Социально-экономическая терминология в современном казахском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, Насырова, М. Р.
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 219
Оглавление диссертации Насырова, М. Р.
ЧАСТЬ I.
ВВЕДЕНИЕ . 1
ГЛАВА I. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ 20
§ I. Лексико-семантический способ образования терминов в казахском языке 23
§ 2. Образование социально-экономических терминов путем аффиксации;". 31
§ 3. Образование терминов-словосочетаний 51
ГЛАВА П. СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ КАЗАХСКИМ ЯЗЫКОМ ИЗ РУССКОГО . 79
§ I. Семантическое освоение заимствованных терминов. 82
§ 2. Фонетическое освоение заимствованных терминов . 101
§ 3. Морфологическое освоение заимствованных терминов. 114 - 14
ГЛАВА Ш. НЕКОТОРЫЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЙ В СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЙ АУДИТОРИИ . 142
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Русские лексические заимствования в системе формирующейся казахской экономической терминологии2001 год, кандидат филологических наук Шаймергенова, Карлагаш Аманбаевна
Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов2007 год, кандидат филологических наук Чан Хоанг Май Ань
Англизмы в спортивной терминологии русского языка: Синхронно-диахроническая характеристика1978 год, Логинова, З. С.
Общественно-политическая терминология даргинского языка2011 год, кандидат филологических наук Магомедова, Наида Магомедзапировна
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке2009 год, кандидат филологических наук Андрианова, Наталия Сергеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Социально-экономическая терминология в современном казахском языке»
у
•а-
В словарном составе современного казахского языка значительное место занимает терминологическая лексика, в частности социально-экономическая.
Вопросы терминологии привлекают в последнее время все большее внимание исследователей. Интерес к этой части словарного состава языка не случаен, и вызван он, с одной стороны, практическими, с другой, - теоретическими целями.
По мнению В.В.Виноградова, "проблема разработки и упорядочения терминологии различных областей науки, техники, экономики и культуры народов Советского Союза представляет собой одну из актуальных теоретических и практических задач советского языкознания".1)
Специалисты всех отраслей науки и техники, пользуясь в своей работе терминологией, нуждаются в том, чтобы она была предельно точна и удобна для применения в практической работе. Особенно остро вопрос о практической стороне исследования терминологии встает в национальных республиках. В нашу эпоху терминология -это язык науки, техники, литературы и искусства. Дальнейшее развитие всех областей человеческих знаний невозможно без развития терминологии. Отсюда - необходимость издания различных терминологических словарей, устранения существующего разнобоя в употреблении терминов, разработки дополнительных правил оформления заимствованных терминов, создания новых терминов на основе исконной лексики.
В настоящее время терминологическая работа в национальных
I) В.В.Виноградов, Вступительное слово,сб."Вопросы терминологии". М., 1961, стр.5. республиках страны ведется в трех основных направлениях:
1) упорядочение существующей терминологии;
2) создание новой национальной терминологии;
3) унификация терминологии разных языков.
Перед исследователями терминологии стоит и другая, не менее важная задача - теоретически осмыслить тот богатый опыт создания национальной терминологии, который накоплен в республиках.
Проблема термина и терминологии связана с общими вопросами лексикологии, грамматики, словообразования, синтаксического и стилистического функционирования слов, их этимологии, то есть эта проблема многоаспектна и, в конечном счете, связана с наиболее сложными вопросами общего языкознания. Изучение термина даст нам возможность обогатить и расширить наши представления о слове вообще (слово и понятие, знак и значение, слово и его функция и т.д.). Отсюда теоретический интерес к проблеме терминологии.
Темой нашей работы является вопрос Социально-экономической терминологии в современном казахском языке.
На первом этапе своей работы мы преследовали чисто практическую задачу - создать "Русско-казахский краткий толковый словарь социально-экономических терминов".
Необходимость такого словаря диктовалась практическими целями преподавания русского языка студентам специализированного вуза - Института народного хозяйства Казахской ССР. Институт выпускает специалистов, владеющих теоретическими знаниями в области экономики, организации и технологии конкретных отраслей народного хозяйства, планирования экономических расчетов, финансирования отраслей народного хозяйства и т.д. Уже на первом курсе недостаточное знание общественно-политической и экономической терминологии может стать серьезным препятствием на пути к овладению избранной специальностью. Поэтому, делая некоторый упор на изучение именно этой части лексики современного казахского языка, мы и столкнулись с необходимостью составления русско-казахского словаря социально-экономических терминов. Предполагаем, что такой словарь будет полезен студенту не только в годы учебы в институте, но и в будущей его работе.
