Сопоставительное описание глагольных средств выражения извинения в английском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Ивановский, Дмитрий Юрьевич
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 177
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ивановский, Дмитрий Юрьевич
Введение.
Глава I. Исследование извинения в лингвистической литературе.
§ 1. Изучение извинения в зарубежной англистике и лингвистической философии.
§ 2. Изучение извинения в отечественной лингвистике.
§ 3. Сопоставительные исследования извинения в зарубежной и отечественной лингвистике.
Выводы по первой главе.
Глава II. Дефиниционное описание глаголов извинения в английском и русском языках в автономном и сопоставительном планах.
§ 1. Дефиниционное описание глаголов и глагольных словосочетаний со значением извинения в английском языке.
§ 2. Дефиниционное описание глаголов и глагольных словосочетаний со значением извинения в русском языке.
§ 3. Сопоставление дефиниционных значений и лексических средств выражения извинения в английском и русском языках.
Выводы по второй главе.
Глава III. Структурно-семантические и социолингвистические свойства высказываний со значением извинения в английском и русском языках.
§1. Социолингвистические составляющие извинения.
1.1. Фатическое, полуфатическое и нефатическое извинение.
1.2. Официальные и неофициальные контексты функционирования извинения.
§2. Средства выражения, регистры и контексты функционирования извинения в английском языке.
2.1. Фатическое извинение.
2.2. Полуфатическое извинение.
2.3.Нефатическое извинение.
§3. Средства выражения, регистры и контексты функционирования извинения в русском языке.
3.1 .Фатическое извинение.
3.2. Полуфатическое извинение.
3.3. Нефатическое извинение.
§4. Реакция агенса на фатическое, полуфатическое и нефатическое извинение пациенса в английском и русском языках.
§5. Сопоставительное описание глагольных средств выражения извинения в английском и русском языках.
§6 Сопоставительное описание глагольных средств выражения извинения в русском и английском языках.
§7. Средства выражения реакции агенса в английском языке в сопоставлении с русским и в русском языке в сопоставлении с английским.
Выводы по третьей главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Коммуникативно-прагматический диапазон формул извинения в британской языковой культуре2009 год, кандидат филологических наук Плетнева, Екатерина Александровна
Этикетные рече-поведенческие тактики в переводах русских художественных текстов XX века на английский и татарский языки2012 год, кандидат филологических наук Нуриева, Гузель Рашитовна
Влияние контекстуальных факторов на восприятие прагматики извинения в английском и русском языках2011 год, кандидат филологических наук Авакимян, Софья Сергеевна
Контексты функционирования и семантика выражений thank you и thanks: Когнитивно-прагматический подход2002 год, кандидат филологических наук Тягунова, Жанна Анатольевна
Речевой этикет как гиперсемиотическое образование: лингвопрагматический аспект2011 год, кандидат филологических наук Лунева, Валентина Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительное описание глагольных средств выражения извинения в английском и русском языках»
Данная диссертация посвящена исследованию типов извинения, контекстов их функционирования и средств их выражения в английском и русском языках.
Актуальность темы исследования определяется рядом факторов. Во-первых, глаголы и глагольные словосочетания со значением извинения практически мало описаны как на материале английского, так и русского языков. Во-вторых, не выявлены в полной мере их лексико-семантические, синтаксические и прагматические свойства. Практически нет специальных работ, посвященных сопоставительному описанию глагольных средств выражения извинения в английском и русском языках.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые дается классификационное описание типов извинения, устанавливаются контексты их функционирования, определяется набор языковых средств выражения извинения. Впервые проводится сопоставление комплексных признаков извинения в английском и русском языках.
Цель диссертации состоит в том, чтобы дать классификационное описание типов извинения, языковых средств их выражения и контекстов их функционирования в английском и русском языках. Данная цель определила следующую постановку задач исследования:
- дать классификацию типов извинения;
- определить основания / причины извинения в каждом его типе;
- установить социальные контексты его функционирования;
- выявить средства выражения извинения в английском и русском языках;
- провести сопоставительное описание средств выражения извинения с учетом контекстов их функционирования в английском и русском языках.
Поставленные задачи определили использование в работе методики, включающей в себя структурно-семантический, контекстно-ситуативный, прагматический, сопоставительный и количественный анализы.
На защиту выносятся следующие теоретические положения: 1) В зависимости от состава провинности извинение подразделяется на фатическое (ритуально-этикетное), полуфатическое и нефатическое (проступковое).
Фатическое извинение предваряет нарушение этикета или ритуала и во многих ситуациях бывает обоюдным;
Полуфатическое извинение вызвано непреднамеренным причинением агенсу незначительного морального или материального ущерба;
Нефатическое извинение следует за преднамеренные проступки, приносящие агенсу серьезный моральный или материальный ущерб.
2) Языковые средства выражения извинения определяются не только его типом, но и социально обусловленными, официальными (институциализированными) и неофициальными контекстами их функционирования.
3) В английском языке глагольные средства выражения извинения распределяются по прагматическому весу следующим образом: to be sorry, to beg pardon, pardon, excuse, apologize, forgive. Порядок их следования определяет, в целом, шкалу перехода от фатического через полуфатическое к нефатическому извинению. По частотности употребления на первом месте оказываются фатические средства извинения, затем следуют полуфатические, а нефатические оказываются на последнем месте.
4) В русском языке глагольные средства выражения извинения немногочисленны и распределяются по шкале ступеней извинения следующим образом: «пардон», «прошу прощения/извинения», «тысяча извинений», «извини/те», «прости/те», «прошу простить». По частотности употребления на первом месте оказывается нефатическое извинение, далее идет полуфатическое и замыкающим идет фатическое извинение.
5) Сопоставление частотности употребления типов извинения в английском и русском языках показывает, что в английском языке чаще употребляется фатическое извинение, а в русском языке, напротив, нефатическое извинение.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она позволяет уяснить особенности функционирования этикетной речи, важнейшим составляющим компонентом которой является извинение.
