаксические отношения в составе русского предложения).

Иноязычные вкрапления в устной речи молодежи отличаются большей вариативностью по сравнению с жаргоном, но в то же время гораздо более подвержены влиянию личностных характеристик.

Выделяются узуальные вкрапления: краткие выражения, восклицания, фразеологизмы, пословицы, отдельные слова, реже — предложения и высказывания, отражающие широкий спектр прагматических установок и интенций, а также эмоциональное состояние говорящего.

Большая часть вкраплений носит окказиональный характер, поскольку употребление непосредственно связано с языковой способностью личности-билингва.

В процессе их употребления в большей или меньшей степени проявляется языковая интерференция, а также другие закономерности, например, образование языковых форм по аналогии с формами иностранного языка, уже освоенными в процессе обучения.

В определенных случаях одни и те же выражения могут быть классифицированы либо как иноязычные вкрапления, либо как экзотиз-мы/варваризмы. Существенным при этом является не просто иноязычная форма, но качество русско-английского билингвизма на индивидуальном уровне, а также выполняемые вкраплением функции в составе русского предложения или текста.

В третьей главе ("Прагматический аспект функционирования английского языка в речи молодежи") рассматриваются вопросы речевого поведения личности с точки зрения социолингвистики и психолингвистики, коммуникативные характеристики молодежного жаргона (англоязычной лексики); анализируется прагматика употребления англоязычных выражений (вкраплений) в речи молодежи, описывается картина функционирования английского языка в индивидуальной речи (на примере представителей молодежи обоих полов).

Речевое поведение молодежи, будучи в целом детерминированным социальными и психологическими условиями, прежде всего подвержено влиянию малой контактной группы. В рамках группы формируются речевые шаблоны, к числу которых относится большинство англоязычных жаргонизмов и узуальных вкраплений, и которые функционируют в качестве своего рода символа принадлежности к данной группе.

Англицизмы в речи молодежи несут в себе главным образом эмоционально-экспрессивную нагрузку, выражая при этом контакто-устанавливающую (контакторазрушительную), оценочную, информирующую, побудительную, кодирующую интенции.

Основными факторами, стимулирующими использование иноязычных вкраплений в устной речи молодежи, являются: а)эмоциональное состояние коммуникаша; б)установка на неформальное общение; в)недостаточная стилистическая, экспрессивная нагрузка русскою эквивалента; (^индивидуальный выбор.

Для осуществления коммуникативного акта и реализации ингенций необходимо наличие определенных параметров речевой ситуации: а)устойчивыс социальные и коммуникативные связи; б)владсиис собеседником английским языком в степени, достаточной для понимания; в)о11рсделеннос психическое состояние вступивших в контакт; г)усгановка на качество речи.

Диапазон и качество иноязычных вкраплений зависит от характеристик русско-английского билингвизма на индивидуальном уровне, личностных характеристик говорящего, целевых установок.

В заключении приводятся основные итоги исследования.

В приложении приводятся образцы анкет и комментарии к ним.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Еренков, Александр Стефанович

Заключение

Проявления внешней системы языка чрезвычайно разнообразны. Находясь в постоянном развитии и испытывая на себе воздействие меняющихся экстралингвистических факторов, она всякий раз предстает в ином своем качестве. В свою очередь, новое качество внешней системы языка провоцирует определенные изменения в языковом менталитете общества. Подобная взаимосвязь прослеживается на примере влияния английского языка на иноязычные общности. Обретая новые сферы применения, английский язык, соответственно, приобретает иной функциональный статус. Этому способствует и увеличивающееся число лиц, владеющих и овладевающих английским языком, что отражается на состоянии языковых контактов. Все это в определенной степени формирует ценностные ориентации членов общества в отношении английского языка и в конечном счете влияет на их языковое сознание.

Языковая ситуация в России — результат как объективных социально-экономических и политических изменений, так и проведения определенных мер в языковой политике, в том числе в области преподавания иностранных языков. Одной из характерных черт современной языковой ситуации в стране является расширение сфер использования английского языка в обслуживании потребностей общества и, соответственно, новое качество англорусских языковых контактов и русско-английского билингвизма.

Английский язык используется как вспомогательное коммуникативное средство в процессе осуществления совместной экономической деятельности, в области рекламы и т.п., в качестве официальною языка общения между Россией и некоторыми бывшими республиками Советского Союза. Интенсивно развиваются непосредственные контакты русскоязычного населения с носителями английского и других языков. В последнем случае в качестве языка общения обычно выступает английский. Все шире проникают в российское общество явления англоязычной культуры.

Социально-экономическая необходимость и реальная социальная востребованность русско-английского билингвизма способствует осуществлению мер, направленных на поощрение и совершенствование процесса обучения иностранным языкам, на формирование активного двуязычия.

Ведущее положение английского языка в современном мире, высокий уровень развития передовых англоязычных стран и народов, интенсивное проникновение предметов их материальной и духовной культуры в жизнь российского общества, необходимость номинации новых реалий нашей жизни способствует ускорению и облегчению процесса заимствования из английского языка в русский.

Проведенное исследование подтверждает тот факт, что наиболее восприимчивыми к заимствованиям являются лексико-семантические группы, которые обслуживают наиболее динамичные сферы жизнедеятельности общества, где часто возникает потребность заполнения лексико-семантических лакун, номинации возникающих (либо также заимствуемых) социальных явлений и понятий. Активизация процесса заимствования английской лексики, как показывают наблюдения, обусловлена не только социально-экономическими изменениями, интенсификацией англо-русских культурных и языковых контактов, но и ценностными ориентациями, формирующимися в русском обществе, стремлением приобщиться к передовой культуре, престижностью русско-анг лийского билингвизма.

