Сопоставительный анализ лексики семантической группы "Лестницы и элементы лестничных конструкций": На материале английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Клепальченко, Игорь Алексеевич

  • Клепальченко, Игорь Алексеевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 160
Клепальченко, Игорь Алексеевич. Сопоставительный анализ лексики семантической группы "Лестницы и элементы лестничных конструкций": На материале английского и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 1999. 160 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Клепальченко, Игорь Алексеевич

Оглавление

Введение

Глава 1

Формально-структурный анализ специальных единиц

Основные структурные типы терминов

Терминологические словосочетания

Глава 2

Этимологические характеристики терминов и терминосиетем

Глава 3

Синонимия

Полисемия

Необходимость рассмотрения лексики как системы

Историческое развитие теории семантического поля

Современные представления теории семантического поля

Гипонимические отношения в изучаемой терминологии

Глава 4

Глава 5

Глава 6

Заключение

Библиография

Приложение № 1

Приложение № 2

Приложение № 3

Приложение № 4

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ лексики семантической группы "Лестницы и элементы лестничных конструкций": На материале английского и русского языков»

Введение

В условиях научно-технического прогресса значительно возросла роль терминологии, что даёт основание рассматривать её как важный объект для исследования в области языкознания. Нет практически ни одной области знания, которую можно было бы изучать, осваивать и развивать дальше, не владея специальной лексикой. Количественные и качественные изменения в функциониру ющих терминоси-сгемах, стремительное создание новых подъязыков науки и техники рождают ряд проблем, решение которых имеет огромное практическое значение. Среди этих проблем - упорядочение, систематизация и стандартизация терминологии, оптимизация процесса обучения переводу научно-технической литературы и документации, интенсификация переводческой деятельности.

Терминология сегодня - источник получения информации, инструмент освоения специальности, средство ускорения научно-технического прогресса. Так как термины необходимо рассматривать не как изолированные объекты, а как члены определённой системы (Д. С. Лотте), исследование терминологии должно непременно предполагать и выявление её внутрисистемных отношений. Идея понимания и описания лексики как системы разделяется большинством исследователей. В современном отечественном языкознании проблема системного описания лексического массива английского и русского языков успешно разрабатывалась и разрабатывается многими лингвистами, в том числе В. В. Виноградовым, О. С. Ахмановой, Д. Н. Шмелёвым, Ю. Д. Апресяном, П. Н. Денисовым,

А. А. Уфимцевой, Ю. Н. Карауловым и др.

Лексический состав языка можно представить в виде различных объединений слов, одним из типов которых признаётся лексико-семантическое поле. Термины, входящие в избранное нами лексико-семантическое поле «Лестницы и элементы лестничных конструкций», до сих пор не являлись объектом системного лингвистического описания. Поэтому предпринятая в данном исследовании попытка комплексного анализа формальных, эволюционных и семантических характеристик изучаемой лексики можно считать шагом к решению стоящей перед лексикологами задачи - ликвидации «белых пятен» в поделённом на фрагменты (лексические микросистемы) словарном составе русской и английской специальной лексики.

Выбор данной области лексики обусловлен и тем, что денотаты описываемого поля конкретны и общеизвестны, поскольку это терми-нополе одновременно является и лексической областью повседневного обихода, а также тем, что долгая история его развития позволяет провести глубокий диахронический анализ.

В настоящее время специальная лексика английского и русского языков в большинстве областей знания, в том числе строительстве и архитектуре, не представляет собой упорядоченной системы, которая соответствовала бы современному уровню науки и запросам практики. Распространены такие негативные явления, как синонимия, произвольная вариантность форм одних и тех же терминов, нечёткое определение значений многих терминов, наличие многозначных терминов.

Целью настоящей работы является сопоставительное лингви с-тическое описание английской и русской терминологий области «Лестницы и элементы лестничных конструкций», представляющей собой результат вербализации фрагмента материального мира двумя видами человеческого языкового сознания - обыденным и научным.

Поставленная цель потребовала решения конкретных задач:

1. Инвентаризация английской и русской лексики, принадлежащей данному тематическому разделу (семантическому полю), то есть максимально полный сбор данной лексики для её последующего описания, анализа и сопоставления.

2. Изучение формально-структурных особенностей анализируемой английской и русской лексики.

3. Выявление всех существующих терминообразовательных моделей поля «Лестницы и элементы лестничных конструкций», а также установление степени их продуктивности.

4. Анализ семантических явлений лексики данного поля (синонимии, полисемии, а также гипоним ии).

5. Проведение диахронического исследования зарождения и развития английской терминологии данной области знания с учётом экстралингвистических факторов (в первую очередь культурологических особенностей), определяющих специфику её формирования и эволюции, с попыткой проследить отражение особенностей развития человеческого мышления в сопоставляемых изохронных лексических системах.

6. Выделение и исследование ассоциативных связей как особого вида семантических отношений, отражающих особенности ассоциативного человеческого мышления и позволяющих осуществлять моделирование декларативных знаний человека как особого семантического пространства.

7. Разработка и апробация методов и технических приёмов компьютеризации лексических исследований на базе общедоступных программных средств.

Таким образом, объектом исследования стала строительная лексика, принадлежащая семантическому полю «Лестницы и элементы лестничных конструкций». Данное семантическое поле представляет особый интерес ввиду того, что многие его термины являются также и общеупотребительными словами.

Анализ развития лексики позволяет проследить особенности национальной психологии и культуры, а также специфику исторического развития человеческих представлений и мышления. В процессе исследования данной терминологии вполне актуальной представл я-ется задача выявления особенностей развития мышления человека, так как терминология - это наиболее чувствительная к внешним воздействиям часть лексики и в ней наиболее чётко проявляется воздействие общества на язык (Р. Ю. Кобрин, 1983).

Новизна данного исследования состоит в изучении взаимосвязей экстралингвистических и собственно лингвистических факторов развития лексических систем, отношений гипонимии между терминами и построении иерархической структуры семантического поля исследуемой лексики.

В условиях всеобщей компьютеризации представляется возможным использование компьютера в лингвистических исследованиях. Но на сегодняшний день нет специальных компьютерных программ, которые можно было бы использовать в терминоведческих целях. В данной работе описывается один из возможных способов компьютерной обработки изучаемых терминов с помощью программы Microsoft Excel®, что также может оцениваться как элемент новизны данной работы.

В соответствии с общей целью и сформулиро ванн ым и задачами на защиту выносятся следующие положения:

1. Особенностью исследуемой лексики является то, что слова, образованные сложением, появились до терминов, образованных специализацией значения. Таким образом, задолго до формирования терминологии в данной области вместе в семантическими способами номинации активно использовались и синтаксические средства (т. е. образование словосочетаний, послуживших основой для сложных слов).

2. Диахроническое исследование терминологии методом семантического поля позволяет определить историю самих исследуемых объектов и представление о них у пользователей языка, что создаёт возможность реконструкции эволюции культурно-исторических реалий на основе изучения соответствующей лексики. Развитие данной терминологии отражает развитие взглядов на соответствующую предметную область от неясных одиночных представлений к точной классификации объектов. Это выражается в тенденции изменения значений слов от многозначности и неточности к конкретным точным значениям, что проявляется и в кол и чественны х изменениях: первоначальная немногочисленная лексика с широкими значениями постоянно увеличивается количественно, что сопровождается уточнением и специализацией значения отдельных слов.

3. Представление и моделирование профессиональных знаний в общей теории познания, когнитивной психологии и системах искусственного интеллекта должны основываться на учёте общепринятых специальных ассоциаций, поскольку ведущим типом человеческого мышления является ассоциативное мышление. Эти ассоциации могут быть извлечены из сйеци-

альных текстов на основе анализа синтагматических отношений.

4. Семантические сети, которые используются в настоящее время для представления знаний в системах искусственного интеллекта, учитывают иерархические и синонимические отношения терминов и представляют собой двухмерное семантическое поле. Добавление к иерархии и синонимии ассоциативных отношений превращает двухмерное семантическое поле в трёхмерное семантическое пространство, что способствует более точному представлению дискретных человеческих знаний.

5. Существуют тексты, в которых отражены наиболее объективные ассоциации, присущие всем специалистам данной области. Такие ассоциации зафиксированы прежде всего в учебных пособиях, справочниках и энциклопедиях, могут быть извлечены из этих текстов и изучены для определения подходов к моделированию знаний.

Результатом исследования ассоциативных отношений между терминами явилась концепция семантического пространства, выводящая теорию семантического поля на качественно новый уровень. Изучение ассоциативных связей лексики как системы имеет большую теоретическую значимость, так как оно позволяет разработать н о-вый подход к процессу моделирования человеческих знаний, в том числе в системах искусственного интеллекта.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты (методические приёмы исследования и технология применения существующих типовых программных средств) могут быть использованы при типологических исследованиях различных областей

лексики, создании тематических систематизированных словарей и терминологических банков данных, в моделировании процессов мышления и разработке систем искусственного интеллекта, а также для упорядочения терминологии и преподавания иностранных языков.

В качестве методов исследования используется традиционный формально-структурный подход, системно-семантическое описание, диахроническое описание, метод семантическою поля, а также метод параметрического описания лексики, предложенный С. В. Гринёвым.

Материалом исследования послужили 316 английских и 206 русских терминов, в совокупности полностью представляющих данную тематическую область в сопоставляемых языках.