Извинение оказывается комплексным семантико-прагматическим образованием, которое детерминируется составом провинности, характеризуется социолингвистическими параметрами, которые по-разному реализуются в официальных и неофициальных контекстах. Языковые средства извинения оказываются производными и от типов извинения, и от социальных контекстов их функционирования. Будучи прагматическим клише, извинение концентрирует для своего выражения особые лексические, грамматические и фонетические средства. Исследование извинения как компонента речевого этикета вносит вклад в изучение диалогической речи, синтаксиса, лексикологии. Сопоставительное изучение средств выражения извинения в английском и русском языках конкретизирует некоторые вопросы типологии и социолингвистики.
Основные положения, выводы имеют определенную практическую ценность, они могут быть использованы при обучении студентов языковых факультетов и школьников старших классов формулам речевого этикета на материале извинения, они могут также использоваться в спецкурсе по грамматике английского и русского языков и типологии. Выводы диссертации могут также использоваться при составлении учебных пособий по развитию навыков английской и русской диалогической речи на материале прагматических клише, в особенности форм извинения. Последние могут послужить основой для разработки систем упражнений по устной речи в английском и русском языках.
Материалом исследования послужили художественные произведения английских и американских авторов, их переводы на русский язык и, наоборот, литературные источники русских авторов и их переводы на английский язык. Сплошной выборке подвергнуто 15357 страниц.
Основные положения и результаты диссертационного исследования апробированы в докладах на Всероссийской научной конференции «Этнос. Культура. Перевод - 2» ( ПГЛУ, 1997), на международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру», а также на семинарах по прагмалингвистике и на кафедре теории и практики перевода (ПГЛУ, 19961998). По материалам диссертации опубликованы 3 статьи и тезисы (2).
В структурном отношении диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Приложения к работе прилагается библиография из 148 наименований на английском и русском языках и список источников иллюстративного материала.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Семантическое и концептуальное пространства русского этикета2009 год, кандидат филологических наук Аверкиева, Мария Сергеевна
Фатические эмотивы и стиль коммуникации: сопоставление английской и русской лингвокультур2009 год, кандидат филологических наук Солдатова, Ольга Сергеевна
Выражение речевого этикета в эрзянском и венгерском языках2007 год, кандидат филологических наук Арискина, Татьяна Павловна
Русские синтаксические конструкции как средство фатического общения2005 год, кандидат филологических наук Былкова, Светлана Викторовна
Комбинированные речевые акты в англоязычном дискурсе: Функционально-семантический и лингвокультурный аспекты2003 год, кандидат филологических наук Сальникова, Оксана Евтихиевна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Ивановский, Дмитрий Юрьевич
Выводы по третьей главе. 1) Пациенсное извинение в зависимости от его прагматических и социолингвистических характеристик можно подразделить на фатическое, полуфатическое и нефатическое. Пациенс приносит извинение агенсу, который формально или реально принимает или не принимает извинение.
2) Фатическое или ритуально-этикетное извинение является антиципативным, т.е. оно предвосхищает и нейтрализует возможное нарушение этикета, ритуала. При этом пациенс извиняется не за причинение возможного коммуникативного дискомфорта, который, как правило, от него не зависит, а за возникающее при этом нарушение этикета или ритуала. При фатическом извинении пациенс не чувствует за собой ни какой вины за совершаемый поступок.
3) Полуфатическое извинение имеет место при нанесении агенсу некоторого морального или материального ущерба, дискомфорта, вызванного случайностью (толкнуть, наступить на ногу и т.д.), неосведомленностью, неопытностью, некоторым легкомыслием, забывчивостью и т. д.
4) Нефатическое извинение приносится за причинение агенсу серьезного морального или материального ущерба (оскорбление, проигрыш в карты чужих денег, предательство, обман, супружеская измена и т. д.).
5) Все виды извинения осуществляются в официальных и неофициальных коммуникативных ситуациях. Извинение в официальной коммуникативной ситуации имеет место между людьми одинакового социального статуса или между людьми, находящимися на разных ступенях социальной лестницы. Оно осуществляется между незнакомыми людьми, людьми в учреждениях, предприятиях, в транспорте и т.д. Извинение в неофициальной коммуникативной ситуации имеет место между родственниками, друзьями, близкими знакомыми.
6) В английском языке средствами выражения фатического извинения в официальной ситуации являются - to beg pardon, to be/feel sorry, excuse, apologize. В неофициальной ситуации фатическое извинение представлено следующими выражениями - to be/feel sorry, excuse, to beg pardon;
Полуфатическое извинение в официальной ситуации маркируется следующими выражениями - to be/feel sorry (с модификаторами), excuse, apologize, to beg pardon, а в неофициальной ситуации - to be sorry, to beg pardon, excuse.
Нефатическое извинение в официальной ситуации передается глаголами forgive, apologize, excuse; а в неофициальной - глаголами forgive и excuse.
7) В русском языке средствами выражения фатического извинения в официальной коммуникации являются глаголами "простите", "извините"; а в неофициальной коммуникации - "прости", "извини".
Полуфатическое извинение в официальной коммуникации передается при помощи глаголов "простите", "извините" и глагольного словосочетания "прошу прощения/извинения"; а в неофициальной - "прости", "извини".
Нефатическое извинение в официальной коммуникации передается выражениями - "простите", "извините"; а в неофициальной коммуникации -"прости", "извини".
8) Сопоставление всех типов выражения извинения в английском и русском языках позволило установить следующие, существующие между ними корреляции: а) средствам выражения фатического извинения в английском языке в официальной ситуации to beg pardon, to be/feel sorry в русском языке, в той же ситуации, соответствуют "простите", "извините"; в неофициальной ситуации средствам выражения фатического извинения в английском языке to be/feel sorry, excuse, to beg pardon в русском языке соответствуют "прости", "извини". б) средствам выражения полуфатического извинения в английском языке в официальной ситуации to be/feel sorry, excuse, apologize, to beg pardon в русском языке, в той же ситуации, соответствуют "простите", "извините", "прошу прощения/извинения"; в неофициальной ситуации средствам выражения полуфатического извинения в английском языке to be sorry, to beg pardon, excuse в русском языке соответствуют "прости", "извини". в) средствам выражения нефатического извинения в английском языке в официальной ситуации forgive, apologize, excuse в русском языке, в той же ситуации, соответствуют "простите", "извините"; в неофициальной ситуации средствам выражения нефатического извинения в английском языке forgive, excuse в русском языке соответствуют "прости", "извини".