Комплекс социолингвистических факторов, формируя языковое сознание целого народа и его отдельных представителей, находит отражение в их языковом поведении. Молодежь наиболее чутко реагирует на все изменения в обществе, в том числе языковые. Она с большей готовностью и динамичностью по сравнению с другими возрастными группами включает в свою речь иноязычные элементы, что, в частности, ярко проявляется в составе лексики молодежного жаргона. К единицам иностранных языков восходит, по данным некоторых исследователей, 18% жаргонной лексики [Марочкин А.И., 1998, 14]. 72% всех иноязычных жаргонизмов (или 12% общего количества жаргонизмов) составляют англицизмы. Эти цифры отражают лишь результат исследования в конкретное время и в конкретном месте. Во временном и территориальном аспектах эти цифры могут меняться, поскольку возможности пополнения жаргонной лексики за счет ресурсов английского языка практически неограннчены. Кроме того, в реальной речи разных групп молодежи существуют (или сосуществуют) различные вариантные формы англоязычной лексики и их образований.

В активном употреблении, как правило, находится 20-30 лексических единиц, но колебания на индивидуальном уровне могут быть гораздо значительней — от 6 до 74 (по результатам данного исследования, см. Приложение). Эго говорит о том, что употребление молодежью определенной части англоязычных жаргонизмов, а также адекватное восприятие их, определяется принадлежностью к той или иной малой груш»е, где значительную роль играют речевые шаблоны. Однако общее количество англицизмов и частотность их употребления, скорее всего, зависят от широты, разнообразия и интенсивности контактов с представителями других групп. Все же, при наличии временной, территориальной, групповой вариативности существует более или менее постоянный набор жаргонизмов, устойчивый "во времени и пространстве''. Возможно, это результат некоего стереотипа в мышлении, определяющего выбор и закрепление данного пласта в лексиконе личности и молодежи в целом.

Англоязычное влияние на речевое поведение молодежи выражается не только в упогреблении общелитературных и жаргонных заимствований, но и в использовании англоязычных вкраплений, отличающихся значительным разнообразием. При наличии узуальных вкраплений большая их часть носит окказиональный характер, являясь реализацией билингвиальных способностей и билингвиалыюго языкового сознания молодых людей.

Из многочисленных параметров речевой ситуации, влияющих на употребление в речи молодежи англоязычных элементов, наиболее существенными являются следующие:

1)Наличне тесных коммуникативных связей между вступившими в контакт. Жаргон, в том числе англоязычный — способ общения с друзьями и используется при общении с равными, при отсутствии социальной дистанции.

2 Определенное психическое состояние вступивших в контакт (радостное, возбужденное, раздраженное и т.д.).

3)Целевые установки (установка на качество речи; контактоустанавли-вающая, кодирующая и т.д.)

Количество узуальных англоязычных вкраплений невелико. В зависимости от качества русско-английскою билингвизма или его фактической несостоятельности, а также от характера выполняемых функций в составе русского предложения или текста, эти английские выражения не могут быть отнесены к разряду собственно иноязычных вкраплений. Это скорее экзотизмы или варваризмы.

К социолингвистическим факторам можно отнести и человеческие потребности, умственные, физические и социальные способности говорящих индивидов. Взятые в их комплексе и взаимосвязи, социолингвистические факторы (макро- и микроуровня) по-разному преломляются в языковом сознании и речевом поведении личности. Поэтому картина речевого поведения на уровне отдельной личности представляется еще более разнообразной и неповторимой.

Формирование языковой личности-билингва происходит в условиях тесного взаимодействия социальных и индивидуальных факторов. Объективные процессы, происходящие в стране и в мире, так или иначе оказывают воздействие на мировоззрение личности. Престижность и социальная востребованность двуязычия, а в определенных ситуациях его необходимость, формируют ценностные ориентации и во многом определяют языковое сознание личности.

Ведущая роль английского языка как средства международного общения, как надежного средства общения между представителями самых разных языковых общностей, проникновение англоязычной культуры в жизнь других народов и стран способствует выбору английского в качестве второго языка в иноязычном социуме. Возможность использования английского языка в различных контактных ситуациях в совокупности с целевыми установками положительно влияют на характер русско-английского билингвизма. При отсутствии или недостаточности непосредственных контактов на английском языке билингвиальное сознание личности проявляется в употреблении ею элементов английского языка: разного рода заимствований и англоязычных вкраплений. На характер отбора и использования этих элементов влияет прежде всего фактор принадлежности личности к той или иной малой социальной группе, обладающей общим коммуникативным опытом и, соответственно, использующей в значительной степени общие языковые средства. Но этот фактор не является детерминирующим. В конечном счете выбор ост ается за отдельной личностью, обладающей неповторимым сочетанием интеллектуальных, психических, эмоциональных и т.п. качеств. Это сочетание и этот выбор и определяют языковое своеобразие и оригинальность личности.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Еренков, Александр Стефанович, 1998 год

1. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. — М.: Наука, 1967. — 246 с.

2. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия.1. М., 1972. —С. 49-62

3. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предемете социолингвистики). — Л.: Наука, 1975. — 276 с.

4. Актуальные проблемы российского языкознания: 1992-1996 гг.: К 16 международному конгрессу лингвистов. Париж. Июль 20-25, 1997. Сб. обзоров / Отв. ред. Ф.М. Березин. — М.: ИНИОН РАН, 1997. — 204с.

5. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский в Англии // Уч. зап. Моск. ун-та. Сер. филол. наук 1944 — Вып. 9 — №72 — С. 37-74.

6. Алпатов В.М. Языковая ситуация и языковая политика в республиках бывшего СССР // Россия и мусульманский мир. — М., 1993.

7. Алпатов В.М. 150 языков и политика, 1917-1997: Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. — М.: ИВ, 1977. — 190 с.

