Англизмы в спортивной терминологии русского языка: Синхронно-диахроническая характеристика тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, Логинова, З. С.
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 411
Оглавление диссертации Логинова, З. С.
ВВЕДЕНИЕ . . . . /. . I - II
ГЛАВА I.: СПОРТИВНЫЕ АНГЛИЗШ СЛОВНОГО ХАРАКТЕРА
В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА 12 - 90 I; К вопросу о заимствовании . , * 12
2. Основные проблемы изучения английских заимствований в русском языке 18
3. Общая характеристика спортивных англизмов в русской спортивной терминологии . 22
4. Освоение заимствованных спортивных терминов 31
1) Фонетико-орфографическая адаптация спортивных англизмов . . 31
2) Морфологическая адаптация спортивных англизмов . 36
3) Словообразовательные возможности спортивных англизмов . . 42
4) Изменение морфемного состава спортивных англизмов . 54
5) 0 словообразовательной активности английских "спортивных" аффиксов.58 -ч
6) 0 семантических изменениях в группе спортивных англизмов 65
7) Степень освоенности спортивных англизмов в системе русского языка.84
ГЛАВА П. КАЛЬКИ ПО АНГЛИЙСКИМ МОДЕЛЯМ В РУССКОЙ СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ . . . 91
1. К вопросу о калькировании . . . 91
2. Типы калек с английских терминов в русской спортивной терминологии 100
3. Кальки спортивных англизмов -источник синонимии в спортивной терминологии русского языка . „ . . 118
ВЫВОДЫ . . . . . 140
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Калькирование как вид влияния одного языка на другой: на материале английских калек с русского языка.1965 год, Пономаренко, Л. А.
Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов2007 год, кандидат филологических наук Чан Хоанг Май Ань
Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации2005 год, кандидат филологических наук Матвеева, Ольга Владимировна
Структурно-семантические особенности современной компьютерной терминологии: на материале испанского языка2009 год, кандидат филологических наук Лобанова, Марина Алексеевна
Новые слова и значения в чеченском языке: постсоветский период2007 год, кандидат филологических наук Юсупова, Светлана Сайд-Алиевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Англизмы в спортивной терминологии русского языка: Синхронно-диахроническая характеристика»
В лингвистической литературе последнего времени наблю-дается интерес к изучению лексики по лексико-семантическим и тематическим группам*. Это представляется вполне закономерным, так как изучение логико-семантических и структурно-грамматических отношений внутри отдельных микросистем является необходимой частью общей работы по изучению лексической системы языка в целом, "ибо без изучения, и именно детального изучения, отдельных сторон развития какдого конкретного пласта лексики невозможны никакие более или менее серьезные обобщения; такие обобщения, как правило, рассыпаются при первом же столкновении с реальной языковой действительностью. Детальность же и адекватность описания этой действительности немые*
Е.Н.Толикина. Русская ремесленно-промысловая терминология
I половины XIX в* и ее отражение в лексикографии того времени. АКД. Л., 1954; А.А.Щербакова. История русской ботанической терминологии. Труды института истории естествознания и техники. Том. 32. Вып.7, М., I960; О.И.Блинова. Производственно-промысловая лексика старожильческого района говора С.Вершинина Томской области. АКД. Томск, 1962; В.Н.Сергеев. Терминология изобразительного искусства в русском языке XIX-XX вв. АКД, Л., 1964: Н.Т.Соколов. Русская анатомическая терминология. АКД. Астрахань, 1964; О.Н.Трубачев. Ремесленная терминология в славянских языках. /этимология и опыт групповой реконструкции»/ М., "Наука", 1966; И.НЛусова. Лексика, связанная с обозначением особенностей, склонностей человека и действий, в которых они проявляются. АКД. 1969; Ф.П.Сороколетов. История военной лексики в русском языке. Л., "Наука", 1970; Е.М.Сендровиц» Названия частей человеческого тела в русском языке. АКД. М,, 1970; Л.Л.Ммхайдова. Лексика льнообрдбот-ки, прядения и ткачества в Новгородских говорах. АКД.*1 Л., 1970; В.М.Петрунина. Русская лексика современного тексти
•льного производства /семантическая и словообразовательная характеристика/. АКД.* М., 1972; Т.Г.Иванова. Лексика пче~ ловодства русских говоров Кубани. АКД. М., 1974, и нек.др. лимы без расчленения ее на отдельные поля (области)*.*
Предметом нашего исследования является заимствованная из английского языка спортивная терминология.
Изучение спортивной терминологии представляется нам вполне оправданным, так как спорт как социальное явление XX в. стал одним "из необходимых и повседневных элементов жизни обо щества". В 1975 году физической культурой и спортом занимаз яиеь в нашей стране 50 илн* человек.^
Широкие масса приобщаются к спортивной терминологии многомиллионными тиражами спортивных газет и журналов. В СССР из» дается 71 периодическое спортивное издание (журналы, газеты, * бюллетени, сборники). Разовый тирах всех изданий,составляет ' около II млн, экземпляров.^ Отделы спорта имеются в большие-стве центральных (неспортивных) газет. Флагман советский печати "Правда" из номера в номер публикует подробную информацию . о важнейших событиях спортивной лизни в нашей стране и за рубежом. Интересно и содержательно освещаются проблемы спорта в газетах "Известия" и "Комсомольская правда". Большая роль в пропаганде спортивных знаний принадлежит спортивной книге. В нашей стране спортивную литературу выпускают центральные из* дательства "Физкультура и спорт", "Молодая гвардия", Профиздат,
Воениздат, "Педагогика", а также многие республиканские и к Ф.П.Сороколетов. История военной лексики в русском языке. Л.,
Наука*, 1970, стр. 4.
