Скрытые смыслы как компонент идиостиля С. Рушди и способы их представления тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Облачко, Игорь Юрьевич

  • Облачко, Игорь Юрьевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Барнаул
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 154
Облачко, Игорь Юрьевич. Скрытые смыслы как компонент идиостиля С. Рушди и способы их представления: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Барнаул. 2005. 154 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Облачко, Игорь Юрьевич

Введение.

Глава 1. Скрытые смыслы в художественном тексте.

1.1. Скрытые смыслы как имманентная характеристика художественного текста.

1.2. Классификация скрытых смыслов.

1.3. Понимание художественного текста в аспекте взаимодействия автор - читатель».

1.4. Программа смыслопостроения в художественном тексте: скрытые и «явные» смыслы.

1.5. Идиостиль как воплощение авторской картины мира.

1.6. Художественное слово как источник скрытых смыслов.

1.6.1. Окказиональный символ как доминанта словесно-образной системы.

1.6.2. Образные средства как важнейший источник скрытых смыслов и базовый компонент словесно-образной системы.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Особенности передачи скрытых смыслов в идиостиле С. Рушди.

2.1. Истоки авторского мировоззрения и их влияние на идиостиль.

2.2. Языковое воплощение скрытых смыслов в словесно-образной систем

С. Рушди.

2.2.1. Образные средства: смысловой потенциал и черты идиостилевой специфики.

2.2.2. Окказиональные символы как значимый параметр идиостиля

С.Рушди.

2.2.2.1. Тематически связанные символы.

2.2.2.2. Символ как средство постижения авторской идеи.

2.2.3. Личные имена как источник скрытых смыслов в произведениях

С. Рушди.

Выводы по главе 2.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Скрытые смыслы как компонент идиостиля С. Рушди и способы их представления»

Настоящее исследование посвящено описанию средств, актуализирующих скрытые смыслы в словесно-образной системе Салмана Рушди. Любая система смыслов - это отражение ведущих способов познания субъектом окружающей действительности, его картины мира, а потому служит раскрытию идиостиля писателя. Данная диссертация представляет собой изучение идиостиля С. Рушди, которое ограничивается рамками поставленной проблемы и проводится на материале трёх романов: «Дети полуночи», «Сатанинские стихи» и «Прощальный вздох мавра».

В последнее время в лингвистической науке происходит заметное оживление интереса к проблеме скрытых смыслов. Объектом рассмотрения становятся как различные виды дискурсов, так и специфика средств представления категории имплицитности на всех уровнях языковой структуры. При этом наблюдается не только большое терминологическое разнообразие в определении феномена языковой невыраженности (импликации, пресуппозиции, подтекст, скрытые смыслы), но и неоднозначное понимание категории смысла.

Актуальность данного исследования, выполненного в русле лингвостилистики, обусловлена растущим интересом к специфике представления скрытых смыслов в художественном тексте, к особенностям отражения в языке картины мира поликультурных писателей, а также отсутствием в отечественной лингвистике исследований идиостиля С. Рушди.

В качестве объекта нашего исследования выступают скрытые смыслы как онтологическое свойство художественного текста в аспекте их языкового воплощения; предметом исследования является художественное слово как главный смыслообразующий компонент идиостиля С. Рушди.

Разработка данной проблемы имеет целью выявление особенностей актуализации скрытых смыслов в произведениях Салмана Рушди и описание средств языкового представления скрытых смыслов как одной из существенных характеристик идиостиля данного автора. Поставленная цель конкретизируется в виде следующих задач:

- выявление лингвистического статуса скрытых смыслов;

- установление закономерностей смыслообразования в художественном тексте;

- классификация скрытых смыслов в художественном тексте;

- выделение наиболее значимых языковых средств представления скрытых смыслов в художественном тексте;

- исследование закономерностей смысловой актуализации и выявление типичных средств выражения скрытых смыслов в идиостиле С. Рушди.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней даётся описание способов выявления скрытых смыслов через лингвистический анализ образных средств и окказиональных символов как концептуальных координат авторской картины мира. Кроме того, данное исследование является попыткой изучения особенностей индивидуальной художественной системы современного поликультурного автора С. Рушди с лингвистических позиций.

Теоретическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых в области стилистики и лингвистики текста (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, К.А. Долинин, В.А. Кухаренко, JI.A. Исаева, Т.И. Сильман, И.А. Солодилова, Е.Н. Чебаевская, И.А. Щирова, В. Изер, Ц. Тодоров, Л. Шпитцер), литературоведческой и философской эстетики и семиотики (М.М. Бахтин, В.В. Виноградов, Ю.М. Лотман, Р. Барт, У. Эко), лингвистической семантики (М.Н.Никитин, А.А. Масленникова).

Основными методами исследования являются методы контекстуального, сопоставительного, компонентного анализа, методы стилистики декодирования. Постижение идейного содержания изучаемых произведений осуществляется на основании универсального принципа герменевтического круга, основанного на взаимосвязи частей и целого.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Отличительной особенностью художественного текста как особого вида дискурса является наличие скрытых смыслов, определяющих меру воздействия текста и степень его художественности.

2. Скрытые смыслы, с одной стороны, принадлежат области сознания (реализуются как концепты), а с другой стороны, актуализируются в материальной составляющей текста - языковых единицах и способах их соединения и взаимодействия.

3. Художественное слово является основным средством выражения скрытых смыслов в художественном тексте, реализуясь в виде словесных образов (микроконтекстуальные приращения смысла) и окказиональных символов - смысловых доминант, возникающих при выходе слова на уровень текста в целом.

4. Отличительной чертой скрытых смыслов у С. Рушди как поликультурного автора является соединение кодов разных языков и культур, что обеспечивает обобщающее, синтетическое, "надкультурное" видение современных проблем.

5. Существенной особенностью индивидуального стиля С. Рушди, • поликультурного автора, работающего в русле постмодернистского направления, является обилие сатирических и иронических скрытых смыслов, а также случаев игры смыслами, отражающих специфику авторской картины мира.

Материалом диссертационного исследования послужили три романа С. Рушди: «Сатанинские стихи», -«Прощальный вздох мавра» и «Дети полуночи», общий объём которых составляет 1517 страниц.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке проблемы языкового представления скрытых смыслов в художественном тексте и вопросов, связанных с особенностями реализации скрытых смыслов в индивидуальном стиле поликультурного автора С. Рушди. Результаты проведённого исследования могут оказаться полезными для исследования особенностей авторской картины мира с опорой на выделенные единицы.

Практическая значимость работы определяется представленным в ней анализом особенностей языкового выражения скрытых смыслов как одной из существенных характеристик идиостиля С. Рушди и возможностью использования материала анализа и теоретических выводов в вузовской практике на лекциях, спецкурсах и семинарах по стилистике художественной речи, интерпретации текста, а также в курсе литературы Англии.

Апробация работы. Основные положения данного диссертационного исследования прошли апробацию в рамках докладов на международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул, 2003) и на региональной научно-практической конференции молодых учёных «Актуальные проблемы гуманитарного знания» (Барнаул, 2004). По теме диссертации опубликовано пять работ.

Структура работы. Диссертация объёмом 154 станицы состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии, включающей 192 наименования работ отечественных и зарубежных авторов, 18 из которых представлены в электронном виде, 5 справочных изданий и список цитируемых произведений С. Рушди.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Облачко, Игорь Юрьевич

Выводы к главе 2

1. Салман Рушди является сложным поликультурным писателем, что обусловливает особенности его идиостиля. Как показало проведённое исследование, скрытые смыслы играют огромную роль в программе смыслопостроения, создаваемой данным автором, способствуя активизации читательского восприятия. Индивидуальную манеру письма данного автора можно охарактеризовать как имплицитно-эксплицитную. Основная масса идейно-значимых смысловых компонентов зачастую эксплицируется, дабы в должной мере обеспечить освоение читателем авторской позиции.