Источником языкового материала послужили словари, насчитывающие в общей сложности 114 тысяч единиц, из которых методом сплошной выборки были отобраны все термины, относящиеся к интересующим нас полям. При этом были использованы материалы не только переводных словарей, но и специальных информационных словарей - тезаурусов, в которых максимально представлена британская и канадская лексика, и материалы наиболее полного из существующих архитектурно-строительных словарей - Двенадцатиязычного терминологического словаря1. Исследуемая лексика изучалась с помощью автоматизированных картотек, введённых в компьютер.

Результаты работы обсуждались на Научно-практической конференции «Новые технологии в обучении иностранным языкам» (Москва, Педагогический колледж №3, январь 1999), Международной конференции «Терминоведение и преподавание иностранных языков» (МПУ, апрель 1999) и представлены на международные конференции:

1 Технический словарь по строительству и промышленности строительных материалов, М., 1973.

Пятый Международный конгресс по терминологии и моделированию знаний ТКЕ 99 (Австрия, 1999), Десятая Международная конференция по применению экспертных систем DEXA 99 (Италия, 1999), Пятая Международная конференция LATEUM "Linguistic Theory and ELT: Current Trends" (Москва, 1999), где они прошли предварительную экспертизу и были приняты оргкомитетами. Работа обсуждалась на заседании кафедры английской филологии лингвистического факультета Московского педагогического университета. Основные положения исследования отражены в 5 публикациях.

Гл э вз 1

СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИИ «ЛЕСТНИЦЫ И ЭЛЕМЕНТЫ ЛЕСТНИЧНЫХ

КОНСТРУКЦИЙ»

Одним из наиболее развитых направлений лингвистических исследований является герминоведение, которое в настоящее время сформировалось в самостоятельную науку. Системному исследованию специальной лексики - терминов и лексики, примыкающей к ним, посвящено только в нашей стране около двух тысяч диссертационных кандидатских и докторских исследований. Терминоведение как наука сложилось в конце 80-х годов именно в нашей стране, и отечественная школа терминоведения на 10-15 лет опережает западные страны по терминологическим исследованиям. Достижения в области терминоведения и лексикологии в отечественном языкознании позволили нам выделить ряд аспектов описаний, часть из которых уже являются традиционными. Например, в 1960-70-е годы в отечественном языкознании в области лексикологии и словообразования активно разрабатывался и использовался в качестве ведущего формально-структурный и семантический анализ лексики. Этот традиционный аспект исследования учтён и в нашем исследовании. Значение и форма термина определяются на основе их диалектического единства в пределах набора специальных единиц (С. Г. Казарина, 1998). Считая, что в союзе значения и формы более доступной для описания является форма, начинаем рассматривать термины с формальных показателей, объединённых в одном поле формальных параметров. В этом поле рассматриваются параметры морфологических категорий - терминов-

слов (91 английский и 17 русских терминов) и синтаксических категорий - терминов-словосочетаний (225 английских и 189 русских терминов).

Формально-структурный анализ специальных

единиц

Морфемный анализ специальных слов является особой разновидностью терминоведческого исследования, направленного на познание типовых морфемных моделей, структуры терминов и закономерностей их формирования. Цель такого анализа состоит в установлении структурного и функционального статуса терминов.

Проведённый анализ терминов позволил представить следующие характеристи ки:

1) морфемное строение термина (статус и поеледовательность морфем);

2) типы структурных моделей цельнооформленных специальных номинаций;

3) квантитативное распределение формально-структурных типов в совокупности терминологий и в каждой составляющей этой совокупности.

Морфемное строение терминов представлено посредством формально-структурного типа слова (А. Н. Тихонов, 1996, с. 680), то есть абстрактной схемы, отражающей качественные и количественные морфемные последовательности термина.

Основные структурные типы терминов

В любой области лексики с точки зрения формы прежде всего можно выделить две основные группы лексем: • слова (однословные, монолексемные единицы);

гие вопросы не решены окончательно: не выяснены в полной мере их границы, исчерпывающе не описаны существующие типы, свойства, не существует единого варианта представления многокомпонентных терминов в терминографических изданиях, не появились чёткие, обоснованные рекомендации по их нормализации и стандартизации.

Многокомпонентные термины создаются на основе слов, что даёт основание полагать, что формальная структура многокомпонентного номинативного комплекса отличается от структуры производного слова большей структурной или содержательной сложностью (С. Г. Казарина, 1998).

В поле формальных параметров структурный состав многокомпонентных терминов обозначается аббревиатурой с цифровым показателем, соответствующим количеству компонентов в словосочетании; термины подразделяются на единицы, состоящие из двух (МКТ-2), трёх (МКТ-3) и большего числа компонентов. Частеречная принадлежность терминов обозначается символами: N - имя существительное, А - имя прилагательное, Ved -- причастие прошедшего времени, Ving - форма глагола, оканчивающаяся на -ing (причастие настоящего времени либо герундий), Д - деепричастие, С - существительное, Пр -причастие, П - прилагательное, Ч - числительное, Н - наречие, Г -глагол.

В английской терминологии «Лестницы и элементы лестничных конструкций» доля двухкомпонентных специальных единиц очень высока - 207 словосочетаний из 225 рассматриваемых (то есть 92%). Наиболее типичной структурой двухкомпонентных словосочетаний является форма «существительное + существительное» (N N), напр и-мер: access stair, box stair, corkscrew staircase, emergency stairs, tower stairs, well staircase.

Как известно, существуют три точки зрения на сущность первого элемента таких словосочетаний (С. В Гринёв, 1994). Согласно одной из них, первым компонентом является существительное, выступающее в роли препозитивного (находящегося перед опорным, определяемым элементом) определения. Более убедительной кажется другая, согласно которой первый элемент таких сочетаний представляет собой основу существительного, подвергшуюся адъективации (то есть переходу в прилагательное), поскольку в английском языке отсутствие флексий существенно облегчает переход слов из одной грамматической категории в другую (хотя и затрудняет определение их грамматической принаддежности), а функционально, содержательно и синтаксически такие компоненты должны быть отнесены к прилагательным.

Существует и третья точка зрения, которой придерживалась проф. О. С. Ахманова, и согласно которой всё такое образование представляет собой нестойкое сложное слово, а первый компонент -его первую основу, но большинство критериев, используемых для разграничения сложных слов и словосочетаний, не подтверждают этого (Костюкова, i 972). В данной работе мы разделяем вторую точку зрения.

Таким образом, всего выявлено 110 словосочетаний этого типа.

Достаточно распространённой является структура «прилагательное + существительное» (AN), где первый элемент по форме представляет собой несомненное прилагательное: marble staircase,

secret staircase, service stairs, auxiliary stair, back stairs, circular stairs, external staircase, front staircase, geometrical stairs, main stairs, parallel stair, spiral staircase, straight staircase. Всего найдено 59 сочетаний этого типа.

Вариантом структуры «прилагательное + существительное» является структурная модель «адъективированное причастие + существительное». Нами найдено 8 словосочетаний с первым элементом -адъективированным страдательным причастием прошедшего времени, значение которого утратило временной характер и приобрело характер качества (Ved N): angled stair, arched stair, corded way, enclosed stair, enclosed stairway, protected stairway, saddled stairs', а также 21 словосочетание, построенное по модели Ving N. Существуют разли чные точки зрения по поводу частеречной принадлежности первого элемента этой модели. С одной стороны, это причастие настоящего времени, утратившее своё временное значение и употребляющееся в функции прилагательного. С другой стороны, это может быть герундий, показывающий не свойство или функцию того или иного конструктивного элемента, а скорее к какому подклассу этот элемент относится. Термины, образованные по этой модели: folding stairs, hanging stairs, moving staircase, overhanging stairs, travelling staircase, winding stairs.

В следующем структурном типе словосочетаний атрибутивные отношения представлены предложной моделью «существительное + предлог of + существительное»: check of staircase, flight of stairs, flight of steps, panel of staircase, head of the stairs, upright of a ladder. Всего найдено 7 таких сочетаний, причём все они являются терминами, обозначающими элементы лестничных конструкций.

И только один раз встретилось сочетание типа N's N, где первый компонент отражает признак одушевлённости - stairbuilder's truss, и N with N - stairs with landing.

Итого в английской терминологии «Лестницы и элементы лестничных конструкций» было выявлено 207 двухкомпонентных сочетаний.

В русском языке обнаружено 81 двухкомпонентное словосочетание, что составляет 42,9% от общего числа многокомпонентных словосочетаний. Подавляющее большинство из них - 48 (59,3%) -имеют структурную модель «прилагательное + сугцествительное», например: арочная лестница, складная лестница, вспомогательная лестница, витая лестница, парадная лестница, подвальная лестница, спасательная лестница, висячие ступени, лестничная клетка, лестничный марш, сквозные перила, сплошная балюстрада, центральная стойка. Нужно отметить, что в терминологии «Лестницы» сочетаний с такой структурной моделью гораздо больше, чем в терминологии «Элементы лестничных конструкций» - 62,5% и 37,5% соответственно.

30 терминов (37%) имеют структуру «существительное + существительное»: лестница для подъёма, лестница для спуска, лестница на чердак, стремянка с сидением,, вестибюль лестницы, подступень лестницы, гнездо балясины. Здесь картина немного другая, пода в-ляющее большинство терминов с такой структурной моделью принадлежат терминологии «Элементы лестничных конструкций» -76,7% и 23,3% соответственно.