2 HJL Андреев, З.Л.ЗамбржицюШ. Именное словообразование в спор» тивноя терминологии. - В сб.*. "Развитие современного русского языка". М., "Наука", 1963, стр. 119. ЗЛкегодник БСЭ. 1976, вып. 20, стр. 100. ечать СССР в 1976 году. С*атистический сборник. М., "Стации-тика". 1977, стр.' 74.
Лестные издательства.
Огромной популярностьо пользуются спортивные радио-* и телепередачи, а также многосерийная кинолетопись более чем полувекового пути, пройденного "красным спортом".
В 1966 году по инициативе Федерации спортивного кино и телевидения СССР был проведен I Всесоюзны® фестиваль спор~
• тивных фильмов. Теперь эти фестивали стали традиционными.
В настоящее время в аннотированном каталоге кинопроект* ных организаций значится более 200 названий спортивных филь* фов всех яанров: игровых, документальных, научно-популярных, учебных, мультипликационных.
Широким распространением спортивной терминологии объясняется интерес языковедов к этой сфере лексики, особенно в j последнее время.-2- Выбор в качестве материала исследования терминологии спорта конца Х1Х~ХХ вв. представляется оправдан
-I-
Н.Д.Андреев, В.Л.Занбрхицкнй. Указ.соч.; Ф.Г.Шалгин. Развитие Спортивной терминологии в советскую эпоху. * В кн.: "Разви
• ^ие русского языка после Великой Октябрьской социалистической революции Л. # 1967; Е.А.Молдатаев. Термины спорта в русском и казахском языках. AiUU Алма-Ата, 1972; АДвакова. Наименования спортсменов в русском языке. АКД. M»Y 1972; Ю.М.Юрковскнй. О путях пополнения спортивной терминологии. - Материалы научной конференции проф.«-препод.' состава Кишиневского гос.пед.ин-та им; Н.Крянгэ, Кишинев, 1972; Ю. Маркове кий. Военная лексика, употребленная метафорически в спортивной сфере. - В сб.: 'Принципы и методы лек-сико-грамматических исследований: Ч.П. Ленинградский гос.пед. ин-т им, А.М.Герцена. Л., 1972; Л.В.Гехтман. Спортивная , фразеология в современном русской языке. - У1 научно«*методи-^ ческая конференции кафедр русского языка. План работы и тезисы докладов.* Изд. Тбилисского ун-та, 1966; Ю.М.Костинский^ Иерихон футбольных трибун. - "Русская речь", 1968, № 6, и некот. др. ным теи фактом, что именно в конце XIX в. появляются в России о различные виды спорта (велосипедный спорт, легкая атлетика) и спортивные игры (теннис, футбол, хоккей). Развитие спор~ Q та способствовало тому, что уже в конце XIX - начале XX в. спортивная терминология формируется в более иди менее стройную лексическую подсистему.
Прежде чем приступить к характеристике заимствованной английской терминологии необходимо дать определение спортивней го термина. В настоящей работе мы не собираемся решать пробелены термина и терминологии, поскольку этому уделено доста- ^ точно внимания в статьях, диссертационных исследованиях, матеТ риалах специальных терминологических совещаний.-1'
Теоретические представления исследователя о том, ичто такое термин и терминология", определяются особенностями изуча-емой терминологии, которые зависят от характера отрасли науки или деятельности. ^Д.С Лотте. Основы построения научно-технической терминологии. М,, 1961; Сб. "Вопросы терминологии". Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961; Н.ЛДусысши К вопросу • сущности термина. - "Вестник ЛГУ", 1962, В» 20: Л.А.Капанадзе. О понятиях "термин" и "терминология". - в кн.; "Развитие лексики современного русского языка. М.у 1965; М.Г.Бергер. Лингвистические требования к термину. - РЯВШ, 1966, £ 3; ЭД. Натансон. Термин как особый раздел лексики и источники русской технической терминологии. А5Л«- М,, 1967; Ф.П.Сороколетов. Указ,соч.; Сб. "Лингвисти*» ческие проблемы научно-технической терминологии"^ М., 1970; л Тезисы докладов и сфбщений научного симпозиума "несто терми-v нологии в системе современных наук",1 М.# 1970; Материалы научного симпозиума "Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики", М., 1971; Сб.: "Исследования по 4 русской терминологии". М., 1971; С,И,Яубенская. Пути и источники формирования музыкальной терминологии в английском мзыке. АКД. л,, 1971; Е.А.Молдатаев. Термины спорта в руе« Щ?ком и казахском языках. АКД. Алма-Ата, 1972, и др.
Исследователи гуманитарной терминологии в большинстве случаев не занимаются теоретическими проблемами терминологии. Ряд исследований по гуманитарной терминологии носит общий лексикологический характер, не затрагивает вообще проблемы терминологии.*
В применении к спорту слово терминология употребляет- о с я не в прямом смысле, а лишь для указания' на естественную замкнутость данной лексической группы и постоянство значения входящих в нее лексем, так как спортивная терминология отливается от других, сугубо научных терминологий.