Работа над словарем поставила перед нами целый ряд вопросов теоретического характера, и прежде всего вопрос о том, какими путями идет пополнение социально-экономической терминологии в современном казахском языке, как осваивается заимствованная лексика, каковы наиболее продуктивные способы создания терминов на почве исконного языкового материала. Эти вопросы мы и попытались рассмотреть в предлагаемой работе.
В общем виде постановка всех этих вопросов довольно широко представлена в лингвистической литературе. Известно, что основными источниками изучаемой терминологии являются заимствования из русского языка, исконная лексика и словообразовательные средства самого казахского языка. Известно, что заимствованные термины в процессе их вхождения в казахский язык подвергаются фонетическому, семантическому и морфологическому освоению. Известно также, что наиболее продуктивными способами создания терминов на почве исконного языкового материала являются терминологизация значений и словообразовательная аффиксация.
Общая постановка проблемы не может, естественно, заменить конкретного языкового анализа изучаемых терминов. В то же время разрешение ее связано с мало изученными и бесконечно трудными для теоретического осмысления конкретными вопросами заимствования и образования терминов, с которыми приходится сталкиваться лексикографу.
В своей работе мы ставим следующие основные задачи:
1) проследить наиболее общие закономерности освоения социально-экономических терминов, заимствованных казахским языком из русского;
2) выявить продуктивные способы образования терминов в самом казахском языке;
3) установить те особенности освоения заимствованных терминов и создания новых терминов, которые характеризуют именно этот пласт словарного состава современного казахского языка -социально-экономическую терминологию.
В последней главе работы, основываясь на практическом опыте преподавания в специализированной аудитории, мы даем некоторые методические рекомендации, которые, на наш взгляд, будут способствовать овладению студентами-казахами социально-экономической терминологией ( некоторые из этих рекомендаций могут быть применены при изучении терминологии и из других областей знаний).
Итак, предлагаемая диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и Приложения к работе -" Краткого русско-казахского толкового словаря социально-экономических терминов" (П часть).
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Тюркские заимствования в табасаранском языке2006 год, кандидат филологических наук Буржумова, Седефханум Незуровна
Особенности формирования лексического фонда подъязыка информатики и вычислительной техники: На материале кодифицированной и некодифицированной лексики2000 год, кандидат филологических наук Гончарова, Наталия Николаевна
Особенности освоения заимствованной латинской лексики в отраслевой терминосистеме: На материале русской, английской и немецкой медицинской терминологии2004 год, кандидат филологических наук Трофимова, Наталия Анатольевна
Арабские заимствования в рутульском языке1999 год, кандидат филологических наук Курбанова, Заира Гаджиюллаевна
Проблемы семантической и словообразовательной эквивалентности научно-технических терминов (на материале русско-армянских терминологических словарей)1984 год, Арзуманян, Эмма Рафаеловна
Заключение диссертации по теме «Другие cпециальности», Насырова, М. Р.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Расширение социально-экономической терминологии является одним из основных путей обогащения словарного состава современного казахского языка.
1. Как показывает анализ фактического материала, существует два основных источника пополнения социально-экономической терминологии: I) образование новых терминов за счет внутренних средств языка; 2) заимствование терминов из русского языка или через посредство русского языка.
2. Говоря о процессе заимствования , обычно суживают его роль. Считают, что он состоит только в некотором пополнении словаря за счет новых лексических единиц. На самом деле этот процесс более широкий и более глубокий, охватывающий разные уровни языковой системы. Заимствованные слова, как уже отмечалось, обогащают словарный состав языка не только непосредственно, но и косвенно: от их основ образуются новые слова уже в самом заимствующем языке при помощи исконных словообразовательных средств, возникают новые словосочетания, в которых используются заимствованные слова, появляются в семантической системе заимствующего языка новые значения существующих слов и т.д.