8. Амосова H.H. Значение фразеологии как особой отрасли языкознания. // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей средней школе. — Вологда, 1967. —С.5-12.

9. Аристова В.М. К истории английских слов в русском языке: Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. н-к. — Самарканд, 1968. — 29 с.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966. — 607 с.

11. Бабай Н.Г. Проблема иноязычных заимствований в общественной дискуссии о языке // Литературная норма в лексике и фразеологии. — М.: Наука, 1983.

12. Н.Бабкин A.M. Русская фразеология. Ее развитие и источники. — Л.: Наука, 1979. —263 с.

13. З.Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. / Науч. ред. В.П.Ковалев. — В з кн. — 2-е изд., испр. — Спб: КВОТАМ, 1994.

14. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М.: Наука, 1972. — С. 88-98

15. Баскаков А.Н. Социолингвистические аспекты языкового законодательства в Российской Федерации // Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках. — M., 1994.

16. Батюкова Н.В. Нормативное в социальной роли индивида // Живое слово в русское речи Прикамья. — Пермь, 1992. — С. 61-66

17. Бахтин М.М. Человек в мире слова. М.: Изд-во открытого ун-та, 1995 — 139 с.

18. Бгажноков Б.Х. Личностно и социально ориентированное речевое общение. И Материалы 4 Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникаций. / Отв. за вып. А.А.Леонтьев. — М.: Ин-т яз. АН СССР, 1972. —С. 16-27.

19. Белл Р.Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. М.: Междунар. отн-я, 1980.— 318 с.

20. Бельчиков Ю.А. "Что было выражено словом, то было и в жизни" // Рус. речь. — М„ 1993. — №3 — С. 30-35.

21. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI -XX вв. — Владивосток,: Изд-во Дальневост. ун-та, 1984. — 108 с.

22. Беркнер С.С., Ильинская C.B. Язык молодых американцев в художественной прозе США конца XX в. // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании. / Сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1995. — С. 3-7.

23. Бертагаев Т.А. Билиггвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М.: Наука, 1972. — С. 82-88.

24. Бёрджесс Э. Заводной апельсин. — М.: Изд-во "Пресса", 1992.

25. Биболетова М.З. Реформа в преподавании иностранных языков в школах Великобритании // ИЯШ — 1992. — №5-6. — С. 71-75.

26. Богин Т.И. Концепция языковой личности. — М.: Изд-во МГУ, 1982. — 36 с.

27. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по языкознанию. В 2-х т. — М.: Изд-во АН СССР, 1963.

28. Бойко Б.Л. Социальные варианты речи и "групповой язык // Языки мира: Проблемы языковой вариативности / Отв. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Наука, 1990. —С. 96-108.

29. Бондаренко A.A. Иноязычные элементы в русском языке как результат межязыковых взаимодействий: Автореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. н-к. — Киев, 1986. — 25 с.

30. Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики.—СПб, 1992.—303 с.

31. Борисова Е.Г. Современный молодежный жаргон // Русская речь. — 1980. — №5 —С. 51-54.

32. Борисова-Лукашанец Е.Г. Английские элементы в русском молодежном жаргоне: Автореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. н-к. — М., 1982.

33. Борисова-Лукашанец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона (английские заимствования в студенческом сленге 60-70-х годов) // Литературная норма в лексике и фразеологии. — М.: Наука, 1983. — С. 104120.

34. Брагина A.A. "Свое" и ""чужое": О заимствованной лексике и роли синонимии // Русская речь. — 1976. — №6. — С. 50-55.

35. Брагина A.A. Чужое — свое. О разных типах словарных заимствований и роли синонимии // Русская речь. — 1979. — №2. — С. 75-80.

36. Брагина A.A. Чужое — все-таки чужое. О стилистической роли заимствований // Русская речь. — 1981. — №4. — С. 60-67.

37. Будагов P.A. Проблемы развития языка. — М.-Л.: Наука, 1965. —- 73 с.

38. Будагов P.A. История слов в истории общества. — М.: Просвещение, 1971. —269 с.4

39. Будагов P.A. Человек и его язык. — 2-е расшир. изд. — М.: Изд-во МГУ, 1976. —429 с.

40. Будагов P.A. Язык — реальность — язык.— М.: Наука, 1983. — 262 с.

41. Бутина P.M., Ким Юань-Фу П.Л. Экзотическая лексика и ее роль в словарном составе языка // Русское и зарубежное языкознание. — Вып. 4. — Алма-Ата, 1970.— С. 121-124.

42. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие: Пер. с англ. // Повое в лингвистике. — М.: Прогресс, 1972. — Вып. VI. — С. 25-61.

43. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования.1. Киев, 1979. — 262 с.

44. Васильева Э.П. О роли иноязычного влияния на языковое развитие // Функциональный аспект единиц языка. — Самара, 1992. — С. 113-118.

45. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. / Отв. ред. и сост. М.А.Кронгауз. — М.: Рус. словари, 1996. — 411 с.

46. Верещагин Е.М. К проблеме разносистемной принадлежности лексем при билингвизме. Автореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. н-к. ■ М., 1966.

47. Верещагин Е.М. Психолингвистическая проблематика языковых контактов // Вопросы языкознания. — 1967 — №6.

48. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. — 160 с.

49. Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. Отв. ред. Ю.Д.Дешириев, Э.Г.Тумаиян. — М.: Наука, 1980. — 320 с.

50. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. труды. — М,: Наука, 1977. —312 с.

51. Виноградов В.В. История русского литературного языка: Избр. тр. — М.: Наука, 1978.—320 с.

52. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. — М.: Высш. шк., 1981.320 с.

53. Винокур Т.Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция // 51зык и личность. — М.: Наука, 1989. — С. 11-23.

54. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. — М.: Наука, 1993. — 171 с.