Характернейшей чертой спортивной терминологии является ' * ее доступность широкому круг^ людей в отличие от терминологии теоретических дисциплин, доступной лишь узкому кругу специалистов. В этом отношении спортивная терминология сходна с общественно-политической, значительная часть которой о в какой-то мере понятна каждому".- Она "имеет распространение не только в речи профессиональных спортсменов, но и в речи огромной армии болельщиков, вообще любителей спорта; Именно этим объясняется широкое употребление спортивных терминов, часто без каких-либо комментариев к ним,не только в специальных "спортивных" жанрах"-'. Например, слова баскетбол, Р.А.Будагов. Развитие французской политической терминологии в ХУТИ в. Изд*ЛГУ, 1940; Г.Ф.Коновалова. Из истории русской литературоведческой терминологии, - "Русский язык в школе", 1957, Кг 3; Е.А.Быстрова. Слова роман и повесть в первой половине XIX в,- "Ученые записки Туркменского университета.*. Вып. 34, 1964; Н.А.Назарова. К истории музыкальной терминологии западноевропейского происхождения в русском языке. АКД. М., 1973» и некот. др.
К;А.Яевковская. Именное словообразование в современной немецкой терминологии и примыкающей к ней лексике. М„ I960, стр. II;
3 Л.П.Крысин, Иноязычные слова в современном русском языке. М., "Наука", 1968, стр. 183. бокс, волейбол, допинг, лидер, нокаут, форвард, чемпион, старт, финиш и др. получили широкое общественное применен ние, банимая видное место в общенародном языке. Круг людей, понимающих и употребляющих эти и целый ряд другах спортивных терминов, расвирился, по существу, до всего говорящего на русском языке коллектива.
Спортивная терминология отличается близостью к общеупот- 0 ребительной лексике, не внралает научных понятий.
Результат этой близости - отсутствие четких границ I между термином и нетермином.
Изучение спортивной лексики не имеет прямого отношения к терминологической проблематике. Пользование словами термин и терминология обусловлено не принципиальными установками, а лишь соображенияни удобства.
Понятия терминология и лексика , термин и слово в нашей работе приравниваются чисто условно. За рабочее определение спортивного термина берется следующее: Спортивные термины - это слова или словосочетания, которые называют определенные понятия какой-либо сферы спорта".
Иноязычные заимствования в области специальных групп лексики исследованы еще недостаточно, так как до недавнего времени основным материалом исследования была общеупотребительная лексика. То же можно сказать и о спортивной лексике.
Отдельные слова ангаийской спортивной лексики рассматри*» ваются в ряде работ*, но объектом специального детального р исследования английские спортивные заимствования не были ,
В зарубежной лингвистике имеется целый ряд специальных исследований, посвященных английским спортивным заимствование 3 ям .
В.М.Аристова, 0 проникновении и развитии английской спорти* вной терминологии в русском языке,- - Краткие сообщения по русскому языку и литературе Самаркандеког# университета, Ч«Я1.% 1967; В.М.Аристова. К истории слов спорт и спортсмен в русском языке.1 - РЯВШ, 1968; Ф б; Л.ЩКрысин, Иноязычные слова в современном русском языке. М». 1968, стр.ЮО, 101, 102, 103, 106, 115, 117, 158 и др.; А.А.Брагнна. Кемпинг -кемпинговый. ~ "Русская речь", I960. » 3; А.Авакова. Лидер как спортивный термин, РЯВЖ/ 1971, ft 4; А.Авакова. Наименования спортсменов в русском языке, АНД. М.> 1971; Е.'АЛевашов, Футбол и футболить, - "Русская речь", 1968, Ь 3; ВЛОАртинек. Лекеикогсемантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи, АКД.* Днейропетровск, 1971; С.А.Беляева. Английские лексические заимствования в русском литературном языке ХУ1-ХХ вв. АКД. Л., 1973; Е.А.Молдатаев. О синонимах-дубле-тах в спортивной терминологии. * В сб. "Иностранные языки", Алма-Ата, 1970; Е.А.Нолдатаев. Термины спорта в русском и казахском языках. АКД.' Алма-Ата, 1972.
Английским спортивным заимствованиям в других языках посвящены следующие исследования: А«Йыгн. Спортивные термины анг-лийского происхождения. - Журнал "Язык и литература" С на эстонском языке), 1968, » I, Таллин; Г.Й.Пядусова, Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем Сна материале англицизмов французской спортивной терминологии). Щ. Л.» 1971.
Theodore Мс ClintocM. English and American Sport terms in German. - American Speech, 1933» vol.111, NS4; Paul G. Kra-uss. Anglo-American influence on German Sport terms. -American Speech. 1961, vol. 36, february,number 1, pages 41 - 47; P.G.Krauss. English Sports terms in German. American Speech, 1962, vol. 37, Ы- 2, pages 123 - 129; J.Orr. Lee aglicismes du vocabulaire sportif. - Le fran-Sais moderne. 1935» ф; Const ant inescu J. Influent a limbii engleze in vocabularul sportiv romanesc. - Limba romana. 1972, vol. XX1, He 6; Limba romana, 1973«vol. 2X11, N& 1; VeliiS. The English elements in the Bratian sports vocabulary. - Studie romanica et anglica zagrabiensia, 1972 - 1973, nn. 33 - 36, p. 157.