Заключение.
Объектом исследования в данной диссертации являются способы выражения, типы и контексты функционирования извинения в английском и русском языках. Извинение входит в активный фонд речевой деятельности и оказывается важнейшим компонентом речевого этикета в различных формах его проявления, показателем коммуникативной вежливости человека и поведенческой культуры народа наряду со способом выражения знакомства, прощания, приветствия и обращения. Извинение функционирует как речевая формула, прагматическое клише, использованию которых, в соответствующих контекстах, можно научиться.
Известно, что извинение, как формула вежливости и способ компромиссной, межличностной коммуникации, зафиксировано у всех народов, но в неодинаковой степени. Так в Японии, Китае, других азиатских странах извинение является важнейшим аспектом вежливости, поведенческой культуры народа; не случайно говорят о «китайских церемониях», желая отметить подчеркнутую вежливость восточных народов, ее необычность, «вычурность» по сравнению с поведенческой вежливостью россиян. Ритуально-этикетная вежливость, в том числе и вежливость выражения извинения восточных народов, кажется нарочитой, формальной и излишне самодовлеющей. Это означает, что в российском менталитете этикетно-ритуальная вежливость, включая извинение, не играет особой роли, а оказывается на втором плане в межличностной коммуникации.
В Европе формальная, ритуально-этикетная вежливость характерна для англичан, немцев, французов и других европейских народов. По параметру ритуально-этикетной вежливости, включая извинение, Россия в этом ряду оказывается на одном из последних мест. Поэтому столь важно было рассмотреть особенности реализации извинения в структуре российской поведенческой культуры, акцентируя внимание на его ритуально-этикетной стороне, в сопоставлении с особенностями реализации извинения на материале английского языка.
В общетеоретическом плане извинение как элемент речевого этикета социально детерминированной поведенческой культуры, как показало исследование, имеет сложное строение. Прежде всего, в нем было необходимо выделить внеязыковое содержание поступков, которое влечет за собой извинение и, соответственно, социальные контексты осуществления извинения (социальная характеристика пациенса и агенса, социально обусловленные ситуации извинения и т.д.). План содержания извинения образует состав провинностей и проступков, которые служат объективным основанием для извинения, это могут быть поведенческие проступки, которые приводят к нарушению ритуально-этикетной коммуникации. Они вызываются, как правило, независимыми от пациенса обстоятельствами, за которые он не несет ответственности и не испытывает чувства вины (вынужденное отвлечение от беседы, вызванное телефонным звонком, приходом посетителя, необходимостью отлучиться и т.д.), вынужденное обращение, просьба (выслушать) и т.д. Во всех этих случаях извинение функционирует как средство нейтрализации нарушения этикета, компенсации вынужденного коммуникативного дискомфорта собеседника и т.д. Такое извинение является этикетно-ритуальным, формальным, выраженным речевыми формулами, прагматическими клише. В исследовании мы назвали его фатическим извинением, поскольку термин фатический как раз отражает параметр формальной коммуникации, в которой реализуется контактоустанавливающая, контакторазмыкающая и контактоподдерживающая функции. Агенс, т.е. лицо формально принимающее извинение, может усматривать провинность пациенса не в совершении вынужденного коммуникативного действия, а в отсутствии извинения как маркере нарушения этикета, правил приличия. Фатическое извинение является показателем поведенческой вежливости и отдельного человека, и народа в целом. Поэтому когда говорят о проявлении вежливости народа, в том числе и применительно к извинению, то, как правило, имеют в виду фатическую вежливость межличностного общения, фатический тип извинения.
Следующий тип извинения в содержательном отношении основан на совершении пациенсом непреднамеренных, случайных провинностей, вызванных неосторожностью, необдуманностью, небрежностью, забывчивостью, неаккуратностью коммуникативных проступков (невольное причинение неудобств - толкнул, уронил чашку, наступил на ногу, допустил не совсем вежливое выражение и др.). Такой тип извинения в работе мы называем полуфатическим. Действительно, этот тип извинения носит двоякий характер: непреднамеренность проступка, его неумышленность (субъективная интенция), незначительный состав «преступления», использование речевых формул, прагматических клише для выражения извинения - все это позволяет сблизить его с фатическим типом. Вместе с тем, признание виновности, переживание чувства вины, строго говоря, позволяет, по ряду параметров, отнести его к нефатическому извинению. Полуфатическое извинение также является показателем поведенческой вежливости человека и народа, однако в меньшей степени. Во-первых, оно носит в большей степени индивидуальный характер.
Наконец, следует выделить нефатический или «проступковый» тип извинения. В этом случае извинение обусловлено преднамеренными или непреднамеренными проступками, наносящими агенсу серьезный моральный или материальный ущерб(оскорбление собеседника, обман, клевета, предательство, супружеская измена, несвоевременная выплата долга и т.д.). Этот тип извинения оказывается пограничным между собственно извинением и судебным разбирательством.
Таким образом, с содержательной точки зрения, оказалось возможным выделить три типа извинения: фатическое, полуфатическое и нефатическое.
Исследование показало, что состав проступков и провинностей, влекущих за собой извинение, оказывается необходимым, но недостаточным условием речевого оформления извинения. Действительно, извинение может происходить в официальной обстановке, на работе, в общественных местах, что придает извинению институциализированный характер, оно может иметь место между людьми одинакового социального положения или находящимися на различных ступенях социальной лестницы. И, наоборот, оно может высказываться в неофициальной обстановке, дома, где в роли пациенса, т.е. человека приносящего извинение, могут быть родные, близкие, друзья и т.д.