В английской терминологии было выявлено 17 трёхкомгюнент-ных словосочетаний, что составляет 7,6% от общего числа многокомпонентных сочетаний. Среди них встретились следующие структурные модели:

• «существительное + существител ьное + существительное» - fire escape stair, lobby approach stairway, stair nosing protection;

• «адъективированное причастие + существительное + существительное» - inclined stair turner, prefabricated stair flight, prefabricated staircase flight;

• «прилагательное + прилагательное + существительное» - precast

concrete flight, open string of stairs;

• «существительное + предлог with + существительное» - staircase with several flights, stairs with straight fliers;

• «прилагательное + существительное + существительное», в которой прилагательное с существительным в препозиции к основному существительному являются его определением - open newel stairs;

• «прилагательное + адъективированное причастие + существительное» - dismountable scaling ladder;

• «существительное + предлог with + адъективированное причастие + существительное» - stairs with winding quarter;

• «прилагательное + существительное + предлог of + существител ь-ное» - open string of stairs;

• «существительное + предлог of + прилагательное + существительное» - flight of outside steps;

• «существительное + предлог in + существительное + существ и-тельное» - set-off in the string wall;

• «существительное + адъективированное причастие + предлог into + существительное» - stairs mortised into strings.

В русской терминологии обнаружено 58 трёхко мпонентных

словосочетаний (то есть 30,7% от общего количества многокомпонентных терминов) и они имеют следующие структурные модели:

• наиболее употребительной является модель «существительное + прилагательное + существительное» (21 термин или 36,2% от общего числа трёх ком понентн ы х словосочетаний) - вход на лестничную клетку, балка лестничной площадки, стойка лестничных перш, ступень прямой лестницы, ступень треугольного сечения,

• на следующем месте находится модель «прилагательное + существительное + существительное» (12 терминов или 20,7%) - верхняя

площадка лестницы, внешний косоур лестницы, выступающая кромка ступени, нижняя часть перил;

• структурная модель «прилагательное -I-прилагательное + существительное» представлена 9 словосочетаниями, например, аварийная лестничная площадка, винтовой лестничный марш, наклонный лестничный тоннель, прямой лестничный марш;

• структурная модель «существительное + существительное + существительное» также представлена 9 словосочетаниями, например, балясина перил лестницы, подъём ступени лестницы, ферма лестничного марша;

• тремя словосочетаниями представлена модель «существительное + причастие + существительное» — лестница, ведущая в подвал; лестница, ведущая на хоры; стена, несущая лестницу;

• двумя словосочетаниями представлена структурная модель «существительное + числительное + существительное», например, лестница в один марш;

• одним словосочетанием представлена модель «существительное + деепричастие + существительное» - ступеньки, врезанные в косоуры;

• также одним словосочетанием представлена модель «существительное + наречие + существительное» - барьер вокруг лестницы.

Следует заметить, что при внешнем несовпадении структурных моделей трёхслойных словосочетаний в английском и русском языках существует их функциональная общность - адъективированные существительные (в английском языке) и адъективированные причастия (в английском и русском языках) фактически являются прилагательными, что сводит большинство структурных моделей к одной, доминантной - «прилагательное + прилагательное + существительное».

И, наконец, в английском языке найдено только одно сочетание,

состоящее из четырёх слов - stairs with treads fitted on strings.

В русском языке обнаружено 27 четырёхком понентн ы х словосочетаний. В них выделяются следующие структурные модели:

• «прилагател ьное + существительное + прилагательное + существительное» - 9 сочетаний, например, изогнутый участок лестничных поручней, опорный брус забежной ступени, средняя стойка винтовой лестницы;

• «существительное + существительное + прилагательное + существительное» - 5 сочетаний, например, косоур лестницы с забежны-ми ступенями, тетива лестницы с накладными ступенями;

• «прилагательное + существительное + существительное + существительное» - 2 сочетания: защитная оковка углов ступеней, нижняя поверхность марта лестницы;

• «существительное + существительное + существительное + существительное» - 2 сочетания: подступенок и проступь ступени лестницы, поручень лестницы в месте поворота.

Особенностью русской терминологии является наличие в ней пяти-, шести- и семикомпонентных словосочетаний {стена лестничной клетки, к которой прилегает косоур; лестничная площадка длиной, равной ширине марша; круглый колпак стойки лестничной балюстрады, из которой выходят перила).

Таким образом, всего было выявлено 225 английских и 189 русских словосочетаний, принадлежащих семантическому полю «Лестницы и элементы лестничных конструкций».

Исследование показало, что в английской терминологии данной предметной области соотношение монолексемных (однословных) терминов и полилексемных терминов (словосочетаний), значительно (в три раза) выше, чем в соответствующей русской терминологии -

соответственно 91 (28,8 %) и 17 (8,3%) терминов. Этот факт свидетельствует о том, что английская лексика несколько древнее русской, поскольку в языкознании установлена связь между древностью терминологий и пропорцией однословных терминов.

В английском языке наиболее распространённой группой (44,9%) являются сложные слова, например, backstairs, fireAescape, stair case, stairway, turn\pike, stair\wall, stair- well, string\board.

Несколько меньшей долей (43,5%) представлены простые слова: perron, escalator, banister, balustrade, flight, stair, step, string.

Доля аффшссных слов равна 11,6%; banister\s, bear\er, ease ment, eas ing, flier, fli ers, fly\er, landing, ris er, stair s, что свидетельствует о значительно меньшей распространенности этого структурного типа в английском языке.

Результаты анализа свидетельствуют о неравномерном распределении разных структурных типов в терминологиях строительства. Так, в терминологии «Лестницы» наибольшую долю имеют сложные слова - 54,8%, менее представлены простые слова - 38,7%, на последнем месте по продуктивности аффиксная модель - 6,5%. Несколько иная картина наблюдается в терминологии «Элементы лестничных конструкций». Наиболее распространёнными являются простые слова - 48,3%, аффиксные и сложные слова составляют 16,7% и 35% соответственно. Наиболее часто встречающимися суффиксами, с помощью которых образованы термины-слова, являются -s, -er, -ment, -ing.

В русской же терминологии наиболее распространённым структурным типом (84,6%) являются простые: лестница, крыльцо, стремянка, балюстра, балясина, косоур, тетива, перила, ступень. Меньшей долей (30,8%) представлены аффиксные слова: контррельс, подступенок, приступок. В сопоставлении с английской лексикой ярким контрастом выглядит полное отсутствие сложных слов.

Разные типы структурных типов представлены в терминологиях неравномерно: в терминологии «Лестницы» все термины-слова являются простыми, в терминологии «Элементы лестничных конструкций» более 30% терминов-слов - аффиксные, которые образованы с помощью префиксов контр-, под-, при-, уменьшительного суффикса к.

В терминологиях «Лестницы» и «Элементы лестничных конструкций» доля двухкомпонентных специальных единиц очень высока -49,3% и 42,7% соответственно в английском языке и 21,2% и 21,7% соответственно в русском языке. В английских терминологиях трёх-ком понентные единицы представлены меньшим количеством - 3,6% и 4%, и найден только один термин, имеющий четыре компонента в терминологии «Лестницы» при их полном отсутствии в терминологии «Элементы лестничных конструкций». В русской терминологии «Лестницы» доля трёхкомпонентных единиц представлена меньшим количеством - 8,99%, но в терминологии «Элементы лестничных конструкций» количество трёхкомпонентных терминов аналогично количеству двухкомпонентных единиц и составляет 21,7%.

Особенностью русских терминологий является наличие терминов-словосочетаний, содержащих до семи компонентов. В терминологии «Лестницы» четырёхкомпонентные термины составляют 2,7%, пятикомпонентные термины - 3,2%, шестиком понентные термины -0,5%. В терминологии «Элементы лестничных конструкций» чет ы-рёхкомпонентные термины составляют 11,6%, пятикомпонентные термины - 5,8%, шестиком понентные термины - 1,1%, семикомпо-нентные термины - 1,6%.

В английском языке доля беспредложных образований (51,1% и 41,8%) значительно превышает долю единиц, содержащих предлог (2,2% и 4,9%). В русском языке доля образований, в которых имеются

служебные части речи, составляет третью часть всех единиц (30,1%). Среди наиболее часто встречающихся предлогов - с, в, без, над. Следующие предлоги приняли меньшее участие в образовании словосочетаний - до, к, у, из, для. В основном предложные словосочетания состоят из трёх, четырёх, пяти и двух компонентов (в порядке убывания).

В английском языке наиболее многочисленными являются группы терминов, созданных по модели N N (атрибутивные словосочетания с именем существительным в функции препозитивного определения) - 42,1% и модель А N (атрибутивные словосочетания с прилагательным в функции препозитивного определения) - 34,2%. Несколько менее распространена модель Ving N - 8,8%. Примерно такое же распространение (6,1%) имеет модель Ved N.

В русской терминологии «Лестницы» наиболее многочисленной является группа терминов, образованная по модели «прилагательное + существительное» (43,5%). Несколько менее распространена модель «существительное + существительное» (10,1%).

В английской терминологии «Элементы лестничных конструкций» терминов-словосочетаний, образованных по модели N N значительно больше, чем терминов, образованных по другим моделям -56,9%.