55. Вишневская Т.М. Билингвизм и его аспекты // Просодические аспекты билингвизма. — Иваново, 1992. — С. 30-35.

56. Дегтярева Т.А. Пути развития современной лексики, Структурализм и принципы марксистского языкознания. — М., 1964.

57. Демьянинов В.З. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

58. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. — М.: Наука, 1966.

59. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: К общей теории. — М.: Наука,1977. — 382 с.

60. Джунусов М.С. НТР как фактор развития двуязычия. // НТР и функционирование языков мира. — М., 1977. — С. 91-98.

61. Динес J1.A. Экстралингвистическая обусловленность некоторых термино-образовательных процессов // Язык и общество. — Саратов, 1993. Вып. 9. —С. 25-33.

62. Добродомов И.Г. Изучение заимствованных слов // Русский язык в школе.1969. — №2. — С. 113-118.

63. Дубровина К.Н. Студенческий жаргон // Филол. науки. — 1980. — №1. — С. 78-81.

64. Дьячков М.В, Языковая политика в современной России // СОЦИС: Социологические исследования. — М., 1993. — №3. — С. 99-102.

65. Егорова Г.М. Понятие и классификация заимствованных слов // Проблемы современной русской лексикологии. — Калинин., 1983. — С. 70-81.

66. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русский язык в 60-70-у годы XX в. — Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. н-к. — Казань,1978.

67. Ерофеева Т.Н., Марамзина О.В. Тип темперамента человека и его речь // Живое слово в русской речи Прикамья. — Пермь, 1992. — С. 55-61.

68. Ефремов А.П. Сущность лексического заимствования // Вести. АН СССР.

69. М., 1959. — №5. — С. 21-29.

70. Жельвис В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема. — М.: Ладомир, 1997. — 330 с.

71. Жид А, Возвращение из СССР и поправки к моему "Возвращению из СССР". // Звезда. — 1983. — №8 — С. 127-168.

72. Жирмунский В.М. Проблемы социальной дифференциации языка // Язык и общество. — М., 1968.

73. Жирмунский В.М. Марксизм и социальная лингвистика // Вопросы социальной лингвистики. — Л., 1969.

74. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. — М., 1992.—221 с.

75. Исаев М.И. Об актуальных проблемах языковой ситуации в нашей стране // Русская речь. — 1990. — 34 — С. 4-8.

76. Кавецкая Р.К., Ленченко К.П. Иноязычные слова на страницах современной прессы. Словарь. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. — 102 с.

77. Калинин A.B. Лексика русского языка. — М.: Изд-во МГУ, 1978. — 232 с.

78. Кальнова О.И. Функционирование экзотизмов в русских текстах. Дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. н-к. — Куйбышев, 1986. — 252 с.

79. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. — 262 с.

80. Караулов Ю.Н. Словарь Пушкина и эволюция языковой способности. — М.: Наука, 1992, —168 с.

81. Каспарова М.Г. Иноязычные способности как психологическая предпосылка формирования билингвизма. // Психология билингвизма. — М., 1986. — Вып. 260. — С. 5-10.

82. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. — М.: Наука, 1975.

83. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990. — 106 с.

84. Копыленко М.М. О семантической природе молодежного жаргона // Социолингвистические исследования. — М., 1976.

85. Копыленко М.М. Семантические особенности жаргонной лексики // Социолингвистические исследования. — М., 1976.

86. Костомаров В.Г. Трейлер или трайлер? Или все-таки прицеп? // Русская речь. — 1976. — №5. — С. 56-58.

87. Костомаров ВТ. Мой гений, мой язык: Размышления языковеда в связи с общественной дискуссией о языке. — М.: Знание, 199. — 63 с.

88. Костомаров В.Г. "Камешки на ладони" П Русский язык за рубежом. — М,, 1992. — №5/6. — С. 59-63.

89. Кривенко Б.В. Частотный словарь языка массовой коммуникации. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1992. — 220 с.

90. ЮО.Кривенко Б.В. Язык массовой коммуникации. — Ворнеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1993. — 137 с.

91. Крючкова Т.Б. Возможны ли языковые конфликты в России? // Наука в России. —1994. —№3.

92. Ю2.Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования // Русский языек в школе. — 1965. — МеЗ —С.11-15.

93. ЮЗ.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Наука, 1968. —208 с.

94. Ю4.Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. — М.: Наука, 1989. — 184 с.

95. Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях (Постановка вопроса) // Язык и личность. — М.: Наука, 1989. — С. 78-86.

96. Юб.Крысин Л.П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова // Русский язык. — М., 1992. — С. 64-70.

97. Ю7.Крысин Л.П. Русский язык как язык национального меньшинства // Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках . — М., 1994.

98. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. — Вып. VII —М, 1975. — С. 96-181.

99. Лабов У. Отражение социальных процессов в языковых структурах. // Новое в лингвистике. — Вып. VII —М., 1975. — С. 320-335.

100. Ю.Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание: Избр. работы.

101. М.: "Просвещение", 1977. — 224 с.111 .Леонтьев А.А. Иноязычные выражения в русской речи. //Вопросы в русской речи. — Вып. 7. — М., 1966. —С. 60-68.

102. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. — М.: "Просвещение", 1969. —214 с.

103. З.Леонтьев А.А. К определению речевой ситуации // Речевая ситуация в преподавании иностранных языков в специальном языковом вузе. Тезисы докладов. — М., 1973.

104. Леонтьев А.А. Психолингвистические и социолингвистические проблемы билингвизма в свете методики обучения неродному языку. // Психология билингвизма, Сб. научн. тр.—Вып. 260, М.: МГПИИЯ, 1986. — С. 25-31.

105. Лернер К.Б. Социальная природа языка и процесс языкового взаимодействия. — Тбилиси: Мецниереба, 1989. — 112 с.