2. Особая роль в рассматриваемых романах принадлежит словесным образам, образующим в совокупности целостную словесно-образную систему. Подавляющее большинство словесных образов в произведениях С. Рушди реализуется посредством тропов, обладающих значительным смысловым потенциалом. Образные средства используются автором как для характеризации персонажа, выделения некоторых сущностных черт, так и для передачи идейного содержания, когда отдельный образ задаёт направление развития определённой сюжетной линии, связанной с реализацией определённой темы или идеи. Таким образом, система словесных образов задаёт координаты авторской картины мира, составляя наиболее индивидуализированную и значительную область идиостиля исследуемого автора. Тропы и другие образные средства, основанные на смешении элементов разных культур и традиций, нередко способствуют созданию сатиры и иронии.

3. Являясь своеобразными центрами смыслопостроения, лейтмотивные окказиональные символы выводят читателя на авторскую идею, интегрируя текст по вертикали. При этом окказиональные символы могут быть связаны как с отдельной сюжетной линией (примеры - «ореховое дерево», «кошелёк»), так и совокупным смыслом («слоны», «волшебная лампа»). Некоторые смысловые доминанты выходят за рамки одного произведения, реализуя авторские концепты, в которых находит отражение картина мира писателя («сатанинские стихи»). Специфической особенностью индивидуального стиля С. Рушди является активное использование прецедентных феноменов, которые переосмысляются автором в нужном русле («сатанинские стихи», «волшебная лампа»).

4. В произведениях С. Рушди личные имена активно участвуют в процессе смыслопостроения, позволяя писателю кратко и ёмко охарактеризовать персонаж, определить его место в художественном целом и выразить собственное отношение. Отличительной особенностью авторского идиостиля является широкое использование прецедентных и «говорящих» имён, причём последние нередко кодируются средствами различных языков, что способствует сокрытию смысла, позволяет увеличить смысловой объём и выразить невыразимое, придавая произведениям автора специфический колорит.

5. Обилие включений из множества языковых и культурных кодов свидетельствует о поистине энциклопедическом тезаурусе С. Рушди, что в немалой степени обусловлено его собственным опытом взаимодействия с различными культурами. Существенной особенностью индивидуального стиля данного поликультурного автора, работающего в русле постмодернистского направления, является нарушение стереотипов, соединение различных кодов, культур, идеологий. При этом результатом такого соединения является не эклектика, но гармоничный синтез, возникновение специфического стереоскопического видения предмета, дающего скрытые смыслы необычайно мощной фокусировки.

135

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе предметом анализа стали образные средства, окказиональные символы и личные имена как наиболее значимые смыслообразующие параметры индивидуального стиля С. Рушди. В совокупности эти языковые средства представляют собой разновидности художественного (поэтического) слова, обладающие значительным смысловым потенциалом. Реализуемые данными языковыми средствами скрытые смыслы задают координаты словесно-образной системы рассматриваемого автора.

Скрытые смыслы в рамках данного исследования определяются как информация, не выраженная вербально, результат совокупности существенных связей и отношений между элементами текста. Скрытые смыслы определяют меру воздействия текста на читателя и являются сущностной чертой художественного текста как специфического вида дискурса, в котором внешняя сторона (содержание) не равна внутренней (смыслу). Содержание обеспечивает передачу фактуальной информации, а смысл является воплощением концептуальности текста как психоментальной сущности - порождения авторского сознания.

Смысловая целостность художественного текста задаётся смысловым повтором («принцип смысловой перевыраженности»): одна и та же идея выражается в тексте при помощи различных средств. Это означает, что скрытые смыслы в художественном тексте нередко дублируют «явные», выраженные эксплицитно. Однако это происходит не всегда: так, сатирические и иронические смыслы основываются на столкновении выраженного и подразумеваемого. Для С. Рушди характерна имплицитно-эксплицитная манера письма, что обусловлено как спецификой авторского мировоззрения, так и повышенной сложностью текстов.