В русской терминологии «Элементы лестничных конструкций» значительно больше терминов-словосочетаний, образованных по модели «существительное + существительное» (19,2%). На следующем месте находится модель «прилагательное + существительное» (15%). Менее распространёнными являются модели «существ ител ьное + прилагательное + существительное» (11,7%) и «прилагательное + существительное + существительное» (9,2%).

В английских многокомпонентных словосочетаниях первые элементы всегда выполняют функцию прилагательного, обозначая качество. Конечный элемент является ядерным, основным, это всегда существительное {main stairs, winding staircase). В русском языке основной элемент не всегда занимает финальное положение, определяющие элементы могут стоять после ядерного и являться существительным в родительном падеже {вестибюль лестницы, косоур лестницы, стойка перил). Это связано с различными типами рассматриваемых языков. Английский язык относится к аналитическим языкам, в которых грамматические и словообразовательные значения выражаются преимущественно средствами аналитизма (расчленённые аналитические формы слова, служебные слова, порядок слов). Русский язык относится к синтетическим, в которых преобладают синтетические формы (флективные и агглютинативные).

Таблица № 3

Распределение типов формально-семантических моделей в терминологии «Лестницы и элементы лестничных конструкций» (английский язык)

Структура Лестницы Элементы Всего

МКТ-2 111 (49,3%) 96 (42,7%) 207 (92%)

МКТ-3 8 (3,6%) 9 (4%) 17(7,6%)

МКТ-4 1 (0,4%) 0 1 (0,4%)

Итого 120 (53,3%) 105 (46,7%) 225 (100%)

Таблица Мв 4

Распределение типов формально-семантических моделей в терминологии «Лестницы и элементы лестничных конструкций» (русский язык)

Структура Лестницы Элементы Всего

MKT-2 40 (21,2%) 41 (21,7%) 81 (42,9%)

МКТ-3 17 (9%) 41 (21,7%) 58 (30,7%)

МКТ-4 5 (2,6%) 22 (11,6%) 27 (14,2%)

МКТ-5 6 (3,2%) 11 (5,8%) 17 (9%)

МКТ-6 1 (0,5%) 2 (1,1%) 3 (1,6%)

MKT-7 0 3 (1,6%) 3 (1,6%)

Итого 69 (36,5%) 120 (63,5%) 182(100%)

Таблица М 5

Распределение структурных типов в терминологии «Лестницы» (английский

язык)

№ Тип Кол-во MKT (ед.) Кол-во MKT (%)

1 NN 50 41,7

2 AN 42 35

3 VingN 11 9,2

4 VedN 7 5,8

5 NNN 2 1,7

6 N with A N 2 1,7

7 ANN 1 0,8

8 N with N 1 0,8

9 A Ving N 1 0,8

10 A AN 1 0,8

11 N with Ving N 1 0,8

12 N with N Ved on N 1 0,8

Итого 120 100

Таблица № б

Распределение структурных типов в терминологии «Лестницы» (русский

язык)

№ Тип Кол-во МКТ Кол-во МКТ

(ед.) (%)

1 ПС 30 43,5

2 сс 7 10,1

3 СПС 7 10,1

4 ссс 4 5,8

5 псппс 4 5,8

6 дс 2 2,9

7 счс 2 2,9

8 СПрС 2 2,9

9 ПрС 1 1,5

10 ППС 1 1,5

11 псс 1 1,5

12 пспс 1 1,5

13 пене 1 1,5

14 с:нпс 1 1,5

15 едче 1 1,5

16 сспс 1 1,5

17 псспс 1 1,5

18 ссспс 1 1,5

19 пссссч 1 1,5

Итого 69 100

Таблица Л» 7

Распределение структурных типов в терминологии «Элементы лестничных конструкций» (английский язык)

№ Тип Кол-во Кол-во

МКТ (ед.) МКТ (%)

1 NN 60 57,2

2 АК 17 16,2

3 10 9,5

4 МоГМ 7 6,7

5 Уе<1 N N 3 2,9

6 Уес! N 1 0,9

7 N К N 1 0,9

8 1 0,9

9 А А N 1 0,9

11 АКоГИ 1 0,9

12 МоГАМ 1 0,9

12 N т N N 1 0,9

13 N Уеё ¿то N 1 0,9

Итого 105 100

Таблица № 8

Распределение структурных типов в терминологии «Элементы лестничных конструкций» (русский язык)

№ Тип Кол-во МКТ Кол-во МКТ

(ед-) (%)

1 ее 23 19,2

2 ПС 18 15

3 СПС 14 11,7

4 ПСС 11 9,2

5 ППС 8 6,7

6 ПСПС 8 6,7

7 ССС 5 4,2

8 ССПС 4 3,3

9 ПССС 2 1,7

10 СССС 2 1,7

11 СССПС 2 1,7

12 ППСПС 2 1,7

13 спсгс 2 1,7

14 СПрС 1 0,8

15 СДС 1 0,8

16 СНС 1 0,8

17 СЧСС 1 0,8

18 еппе 1 0,8

19 СПрПС 1 0,8

20 СГСС 1 0,8

21 спсс: 1 0,8

22 ссчс 1 0,8

23 пеппе 1 0,8

24 псспс 1 0,8

25 ПрСПСС 1 0,8

26 сдспс 1 0,8

27 спспс 1 0,8

28 ПрСПСПС 1 0,8

29 псспсс 1 0,8

30 ПСПрСССС 1 0,8

31 Г1СПССПС 1 0,8

32 Г1ССПСГС 1 0,8

Итого 120 100

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Клепальченко, Игорь Алексеевич

Заключение

Формально-структурное, этимологическое, системно-семантическое, диахроническое исследование лексико-семантической группы. «Лестницы и элементы лестничных конструкций», а также изучение ассоциативных отношений в специальной лексике позволили сделать ряд выводов.

В английской терминологии данной предметной области соотношение монолексемных (однословных) терминов и полилексемных терминов (словосочетаний), значительно выше, чем в соответствующей русской терминологии. Этот факт свидетельствует о том, что английская лексика несколько древнее русской, поскольку в языкознании установлена связь между древностью терминологий и пропорцией однословных терминов.

В целом, выявленные модели вполне соответствуют обычным моделям общеупотребительной лексики языка. При этом и на уровне словосочетаний лексика русского языка является гораздо более протяжённой, чем лексика английского языка (в русской терминологии имеются термины-словосочетания, содержащие до семи компонентов).

Основой данной области явились заимствования из общего языка без значительных семантических кйш^рений. Особенностью исследуемой лексики является то, что слова, ^образованные сложением, появились до терминов, образованных специализацией значения. Это является весьма важной особенностью, поскольку специализация значения свидетельствует о формировании терминологии и восприятии данной области знаний как специальной. Таким образом, задолго до формирования терминологии в данной области вместе в семантическими способами номинации активно использовались и синтаксические средства (т. е. образование словосочетаний).

Семантический анализ данной группы специальной лексики показал, что в ней представлены не только такие хорошо известные явления, как синонимия и полисемия, но и менее изученная в настоящее время гипонимия (родо-видовые отношения). Анализ показывает, что синонимия развита в английской лексике достаточно хорошо (на 316 терминов 54 синонима), а в русской лексике значительной меньше (на 206 терминов 12 синонимов). Здесь представлены все основные типы выделяемых в настоящее время синонимов - варианты, квазисинонимы, дублеты.

Поразительной особенностью синонимии в данной терминологии является то, что не более 10 слов имеют синонимы, но среднее количество синонимов -- 5-6. При этом установлено, что у слов с наиболее широким значением количество синонимов значительно возрастает, и у некоторых терминов с широким значением, например, winding stairs и fire escape stair, число синонимов достигает 12.

В отличие от синонимии полисемия в данной области распространена весьма незначительно.

К семантическим отношениям относятся и чрезвычайно мало изученные ассоциативные отношения. С их помощью представляется возможным исследовать механизмы ассоциативного мышления. Это имеет большое значение в моделировании знаний в системах искусственного интеллекта. Ассоциации, присущие всем специалистам той или иной области, зафиксированы в учебных пособиях, справочниках и энциклопедиях. Семантические сети, которые используются в настоящее время для представления знаний в системах искусственного интеллекта, учитывают иерархические и синонимические отношения терминов и представляют собой двухмерное семантическое поле. Добавление к иерархии и синонимии ассоциативных отношений превращает двухмерное семантическое поле в трёхмерное семантическое пространство, что способствует более точному представлению дискретных человеческих знаний.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Клепальченко, Игорь Алексеевич, 1999 год

Библ иография

1. Абрамов Б. Н., Королев Э. И. О прикладном использовании результатов терминологических исследований // Всесоюзная конференция "Подготовка и использование научно-технических словарей в системе информационного обеспечения". - М., 1986. — С. 111-112.

2. Два неся н Ж. Г., Киктева Е. И. Сопоставительный анализ ономасео-логических характеристик английских и русских иоменов в области автомобилестроения // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. - Воронеж, 1988. - С. 107-114.

3. Авербух К. Я, К проблеме коммуникации в профессиональной среде // Взаимодействие языков на разных уровнях и научно-технический: перевод - Орел, 1987. - С. 17-19.

4. Авербух К. Я. Терминологическая вариантность и некоторые проблемы прикладной лингвистики // Проблемы перевода научно-технической литературы. - Саратов, 1988. - С.3-8.