106. Лингвистика и преподавание иностранных языков в средней школе // ИЯШ — 1990. — №. — С. 47-54.

107. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н.Ярцева. — М: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.

108. Листрова Ю.Т. К вопросу о разграничении иноязычных заимствований и иноязычных вкраплений (на лексическом уровне) в русской речи // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Сб. ст. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1977. —С. 56-61.

109. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX в. — Воронеж: Иэд-во Воронеж, ун-та, 1986, — 143 с.

110. Личностные аспекты языкового общения: Межвуз. сб. науч. тр. / Редкол.: И.П.Сусов (отв. ред) и др. — Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1989. — 160 с.121 .Лукашанец A.A. и др. Общество — язык — политика. — Минск: Вышэйш. шк., 1988. — 221 с.

111. Ляпон М.В. Оценочная ситуация и словесное самомоделирование // Язык и личность: Сб. ст. — М.: Наука, 1989. — С. 24-34.

112. Макдэвид Р.И. мл. Диалектные и социальные различия в городском обществе II Новое в лингвистике. — 1975. — Вып. 7. — С. 363-381.

113. Маккей У.Ф. Значение языков в современном мире // Перепет ивы. — Париж, 1993. — №1С. 49-63.

114. Марочкин А.И. Лексико-фразеологические особенности молодежного жаргона (на материале речи молодежи г. Воронежа). — Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. н-к. — Воронеж, 1998. — 16 с.

115. Матевосян Л.Б. Стереотипное высказывание как психо- и социолингвистический феномен // Филол. науки. — 1994. — №2. — С. 71-79.

116. Методологические основы новых направлений в мировом языкознании / Отв. ред. A.C. Мельничук. — Киев: Наукова Думка, 1991. — 377 с.

117. Миралаева О.Д. Современный русский молодежный жаргон (социолингвистическое исследование) — Дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. н-к. — М., 1994. — 160 с.

118. Михальченко В.Ю. Языковые проблемы Содружества Независимых Государств. — М., 1994.

119. Муратова З.Г. Опыт функциональной типологии билингвизма и особенности современной языковой ситуации в США. — Дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. н-к. — М., 1982. — 294 с.

120. Накашидзе Н.Т. Русско-английские отношения во второй половине XVI века. — Тбилиси, 1956. — 156 с.

121. Никитина С.Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре // Язык и личность. — М.: Наука, 1989. — С. 34-40.

122. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. — М., 1993. — 181 с.

123. Никольский Л.Б. Синхроническая социолингвистика /Теория и проблемы/. — М., 1976.— 168 с.

124. Никольский В.Д. Dictionary of contemporaiy Russian slang. — Mosow; Panorama, 1993. — 175 c.

125. Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XVI. — Прагматика. — М.: Прогресс, 1985.— 453 с.

126. Носенко Э.Л. Эмоциональное состояние и речь. — Киев: Вита школа, 1981. — 195 с.

127. Пименов A.B. Социально-психологический детерминизм речевого поведения как методологический принцип общения // Психолингвистические проблемы общения и обучения языку. — М.: Ин-т АН СССР, 1976. — С. 528.

128. Плотицын В.Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском литературном языке: Автореф. дисс. на соиск. у1!, ст. канд. филол. н-к. — Л., 1983. — 16 с.

129. Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. — М.; Федерация, Интернациональная, 1931. — 181 с.

130. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. — М.: Наука, 1968. — 376 с.

131. Попов О.В. Форманты языковой личности писателя-новатора (на материале творчества Камило Хосе Селы) — Дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. н-к. — Воронеж, 1994. — 214 с.

132. Принципы и методы социолингвистических исследований / Отв. ред. А.Н.Баскаков, В.Ю.Михальченко. — М.: Наука, 1989, — 198 с,

133. Иб.Проблемы внутренней и внешней лингвистики: Сб. ст. / Отв. ред. Ю.С. Степанов. — М.: Наука, 1978. 191 с.

134. Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., 1972. — 359 с.

135. Психология билингвизма: Сб. науч. тр. /Редкол,: ИАЗимняя (отв. ред.) и др. — Вып. 260. — М.: МГПИИЯ, 1986. — 152 с.

136. Рахманкулова Н.Ф. Роль языка как средства общения и фактора формирования личности. — М.: Изд-во МГУ, 1989. — 95 с.

137. Рейцак А.К. Двуязычие как социолингвистическая проблема // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., 1972, — С. 318-324.

138. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации / Отв. ред. Ф.МБерезин, Е.Ф.Тарасов. — М.: Наука, 1990. — 135 с.

139. Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах // Вопросы языкознания. — 1963,— №1. — С. 57-67.

140. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы иеории языковых контактов // Новое в лингвистике. Языковые контакты. — М.: прогресс, 1972. — Вып. 6.1. С. 5-25.

141. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика.

142. Л.: Наука. 1972 б. — 80 с.

143. Розеншток-Хюсси О. Речь и действительность. — М., 1994. — 210 с.

144. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира // Б.А.Серебренников, Е.С.Кубрякова, В.И.Постовалова и др. — М.: Наука, 1988.— 216с.

145. Роль экстралингвистических факторов в развитии лексических подсистем / Редкол.: Л.И.Баранникова (отв. ред.) и др. — Вып. 8, — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1989.

146. Русская разговорная речь / Под ред. Е.А.Земской. —М., 1973.

147. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. — М.: Наука, 1968. — 127 с.

148. Серебренников Б.А. Социальная дифференциация языка // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. — М., 1970.

149. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка.1. М.: Наука, 1983. —318 с.

150. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. — М.: Наука, 1988. — 244 с.

151. Серкова Н.И. Межличностные отношения как социолингвистическая и методическая проблема. — Хабаровск, 1993. — 12 с.