Естественно, что форма выражения извинения в официальной ситуации должна отличаться от речевого оформления извинения в неофициальной ситуации. Эта интуитивно признаваемая многими исследователями посылка должна приниматься во внимание при описании средств выражения извинения, при установлении их социально детерминированной специфики, при этом социальные контексты должны учитываться по вертикали, начиная с фатического извинения, и кончая нефатическим извинением.
Таким образом, речевое оформление извинения производно и от типов извинения, и от социально детерминированных контекстов их функционирования.
Описание средств выражения извинения как в английском, так и в русском языках осуществлялось в работе с опорой на изложенные выше теоретические положения. Анализ английских литературных источников показал, что фатическое извинение в официальной ситуации выражается при помощи следующих глагольных средств - to beg pardon, to be/feel sorry, excuse, apologize. В неофициальной ситуации фатическое извинение представлено следующими выражениями - to be/feel sorry, excuse, to beg pardon.
Полуфатическое извинение в официальной ситуации маркируется следующими выражениями - to be/feel sorry (с модификаторами), excuse, apologize, to beg pardon, а в неофициальной ситуации - to be sorry, to beg pardon, excuse.
Нефатическое извинение в официальной ситуации передается глаголами forgive, apologize, excuse; а в неофициальной ситуации - глаголами forgive и excuse.
При этом, во всех случаях, порядок следования средств выражения извинения отражает частотность их употребления.
Таким образом, на основании данных сплошной выборки английской литературы, мы можем сделать вывод, что в английском языке наиболее показательным является фатическое или ритуально-этикетное извинение, за ним следует полуфатическое извинение и на последнем месте оказывается нефатическое извинение.
В русском языке средствами выражения фатического извинения в официальной коммуникации являются глаголы - «простите», «извините»; а в неофициальной коммуникации - «прости», «извини».
Полуфатическое извинение в официальной коммуникации передается при помощи глаголов «простите», «извините» и глагольного выражения «прошу прощения/извинения»; а в неофициальной - глаголами «прости», «извини».
Нефатическое извинение в официальной коммуникации передается выражениями - «простите», «извините»; а в неофициальной коммуникации -«прости», «извини».
Таким образом, в русском языке наименее репрезентативным оказывается фатическое или ритуально-этикетное извинение, а максимально показательным является нефатическое извинение, промежуточное положение занимает полуфатическое извинение.
Интересные выводы были получены в результате сравнения средств выражения извинения и контекстов их функционирования в английском и русском языках.
Средства выражения фатического извинения в официальной ситуации передаются в русском языке, в том же самом контексте, следующим образом: средствам выражения фатического извинения в английском языке в официальной ситуации - to beg pardon, to be/feel sorry в русском языке, в той же ситуации, соответствуют «простите», «извините»; в неофициальной ситуации средствам выражения фатического извинения в английском языке - to be/feel sorry, excuse, to beg pardon в русском языке соответствуют «прости», «извини».
Средствам выражения полуфатического извинения в английском языке в официальной ситуации - to be/feel sorry, excuse, apologize, to beg pardon в русском языке, в той же ситуации, соответствуют «простите», «извините», «прошу прощения/извинения»; в неофициальной ситуации средствам выражения полуфатического извинения в английском языке - to be sorry, to beg pardon, pardon, excuse в русском языке соответствуют «прости», «извини».
Средствам выражения нефатического извинения в английском языке в официальной ситуации - forgive, apologize, to be/feel sorry, excuse в русском языке, в той же ситуации, соответствуют «простите», «извините», «просить простить / извинить», «просить прощения / извинения»; в неофициальной ситуации средствам выражения нефатического извинения в английском языке -forgive, to be sorry, excuse в русском языке соответствуют «прости», «извини».
Фиксация сопоставления средств выражения извинения всех типов в соответствующих социальных контекстах показывает, что английский язык характеризуется большим разнообразием этикетных средств, а русский -меньшим. Однако глобальное заключение состоит в том, что в английском языке очень развито фатическое (ритуально-этикетное) извинение, которое широко представлено не только в официальных, но и в неофициальных ситуациях, в то время как для русского языка область фатического извинения существенно менее показательна, при этом в неофициальных ситуациях оно встречается сравнительно редко. Полуфатическое извинение в английском языке также представлено довольно широко, хотя и менее репрезентативно по сравнению с русским языком.
В русском языке полуфатическое извинение более показательно по сравнению с фатическим извинением. Английские литературные источники сравнительно редко фиксируют нефатическое извинение, в то время как в русском языке, как показывают примеры из художественной литературы, нефатическое извинение является достаточно репрезентативным.
Таковы некоторые выводы из сопоставительного описания извинения в английском и русском языках, которые свидетельствуют о том, что в английском языке этикетно-ритуальная культура межличностного общения является более развитой по сравнению с российской этикетно-речевой культурой.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ивановский, Дмитрий Юрьевич, 1999 год
1. Абдуазизов A.A., Буранов Д.Б., Муминов A.M., Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - Л.: Просвещение, 1979. - 270с.
2. Андреева В.К. Типы глагольных лексико-семантических вариантов и их системные отношения: Автореф.дисс. .канд.филол.наук. Одесса, 1981. - 21с.
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. - 164с.
4. Аракин В.Д. Об основных типологических единицах языка // Лингвистическая типология и восточные языки. Материалы совещания АН СССР / Институт народов Азии. М.: Наука, 1965. - С. 289-293.
5. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Известия АН СССР / Серия литературы и языкознания. Том 22. Вып.1. М., 1973.- С. 84-89.
6. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 376с.
7. Афаунова O.A. Сопоставительный анализ коррелирующих синонимических рядов английского и русского языков// Взаимодействие системных и внеязыковых характеристик языковых единиц. Нальчик, 1989. - С. 16-24.
8. Багдасарова A.A. Лексико-семантические и текстовые свойства глаголов коммуникации в современном английском языке: Автореф.дисс. .канд.филол.наук. Одесса, 1983. -23с.
9. Бати Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: Издательство иностранной литературы, 1955. -С.43-209.
10. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков) // ИЯШ, 1980. N5. -С.11-17.