5. Авербух К. Я. Эволюция термина как научного понятия и как объекта описания в словарях // Информационный и л и и гводидакти чес ки й аспекты научно-технического перевода. - Воронеж, 1987. - С.9.

6. Авина Н. Ю. Развитие словообразовательных гнезд в русском языке Х1-ХХ вв. /На материале названий животных/. 1987.

7. Агаянц Л. М. Жилой дом для индивидуального застройщика. — М., Стройиздат, 1991.

8. Адамский В. И. Лингвистическая и экстралингвистическая обусловленность дивергентного развития военной лексики современного немецкого языка. 1988.

9. Аджиашвшш Ш. Д. Древнеанглиская ремесленная терминология.

1974.

10. Ан Е. Д. Телескопия — продуктивный способ образования медицинских терминов (на материале французского языка) // Проблемы упорядочения медицинской терминологии. - М., 1989. — С. 12-13.

11. Антонова М. В. Информационный статус торговой лексики в английском языке // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. - Омск, 1988. - С.8-10.

12. Антонова М. В. Функциональные сферы терминов // Научно-техническая терминология. — 1988. - Вып. 11,- С.9-13.

13. Антонюк Л.А. Белорусская научная: терминология (Формирование, структура, функционирование.

14. Атошкин Е.С. Лексикографируемый термин - результат комплексных исследований на языковом и неязыковом уровнях // Симпозиум "Терминологическая система как объект лексикографии". Москва, 13-14 декабря 1989 г. Тезисы докладов. - М., 1989. - С.33-35.

15. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М, Наука, 1974.

16. Аринштейн А.Г. Развитие и ареальное распределение словообразовательных моделей древнегерманских существительных со значением качества, свойства.

17. Афанасьева С.П. Категориальное значение термина и его соотнесенность с полисемией // Терминологические аспекты научно-технического перевода. - Пенза, 1987. - С.15-16.

18. Афанасьева С.П. Термины-названия профессий:// Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. - Омск, 1988. - С. 18-19.

19. Ахматова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. Москва, Учпедгиз, 1957.

20. Барак С.М. Системная организация лексики как средство оптимизации ее усвоения и использования в речевой деятельности // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. — Омск, 1988. -С.20-21.

21. Барташова О.М. Языковая природа термина и проблема его определения // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. - Омск, 1988. - С.22-23.

22. Басин Е. В и др. Энциклопедия дачника - М., Строительная газета, 1994. - Том 1.

23. Баскаков А Н. Социолингвистические проблемы терминологии на языках народов СССР // Социолингвистические исследования терминологии языков народов СССР. - М., 1988. - С. 6-12.

24. Бачи некий Я. В, Кия к Г. Р.. Книгницкая М.И. Семантическая и формальная близость терминов русского, немецкого и английского языков // Научно-техническая терминология. - 1988. — Вып.6. — С. 12-17.

25. Бачинский Я.В. К вопросу о межсъязыковой гармонизации терминов (на материале немецких, английских и русских терминологических единиц // Автоматический анализ, перевод, обучение пониманию текста. Черновцы, 1989, С. 138-139.

26. Безопасность дома (Энциклопедия домашнего мастера). - Челябинск, Урал, 1995.

27. Бейбутова P.A. Стратификация киргизской военной лексики досоветского периода: Автореф. дис. ... канд.фил.наук. М , 1989. - 24 с.

28. Белоозеров В.Н. Морфонемная оптимизация терминологических баз данных // Научно-техническая терминология. - 1988. --- Вып. 12. - С. 1-5.

29. Бессонова Е.В. Методы лингвистического анализа терминологии // Термины в научной и учебной литературе - Горький, 1988. - С.98-105.

30. Бессонова Е.В. Некоторые проблемы терминологии при преподавании языка специальности в отраслевом вузе (геологический профиль) // Научно-техническая терминолог ия. - 1986. - Вып. 10. - С. 11-14.

31. Бессонова Е.В. Учебная лексикография и стандартизованная терминология // Научно-техническая терминология. - 1989. - Вып. 10. — С. 1-6.

32. Боганова Н.В. История формировании русской математической терминологии (термины элементарной математики). 1974.

33. Бодуэн де Куртенэ А. И. Избранные труды по общему языкознанию, пер. с французского, т. 1-2, М., 1963.

34. Большой энциклопедический словарь «Языкознание». - М., 1998.

35. Борисова Л.Т., Донской Я.Л. Некоторые вопросы создания терминологического словаря для перевода научно-технической литературы // Проблемы перевода научно-технической литературы. - Саратов, 1988. -С. 15-17.

36. Брыкова Л.В., Зубченко И.В. Стратификация терминологической лексики // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. - Омск, 1988. - С.28-29.

37. Булычева С.Ф., Маковская Э.Н. Функции препозитивных определений в семантической структуре термина // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. - Омск, 1988. - С.31-32.

38. Бугрим В.Е. Особенности семантики терминов категории свойств // Современные проблемы русской терминологии. - М., 1986. - С.24-36.

39. Бялик В. Д. Смысловая емкость термина в тексте и словаре // Автоматический анализ, перевод, обучение пониманию текста. Черновцы, 1989, С. 139-140.

40. Бялик В.Д. Структурно-семантические особенности и мотивированность термина // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. - Омск, 1988. - С.33-35.

41. Васильева Н.В. Словари международных термииоэлементов: параметры типологизации // Всесоюзная конференция "Подготовка и использование научно-технических словарей в системе информационного обеспечения". - М., 1986. - С.70-71.

42. Введенская Л.А., Червинский П.П. Принципы построения учебного словаря активного типа // Всесоюзная конференция "Подготовка и использование научно-технических словарей в системе информационного обеспечения". - М., 1986. - С. 149-150.

43. Вечоркевич В. Ремонт и благоустройство жилища. — Варшава, Аркады, 1987.

44. Виноградов М.Ф. Равнозначность в лексикографии (на материале толковых словарей современного английского языка): Автореф.дис. ... канд.фил.наук. — М., 1975. - 23 с.

45. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слов. «Вопросы языкознания», 1953, № 5.

46. Виноградов В. В. Текстология английского языка, (сборник статей) М., МГУ, 1978.

47. Виноградова Л. А. Некоторые проблемы формирования русской книготорговой терминологии. 1975.

48. Власов A.B. Лингвистическая терминология в школьном курсе русского языка. - Гомель, 1986 — 52 с.

49. Волкова И.Н., Гарбарчнк В.А. Автоматизированный банк данных по стандартизированной терминологии // Научно-техническая терминология. - 1989. - Вып.2. - С. 1-9.

50. Гак В. Г. Межъязыковые отношения политика Киев, 1998.

51. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале фр. и рус. языков. М., 1977.

52. Гак В. Г., Бородина М. А. К типологии и методике историко-семантических исследований. Л., 1979.

53. Гарбовский Н.К. Межъязыковая омонимия в сфере научно-

технической терминологии (на материале русского и французского языков) // Всесоюзная конференция "Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов" — М., 1988. - С. 113-115.

54. Гвоздович Г. А. Истоки, структура и фушщионирование грамматических терминов русского и белорусского языков. 1986.

55. Герд A.C. Логико-понятийное моделирование терминосисгем и Машинный фонд русского языка // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. - Воронеж, 1988. - С.114-123.

56. Герд A.C. Моделирование терминосистем и терминологический словарь // Симпозиум "Терминологическая система как объект лексикогра-

фии". Москва, 13-14 декабря 1989 г. Тезисы докладов. - М., 1989. - С.2-3.

57. ГердА. С. Научно-техническая лексикография // Прикладное языкознание. - СПб, 1996.

58. ГердА. С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. - Л., 1981.

59. Гилъен Й. и др. Ремонт и эксплуатация жилых зданий: справочное

пособие. - М., Стройиздат, 1992.

60. Годинер U.C. К вопросу об использовании компьютера в процессе усвоения немецкой спортивной терминологии // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. - Омск, 1988. - С 41-42

61. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - Горький, 1987. - 104 с.

62. Головин Б. Н. О типах лексических значений слов русского языка. «Учен. зал. Горько веко го университета». 1960, вып. 59.

63. Голуб И. Б., Теленкова М. А., Розенталь Д. Э. Современный русский язык. - М., Международные отношения, 1995.

64. Городецкая Л.А. Психолингвистические аспекты распознавания значения терминологических словосочетаний // Научно-техническая терминология. - 1986. - Вып.9. - С. 11-14.

65. Гринев C.B. Вопросы представления терминологий в словарях разных типов // Симпозиум "Терминологическая система как объект лексикографии". Москва, 13-14 декабря 1989 г. Тезисы докладов. - М., 1989. -С.3-6.

66. Гринев C.B. Об учете экстралшпвистических факторов при упорядочении терминологий // Научно-техническая терминология. - 1988. -Вьш.11. — С. 1-5.

67. Гринев C.B. Параметрический метод оценки терминологий: // Научно-техническая терминология. — 1988. — Вып.З. — С.5-9.

68. Гринев C.B. Проблемы деривационного терминообразовання // Словообразование и номинационная деривация в славянских языках. -Гродно, 1986. -С.150-151.

69. Гринев C.B. Роль терминологии в развитии научных представлений //

Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. -Омск, 1988. - С.46-47.

70. Гринев C.B. Семантические несоответствия терминов и методы их устранения // Научно-техническая терминология. - 1987. — Вып.8. — С.1-5.