Хотя английские спортивнее термины привлекали к cede внимание лингвистов*, значительная часть наблюдений представляет сведения лишь о пронехождении, употреблении и семантике t отдельных спортивных терминов. Место спортивных англизмов < в терминологической системе русского языка, их словообразовательные возможности, изменение морфемного состава, как правило, во внимание не принимались.
В нашей работе делается первая попытка дать полную синхронно-диахроническую характеристику спортивных англизмов. Описываются словные спортивные ангаизмы, а также фразеологические спортивные термины, появившиеся в русской спортивной терминологии под влиянием английского языка.
Данная работа ставит своей задачей определить роль и место англизмов в русской спортивной терминологии,
С этой целью выясняется число заимствованных слов, употребляемость их в разные периоды существования спортивной терминологии, исследуются особенности ассимиляции спортивных терминов и их взаимодействие с системой русского языка в фонетическом, семантическом, морфологическом и словообразовательном планах. Исследуется влияние спортивных англизмов на развитие лексической системы русского языка, появление и характер их русских соответствий.
Способствуя обогащению спортивной терминологии русского языка, ангаизмы являются интересный материалом для наблюдений над процессами изменений слов, источниками словообразования, выделения морфемных, словообразовательных элементов, причиной
См. вышеперечисленные работы. создания калек*'
Вопрос о роли калькирования в русском языке является недостаточно изученным. Для выяснения этого вопроса требуется максимально полный фактический материал» что связано с выявлением всех случаев калькирования, ".каждая калька заслуживает того, чтобы быть замеченной и описанной.,"*. Таким образом, рассмотрение калек в спортивной терминологии поможет решению целого ряда важных теоретических проблем калЕхирования• о
Теоретическую базу исследования составляют лингвистические труды о терминологической лексике, которая исследуется как система, находящаяся в движении2> так как "история слова есть история его изменений по отношению к изменяющейся системе"3.
Основная методика исследования - системное описание фактического материала в синхроническом плане с привлечением элементов диахронии в случаях, когда прослеживаются пути развития и особенности деривации отдельных терминов.
Такое изучение спортивных англизмов будет полезно для решения некоторых теоретических вопросов лексикологии, в первую очередь, вопроса о роли и месте заимствований и калек, их дальнейшей модификации в лексической системе языка.
Л,П.Ефремов; Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата, 1974, стр. 28.
Р*А.Будагов»* История слов в истории общества. М., 1971, стр.27.
Еф.Бнржакова, Л.А.Зойнова, Л.И.Кутина» Очерки по исторической лексикологии русского языка ХУВ века. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972.
Факты и выводы исследования имеют прямой выход в лингвист** чеснуг практику: материалы диссертации могут быть использованы в учебном процессе в вузе при чтении спецкурсов и проведении спецсеминаров по лексике, семантике и терминологии.
Результаты исследования позволяв дополнить семантическую характеристику спортивных терминов в толковых словарях русского языка, а также в различных типах Энциклопедий по физкультуре и спорту.
Работа выполнена на материале, извлеченном из широкого круга источников. Картотека исследования включает околоJ0OOO примеров функционирования спортивных англизмов и калек английского происхождения.
Источником для выборки материала и наблюдений послужили ( двуязычные и многоязычные спортивные терминологические словари, толковые словари русского языка, словари иностранных слов, энциклопедические словари по физкультуре и спорту, зарубежные Спортивные энциклопедии.
Описание изучаемого материала потребовало привлечения литература по физкультуре и спорту. Обследована вся спортивная периодика конца XIX - начала XX вв. (в том объеме, в калом она имеется в Государственной библиотеке им» В.И.Ленина) Широко использованы в работе спортивные газеты и журналы более позднего времени, специальные учебные пособия по различным видам спорта; Использованы также некоторые литературные произведения, газете и журналы разных лет. ^ Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического указателя и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы и проблематика исследования, определяются его задачи и цели.
В первой главе описываются словные заимствования, во «торой - анализируются русские кальки спортивных англизмов и синонимические связи ангаизмов и их русских соответствий.
В приложении даются три словаря (I, Словарь спортивных англизмов, полностью освоенных русским языком; 2, Словарь спортивных англизмов, частично освоенных русским языком; 3. Словарь неосвоенных спортивных ангаизмов) и индекс русских
•азеологическнх калек спортивных англизмов
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Процессы системной адаптации англоязычных терминов в финансово-экономической терминологии немецкого языка: К проблеме национального и интернационального в современной терминологии2003 год, кандидат филологических наук Константинова, Наталья Леонидовна
Интерлексикологический подход к изучению неологизмов в родственных и неродственных языках2012 год, кандидат филологических наук Лунёва, Юлия Вячеславовна
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке2009 год, кандидат филологических наук Андрианова, Наталия Сергеевна
Общее и различное в терминологии художественной гимнастики русского и английского языков2010 год, кандидат филологических наук Бобырева, Наталья Николаевна
Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований: На материале спортивной лексики английского и русского языков2003 год, кандидат филологических наук Богословская, Виолетта Руслановна
Заключение диссертации по теме «Другие cпециальности», Логинова, З. С.
выводы.