11. Беляева Е.И. Принцип вежливости в речевом обращении// ИЯШ, 1985.- N3.
12. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). М.: Изд-во Московского университета, 1963. - 275с.
13. Вайнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. V-M.: 1970. С. 163-249.
14. Волгина Н.С., Розенталъ Д.Э., Фолина М.И., Цапукевич В.В. Современный русский язык. 3-е изд. М.: Высшая школа, 1966. - С.279-282.
15. Вардулъ И.Ф. Понятие универсалии в лингвистической типологии // Языковые универсалии и языковая типология. М., 1969. С. 19-33.
16. Взаимодействие языков и проблемы его изучения. Сб. науч. трудов/Калм. гос. ун-т, Редкол.: Л.И.Баранникова (отв. ред.) и др.- Элиста: КГУ, 1985. -164с.
17. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л.: Учпедгиз, 1943. -С.581-606, 663-676.
18. Винокур Т. Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно прагматический аспект. М., 1993. - С. 7.
19. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. Учеб. пос. для студ. иностр. М.: Рус. яз., 1975. - 196с.
20. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учебн. для студ. пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.», 3-е изд. М.: Просвещение, 1989. -274с.
21. Гак В.Г. О двусторонней эквивалентности в двуязычных словарях. М.: Международные отношения, 1971. - С. 68-79.
22. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык: Морфология. Синтаксис. Часть II. М.: Изд-во МГУ, 1964. -С.223-238.
23. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. - 139с.
24. Гаузенбалс К. О характеристике и классификации речевых произведений//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. -С.57-78.
25. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык: Фонетика и морфология. П-е изд. Часть 1. М.: Гос. Учебно-пед. изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1973. - С. 409-412.
26. Гиро И. Разделы и направления стилистики и их проблематика//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ГХ. Лингвистика. М.: Прогресс, 1980. - С.35-63.
27. Гухман М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования // Мещаниновские чтения. М., 1974. - С.29-53.
28. Давыденко Л.Г., Багдасарова A.A. Проблема языкового конфликта в культуре общения // Язык и культура. Киев, 1992. - С.45-46.
29. Дагужиева М.А. Семантика и коммуникативно-речевые контексты функционирования глаголов glauben, denken, meinen. Дис. канд. филол. наук. -П., 1994. - 196с.
30. Дейк Т.А. ван. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. - С.259-336.
31. Демъянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказываний // Изв. АН СССР. Сер. лит. Т.40, 1981. N4. - С.368-377.
32. Драганов А.К. К прагматической типологии устного текста. Тезисы совещ-семин. Пятигорск, ПГПИИЯ, 1991. - С. 34-37.
33. Егорова М.А. Контрастивно-прагматический анализ способов реализации просьбы: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 1995. -18с.
34. Есперсен О. Философия грамматики. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1967. -195с.
35. Жумагулова Б.С. Категория контактности между партнерами коммуникации: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1987. -24с.
36. Звегинцев В.А. Лингвистические универсалии и лингвистика универсалий // Проблемы языкознания. М., 1967. С. 44-50.
37. Зимняя И.А. Толкачева СД. Сопоставительный анализ текста на русском и иностранных языках как прием повышения уровня владения иностранным языком // Сб. науч. тр. МГПИИЯ, М.: Изд-во МГПИИЯ, 1986. - С. 95-103.
38. Иванова И.П., Бурлаков В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: ВШ, 1981. - С. 89-90, 267-281.
39. Иванцова E.B. Формы выражения речевого этикета при именовании лица. -Томск, 1995.
40. Кабанчи В. В. Сопоставительное исследование меж языковых лексических аналогов П Сравнительно-типологическое исследование родного (русского) и иностранных языков. Межвуз. сб. науч. тр. Д.: Изд-во ЛГУ, 1984. - С. 64-75.
41. Карасик В.И. Лингвистика текста и анализ дискурса // Учеб. пособие. -Архангельск-Волгоград: Перемена, 1994. 36с.
42. Карасик В.И. Этикет и английский язык // ИЯШ, 1993. N2. - С.57-59.
43. Кацнелъсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука, 1986.-298с.
44. Колшанский Г.В. Использование языковых универсалий при описании языков мира. М., 1976. - С. 53-104.
45. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. М.: Межд. отнош., 1982. - С. 3-20.
46. Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. М.: Межд.отнош., 1982. - С. 18-27.
47. Конецкая В.П., Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков // ИЯШ, 1980. N5. - С. 80-82.
48. Кошевая Н.Г., Дубовский В.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск: Вышэйшая школа, 1980. - 270с.
49. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л.: Просвещение, 1979. - 325с.
50. Лазарев В В. Философия и лингвистика: Методологический анализ теории зарубежного языкознания. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1983. - 133с.
51. Леонтьев A.A. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С. 17-36.
52. Литвинов В.П. Типологический метод в лингвистической семантике.- Изд-во РГУ, 1986. 168с.
53. Малинович Ю.М. Прагматика текста и составляющих его единиц // Проблемы лингвистического анализа текста и лингводидактические задачи // Тезисы к 7 Зональному науч. совещанию Восточно-Сибирского региона. Часть II. Иркутск, 1983. - С. 3-4.
54. Маркова А.К. Психология усвоения языка как средства общения. М.: Педагогика, 1974. - 239с.
55. Марр Н.Я. Избранные работы. Том 2. - Л., 1936. - 160с.
56. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит. - Вып. 3. - 1963. - С. 532-545.
57. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975. - 278с.
58. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М.: ИЛ, 1954.-453с.
59. Мещанинов И.И. Типологические сопоставления и типология систем // Филологические науки. М., 1958. - N3. - С.3-13.
60. Михайлев А.Б. Основные аспекты изучения сравнения в лингвистике // Новая современная литература по общественным наукам. М.: Языкознание, 1982.-N11. -40с.
61. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. - 183с.
62. Никитин В.М. Морфология современного русского языка: глагол и наречие: Учебно-методическое пособие для студентов заочников. Рязань, 1961. - С. 31-45.