152. Сигуан М., МаккиУ.Ф. Образование и двуязычие. — М., 1990.— 181 с.

153. Скворецкая Е.В. Соотношение стилистических и эмоционально-экспрессивных компонентов в содержании слова // Преподавание лексикологии русского языка в вузе и школе. — Новосибирск, 1992. — С. 36-44.

154. Скворцов Л.И. Взаимодействие литературного языка и социальных диалектов: Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. н-к. — М., 1966.

155. Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии // Литературный язык и просторечие. — М., 1977.

156. Скребов Г.Н. Иноязычные вкрапления в послевоенной художественной литературе. — Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. н-к. — Воронеж, 1997. —21 с.

157. Словарь иностранных слов и выражений. — М.: Олимп, 1997. — 608 с.

158. Словарь молодежного жаргона. — Воронеж: "Логос", 1992. — 114 с.

159. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М., 1956.

160. Современное зарубежное языкознание. Вопросы теории и методологии /Отв. ред. А.С.Мельничук. — Киев: Наукова Думка, 1983. — 207 с.

161. Современный словарь иностранных слов. — М.: Рус. яз., 1992. — 740 с.

162. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. — М.: Наука, 1976. — 224 с.

163. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. — М.: Наука, 1979. — 326 с.

164. Степанов Г.В. Внешняя система языка и типы ее связи с внутренней структурой // Язык. Литература. Поэзия. — М.: Наука, 1988. — С. 54-72.

165. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Филол. науки. — 1958. — №2.— С. 50-54.

166. Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения. — Калинин, 1989.

167. Сухих С.А. Черты языковой личности. // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц: Сб. науч. тр.— Тверь, 1993. — 135 с. —С. 85-90.

168. Тарасов Е.Ф. Билингвизм: социолингвистический аспект // Методы би-лингвистических исследований. — М., 1973.

169. Ш.Тарев Б.В. Некоторые вопросы заимствования лексики // Лексика и лексикография. — М., 1993. — С. 120-127.

170. Телия В.Н. Русская фразеология Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.

171. ТресковаС.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации (Принципы измерения языковой вариативности). — М.: Наука, 1989. — 152 с.

172. Трошева Т.Б. Нелитературная лексика в устной речи студентов // Живое слово в русской речи Прикамья.—Пермь, 1992. — С. 111-116.

173. Туманян Э.Г. Законы о языках и возможность их реализации // Язык в контексте общественного развития. — М., 1994.

174. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка // Язык и общество. — М., 1968. — С. 5-22.

175. Филин Ф.П. История общества и развитие двуязычия. // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка.—Т.29.—Вып. 3.—М.: Наука, 1970. —С. 193-202.

176. Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., 1972.

177. Филин Ф.П. Сок или джус? Обслуживание или сервис? // Теория языка. Англистика. Кельтология. — М.: Наука, 1976. — С. 151-154.

178. Фроне Г. Об английских заимствований в русском языке // Рус. язык в школе. — 1968. — №3. — С. 76-78.

179. Ханазаров К.Х. Критерии двуязычия и его причины Н Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., 1972. — С. 119-125.

180. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Языковые контакты. — М.: Прогресс, 1972. — Вып. 6. — С. 344-383.

181. Хауген Э. Языковой контакт// Новое в лингвистике. Языковые контакты. — М.: Прогресс, 1972. — Вып. 6. — С. 61-81.

182. Хижняк С.П. Особенности процессов заимствования правовых терминов (на материале русского и английского языков) // Функционирование языка в разных видах речи. — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1986. — С. 39-45.

183. Хомский Н. Язык и мышление. Пер. с англ. Б.Ю.Городецкого. Под ред. В.В.Раскина. — М., Изд-во МГУ, 1972. — 122 с.

184. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи / Отв. ред. Е.С.Кубрякова. — М., 1991. — 238 с.197,Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. — М., 1991. —214 с.

185. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис./ Отв. ред. Т.В.Булыгина. — М.: Наука, 1992. — 280 с.

186. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. — М.: Просвещение, 1972. — 327 с.

187. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языковедения. — 1961. — №2. — С. 53-58.201 .Швейцер А.Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике. — JI.: Наука, 1971. — 104 с.

188. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. — М.: Высш. школа, 1978. — 216 с.

189. Швейцер А.Д. Модели языковой вариативности // Языки мира. Проблемы языковой вариативности. — М.: Наука, 1990. — С. 63-74.

190. Швейцер А.Д. Опыт контрастивного стилистического анализа: язык русских и англо-американских средств массовой информации // Филол науки. — 1994. — №1. — С. 103-109.

191. Шемарулина Л.А. О состоянии и перспективах обучения иностранным языкам в школах Российской Федерации // ИЯШ.— 1990. — №5. — С. 6-8.

192. Шмелева Т.В. Повседневная речь как лингвистический объект, // Русистика сегодня. Функционирование языка: лексика и грамматика. — М.: Наука, 1993. —С. 5-15.

193. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. — 428 с.

194. Язык и личность: Сб. ст. / Отв. ред. Д.Н.Шмелев. — М.: Наука, 1989. — 216 с.

195. Язык и массовая коммуникация: Социолингвистическое исследование / Отв. ред. Э.Г.Туманян. — М.: Наука, 1984. — 277 с.

196. Язык и мышление: Сб. ст. /Отв. ред. Ф.П.Филин. — М.: Наука, 1967. — 312 с.211 .Язык и наука конца 20 в.: Сб. ст. / Под ред. Ю.С.Степанова. — М.: изд-во центр РГТУ, 1995. — 420 с.

197. Язык и общество. — М.: Наука, 1968. — 253 с.