Процесс заимствования - сложное ареобразование иноязычного материала в новой языковой среде.5 Иноязычный термин не сразу входит в систему заимствующего языка, а постепенно ассимил»фуется, приспосабливается к его нормам.
Заимствование - творческий процесс, заимствованный термин не остается неизменным, он подчиняется графическим, фонетическим и грамматическим нормам заимствующего языка.
Термины спорта, заимствованные из английского языка, • всесторонне осваиваются в системе русского языка.
Изменяется чуждый звуковой облик заимствований. Английские спортивные заимствования трансформировались в русском языке путем трансфонирования (аут, бек, гол, офсайд, нокаут. хук, клинч и т.д.). Для начального периода становления спортивной терминологии характерны транслитерированные написания (гоал, кнок-даун, кнок-аут, ругби). Закреп ляются такне фонетнко-графические варианты, которые не нарушают общие закономерности фонетической и орфографической системы русского языка.* Сочетания звуков, нарушающие нормы фонетической и орфографической системы русского языка, не закрепляются (адвеитедж. гоал, фут-бооль, шют и др.О.
С самого начала функционирования заимствованных терминов они подвергаются грамматической эволюции и подчиняются нормам русской грамматической системы."
Спортивная терминология, в основном, номинативна, ^ подавляющее большинство терминов существительные.
Имена существительные получают грамматические категории, свойственные русским существительным: категорию рода, | числа, падежа. Распределение существительных по родам происходит в соответствии с лексическим значением слова и мор* Л фологнческим характером основы.
В русском языке претерпевает изменения морфемный состав спортивных англизмов. Некоторые термины подвергаются процессу опрощения, порождаемому самим процессом заимствования. Причиной опрощения является словообразовательная изоляция сло-^ва в системе заимствующего языка С бутс, хендс, баттерфляй, и др.-).
По мере освоения заимствований и накопления однострук-турных и родственных слов, морфемный состав многих спортив-них англизмов становится прозрачным для носителей русского языка, члениность многих заимствованных терминов в русском языке приближается к их членнмости в языке-историке.
Процесс словообразовательного освоения английских названий спортивных игр со вторым компонентом -бол (баскетбол, бейсбол, волейбол, гандбол и мн.др.) привел к появлению в русском языке нового словообразовательного аффикса - суффикса -бол и нового словообразовательного типа.
По продуктивным моделям русского словообразования возникают производные от спортивных ангаизмов, которые укрепляют позиции слова в русском языке, повышают его удельный вес.
Словообразовательные возможности спортивного термина' ограничены и подчинены определенным закономерностям.
К наиболее продуктивным словообразовательным типам относятся: I) образование агентивов с суффиксом -ист; 2) образование относительных прилагательных с суффиксом -н ; 3) образование названий игр с мячом с помощью суффик-л са -бол.
В словообразовании на почве английских спортивных заимствований выделяется весьма ограниченный набор словообразовательных моделей, что объясняется небольшим количеством понятийных категорий, свойственных спортивной терминологии по сравнению с общелитературной лексикой/ При этом используются не только общелитературные средства словообразования, но имеется и специфически "спортивная модель": существительное + бол.
Заимствованные основы легко присоединяют исконно рус-"' ские словообразовательные средства (футбол - футбольный, тренер - тренерский, гит - гитовый, гол - голевой) или интернациональные, но полностью ассимилированные и усвоенные русским языком (волейбол - волейболист, бадминтон - бадминтонист, тренер - тренировать и др.).
Заимствованные корни легко соединяются с исконно русскими (или ранее заимствованными) в составе сложных слов спортработа, спортклуб, спортинвентарь и др.
Словообразовательная продуктивнооть заимствованных г терминов зависит от I) потребностей данной терминологии, 2) степени употребляемости заимствованного термина в спор-^ тивной терминологии русского языка/
Наблюдения показывают, что у некоторых производных от англизмов развиваются значения, которые не свойственны производящим основам. Так, семантика глагола футболить и префиксальных производных от него - зафутболить, отфутболить» перефутболить) отличается от семантики ангпиз-ма футбол. Футболить - "передавать, отсылать из одного места в другое".
По степени семантической ассимилированвости спортивные англизмы делятся на: I) термины, не подвергшиеся семантическим изменениям, моносемичные и в языке-источнике, и в русском языке (акваланг, апперкот, бейсбол, бокс, хавбек, яхт-клуб и др.); 2) термины, подвергшиеся процессу сужения семантического объема (аутсайд/* баттерфляй, драйв, кроль, ринг/ спринт и др.); 3) термины, подвергшиеся процессу эксемии (допинг, сервис, старт, тренер, финиш и др.).
Наши наблюдения над спортивными англизмами показали/ . что необходимыми и в то не время достаточными дш того, чтобы считать термин заимствованным, являются такие признаки, как: I) графемно^фонетическая передача иноязычного термина средствами русского язнка; 2) соотнесение его с определенными грамматическими классами русских слов; 3У регулярное употребление в спортивных текстах; 4) словообразовательная активность/
Исходя из наличия или отсутствия данных признаков, * все спортивные англизмы, употребляемые в русской спортивной терминологии, мы делим на три группы: I) полностью освоенные (обладающие всеми четырьмя признаками); 2) частично освоенные (не обладающие словообразовательной, активностью) 3) неосвоенные (не обладающие словообразовательной актив» ностью, нерегулярно употребляемые в спортивных текстах).