63. Нистратова С.Л. Синтаксические средства выражения адресованности в устной научной речи // Научная литература. Язык, стиль, жанры. М.: Наука, 1985. - С. 81-100.
64. Остин Дж. Слово как действие. // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XVII. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 22-30.
65. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М.: Наука, 1985. 272с.
66. Панфилова В.З. О задачах типологических исследований и критериях типологической классификации языков // Вопросы языкознания, 1969. N4. - С. 3-15.
67. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. -500с.
68. Перли В.П. К проблеме сопоставительной типологии модальных лексических единиц русского и английского языков // Сравнительно-типологическое исследование родного (русского) и иностранных языков. Л., 1984. - С. 98-115.
69. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988. - С. 17.
70. Плескачева М. О. Отношение содержания высказывания к действительности в текстах разных функциональных стилей: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1984. -21с.
71. Портнов А.Н. Язык, мышление, сознание (психологические аспекты). -Иваново: Изд-во ИПИ, 1988. 108с.
72. Почепцов Г. Г. мл. Анализ перформативных высказываний // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки, 1982. - N6. - С. 63-66.
73. Правикова Л.В. Прагматические свойства глаголов коммуникативной деятельности современного английского языка в актуальной и репрезентной речи: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Пятигорск, 1985. - 16с.
74. Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976. - 340с.
75. Ратмайр Р. Функциональные и культурно сопоставительные аспекты прагматических клише (на материале русского и немецкого языков). М.: Вопросы языкознания, N1, 1997. - С. 15-22.
76. Рождественнский Ю.В. Типология слова. М.: Высшая школа, 1969.- 281с.
77. Сердюченко Г.В. Проблемы типологии в советском языкознании и проблемы освещения // Лингвистическая типология и восточные языки. М., 1965. - С. 5-20.
78. СерлДж. Референция как речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика. М.: Радуга, 1982. - С. 179-203.
79. Соколова Н.Л. Английский речевой этикет. М., 1992. С. 33-37.
80. Солнцев В.М. Связь генеалогии и типологии и универсальной закономерности языков // Конференция по проблемам изучения универсальных и ареальных свойств языков. М., 1966. - С. 74-77.
81. Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения. Тетради переводчика. М.: Межд. отнош., 1984. - С. 14-18.
82. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985. - 169с.
83. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин: Изд-во КГУ, 1984. -С. 3-12.
84. Типология и грамматика // АН СССР, ИЯ// Сборник статей под редакцией Храповского. М.: Наука, 1990. - 191с.
85. Троянский Е.С. К общей концепции понимания функциональны стилей // Особенности стиля научного изложения. М.: Наука, 1976. С.23-82.
86. Трусцева О.Н. О некоторых русско-английских эквивалентах // Лингвистика и методика преподавания языков. М., 1976. - 183с.
87. Филимонова О.Е. Стативные синтаксемы в английском и русском языках // Сравнительно-типологическое исследование родного (русского) и иностранных языков. Межвуз. сб. науч. трудов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. - С. 126-134.
88. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989.- 156с.
89. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1987. - 157с.
90. Формановская Н.И. Употребления русского речевого этикета. М.: Русский язык, 1987. 214с.
91. Формановская Н.И. Соколова Х.Р. Речевой этикет // Русско-английские соответствия. М.: Высшая школа, 1991.- 95с.
92. Халдояниди Н.Л. Сравнительная типология немецкого, английского и русского языков. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1993. - 97с.
93. Хелъбиг Г. Проблемы теории речевого акта // ИЯШ, 1978. N5. - С. 11-21.
94. Хлебникова И. Б. Некоторые вопросы типологического сопоставления видовременных систем // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1996. - С. 62-74.
95. Хомяков В. А. Текст, пресуппозиция и социальное содержание слова // Значение и смысл речевых образований. Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1979.-С. 117-121.
96. Чахоян Л.П. О признаках высказывания // Значение и смысл речевых образований. Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1979. - С. 121-124.
97. Чхетиани Т.Д. Лингвистические аспекты фатической метакоммуникации /На материале английского языка/ Автореф. дис. .канд. филол. наук. Киев, 1987. - 24с.
98. Цюра C.B. Коммуникативно-прагматические особенности высказываний извинений. Автореф. дис. .канд. филол. наук. - Киев, 1994. - 24с.
99. Шанский Н.М. Сходство и различие в номинативных системах языков // РЯШ, 1991. N2. - С. 72-74.
100. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: Изд-во АН СССР, 1960. - С. 338-343.
101. Шендельс Е.И. Совместимость/несовместимость грамматических и лексических значений // Вопросы языкознания, 1982. N4. - С. 78-82.
102. Шишова Н.В. Моделирование языковых клише как особого вида вербальных действий // Действие. Лингвистические и логические модели. Тезисы докладов. М., 1991. - С. 136-137.
103. Шлейвис П.И. Некоторые вопросы синтаксиса на материале английского и литовского языков // Вопросы английской филологии. Изд-во ПГПИИЯ, 1973. - С. 200-206.
104. Шлейвис П.И. Некоторые случаи употребления слов категории состояния в литовском языке (сопоставл. с англ. яз.) // Вопросы семантического синтаксиса английского языка. Пятигорск, 1979. - С. 66-72. (ПГПИИЯ Сб. науч. тр.).
105. Шлейвис П.И. Слова категории состояния в балтийских языках (сопоставл. с англ. яз.) // Синтаксис современного английского языка. Пятигорск, 1974. С. 98-101. (ПГПИИЯ).
106. Шмелева Т.В., Шмелев АД. Прагматические аспекты теории референции // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики / Сборник обзоров. М.: ИНИОН, 1984. - С. 97-136.
107. Шмелъкова Н.А. Сопоставительный анализ средств выражения предложения в русском и английском языках // Русский язык за рубежом, 1982. -N5. 76с.
108. Щерба JI.B. Преподавание иностранного языка в средней школе. -Общие вопросы методики. И.-Л., 1947. - 210с.