198. Язык и общество. Отражение социальных процессов в лексике: Межвух науч. сб. / Отв. ред Л.И.Барашшкова. — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1986. — 153 с.

199. Язык и общество. Роль экстралингвистических факторов в развитии лексических подсистем: Межвуз. науч. сб. — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1989.

200. Языковые ситуации и взаимодействие языков. — Киев: Наукова думка,1989.— 204 с.

201. Языковые ситуации в Российской Федерации. — М., 1992.

202. П.Яковлева Е.С. Отражение в семантике слова личностных знаний говорящего // Русский язык за рубежом. — М., 1992. — №5/6. -- С. 68-72.

203. ЯкубинскиЙ Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании // Язык и литература. — 1926. — Ч. I. — Вып. 1-2. -■- С. 1-19.

204. Якубинский Л.П. Язык и его функционирование: Избр. работы / Отв. ред. А.А.Леонтьев. — М.: Наука, 1986. — 205 с.

205. Ярцева В.Н. НТР и развитие языков // НТР и функционирование языков мира. —М.: Наука, 1977. — С. 28-37.

206. Ярцева В.Н. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном языкознании // Язык и общество. Роль экстралингвистических факторов в развитии лексических подсистем: Межвуз. науч. сб. — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1989. — С. 39-54.

207. Barker G.C. Social Functions of Language in a Mexican-American Community. — Tuscon(Arizona): The Univ. of Arizona press, 1972. — 56 p.

208. Benson M. American-Russian Speech // American Speech, vol.35,№ 3,1960. — P.163-174.

209. Bock H. Semantischer Relativität: Beitr. zu einer psychol. Bedeutungslehre des Sprachgebrauchs. — Gottingen ets.: Ilogrefe, 1990.—286 S.

210. Cannon G. Sociolinguistic implications in Chinese-language borrowings in English // Intern, j. of soc. lang. — B. — №4.—P.69-87.

211. Der agioamerikanische Einfluß auf die deutsche Sprache der Gegenwart in der DDR: Dem Wirken Martin Lehnerts gewidmet/ Hrsg. von Stiller H.; Bearb. unter des Verantw. von Neubert А.—В.: Akad.—Verl., 1986.—128 S.

212. English in contact with other languages: Studies in honour of Border Carstensen on the oceasion of his 60 th birthday/ Ed. by Viereich W., Bald W.D.—Budapest; Akad. Kiado, 1986.—XX, 570 p.

213. Ervin S.M., Osgood C.E. Second Language Learning and Bilinqualism // Psychol/cs: A Survey of Theory & Reseaarch Problems // C.E.Osgood & Th. A. Sebeok (Eds). — Bloomington: Indiana univ. press, 1965. — P. 139-146.

214. Fasold, R. The Sociolinguistich of Language. — Cambridg: Basil Biackwell,1990. — X., 342 p. — Language in Socety. — V. 6.

215. Ferguson C.A. On Sociolinguistically oriented language surveys // Language surveys in developing nations // S.Ohanntssian, C.A.Ferguson, E.C.Pole Arlington, Virginia, 1975.

216. Fisherman H. Attitudes towards foreign wordsin contemporary Hebrew // Infern. J. of Soc.lang. — B., №4, 1990. — №86. — P. 5-40.

217. Fishman J.A. Bilingualism, intelligence and language learming // The Modern Language Journal — vol. 49. — № 4. — 1965. — P. 227-237.

218. Fishman J.A. The Sociology of Language: an Interdisciplinary Social Science Approach to Language in Society // Advances in the Sociology of Language, the Hague —Paris, 1971 a.

219. Fishman J.A. Language Sociocultural change / Essay by Joshua A. Fishman.

220. Stenford Un. Press, 1972. — 375 p.

221. Fisk, John. Introduction to Communication Studies. — 2 nd Td. — London; N4,: Routledge, 190. — XVI. — 203 p.

222. Greenberg Joseph H. Language, Culture and Communication: Essays / Selected and Introduced by Anwar S.Dil. — Stanford Un. Press, 1971. — 367 P

223. Gumperz John. J. Language in Social Groups / Essays by John. J. Gutnperz.

224. Stanford, California: Stanford Un. Press, 1977. — 350 p.

225. Haarman H. Language planning in the light of general theery of language: a methodical framewerk // Intern, j. of soc. lang. — B., N4, 1990. — N86. — P. 103-127.

226. Haugen E. The Analysis of Linguistic Borrowing // Language — 1950, vol. 26.™ N2. — Pp. 210-231.

227. Haugen E. Bilingualism in the Americas: a Bibliography and Research Quide.

228. Alabama:University of Alabama Press, 1956. — 159 p.

229. Haugen E. Bilingualism, Language Contact and Immigrant Languages in the United States: A Research Report 1950-1970. — Current Trends in Linguistics.1. The Hague: Mouton, 1972.

230. Hudson K. The Language of the teenage revolution. The Mac. Millan. Ltd. 1983. —137 p.

231. Jucquois G. La diversite linguistique europeenns: Donnees politiques et ecomomiques d'un aménagement linguistiques // Linguistique. — P., 1991. — Vol. 27, N1. — P. 29-58.

232. Kachru B. Introduction. The Other Side of English. — In: The Other Tongue: English Across Cultures / Ed. by B. Kachru. Urbana: University of Illinois Press, 1982. —P. 1-14.

233. Карастойчева Ц. Българският младежки говор: Източнициб словообразу-ване. — С.: Наука и изкуство, 1988. — 222 с.

234. Labov W. The Social Stratification of English in New-York City. — Washington: Center for Applied Linguistics,1966. — 655 p.

235. Labov W. Social and language boundaries among adolescents // Amer. Speech. — Tuscaloose, 1992. — Vol. 67, N2. — Pp. 339-366.251 .Lambert W.E. The relation of billingualism to intelligence. — Washington,American psychological association, 1962. —23 p.