71. Гришенкова Т.А. Наименования лиц, занимающихся сельским хозяйством, в истории русского языка. 1977.

72. Грунчева Л. И., Иванов С.З., Крюкова И. Г., Муштенко Г.А. Ономастические и топонимические термины и их отражение в лексикографии //Теория и практика научно-технического перевода. - Воронеж, 1986. -С.36-37.

73. Гухман M. М. Историческая типология и проблема диахронических констант, М., 1981.

74. Даниленко В.П. Грамматический статус стандартизованного термина // Научно-техническая терминология. - 1989. - Вын.З. - С.7-12.

75. Даниленко В.П. Словарь современного научно-технического прогресса // Научно-техническая терминология. - 1988. - Вып.5. - С. 1-5.

76. Даниленко В. П. О терминологическом словообразовании // Вопр. языкознания - М., 1973. — №4

77. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. M., 1977/

78. Даценко В.И., Дудник Л.М., Кириченко Г.С. Перевод английских терминов-сращений подсистемы военной радиоэлектроники // Использование достижений терминологической лексикографии при освоении зарубежной техники. - Челябинск, 1989. - С.22.

79. Дембеле Л амин. Принципы формирования лингвистической терминологии в языке бамана. 19.

80. Добровольская JI.B., Никитина О.Д. Роль толковых словарей в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам в вузе // Использование достижений терминологической лексикографии при освоении зарубежной техники. - Челябинск, 1989. - С.24.

81. Доброхотова И. Ю., Кобозева И. М. Факторы вариативности семантического поля // Прикладные аспекты лингвистики. М., 1989.

82. Долгов НА., Сергеев Ю.А. Лексикографическое описание терминологических словосочетаний // Теория и практика научно-технической лексикографии. - М., 1988. -С.61-64.

83. Дубовской Ю.А., Серебрякова И.М. Аллотермины-омонимы и особенности их перевода // Всесоюзная конференция "Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов" - \1, 1988. -С. 118-120.

84. Енгалычев H.A. Средства и способы номинации в русской естественнонаучной номенклатуре (На материале миконимов): Автореф. дис. ... канд.фил наук — Ташкень, 1989. - 19 с.

85. Жабицкая Н.Л. Историко-семасиологическое исследование существительных, выражающих понятие "время" в английском языке. 1973.

86. Журавлев В.К. Терминоведение в аспекте социолонгвисгики // Теория и практика научно-технической лексикографии. - М., 1988. - С. 128131.

87. Закупра Ж.А. Номинация лиц по профессии в памятниках письменности русской народности 14-16 веков (Строительное дело и ремесло). 1973.

88. Зернова В.К. Производящие основы в терминообразовании // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. - Омск, 1988. - С.60-61.

89. Ивашина II.В. Семантическая микросистема обозначений" времени в праславянском языке. 1977.

90. Ищенко Н.Г. Особенности лексико-семантического способа создания физических терминов современного немецкого языка // Терминологические аспекты научно-технического перевода. - Пенза, 1987. - С.37.

91. Калугин В В. Русская лексика переплетного дела 11-17 вв. 1987.

92. Канделаки Т.Л. О принципах классификации терминологических работ // Всесоюзная конференция "Подготовка и использование научно-технических словарей в системе информацио1шого обеспечения". — М., 1986. - С. 16-18.

93. Канцлерис А.Ю. Основные направления формирования терминологии библиотечного дела в Литовской ССР // Актуальные .проблемы тер-миноведения библиотечного дела. - Рига, 1986. - С. 5-8.

94. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка, М., 1981.

95. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография, М., 1976.

96. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. - Львов, 1986. — 151 с.

97. Кильпе Т. Л. Основы архитектуры. - М, 1989.

98. Кирпич и бетон (Энциклопедия домашнего мастера). - Челябинск, Урал, 1995.

99. Кияк Т.Р. О типологии мотивированности лексических единиц // Научно-техническая терминология. — 1989. - Вып. 12. — С Л1-17.

100. Кияк Т.Р. Термины и понятия упорядочения терминологии как аспект метаязыка теории научно-технического перевода И Всесоюзная конференция "Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов" — М., 1988. - С.7-9.

101. Кияк Т.Р., Киигницкая М.М. Mотивациониые аспекты терми-нов-интернационализмов И Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. - Воронеж, 1988. - С.131-138.

102. Киигницкая М.И. Вокабулярий интернациональных термино-элемнетов // Автоматический анализ, перевод, обучение пониманию текста. Черновцы, 1989, С. 157-158.

103. Кобрин Р.Ю., Макарихина O.A., Серебрякова Л.А. Парадигматика и синтагматика в терминологиях гуманитарных наук // Функционирование терминов в современном русском языке. - Горький 1986. -С.24-32.

104. Кобрин Р. Ю. Современная научно-техническая революция и влияние на развитие языка. - В кн.: Онтология языка как общественного явления. М., 1983

105. Коломиец З.Г. Некоторые аспекты системного исследования ботанической терминологии // Использование достижений терминологической лексикографии при освоении зарубежной техники. - Челябинск, 1989. - С.34-35.

106. Кондратьев Д.К. Деривационный аналитизм в современной русской медицинской терминологии // Словообразование и номинационная деривация в славянских языках. — Гродно, 1986. — С.90-93.

107. Кондратюкова Л.К., Певцова В Л., Тарасевнч Н.Г. Опыт составления учебных терминологических словников // Научно-техническая терминология. - 1986. - Вып.9. - С.14-16.

108. Кондратюкова Л. К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1984. - 15 с.

109. Королева Е.В. Синонимы и варианты в терминологии // Научно-техническая терминология. — 1986. — Вып.8. — С.5-7.

ПО. Королева Е.В. Терминологический учебный переводной словарь // Всесоюзная конференция "Подготовка и использование научно-технических словарей в системе информационного обеспечения". - М., 1986.-С. 18-20.

111. Котелова II. 3. Значение слова и его сочетаемость. Л., Наука, 1975.

112. Кочнева М.Г. Составление частотного Анг ло-русского словаря-минимума по специальности "Строительные и дорожные машины" //

Использование достижений терминологической лексикографии .при освоении зарубежной техники. - Челябинск, 1989. - С.39-40.

113. Краснат В..П. Белорусская филологическая терминология начала 20 в. 1969.

114. Кудряшова В.А. Структурно-семантическая организация терминологических словосочетаний // Использование достижений терминологической лексикографии при освоении зарубежной техники. - Челябинск, 1989. - С.42-43.

115. Кудряшова Jl.M. ЕВРОТЕРМ - научно-исследовательский институт по терминологии и машинному переводу // Научно-техническая терминология.. - 1989. - Вып. 12. - С.24-26.

116. Кузнецов А. М. Сопоставительно-типологический анализ терминов кровного родства в английском, датском, французском и испанском: языках: Автореф. дне. ... канд. фюгол. наук. М., 1971.

117. Кузнецов А. М. Структурно-семантические параметры в лексике. На материале английского языка, М., 1980.

118. Кузнецова А.Г. Создание новой организации но терминологии и передаче знаний // Научно-техническая терминология. - 1989. - Вытг.2. - С.25.

119. Кузьминова Л.Б. Взаимодействие языковых и неязыковых факторов и его влияние на становление и развитие языковых систем: (на примере английской терминологии кожевенно-мехового производства): Автореф. дис. ... канд.фил.наук. - М., 1986. - 21 с.

120. Кулиш Н.И. Терминопоэз // Проблемы упорядочения медицинской терминологии. - М., 1989. - С. 162-164.

121. Кулль Р.В. Опыт подготовки терминологических стандартов

на эстонском языке // Актуальные проблемы терминоведения библиотечного дела. - Рига, 1986. - С.32-34.

122. Курдюмова И.А. Формирование терминосистемы горного дела в языке русской науки 18 - первой половины 19 б. 1977.

12.3. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962,

124. Кушнерук СЛ. От терминологического словаря к прикладной лексикографии // Использование достижений терминологической лексикографии при освоении зарубежной техники. — Челябинск, 1989. — С.43-44.

125. Лагойда Е.И. Методологический анализ трансформации научной картины мира в ходе научной революции (На примере биологической науки). 1987.

126. Латунова В.К. Новообразования в английской терминологии автомобилестроения и их перевод // Терминография и перевод научного текста. Горький, 1989. С.60-65.

127. Лапиня Э.А. Метафоризация как способ терминообразования в микроэлектронике: Автореф. дис. ... канд.фил.наук. - М., 1987. - 24 с.

128. Лаш Е. Организация банка терминологических данных Великобритании // Научно-техническая терминология. — 1989. - Вып.4. -С.27-29.

129. Лейчик В.М. Вариантность интернационализмов и заимствований (виды, причины появления и пути уменьшения вариантности) // Проблемы перевода научно-технической литературы. - Саратов, 1988. -С.66-68.

130. Лейчик В.М. Исходные понятия, основные положения и определения современного терминоведения. (Деп.рукопиеь). - М., 1986. - 48 с.

131. Лейчик В.М. К определению философских основ терминоведения // Отраслевая терминология и ее зкстралиегвистическая обусловленность. - Воронеж, 1986. — С. 14-25.

132. Лейчик В.М. Некоторые принципы отбора терминов и терминологий для стандартизации // Научно-техническая терминология. -1986. - Вып. 9. - С. 1-5.

133. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. ... доктора фил.наук. - М., 1989. -47 с.

134. Лейчик В.М. Элементы языкового сознания в эвристической деятельности // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. - Омск, 1988. - С.99-100.

135. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Ч. 1. — М., 1989. - 40 с.

136. Лейчик В.М., Шелов С.Д. О краткости терминов, подлежащих стандартизации и упорядочению // Научно-техническая терминология. — 1989.-Вып.4.-С. 17-22.

137. Лейчик В. М. Интеграция наук и унификация научно-технических терминов // Вестник АН СССР. - 1980. - №8.

138. Лейчик В. М. Люди и слова. М., 1982.

139. Лемтюгова В.П. Восточнославянская ойжонимия в ее связи с семантической историей нарицательных названий типов поселений и жилища: Автореф. лис. ... канд.фид.наук. - К., 1.987. -38 с.

140. Лемтюгова В.П. Восточнославянская ойжонимия в ее связи с семантической историей нарицательных названий типов поселений и жилища. 1987.

141. Лобанова H.H. О влиянии: экстралингвистических факторов на изменение семантической структуры терминов // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. - Воронеж, 1986. -С.151-156.

142. Лобанова H.H. Языковые контакты и типология английских заимствований во французском языке // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. — Воронеж, 1988. - С.91-95.

143. Логинова З.С. Аиглизмы в спортивной терминологии русского языка. Синхронно-диахроническая характеристика. 1978.

144. Ломтев Т. П. Общее и русское языкознание. Избр. работы, М., 1976.

145. Макеева И.И. История названий драгоценных камней в русском языке XJ-XV1I веков. 1986.

146. Мартьянова T.B. Функционирование терминологической системы статистической радиофизики в научной речи и ее отраждение в толковом терминологическом словаре // Термины в научной и учебной литературе — Горький, 1988. — С. 72-83.

147. Марченкова Л.А. Формирование терминологии: физической географии в русском языке /ХУП-Х1Х вв./. 1986.

148. Марчук Ю. Н. Основы компьютерной лингвистики. - М., 1999

149. Материалистическая диалектика - методология естественных, общественных и технических наук. - М., 1983.

150. Махнутина К С. Сопоставительный анализ структуры терминологических гнезд общелитературного английского языка // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. — Воронеж, 1988. - С.66-72.

151. Махонина М.Н. Названия мехов в памятниках деловой письменности XYII-X VIII вв. 1987.

152. Мельникова Т.Н. Древнеанглийские географические названия. 1986.

153. Менк X., Зайферт Э. Окна для реконструируемых зданий. - \1.

Стройиздат, 1992.

154. Мирам Г.Э. Лингвоструктурный анализ некоторых термино-образующих процессов в английском языке // Использование достижений терминологической лексикографии при освоении зарубежной техники. - Челябинск, 1989. - С.52-54.

155. Миронова Г.М. Названия одежды в древнерусском языке. 1978.

156. Михайлова O.E. Вопросы синонимии в терминологической работе (на материале русского и украинского языков // Научно-техническая терминология. — 1986. — Вып.7. - С.14-17.

157. Морковкин В. В. Опыт идеографического описания лексики. (Анализ слов со значением времени в русском языке), М., 1977.

158. Морозова JI.A. Системность семантических отношений в терминологии // Научно-техническая терминология. - 1986. - Вып.8. — С.1-4.

159. Назарова Ж.А. К истории музыкальной терминологии западноевропейского происхождения в русском языке (Названия музыкальных инструментов) 1973.

160. Невойт В.И. Названия" пищи и продуктов питания в древнерусском языке. 1986.

161. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и терминологическая практика

//Всесоюзная конференция "Совершенствование перевода нау чно-технической литературы и документов" - М., 1988. - С. 15-17,

162. Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности //Терминоведение и терминография. в индоевропейских языках. — Владивосток 1987. — С.91-107.

163. Нестеров П.В Итоги и проблемы развития стандартизации научно-технической терминологии // Научно-техническая терминология. -1986. - ВыпЛ. - С. 1-6,

164. Никитина С.Е. К проблеме описания термина в системном: толковом словаре // Теория и практика научно-технической лексикографии. - М„ 1988. - С.72-77.

165. Никитина С.Е. К проблеме описания термина в системном-толковом терминологическом словаре // Всесоюзная конференция "Подготовка и использование научно-технических словарей в системе информационного обеспечения.". - М., 1986. - С.94-95.

166. Новинская Н.В. Роль имен собственных в формировании современной терминологии // Научно-техническая терминология. - 1987. — Вып.8. - С. 10-13.

167. Носкова З.А. История наименований тканей в древнерусском языке 11-14 вв. 19.

168. Ожегов С. И. Словарь русского языка. - М., Русский язык, 1995.

169. Отраслевая терминология и её экстралингвистическая обусловленность (Межвузовский сборник научных трудов). - Воронеж, 1986.

170. Павлова М.Г. Английская терминология электронно-

вычислительной техники: Автореф. дис. ... канд.фил.наук. - М., 1986. -16 с.

171. Павлова О. И. Проблема обучения специальной терминологии //Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. — Омск, 1988.-С. 124.

172. Панько Т.И, Системная организация общественно-политической терминологии восточнославянских языков на уровне номинативной деривации // Словообразование и номинационная деривация в славянских языках, — Гродно, 1986. - С. 132-134.

173. Панько Т. И. Формирование русской политэкономической терминологии // Современные проблемы русской терминологии. — М., 1986. - С.63-80.

174. Партина А. С. Архитектурные термины: иллюстрированный

словарь. - М., Стройиздат, 1994.

175. Перепланировка дома (Энциклопедия домашнего мастера). -Челябинск, Урал, 1997.

176. Петрова Г.В. Клинические термины-композиты. Методология исследования и пути упорядочения // Проблемы упорядочения медицинской терминологии. - М., 1989. - С.213-215.

177. Пименова М.В. Семантика цветообозначения по памятникам древнерусской литературы. /На материале травников, лечебников, иконописных подлинников/, 1987.

178. Письмиченко A.. Н. Основные проблемы генезиса становления и развития английской строительной терминологии. Киев, 1984.

179. Подгаец A.M. Историко-семасеологическое исследование группы существительных, обозначающих понятие "социальная общность людей" в английском языке. 1988.

180. Подгаец A.M. Историко-семасиологическое исследование группы существительных обозначающих понятие "социальная общность людей" в английском языке. 1988.

181. Покровский M. М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.

182. Полы и лестницы (Энциклопедия домашнего мастера). - Челябинск, Урал, 1995.

183. Попова Л В. Об одном способе номинации новых понятий //

Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. — Омск, 1988,-€.131-132.

184. Порфиренко НА. Лексика ткацкого льняного производства в русском языке XY1I века. 1987.

185. Пронина О.В. Многокомпонентные термины с копулятивной связью и их перевод // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. - Омск, 1988. - €.135-136.

186. Прохорова В. Н. Русская терминология (лексико-семашжчеекое образование). М,, 1996.

187. Радзявичюте А.Л. Дендронимы и производные от них образования в балтийских языках (Принципы номинации): Дис. канд.фил.наук. - К., 1989. - 167 с.

188. Реформатский А. А. Введение в языковедение, 4 изд., М., 1967.

189. Реформатский А. А. Введение в языкознание. - М., Аспект Пресс, 1996.

190. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М., 1961.

191. Ржанникова А. К. Взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов

192. Рождественский Ю.В. Перевод научной прозы с точки зрения характера терминологии, встречающейся в научных текстах // Всесоюзная конференция "Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов" - М., 1988. - С. 17-18.

193. Русинова Л.Н. Краткий вариант термина в кибернетической интерпретации (на материале юридической терминологии) // Термины и их функционирование. - Горький, 1987. - С 12-19.

194. Русинова Л.Н. О нриницпах терминологической работы в области синонимии // Научно-технический перевод. - Челябинск, 1986. -С.42.

195. Русова Н.Ю. Парадигматические отношения между лингвистическими терминами и их использование в терминологических словарях // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1989. С. 99109.

196. Савченко И. П., Липявкин А. Ф., Сербинович П. П. Архитектура. - М., 1982.

197. Сафошшна С. А. О системе обработки терминологических данных ALEXIS // Научно-техническая терминология. - 1987. - Вып.4. -С. 12-13.

198. Семашко Л.А. Лексико-семантическая группа древнеанглийских существительных со значением "дом, жилище". 1987.

199. Сергевнина В.М. О некоторых аспектах составления учебных терминологических словарей // Терминография и перевод научного текста, Горький, 1989. С.35-42.

200. Сергеев Ф.П. Формирование русской дипломатичческой терминологии (По данным памятников письменности 11-17 вв.). 1972.

201. Сквайре Е.Р. Ремесленная терминология в древней Германии. 1977.

202. Скороходью Э.Ф. к др. Некоторые вопросы проектирования банка терминов широкого назначения // Научно-техническая терминология. - 1987. - Вып.9. - С. 12-16.

203. Скороходько Э.Ф. Мотивированность термина: количественная оценка и некоторые закономерности // Научно-техническая терминология. - 1989. - Вып. 12. - С. 17-22.

204. Скороходько Э.Ф., Подпольный Д.Ф. Методы сетевого анализа и коррекции терминологии // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. - Омск, 1988. - С. 141-143.