3. Высказанные положения наталкивают на вывод о том, что освоение заимствованных слов - это двусторонний процесс. С одной стороны, заимствованные слова ( в данном случае - термины), входя в казахский язык, подчиняются его фонетическим, семантическим и грамматическим законам. Заимствованное слово как бы приспосабливается к нормам казахского языка, в который оно входит. Оно может изменить свою фонетическую оболочку, если в его структуре есть звуки или звукосочетания, нехарактерные для звуковой системы заимствующего языка. Оно изменяет морфологическую структуру и грамматические формы ( иногда и значения)« И наконец, оно осваивается семантически.
С другой стороны, многие заимствованные слова, в особенности термины, поскольку они чаще всего проходят письменным путем заимствования, несут в казахский язык какие-то свои особенности. Так, входя в другой язык в своем фонетическом обличье, они вносят новые звуки и звукосочетания, которые исконно не были для него характерны. Следовательно, эти слова способствовали усвоению казахским языком новых звуков и звукосочетаний.
4. Освоение заимствованных терминов во многом специфично и определяется особенностями термина как лингвистической единицы.
Термин по своей природе однозначен, характеризуется некоторой унифицированностью употребления, лишен эксцрессивно-стилистичес-кой окраски, обладает ограниченной сочетаемостью с другими словами и т.д. Эти особенности термина ярко проявляются в процессе его семантического освоения. Так как термин по своей природе однозначен, то большинство терминов заимствуется из одного языка в другой без изменения значения. Того сужения значения, которое, как правило, сопровождает процесс семантического освоения заимствованных слов, в терминах не происходит,
5. Анализ процесса освоения общественно-политических и экономических терминов, заимствованных казахским языком из русского языка, позволяет выделить следующие наиболее общие закономерности, которые сопровождают этот процесс: а) при семантическом освоении, как уже отмечалось, большинство терминов входит в казахский язык без изменения своего значения, что определяется однозначностью термина.
Однако возможны и отклонения от этой общей закономерности, вызванные некоторыми особенностями употребления термина в языке-источнике. Так, вопреки общей закономерности, бывают многозначные термины. При переходе из одного языка в другой в их семантической структуре происходят некоторые изменения: если все значения слова - терминологические, оно может сохранить эти значения или какие-то потерять в процессе семантического освоения ( сужение значения); если термин имеет переносные значения, то, как правило, они утрачиваются,
И на почве сужения значения многозначного термина происходят два взаимосвязанных процесса: с одной стороны - сужение значения многозначного термина и превращение его в однозначный моноеемич-ный термин; с другой стороны, - рождение нового термина в самом заимствующем языке для называния оторвавшегося значения; б) анализ фонетической структуры заимствованных терминов показывает, что социально-экономические термины, как слова, проходящие письменным путем заимствования, почти не подвергаются фонетическим изменениям ( некоторые изменения происходили лишь на первом этапе их заимствования). Это одна из основных закономерностей вхождения русской терминологии в казахский язык. Но есть и обратная сторона фонетического освоения заимствованных терминов: не подвергаясь фонетическим изменениям, сами они способствуют проникновению и закреплению в казахском языке звуков, нехарактерных для его звуковой системы ( см.выше о двусторон-ности процесса освоения заимствованных слов).
Так, не без влияния заимствованных терминов в казахском язычке закрепляются звуки в,ф,х,ц,ч, появляются новые звукосочетания ( кц, кв, тч, нф и т.д.), происходит "расшатывание* (нарушение) гармонии гласных в казахском слове, изменяется место ударения и т.д.; в) морфологическое освоение казахским языком заимствованных терминов сопровождается следующими основными изменениями их: грамматических категорий; во-первых, есть грамматические категории, которые в процессе освоения утрачиваются (категории рода и одушевленности у существительных); утрата этих категорий определяется их отсутствием в казахском языке; во-вторых, есть грамматические категории, которые в процессе морфологического освоения приобретаются заимствованными терминами ( категории принадлежности и определенности - неопределенности); в-третьих, такие грамматические категории, как категория числа и падежа, есть и в русском, и в казахском языках, а поэтому они сохраняются и в заимствованных терминах.