Программа смыслопостроения в художественном тексте реализуется как последовательная реструктурация смыслов и смысловых блоков метасмыслов), получаемых из текста в виде эксплицированной в содержании концептуальной информации и выводимых из фактуальной составляющей текста с опорой на концептуально-значимые элементы в русле постулируемой авторской идеи.

Креативные тропы, изначально обладающие способностью нести глубокий скрытый смысл за счёт несовпадения плана содержания и выражения в образе, являются базовым компонентом словесно-образной системы. Проведённое исследование выявило обилие тропов в рассматриваемых произведениях, что позволяет отнести их к существенным составляющим индивидуального стиля С. Рушди. Следует также отметить активное участие тропов в передачи идейного содержания, что осуществляется за счёт наращивания их смыслового потенциала. Такие тропы являются лейтмотивными и, наряду с окказиональными символами, задают «концептуальные координаты» авторской картины мира, в основании которой лежит культурный синтез и своего рода «надкультурность».

Концептуальными доминантами словесно-образной системы С. Рушди являются окказиональные символы, понимаемые как сложные метасмысловые образования, возникающие за счёт гиперсемантизации лексической единицы в составе художественного целого.

Специфической особенностью идиостиля С. Рушди является активное использование личных имён для передачи скрытых смыслов. Личные имена применяются как для характеризации персонажей, так и для передачи авторской оценки. Смысловой потенциал имён в произведениях данного поликультурного автора оказывается порой таким значительным, что можно говорить о процессе символизации. Отличительной особенностью авторского идиостиля является широкое использование прецедентных и «говорящих» имён, причём последние нередко кодируются средствами других языков, что способствует сокрытию смысла и придаёт произведениям автора специфический колорит. Как и в случае с тропами, происходит соединение элементов разных культур, разных, зачастую противоположных, областей.

Особо следует выделить пристрастие рассматриваемого писателя к игре смыслами, принадлежащими к разным культурам, вследствие чего нередко возникает ирония и сатира, очень характерные для мировидения данного автора. Великолепное владение множеством культурных и языковых кодов позволяет автору встать над идеологическими ограничениями и посмотреть на них «сверху», а также с блеском изобразить особенности современного эклектичного постмодернистского мировосприятия. Сам Рушди является апологетом культурного синтеза, видя в нём путь к примирению различных религиозных и светских идеологий, порождённых теми или иными культурами.

В настоящем исследовании мы сосредоточились преимущественно на интратекстуальных скрытых смыслах в аспекте их языкового представления. Представляется, что обращение к интертекстуальным скрытым смыслам позволит значительно расширить представление об идиостиле С. Рушди и I может составить основу дальнейшего исследования указанной проблемы. Помимо этого, возможна дальнейшая разработка проблемы окказиональных символов в произведениях С. Рушди, масштабное исследование системы компаративных тропов, рассмотрение особенностей создания данным автором специфических скрытых смыслов - в частности, иронии и сарказма.

138

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Облачко, Игорь Юрьевич, 2005 год

1. Аверинцев С.С. Символ художественный // Краткая литературная энциклопедия. - М., 1968.

2. Адмони В.Г. Структура предложения и строение художественного произведения // Лингвистика текста: Материалы научной конференции Ч. 1. / МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. С. 20-23.

3. Адмони В.Г. Поэтика и действительность. М.: Советский писатель, 1975. -310с.

4. Айзеншток И.А. М. Финкель теоретик художественного перевода // Мастерство перевода. М., 1968. - С. 112-123.

5. Антипенко Е.М. Правила семантического вывода в текстах художественной литературы: На материале романов Дж. Фаулза "Коллекционер", "Маг" и "Женщина французского лейтенанта". Дис. . канд. филол. наук. М., 2000. - 196 с.