По степени употребительности и распространенности ' спортивные ангпизмы делятся на: I) термины, стоящие на границе с общеупотребительной лексикой (акваланг, бадминтон, спиннинг, старт, финиш и др.); 2) термины, которые не проявляют тенденции к деспециализации (гол, клинч, сет, спарринг и др.); 3) узкоспециальные термины (инфайтинг, топ-спин, хелинг и др.).
В русской спортивной терминологии наряду с прямыми лексическими заимствованиями из английского языка имеются кальки слов и устойчивых словосочетаний. Слова с непроизводными основами заимствуются и подвергаются семантическому калькированию. Производные и сложные слова заимствуются и заменяются русскими словообразовательными кальками и полукальками. Английские спортивные словосочетания не заимствуются, а представляют собой переводы или структурные кальки.^
В результате калькирования ангаийских сложных слов в русском языке образуются не только слова, но и словосочетания, в то время как в результате калькирования английских словосочетаний в русском языке образуются только словосочетания.
Анализ терминов, появившихся в результате калькиро-J вания, показывает преобладание фразеологических калек над лексическими, Яо сравнению с терминами-словами, терминологические словосочетания отличаются большей степенью систематичности. Это выражается в преобладании среди терминологических словосочетаний нескольких структурно-семантических типов: I. прилагательное + существительное; 2. глагол + существительное; 3. существительное + существительное в родительном падеже.
Кальки образуются хотя и по иностранрому образцу, ' но по типам, продуктивна! для русского языка в данный период времени/
Сравнивая русские кальки с их английскими прототипами, отмечаем, что они часто более или менее точно соответствуют друг другу, что свидетельствует о наличии общих моментов в русском и английском языках, родственных по линии индоевропейской общности;
Расхождения между русскими кальками и их английскими • прототипами объясняются различием лексико-грамматических систем анализируемых языков, а
Результатом того, что английские прототипы и заимствуются, и калькируются русским языком, является такая особенность спортивной терминологии русского языка (особенно начального периода ее существования), как одновременное существование набора лексических единиц, обслуживающих одно значение.
Так как английские слова заимствовались вместе с понятием, то синонимические ряды возникают после заимствования английского слова, в момент заимствования английское слово не имеет русского синонима. Эквивалента иноязычным словам создаются в русском языке под влиянием этих иноязычных слов. Путем заимствования английских слов происходит заполнение лакун.
Английские заимствования стимулируют развитие лексики русского языка/ Под влиянием английских синонимов создаются новые лексико-семантические единицы в русском языке, некоторые слова в результате калькирования получают новое, терминологическое значение.
Процесс установления эквивалентности на уровне содержания и структуры может иметь несколько вариантов в поисках оптимального решения» Наряду с рядами синонимов, имеющими двухэлементную структуру, имеются ряды трехчленные и многочленные.
Все имеющиеся синонимические обозначения сводятся к следующим типам соотношений; I) заимствованное слово -русский синоним-оквивалент (перевод); 2) заимствованное слово - русская словообразовательная калька; 3) заимствованное слово - русская полукалька; 4) заимствованное слово - русская семантическая калька; 5) заимствованное слово - русская фразеологическая калька.
Синонимические обозначения находятся в отношениях свободной конкуренции до середины 40-х годов« XX в. В середине 40-х годов устраняется употребление английских терминов в связи с общей тенденцией времени - борьбой с космополитизмом/ Оживление употребЕния иноязычных терминов относится ко второй половине 50~х - началу 60-х годов;'
В настоящее время наблюдается параллельное употребление русских и английских синонимичных терминов; Это скрашивает монотонность спортивных отчетов, способствует живости, яр-кости спортивных репортажей.
В русской спортивной терминологии наиболее распространено лексическое заимствование, на второй месте - появление слов, значений слов и словосочетаний под влиянием иноязычного образца - калькирование; заимствование морфем представлено единичным случаем (морфема -бол).
Список литературы диссертационного исследования Логинова, З. С., 1978 год
1.1 Авакова А'. А. На именования спортсменов в русском языке.
2. Бажина И.Н/ Русские кальки в киргизском литературном языке. Ученые записки Киргизского женского педагогического института/ 1963/ Вып. УП.
3. Бережан С,г. О критериях синонимичности в лексике/ -"Научные доклады высшей школы. Филологические науки". 1967j ft 4.
4. Бергер И.Г. Лингвистические требования к термину. -РЯВШ, 1966, ft 3.
5. Берта гае в Т.А/, Дешериев В.Д/ Роль русского языка в развитии словарного состава языков народов СССР. В сб/: "Вопросы терминологии", М// Изд.? АН СССР, 1961/
6. Будагов Р.А/ Очерки по языкознанию/ М.у Йзд/ АН СССР, 1953;
7. Крысин J1.TI/ К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово"; В сб.: "Развитие лексики современного русского языка. М/, 1965.96.> Крысин Л/П/ Иноязычные слова в современном русском языке; М., "Наука", 1968/
8. Кутмна Л,Л/ Формирование языка русской науки. М.-Л., 1964.
9. Куськин Н.П/ К вопросу о сущности термина/ "Веснник ЛГУ". 1962, ft 20.