109. Юрченко B.C. О взаимосвязи мышления и языка и речи на коммуникативном уровне // Язык и мышление. М.: Высшая школа, 1967. - С. 136-152.
110. Ярцева В.Н. Роль традиций и инноваций в типологической характеристике английского литературного языка // Типология германских языков. М.: Наука, 1976. - С. 42-60.
111. Ярцева В.Н. Современная типология и ее связи с контрастивной лингвистикой // Филологические науки, 1978. N5. - С. 6-15.
112. Ярцева В.Н. Типология языка и проблема универсалий // Вопросы языкознания, 1976. -N2. С. 6-16.
113. Abadi A. The Speech Act of Apology in Political Life // J. of Pragmatics. -Amsterdam. Vol. 14. 1990. - N3. - P. 459-469.
114. Atkinson M., Drew P. Order in Court: The Organization of Verbal Interaction injudicial Settings. Macmillan, London, 1979. P. 59-60.
115. Austin J.L. A Plea for Excuses. In Urmson J.O. and Warnock G.L.: Philosophical Papers of J.L.Austin. Oxford U.P., Oxford, 1961. P. 123-148.
116. Austin J.L. The Meaning of a Word. In: Philosophical and Ordinary Language. London, 1971. - 427p.
117. Barret K. Apologies and Illocutionary Acts. In Downing B.T. Studies in Syntax and Semantics. Scopil, Univ. S. Cal., 1974. P. 121-125.
118. Brown P., Levinson S. Universale of Language Usage: Politeness Phenomena. In Goody E. Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. Cambridge U.P., London, 1978. P. 192-195.
119. Coulmas F. Poison to Your Soul: Thanks and Apologies Contrastively Viewed. In Coulmas F. Conversational Routine. Moution. The Hague, 1981. P. 7097.
120. Dijk T.A. van. Text and Context. Exploration in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London etc. : Longman, 1977. - 26 lp.
121. Edmondson W.J. On Saying You're Sorry. In Coulmas F. Conversational Routine. Moution. The Hague, 1981. P. 281-286.
122. Firth J. Verbal and Bodily Rituals of Greeting and Parting // Interpretation of Rituals. London, 1972. - P. 3.
123. Eraser B. On Apologizing. In Coulmas F. Conversational Routine. The Hague, 1981. P. 259-273.
124. Fraser B., Nolen W. The Association of Deference with Linguistic Form // International Journal of Sociology of Language, 1981. P. 94.
125. Goffman E. Relations in Public (Microstudies of the Public Order). London: Penguin Books, 1971. - 106p.
126. Goffman E. Replies and Responses // Language in Society, 1975. P. 257-313.
127. Gordon D., Lakoff G. Conversational Postulates // Chicago Linguistic Society, Chicago, 1971. P. 63-84.
128. Greenberg J.H. Typology and Cross-Linguistic Generalisation. In: Universals of Human Language. Stanford-California. Vol. 1. - 1978. - P. 33-58.
129. Grice, H.P. Logic and Conversation. In Cole and Morgan // Academic Press, New York, 1975. P.41-58.
130. Grice, H.P. Meaning // Philosophical Review, 1957. P. 377-388.
131. House J. Oh, Excuse me please. : Apologizing in a Foreign Language // Kettemann B., Bierbaumer P., Fill A., Karpf A. Englisch als Zweitsparche. Tubingen, 1989. -P. 311.
132. Jakobson R. Typological Studies and Their Contribution to Historical Comparative Linguistics. In: Proceedings of the International Congress of Linguistics. Oslo, 1958. - P. 17-24.
133. Lakoff, R. The Language of Politeness; or Minding your P's and Q's // Papers from the Ninth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago, 1973. -P. 271-291.
134. Levinson, S.C. Some Pre-observations on the Modeling of Dialogue. MS, Dept. of Linguistics, Cambridge, 1978.
135. Norrick, N.R. Expressive Illocutionary Acts. Jhl. of Pragmatics, 1978.- P. 277291.
136. O'Connor, J.D., Arnold G.F. Intonation of Colloquial English. Longman, London, 1961.
137. Owen M. Apologies and Remedial Interchanges: A Study of Lang. Use in Social Interaction / M.Owen. Berlin etc.: Moution, 1983. - 193p.
138. Palmer F.R. Semantics: A New Outline. Cambridge, 1976. 155p.
139. Palmer F.R. Modality and the English Modals. Longman, London and New York, 1979. - 196p.
140. Ross R. On Declarative Sentences // Reading in English Transformational Grammar. London, 1970. - 294p.
141. Searle J.R. Speech Acts. Cambridge: Cambridge Univ. press, 1969. - 306p.
142. Searle J.R. Indirect Speech Acts. In Cole and Morgan (eds.), 1975. P. 59-82.
143. Searle J.R. A Classification of Illocutionary Acts. Long. In Soc., 1976.- P. 1-23. 146. Strawson. P.P. Intention and Convention in Speech Acts. Phil. Rev. Oxford, 1964.-P.439-460.
144. Wolf son N., Marmor Th., Jones S. Problems in the Comparison of Speech Acts Across Cultures // Blum-Kulka S., House J., Kasper G. (Ed.). Gross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood (New Jersey), 1989. P. 178.
145. Wright G.H. The Foundations of Norms and Normative Statements // The Foundations of Statements and Decisions. -Warsaw, 1961. 35lp.
146. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ.
147. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка под ред. Чешко Л.А.-М.: Советская Энциклопедия, 1969.
148. Апресян Ю.Д., Еотякова В.В., Латышева Т.Э. Англо-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1979.
149. Ахманова А. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1966.
150. Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. М.: Учпедгиз, 1961.
151. Лопотухин М.С. Толковый словарь русского языка. М.: Просвещение, 1981.
152. Ожегов С.И. Словарь современного русского литературного языка. М., 1966.
153. Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1995.
154. Розенталъ Д.Э. Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е, исправленное и дополненное. -М.: Просвещение, 1976.
155. Словарь русского языка в 4-х томах. М., Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1959.
156. Словарь современного русского литературного языка. М., Л.: Изд-во АН СССР, 1961. - 17т.