6. Арнольд И.В. О стилистической функции // Вопросы теории английского и русского языков. Вологда, 1971. - С. 3-12.

7. Арнольд И.В. Теоретические основы стилистики декодирования // Стилистика романо-германских языков. Л., 1972. — С. 67-74

8. Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Курс лекций. Л., 1974. - 75 с.

9. Арнольд И.В. Интерпретация текста как установление иерархии его частей // Лингвистика текста: Материалы научной конференции МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1974. - С. 27-31.

10. Ю.Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1975. - С. 11-20.

11. П.Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте (Межвузовский сборник научных трудов). СПб., 1993. - С. 4-12.

12. Арнольд И.В. Импликация как приём построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. 1982. - №4. - С.83-91.

13. З.Арнольд И.В. Тематические слова художественного текста // Иностранные языки в школе. 1971. - №2. - с. 6-12.

14. Арнольд И.В., Банникова И.А. Лингвистический и стилистический контекст // Стиль и контекст. Л., 1972. - С. 1-13.

15. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы М: Наука, 1976. - 384 с.

16. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 5-32.

17. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. - №3. - с.47-60.

18. Бакастова Т.В. Семантизация имени собственного в целом художественном тексте (на материале англ. языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1987. - 16 с.

19. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989. -615 с.

20. Барт P. S/Z. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 232 с.

21. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. -424 с.

22. Башмакова И.С. Когнитивные аспекты антропонима в составе английской идиомы. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 1998. - 17 с.

23. Беллерт И. Об одном-условии связности текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. - М., 1978. - С. 172-207.

24. Березняк М.А. Типы и функции художественной детали в англоязычной прозе. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1986 - 19 с.

25. Биева С.Г. К вопросу о факторах, определяющих понимание текста //Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М.: Изд-во АН СССР, 1982.-С.67-78.

26. Билоус Л.С. Текстообразующая роль метафоры: на материале американской научно-фантастической литературы. Дис. .канд. филол. наук.-СПб., 2001.- 186 с.

27. Бирюкова JI.E. Моделирование как механизм создания подтекста // Stadia Linguistica СПб: Изд. РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. - С. 304-308.

28. Блох М.Я., Т.Н. Семёнова Имя собственное личное и его текстовые функции // Функциональный анализ значимых языковых единиц в парадигматике и синтагматике: Межвузовский сборник научных трудов. — Новосибирск, 1991. С. 126-141.

29. Блохинская J1.0. К вопросу о строевой единице текста // Вестник АмГУ,2000, Вып. 10. С. 169-171.

30. Болдырева С.И. Двухфокусный образный контекст // Интерпретация художественного текста в языковом вузе. Л.: ЛГПИ, 1981. - С. 19-35.

31. ЗГБолотнова Н.С. Об основных понятиях и категориях коммуникативной стилистики текста //Вестник РГНФ. 2001. - №3.-С. 121-133.

32. Болотнова Н.С., Бабенко И.И., Васильева А.А. и др. Коммуникативная стилистика художественного текста: лексическая структура и идиостиль. — Томск: Изд-во Томского государственного педагогического университета,2001.-331 с.

33. Брудный А.А. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур // Смысловое восприятие речевого сообщения в условиях массовой коммуникации. М.: Наука, 1976. - С. 152-159.

34. Брудный А.А. К методологии смыслового анализа // Экспериментальный анализ смысла. Сб. научных статей. Фрунзе: КГУ, 1987. - С. 3-9.

35. Бушмин А.С. Об аналитическом рассмотрении художественного произведения // Анализ литературного произведения. — Л.: Наука, 1976. с. 5-19.

36. Вайман С.Т. Диалектика творческого процесса // Художественное творчество и психология. М.: Наука, 1991.- с. 3-15

37. Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев: Наукова Думка, 1988. - 238 с.