10. Лацутова В.В. Абсолютные синонимы в синонимическойсистеме языка. В кн.: "Лексическая синонимия". М„ "Наука", 1966.
11. Лопатин В.В., Улуханов И.С. Рецензия на книгу Н.М.Шанского : "Очерки по русскому словообразованию и лексикологии". "Филологические науки", 1961/ ft I.
12. Лотте Д.С/ Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов/ И/ Л„ 1941,
13. Лотте Д.С/ Основы построения научно-технической терминологии/ М., Изд. АН ССР, 196I,
14. Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи; АКД/ Днепропетровск, 1972.
15. Молдатаев» Е.А; 0 синонимах-дублетах в спортивной терминологии. "Иностранный язык"; Вып. 5. Алма-Ата, 1970. 123/ Молдатаев Е.А/ Термины спорта в русском и казахском языках. АКД/ Алма-Ата, 1972.
16. Натансон Э. Требования, предъявляемые к научным и техническим треминам. "Научно-техническая информация". Серия I. М.» 1966.
17. Натансон Э/ Термин как особый раздел лексики и источ ники русской технической терминологии. АКД.1 М., 1967.
18. Научный симпозиум. Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики, М„ 1971.129Огиенко И .И. Иноземные элементы в русском языке. Киев, 1915.
19. Петрунина В.М/ Русская лексика современного текстиль но го производства. АКД/ М., 1972.
20. Пизани В/ Этимология/ М/, Изд/ иностр. лит/, 1956/
21. Сороколетов Ф.П/ 0 месте производственной терминологии в толковом словаре русского языка. "Лексикографический сборник"^ М,, ГИС, 1957.; Вып. I / 152/ Сороколетов Ф.П." История военной лексики в русском языке/ Л.у "Наука", 1970/
22. Толикина Е.Н.- 0 системном соотношении терминологического сочетания и фразеологической единицы/ "Проблемыфразеологии^ Исследования и материалы"/ "Наука",1964.
23. Толикина Е.Н/ Синонимы или дублеты/ В кн.: "Исследования по русской терминологии". М„ 1971,
24. Трубачев О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках. (Этимология и опыт групповой реконструкции). М., "Наука", 1966.
25. Щерба Л.В/ Восточнолуницкое наречие/ T.I. Петроград, 1915.190/ Щерба Л,В. Опыт общей теории лексикографии. -"Известия ЯН СССР", 1940, ft 3,
26. Bally Ch.TraitS de stylistique fransaiee. Vol. I. Paris-Geneve, 1951.195» Christiana M.A. ttber das Eindringen von Fremdwbrter^ in die ruseische ^chrift^sprache des 17 und 18 Jahrhunderts. Berlin, 1906.
27. Constantinescu J. Influenta limbii engleze in vocabular*il sportiv romanesc. Limba romana. 1972, vol. XXI, № 6 i Limba romana, 1973, vol. XXII, Nfi I.
28. Htittle-Worth G. Die Bereicherung des russischen Wortr-schatzes in XYIII Jahrhunderts. Wien, 1956.
29. Iespersen 0. Growth and Structure of English language. Leipzig, 1933.199* Krauss P.G.- Anglo-American, influence on Germah Sport terms. American Speech. 1961. vol. 36.
30. Krause P.G. Rnglish Sports terms in German. -American Speeoh. 1962. vol. 37, NS 2.
31. Крукоуски/ PyccKii лекс!чны уплыу на сучасную беларускую л!таратурную м©ву,' выдавецтва АН БССР. Mihck, 1958 202
32. Mathews W. The structure and Development of Russian. Cambridge, 1953«203* Mc. Clintock Theodore. English and American Sport terms in Gentian. American Speech. 1933* vol.YIII, HS 4.
33. Orr J. Les anglicismes du vocabulaire sportif. Le Iransais modeme. 1935, И* Ф.2o5+ Pisani V. L'etimologia (st*ria questionimetodo). Milano, 1947*
34. Sandfeld K. Hotes sur les caiques linguistiques. festschrift Wilhelm Thornsen zur Vollendung dee siehzigsten Lebensjahre. Leipzig, 1912.207* Sapir Edward. Language (an introduction to the study of speech^ E.-Y., 1927.
35. Unbegaun B. Le caique dans les langues slaves litteraires. Revue des Etudes slaves. Т. XII, fasc. I et II. Paris, 1932.
36. Veliitf. The English elements in the Bratian sports vocabulary. Studia romanica et anglica zagrabiensia.1972 1973, HS 33 - 36.
37. Vendryes J. Le 1 engage, Introduction linguisti-que в l'histoire. P&r/S, I960.
38. Дюперрон Г,А. Футбол. П/, 1915.
39. Дюперрон Г.А/ Футбол, баскетбол, ватерполо/ М.-Л/, 1923.
40. Дюперрон Г.А/ Футбол и другие игры того же типа. ®Петр.у 1915/32/ Игры, забавы и развлечения на массовых летних прогулках/ М.у "Ф*ГВ, 1927/33^ Ильин В.П. Американские и английские спортивные игры/ М/, "ФиТ", 1937/ «
41. Калганов Д.И/ Спиннинговый Ьпорт/ М,-Л/, пфиТя, 1936.