205. Скороходько Э. Ф. Семантические связи в лексике и текстах (Вопросы информационной теории и практики. Выпуск 23. М., 1973.)

206. Скуиня В.П. Об отношении к частям речи в терминологии и о понятии терминемы // Научно-техническая терминология. - 1988. -Вып. 12. - С.5-8.

207. Скуиня В.П. Современные проблемы разработки научной терминологии // Актуальные проблемы терминоведения библиотечного дела.-Рига, 1986.-С. 10-13.

208. Смолина К. П. История лексики имущественной сферы в русском языке.

209. Соловьева Н.П. К вопросу презентации терминологической лексики других наук в подъязыке промышленной токсикологии (на материале английского языка) // Автоматический анализ, перевод, обучение пониманию текста. Черновцы, 1989, С. 124-125.

210. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е годы XIX века. М.-Л., 1965.

211. Соссюр Ф. Труды по языкознанию, пер. с франц., М., 1977.

212. Старый дом: (Энциклопедия домашнего мастера). - Челябинск, Урал, 1997.

213. Степанян А.Г. Лексика русского языка 14-17 вв. для обозначения понятий этики. 1984.

214. Строительное дело. Учебное пособие для учащихся 9 и 10 классов общеобразовательной школы / Под ред. А. В. Александровского. - М., 1983.

215. Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии (Межвузовский сборник научных трудов). - Воронеж, 1982.

216. Субботина И.А. Становление и развитие немецкой грамматической терминологии. /На материале морфологии/. 1967.

217. Султанов А.Х. К вопросу о многозначности научных терминов // Научно-техническая терминология. - 1989. -Вьш.З. - СЛ2-17.

218. Суперанская A.B. Состав и структура термина // Взаимодействие языков на разных уровнях и научно-технический перевод. - Орел, 1987. - С. 19-21.

219. Суровцева М.А. К истории выражения цветовых значений в древнерусском языке 11-16 вв. 1967.

220. Сутокская И.В., Федотова H.A. Совершенствование научной терминологии в области гигиены окружающей среды // Проблемы упорядочения медицинской терминологии. - М., 1989. — С.274-276.

221. Тарко Г.Н. К вопросу о формировании русской научной терминологии в XYII в. (Лексико-семантический анализ ботанических терминов-прилагательных). 1967.

222. Татаринов В.А. Варьирование терминологических единиц и проблемы терм миографии : Автореф. дис. ... канд.фил.наук. - М., 1988. -29 с.

223. Терешин В.И. О структуре и терминосистеме библиотечного

фондоведения // Актуальные проблемы термино веден ия библиотечного дела. - Рига, 1986. - С.21-25.

224. Ткйте М.А., Кулль Р.В. Эстонский банк терминов: назначение и перспективы // Всесоюзная конференция "Подготовка и использование научно-технических словарей в системе информационного обеспечения". - М„ 1986. - С. 133-134.

225. Тихонов А, Н. Морфемно-орфографический словарь, М., 1996.

226. Ткачева Л.Б. Актуальные вопросы терминологии в социолингвистическом освещении: Автореф. дис. ... доктора фил.наук. - Л., 1987. -32 с.

227. Ткачева Л.Б. Идеологические аспекты научно-технической терминологии // Теория и практика научно-технического перевода. -Воронеж, 1986. - С.54-55.

228. Ткачева Л.Б. Поиск, обработка и оформление внутриотраслевых. терминов // Симпозиум "Терминологическая система как объект лексикографии". Москва, 13-14 декабря 1989 г. Тезисы докладов. - М., 1989. - С.30-33.

229. Ткачева Л.Б. Происхождение и образование авиационных терминов в английском языке. 1972.

230. Ткачёва Л. Б. Происхождение и образование авиационных терминов в английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1973.

231. Толковый" словарь русского языка /Под ред. Д. Н. Ушакова. -М., Терра, 1996.

23.2. Толстой П. И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии, в кн.: Славянское языкознание. VI Международный съезд славистов. (Прага, август 1968 г.) Доклад советской делегации, М., 1968.

233. Трегубова E.H. Структурные и семантические изменения в лексическом классе "Наименования лица" (На материале говора вторичного образования 17 и 20 вв.). 19.

234. Трифонова Г.М. Истоки русской грамматической терминологии. 1967.

235. Турапина М.В. Фразеотематическое поле английской соматической фразеологии в диахроническом аспекте. 1986.

236. Уршова Т.М. Историко-семасиологическое исследование лек-сико-семантической группы существительных, связанных с понятием "дерево". 1975.

237. Уткина Ю.Е. Лексико-семантическое моделирование термино-системы и отраслевой словарь // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. - Воронеж, 1988. - С. 123-131.

238. Уфимцева А. А. Аспекты семантических исследований М., 1980.

239. Уфимцева А. А. Лексическое значение М., 1986.

240. Уфимцева А. А. Опыт изучения: лексики как системы. (На материале английского языка.) М., 1962.

241. Уфимцева А. А. Опыт системного описания лексики. Библиотека филолога. М., 1961.

242. Уфимцева А. А. Проблемы системной организации лексики: Автореф. дис. ... докт. филол. наук. М., 1970.

243. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.

244. Уфимцева А, А. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка, в сб.: Вопросы теории языка в совр. зарубежной лингвистике, ML 1961.

245. Уфимцева А. А. Теории «семантического поля» и возможности их применения дпи изучения словарного состава языка Сборник вопросы теории анализа в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.

246. Фасмер М, Этимологический словарь русского языка. — С по., 1996.

247. Фролова Л.Ф. Диахронический анализ тематической группы слов (на материале наименований совершеннолетних в русском языке. 1988.

.248. Хабирова З.Р. Об основных способах номинации: терминологической лексики // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. - Омск, 1988. - С.156-157.

249. Хашшра Э.И. Краткий вариант термина или синоним? // Научно-техническая терминология. — 1988. — Вып.5. — С. 16-18.

250. Хашимов Р.И. К вопросу о формировании русской возрастной лексики (Историческое формирование и современное функционирование возрастных наименований несовершеннолетних детей). 1973.

251. Хижняк С. П. Соотношение экстра- и интраязыковых факторов в формировании и развитии терминосистем. (На материале русской и английской юридической терминологии). 1986,

252. Циткина Ф.А. К вопросу о семантических: расхождениях в терминологии // Термины в научной и учебной литературе - Горький,

1988. — C.1Q5-114.

253. Циткина Ф.А. Лексические интернационализмы в переводах

терминологии // Теория и практика научно-технического перевода. -Воронеж, 1986. - С.55-56.

254. Циткина Ф.А. Теоретические и инженерно-лингвистические основы сопоставительного термнноведения: Автореф. дне. ... доктора фил.наук. - М., 1988. - 38 с.

255. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного термнноведения) - Львов, 1988. - 158 с.

256. Циткина Ф. А. Терминология и перевод. Львов, 1988.

257. Черных П. Я. Историко-этамологический словарь русского языка. М., 1993.

258. Чернявский М.Н. Лингвистические требования к медицинским

терминам и терминосистемам // Проблемы упорядочения медицинской терминологии. - М., 1989. - С.301-321.

259. Чу пилила Е.И. О типологии терминологических систем // Автоматический анализ, перевод, обучение пониманию текста. Черновцы,

1989, С. 128-130.

260. Чупилина Е.И. Отражение синтеза наук в современной медицинской терминологии // Проблемы упорядочения медицинской терминологии. - М., 1989. - С.321-322.

261. Швачко С.А. Эволюция и функциональное словоизменение в системе английского языка (На материале слов меры и веса). 1971.

262. Шевчук В.Н. Динамика развития отраслевой терминологии как лексикографическая проблема // Теория и практика научно-технической лексикографии. - М., 1988. - С.57-61.

263. Шеменкова O.K. Сопоставительный анализ развития производственной и военной лексики английского языка. /Проблемы преемственности/. 1987.

264. Шкатова Л.А. Различные степени терминологизации наименований лиц // Современные проблемы русской терминологии. - М1986. - С.37-51.

265. Шкатова Л.А. Терминологические наименования лиц в русском языке (Историко-семасиологический анализ). 1987.

266. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.

267. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.

268. Шурыгин Ю.М. Пути и средства создания производственно-технических терминов (На материале терминов текстильного производства). 1977.

269. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии, в его книге:

Языковая система и речевая деятельность, Л., 1974.

270. Щербаков А. С. Основы строительного дела. М., 1984.

271. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике, М., 1974.

272. Эделман И.Ю. Лингвистический анализ названий растений в латышском языке: Автореф. дис. ... канд.фил.наук. - Рига, 1986. - 20 с.

273. Энциклопедия «Русский язык». V!., 1997.

274. Юрчук О Ф. Терминология семейного права русского языка 15-17 вв. в функционально м и динамическом аспектах. 19.

275. Яворская Г.М. Системная организация обозначений физических свойств и состояний человека в синхронии и диахронии. 1987.

276. Яковлев Н. Ф. Грамматика литературного кабардино-черкесского языка. М., 1948.

277. Akhmanova О. S. Terminology: theory and method. M., 1974.

278. Grinev S. V. Terminological Aspects of Simulation of Knowledge Growth. In: Newsletter For Terminology and Knowledge Transfer. No. 3-4, p. 18-22. 1994.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.