236. Lambert, Wallace E. Language, Psychology and Culture: Essays / Selected & Introduced by Anwar S.Dil. — Stanford, California: Stanford Un. Press, 1972.362 p.

237. Language and Interpretation: Historico-philosophical consideration / Uniw. im Adama Micklievicza, Widaw. nauk. inst. filozofii/ Ed, by Boleslaw Andrzegewski — Poznan, 1992. — 119 p. — T.6.

238. Linguistische Arbeitsberischte / Sekt. Theoretische u.angew. Sprachwiss; Karl-Marx-Univ. Leipzig. — Leipzig: Karl-Marx-Univ., 1987. — S. 62;92.

239. Malinowski B.The dilemma of contemporary linguistics // Language in Culture and Society. — N.Y.,1964. — P. 59-72.

240. Milroy, James. Linguistic Variation and Change: On the Historical Soeiolinguistics of Englicsh/ — Oxford; Cambridge, Blackwell, 1992. — XII. — 243 p.

241. Morris Ch.W. Signs,Language and Behavior. — N.Y.:Prentice-Hall,1946. — 365 p.

242. Pike K.L. Languagein in relation to a unified theoiy of the structure of human behavior. — The Hague. — Paris, Monton, 1967. 762 p.

243. Piatt, J.T., Piatt H.K. Bilingualism and multilingualism. Social Significance of Speech. Amsterdam — Oxford — New-York, 1957. — Ch. 7.

244. Preston D.R. Sociolinguistics end second language acquisition / Ed. by Blakwell B. — Oxford, 1989. — 316 p.

245. Pride J. The Appeal of the New Englishes. — In: New Englishes / Ed. by J.Pride, Rowley (Mass.): Newbury House Publishers, Inc., 1982. — P. 1-10.

246. Rayfield J.R. The languages of a bilingual community. — The Hague. — Paris,Mouton, 1970. — 118 p.

247. Romaine S. Bilingualism. Oxford; N.Y.: Blakwell, 1989. — XII. — 337 p.

248. Skinner B.F. Verbal behavior. N.Y.:Appleton-Century-Crolls Inc.,1957. —480 p.

249. The Social History of Language / Ed. by P. Burke, R. Porter. — Cambr. Un, Press, 1987. —219 p.

250. Trudgil P. Sociolinguistics. An Introduction to Language & Society. — London, 1983.

251. Vihman M.,Laughlin B.M. Bilingualism and second language acquisition by preschool children // Verbal Processes in Children. — N.Y.,1982. — P.33-52.

252. YuIe George. The Study of language: An Introduction. — Cambr. Un. Press, 1985, — 220 p.1. Возраст.2. Пол.

253. Где и как долго изучали английский язык?

254. Могли бы Вы общаться на английском языке?

255. Напишите употребляемые Вами английские выражения (слова), которые отсутствую! в этом списке.

256. Употребляете ли Вы эти выраженияа) только с друзьями?б) в других ситуациях (каких)?

257. Откуда Вам известны эти выражения?а) из школьных (вузовских) уроковб) от друзейв) из видеофильмовг) из песенд) из газете) телевидение, реклама

258. Почему Вы употребляете эти выражения?а) так говорят все (многие) мои друзья (знакомые)б) красиво звучитв) зависит от настроения (веселое — подавленноевозбужденное — спокойное)г) нельзя сказать по-русски (почему?)д) другие причины.

259. Целью анкетирования являлось выявление круга употребляемых молодежью англоязычных выражений (слов) и источников их пополнения, а также некоторых прагматических аспектов их употребления.

260. В контексте социальной дифференциации наибольшее число и разнообразие английских выражений отмечено в среде студентов ЕГПИ (особенно с дополнительной специальностью "иностранный язык"), минимальное их число — среди учащихся ПТУ.1. Возраст.2. Пол.

261. Какой язык изучали в школе, училище, вузе?

262. Занимались ли Вы изучением иностранного языка дополнительно?а) брали частные урокиб) посещали какие-либо курсыв) занимались самостоятельно

263. Приходилось ли общаться на иностранном языке?устно/письменно, слу чайно/регулярно в России/за границей 5.1. Считаете ли Вы, что смогли бы общаться на изучаемом иностранном языке?

264. Как Вы относитесь к употреблению иностранных слов в рекламе, на телевидении, в средствах массовой информации?а) одобряю, так как .б) не одобряю, так как .в) не обращаю внимания

265. Считаете ли Вы, что знание иностранного языка необходимо? Если да, то для чего:а) для будущей карьерыб) для общения за границейв) для общения с иностранцами за границей (или в Ельце)г) для "общего развития"д) другие мотивы.

266. Считаете ли Вы, что школа (училище, вуз) дает достаточные знания по иностранному языку? Если нет, то что, на Ваш взгляд, необходимо дополнить или изменить?

267. Анализ полученных результатов анкетирования показал следующее:

268. Какой иностранный язык изучали?

269. Подчеркните выражения, которые Вы употребляете в своей речи.

270. Знаете ли Вы какие-либо другие "иностранные словечки" (выражения)?6. Откуда они Вам известны?а) от друзейб) из газет, журналовв) другие источники (укажите)

271. В общей сложност и было проанализировано 214 слов и выражений.1.. Количество употребляемых слов и выражений варьируется от 6 (min) до 74 (тах).Однако для большинства респондентов эта цифра составляет около 20-30 слов.

272. В некоторых случаях значение слова было истолковано неверно (см.гл. II).

273. Значительный разброс в количестве слышимых и упо!ребляемых англоязычных слов в молодежном жаргоне можно объяснить широтой социальных и коммуникативных контактов, языковыми привычками в рамках тех или иных групп, индивидуальным выбором.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.