Морфологическое освоение терминов всегда сопровождается изменениями в форме слов. Это определяется принадлежностью языка-источника и заимствующего языка к разным языковым системам. г) в процессе заимствования терминов идет освоение их морфологической структуры. В иноязычной языковой среде происходит опрощение заимствованной основы ( перестают выделяться словообразующие аффиксы в производных терминах, не выделяются флексии заимствованных слов и т.д.).
Показателем изменения морфологической структуры термина при заимствовании является и приобретаемое им свойство сочетаться с иноязычными аффиксами, формо- и словообразующими. В казахском языке заимствованные из русского языка.: корневые морфемы получают новые морфематические связи.
6. Заимствованные термины неодинаковы по степени их освоенности казахским языком: есть термины, которые прочно вошли в казахский язык; другие находятся в стадии усвоения, а некоторые встречаются лишь в переводной литературе и не входят пока в речевую практику.
7. Важное место в социально-экономической терминологии казахского языка занимает лексика, созданная на базе казахского языка. Необходимость называния новых понятий из сферы общественной, политической и экономической жизни народа приводит к активизации всех существующих в языке лексических и грамматических средств для этой цели.
В отличие от терминов - заимствованных слов, казахские термины обладают мотивированностью своей номинации.
Выделяются три основных способа образования слов в самом казахском языке: а) терминологизация значений или расширение значений слов: в этом случае язык имеет возможность воспользоваться уже готовой лексической единицей, за которой закрепляется новое терминологическое значение; особенно широко казахские слова употребляются для передачи терминологического значения в сочетании с какими-то определенными словами исконного или заимствованного'происхождения, образуя вместе с ними устойчивые словосочетания терминологического характера; второй компонент словосочетания оказывается тем минимальным контекстом. который снимает многозначность исконного слова; б) словообразовательная аффиксация: казахский; язык располагает сложной системой словообразующих средств, способных участвовать в передаче самых сложных понятий из сферы общественной, политической и экономической жизни народа; некоторые из этих аффиксов получили специализацию в языке и служат для образования терминов определенных понятийных групп; выделяются продуктивные и непродуктивные, регулярные и нерегулярные аффиксы терминообразования; процессе словообразовательной аффиксации одного из средств создания новых терминов большую роль играет русский язык, предоставляя в распоряжение казахского языка производящие основы и структурные прототипы; в) образование терминов-словосочетаний. Этот способ, как нам кажется, является одним из наиболее продуктивных в процессе пополнения казахской терминологии новыми единицами.
Он используется в трех случаях: для передачи сложного понятия; для передачи терминологического значения описательным путем; для передачи сложной морфологической структуры иноязычного прототипа в процессе калькирования.
Все эти словосочетания построены по моделям свободных словосочетаний в результате лексикализации их значения. Они занимают промежуточное положение между свободными и фразеологическими словосочетаниями и могут быть определены как устойчивые словосочетания терминологического характера. В процессе их образования участвуют исконные слова, заимствованные термины и новые для казахского языка лексические единицы,образованные путем словообразовательной аффиксации от заимствованных основ.
Многие устойчивые терминологические сочетания возникают в результате калькирования иноязычного прототипа,
V Социально-экономическая терминология, сложная по своему содержанию и лексико-грамматической характеристике, представляет большую трудность для её освоения носителями казахского языка. Отсюда та ответственность, которая ложится на преподавателей русского языка в специализированных вузах, где освоение этой терминологии явяавтея залогом успешной учебы студента и работы по своей профессии-.
Опыт работы в институте, который готовит будущих экономистов, подсказал нам следующие наиболее эффективные приемы преподавания общественно-политической и экономической терминологии в специальной аудитории: работа со словарями русского и казахского языков, ведение индивидуальных словариков студентов, чтение специальных текстов и различные виды работ по этим текстам, домашнее чтение специальной литературы ( с объяснением незнакомых слов, пересказом прочитанного, ответами на заданные вопросы и т.д.), переводы с одного языка на другой, этимологический анализ терминов, подготовка информационных бюллетеней и т.д.
Подводя итоги, надо сказать, что социально-экономическая терминология является сравнительно новой частью словарного состава современного казахского языка. Она продолжает активно пополняться и в наши дни. Разработка, уточнение, унификация, упорядочение существующей терминологии любого языка, в том числе и казахского - важная теоретическая и практическая задача языковедов.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.