42. Кистер М, Английский бокс/ СПб/, 1894/
43. Кольрауш Э, и Вагнер Г. Подвижные игры на открытом воз-' Духе, М„ 1903/
44. Королев Н. На ринге. М„ "ФиС", 1950/ 38/ Короновский В, и Яковлев М/ Борьба и бокс. Л.-М/, *ФнТ\ 1932/39/ Короновский В; и Яковлев М. Защита и нападение. М.у "ФиТ", 1925.40; ЛаберДис Э/А. Футбол/ Владивосток, 1916.'41. Лаун-теннис; М/, 1895.
45. Любимов А., Стариков В. Боевые игры молодежи. М.у "ФиТ", 1927.
46. Непомнящий к; Боксеры и бокс, М,, "ФиТ", 1937;30, Непомнящий К/ Бокс / М.у "ФиС", 1940/
47. Ромм И/ Тактика современного футбола, М/, "ФиС", 1939
48. Теодоранский С/ Современный теннис. М/, "ФйС", 1939.
49. Фабер П. Футбол. Английская игра в мяч. Руководство и правила/ СПб„ 1913.
50. Художественная литература,
51. Ваншенкин К/ Его опасные пасы/ Ж/ "Москва", 1971, ft I.
52. Декуэн А. 15 раундов, М,у "ФиТ", 1932.
53. Новоскольцев В/ футбол после футбола, М., "ФиС", 1966.1./ Пушкин В/ Три раунда/ М„ "Мол.гв."/ 1956/12/ Рахтанов И. Без точки/ М., "ФиС", 1940/
54. Санаев А, Центр нападения/ Л.-М./ "ФиТ", 1932.14/ Свиридов Г. Джэксон остается в России.; М.у "ФиС", 196415/ Софронов А. На спортивной орбите; М., 1968.
55. Спорт на сцене, М., Воениздат, 1968,17/ Спортсмены/ Сб/ из серии "13ПЯ; М„ "Мол.гв.", 1973;18/ Толстой J1; Анна Каренина/ Соч. Том IX.19; Трифонов Ю/ Конец сезона; Сб. "Спортивные рассказы1. М.; "ФиС", 1958/
56. Шипы и розы; Сатира и юмор. М„ "<Di€n, 1959.1. Газета и журналы,
57. К спорту! Официальный орган Московской футбольной лиги (и других спортивных обществ); М.у I9II 1918.
58. Сила и здоровье/ Ежемесячный иллюстрированный журнал всех видов спорта. СПб., 1909 1914/29/ Смена. Литературно-художественный и общественно-политический журнал ЦК ВЛКСМ. М,, 1939/
59. Советский спорт/ Орган Комитета по физической культуре и спорту при Совете Министров СССР и ВЦСПС!1 М., 1946 1978
60. Сокол/ Популярный научно-педагогический журнал, посвященный вопросам о физическом воспитании. М/, 1910/
61. Спартак. Физкультурный журнал Ленинградского областного совета физкультуры. Л/, 1924 1932.33^ Спорт/ Двухнедельный иллюстрированный журнал. Киев, 1897, 1898.34J Спорт/ Единственный в России журнал всех видов спорта. СПб., 1900 1904.
62. Словари, справочники/ энциклопедии Си условные сокращения их названий).
63. Бурдон И.Ф. и Михельсон А.Д. Словарь иностранных слов С >0000), вошедших в употребление в русском языке с означением их норней/ М„ 1880 (СИС 1880).
64. Гавкин Н.Я» Карманный словарь иностранных слов, встреча ющихся в газетах, Киев, 1896. (СИС Гавкина, 1896).
65. Даль В.И.- Толковый словарь живого великорусского языка. ТТ, 1-4. Изд. 3-е, испр, и знач.доп. Под ред. проф. И.А.Бо-дуэна де Куртене. СПб., 1903 1911/ (Даль).
66. Маленькая энциклопедия кавалериста. В кн.: Далматов А.Д. Справочная книжка кавалериста, коневода, спортсмена и любителя лошади. Пг., 1921.
67. Мартыновский и Ковалевский, Новейший полный толкователь и объяснитесь 150000 иностранных слов, вошедших в русский язык с приведением корней и исследованием о происхождении. СПб.-М,, 1892,
68. Настольный словарь для справок по всем отраслям знания. (Справочный энциклопедический лексикон). Под ред, Ф.Толля, Тт, 1-3, 1863 1864. (Толль. 1863).
69. Словарь иностранных слов; М., "Сов.энц", 1937. (СИС 1937).
70. Яновский Н.М. Новый словотолкователь, расположенныйпо алфавиту, содержащий разные в российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины,., Ч. I 3, СПб., 1803 - 1806. (Янов. - 1803).
71. Brander,M. A dictionary of sporting terms. London, 1968.
72. Hepp, G. Sports dictionary in seven languages, Budapest, 1962.
73. Golesworthy, M. The encyclopedia of association football, london , 1965.
74. Menke, P.G. The encyclopedia of sports. N.-Y., 1957.
75. Salak, G.S. Dictionary of American sport/ N.-Y.,1961.
76. The encyclopedia of boxing. London, 1960.
77. The encyclopedia of rugby football. London, 1966.
78. The sportsman's encyclopedia. H.-Y., 1972.
79. The Oxford English Dictionary. Oxford, 1933*49» A supplement to the Oxford English Dictionary, Oxford, 1972.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.