157. ТекучевА.В. Грамматико-орфографический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1982.
158. A Dictionary of English Synonyms and Synonymous Expressions. Richard Soule // Bantan Books. Toronto New York - London - Sydney.
159. Collins Cobuild Essential English Dictionary. W.Collins Sons and Co. Ltd. Glasgow and London, 1988.
160. English-Russian Dictionary of Verbal Collocations by E.M.Mednikova. Moscow, 1986.
161. Longman Dictionary of the English Language by S.C.Fernald. New York and London, 1904.
162. Longman Dictionary of Phrasal Verbs, R.Courthey, Moscow, 1968.
163. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. А.С.Хорнби при участии Кристины Роуз. Специальное издание для СССР. М.: Просвещение. Oxford University Press, 1984.
164. The Oxford English Dictionary. Oxford at the Clarendon Press, 1961. 12v.
165. Soule's Dictionary of English Synonyms by R. Soule. Toronto, New York, London, Sydney, 1981.
166. Standard Dictionary of the English Language by J.C. Fernald. New York and London, 1904.
167. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Fourth Ed., 1956.
168. Webster's New International Dictionary of the English Language. M. Conep., Publishers, 1945.
169. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ.
170. Достоевский Ф.М. Белые ночи. М.: Советская Россия, 1987. Найденов С.А. Дети Ванюшина. -М.: Современник, 1989. Пушкин A.C. Проза. В 3-х томах. М.: ХЛ, 1987. Розов B.C. Избранное. -М.: Искусство, 1983. Толстой А.Н. Касатка. -М.: Современник, 1989.
171. Толстой Л.Н. Повести и рассказы. М.: Книга. Просвещение. Милосердие, 1994. Толстой Л.Н. Казаки. - М.: ХЛ, 1982.
172. Толстой Л.Н. Собрание сочинений в 12ти томах. М.: Правда, 1987.
173. Тургенев И.С. Рудин. М.: Детская литература, 1969.
174. Тургенев И.С. Дворянское гнездо. М.: Правда, 1984.
175. Чехов А.П. Сочинения. В 2-х томах. М.: ХЛ, 1982.
176. Эрдман Н.Р. Пьесы. -М.: Искусство, 1990.
177. Генри О. Рассказы. М.: Московский рабочий, 1981.
178. Голсуорси Дж. Сага о Форсайтах. М.: Знаменитая книга, 1976.
179. Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки. М.: ХЛ, 1984.
180. Драйзер Т. Джени Герхардт. М.: Правда, 1986.
181. Капоте Т. Голоса травы. М.: ХЛ, 1971.
182. Кристи А. Десять негритят. Ставропольское книжное издание, 1989.
183. Мер док А. Под сетью. Сочинения в 3-х томах. М.: Радуга, 1991.
184. Моэм С. Театр. Луна и грош. М.: Правда, 1982.
185. Стивенсон Р.Л. Остров сокровищ. М.: Советская Россия, 1991.
186. Стивенсон Р.Л. Повести. Ростов-на-Дону: Ростовское книжное изд-во, 1993.
187. Сэлинджер Дж. Над пропастью во ржи. Пермь: Пермская книга, 1994.
188. Твен М. Приключения Тома Сойера и Гекельберри Финна. М.: Правда, 1980.
189. Толкиен Дж.Р. Хоббит. Минск: Высшая школа, 1992.
190. Уайлд О. Избранное. М.: Просвещение, 1992.
191. Уайлд О. Пьесы. М.: Искусство, 1960.
192. Хеменгуэй Э. Прощай оружие. М.: ХЛ, 1988.
193. Чандлер Р. Прощай любимая. Ставрополь: Кавказский край, 1992.
194. ШекспирУ. Ричард II. -М.: Искусство, 1958.
195. Шоу Б. Пьесы. М.: ХЛ, 1969.
196. Шоу И. Взвихренный воздух. Санкт-Петербург: Северо-Запад, 1993.
197. Отказ предоставить место в гостинице.21. Непреднамеренный обман.22. Причиненные неудобства.23. Настойчивость.24. Проявление эмоций.25. Дерзость.
198. Нелестная оценка собеседника.27. Исправление собеседника.28. Медлительность.29. Невнимательность.30. Вольное обращение.31 ) Неаккуратность.32. Несдержанность.33. Подозрительность.34. Нарушение обещания.
199. I. Нефатическое извинение.1. Предательство.2. Оскорбление.
200. Проступки, наносящие агенсуморальный урон. 4) Незаслуженное обвинение.5. Растрата денег
201. Обида, причиненная агенсу.7. Отказ выплатить долг.
202. Несчастье агенса (сочувствие).
203. Огорчение, причиненное агенсу.
204. Упрек (незаслуженный) агенсу.11. Косвенное обвинение.12. Грубое выражение.13. Обман.
205. Предложение, наносящее агенсу моральный урон.15. Кража.16. Материальный ущерб.17. Грехи (прощение у Бога).
206. Каузаторы извинения пациенса в русском языке1. Неофициальное общениепр остите, извините1. Фатическое извинение.1. Переспрос.извини, простипростите, извините2. Вынужденный уход.простиизвините, простите
207. Отрицательная характеристик? родственника.извиниизвините, простите
208. I. Нефатическое извинение.
209. Расставание с возлюбленным повине пациенса. 5) Корысть.6. Обман.7. Обида, нанесенная агенсу.8. Оскорбление.
210. Грехи(прощение перед смерт ью). простте(множ10. Предательство.11. Искушение.простите, испросит! 12) Нанесение материальногоущерба агенсу.13. Отказ выплатить долг.14. Грубое выражение15. Грехи (прощение у Бога).
211. Грехи(прошение у умирающего).17. Недоверие.18. Косвенное обвинение.19. Огорчения, причиненныеумирающему человеку.извинипрости, извинипростиизвиниизвинипростипростипростипростипрости, извини,прости-прощаи
212. Рассказанный секрет. forgive
213. Грехи (прощение у Бога). forgive
214. Грехи(прощение у умирающего). forgive
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.