38. Виноградов В.В. О художественной прозе. М., 1938. - 186 с.

39. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Наука, 1980. - 360 с.

40. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. 253 с.

41. Выготский JI.C. Психология искусства. М.: Лабиринт, 1997. 413 с.

42. Гадамер Г. Истина и метод: основы философской герменевтики. -М.: Прогресс, 1988. 699 с.

43. Гальперин И.Р. Относительно употребления терминов значение, смысл, содержание в лингвистических работах // Филологические науки. 1982. -№5. -С. 10-24.

44. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 144 с.

45. Гиндин С.И. Внутренняя организация текста: Элементы теории и семантический анализ. М.: МГПИ, 1973. - 230 с.

46. Гюбеннет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1981. - 110 с.

47. Демьянков В.З. Намерение в интерпретации и интерпретация намерений в речи // Текст: структура и анализ. М.: Ин-т Языкознания АН СССР, 1989. -С. 41-46.

48. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность //

49. Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - С. 58-67.

50. Денисова O.K. К вопросу о роли стилистического контекста в интерпретации // Проблемы лингвистического анализа текста и лингводидактические задачи. Иркутск, 1980. - С. 23-24.

51. Добин Е.С. Искусство детали. Наблюдения и анализ. Л.: Сов.писатель, 1975.- 192 с.

52. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978. -344 с. •

53. Долинин К.А. Имплицитное содержания высказывания // Вопросы языкознания. 1983. - №6. - С.37-46.

54. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. - 288 с.

55. Дуга С. Имплицитность как способ актуализации смысла в художественном тексте. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002. 19 с.

56. Исаева Л.А. Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте. Дис. .док. филол. наук. Краснодар, 1996. -310с.

57. Каличкина А.В. Взаимодействие постмодернистских и постколониальных мотивов в творчестве С. Рушди. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Минск, 2003.-20 с.

58. Камовникова Н.Е. Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте. Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб, 2000. -16 с.

59. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2003.-264 с.

60. Кашичкин А.В. Имплицитность в контексте перевода. Дис. .канд. филол. наук.-М., 2003.- 153 с.

61. Киклевич А.К. Художественный текст и теория возможных миров // Художественный текст: онтология и интерпретация. Саратов, 1992. -С. 39-47.

62. Киселёва Р.А. Системная интерпретация художественного текста с применением принципов стилистики декодирования // Интерпретация художественного текста в языковом вузе. Л.: ЛГПИ, 1981. - С. 28-35.

63. Киселёва Р.А. Структурно-семантическая организация и интерпретация подтекста художественной речи. Вологда: Вологодский гос. педагог, инт, 1986. -92 с.

64. Клебанова Н.Г. Формирование и способы репрезентации индивидуально-авторских концептов в англоязычных прозаических текстах. Дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2005. - 167 с.

65. Клещинская Л.В. Связность текста и тематическая сетка // Проблемы лингвистического анализа текста. Иркутск: Иркутский Госпединститут, 1982.-с. 50-59.

66. Кнебель М.И., Лурия А.Р. Пути и средства кодирования смысла // Вопросы психологии. 1971. - №4. - С. 77-83.

67. Кожина М.Н. Соотношение стилистики и лингвистики текста // Филологические науки. 1979. - №5. - С. 62-58.

68. Колодина Н.И. Художественная деталь средство опредмечивания смыслов художественного текста // Hermeneutics in Russia. - 1997. - №3. -С. 12-17.

69. Колодина Н.И. Теоретические аспекты понимания и интерпретации художественного текста. Автореф. .док. филол. наук. Воронеж, 2002. -22 с.

70. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука: 1980. - 150 с.

71. Кочешкова И.Ю. Компаративные тропы как отражение авторского мировосприятия в творчестве Джона Фаулза. Дис. .канд. филол. наук. -Барнаул, 2004.- 176 с.

72. Крюкова Н.Ф. Системное описание средств метафоризации // Стилистика и теория языковой коммуникации. Тезисы докладов международной конференции. М.: МГЛУ, 2005. - С. 37-38.

73. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991.-239 с.

74. Кузичева Е.М. О смысловой специфике ключевых слов // Экспериментальный анализ смысла. Фрунзе, 1987. - С. 29-35.

75. Кухаренко В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи (на материале прозы Э. Хемингуэя) // Филологические науки. 1974. - №1. - С.72-79.

76. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л.: Просвещение, 1978. - 327 с.

77. Кухаренко В.А. Семантическая структура ключевых и тематических слов целого художественного текста // Лексическое значение в системе языка и в тексте. Сб. научных трудов. Волгоград, 1985. - С. 95-104.

78. Лаврова С.Ю. Художественно-лингвистическая парадигма идиостиля М. Цветаевой. Дис. .док. филол. наук. М., 2000. -428 с.

79. Ладыгин Ю.А. К вопросу о семантике окказионального символа // Проблемы лингвистического анализа текста. Иркутск: Иркутский Госпединститут, 1982.-С. 96-99.

80. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974. - 285 с.

81. Леденёва В.В. Идиостиль (к уточнению понятия) // Филологические науки. 2001. - №5. - С. 36-40.

82. Лекомцева Н.В., Иванова Н.С. Лингвистические аспекты имплицитности текста // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и тела. Материалы международного симпозиума. Волгоград, 2003. - С. 215-223.

83. Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой (логический, языковой и прагматический аспекты): Монография. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1992. - 153 с.

84. Лихачев Д.С. Внутренний мир художественного произведения // Вопросы литературы. 1968. - №8. - С. 74-87.

85. Лихачёв Д.С. Несколько мыслей о неточности искусства и стилистических направлениях // Philologica. Исследования по языку и литературе. Памяти акад. В.М. Жирмунского. Л.: Наука, 1973. - С. 394-401.

86. Лосев А.Ф. Проблема символа в связи с близкими к нему литературоведческими понятиями // Известия АН СССР, серия литературы и языка. 1970. - №5. - том 29. - С. 377-390.

87. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. -384 с.

88. Лотман Ю.М. О содержании и структуре понятия «художественная литература» // Проблемы поэтики и истории литературы. Саранск, 1973. -с. 20-36.

89. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Избранные статьи. Т.1. Таллинн, 1992. - С. 129-132.

90. Лотман Ю.М. Символ в системе культуры // Избранные статьи. Т.1. -Таллинн, 1992.-С. 191-199.

91. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек Текст - Семиосфера -История. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 447 с.

92. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. М.: Изд-во «Ось-89», 1999. - 190 с.

93. Магазаник Э.Б. К вопросу о подтексте (Фрагменты и полемические заметки) // Проблемы поэтики. Самарканд, 1973. - С. 331-348.

94. Масленникова А.А. Метонимия и скрытые смыслы // Актуальные проблемы стилистики декодирования, теории интертекстуальности, семантики слова и высказывания. СПб.: РГПУ, 1998. - С. 34-39.

95. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. -СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 1999. 260 с.

96. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация. Автореф. дис. . док. филол. наук. СПб, 1999. - 35с.

97. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - С. 48-57.

98. Мезенин С.М. Образные средства языка: На материале произведений Шекспира. Тюмень, 2002. - 124 с.

99. Мейлах Б.С. Художественное восприятие как научная проблема // Художественное восприятие. Вып.1 Л., 1971. - С. 10-29.

100. Мельничук А.С. Диалектика языковой формы и содержания в произведениях художественной литературы // Литература, язык, культура. М.: Наука, 1986. - С. 235-243.

101. Мельничук О.А. Композиционные средства выявления авторского сознания в художественном произведении с повествователем от 1 -го лица // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2002.-№4.-С. 45-55.

102. Михайлов В.А. Смысл и значение в системе речемыслительной деятельности. СПб: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1992. - 195 с.

103. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста (импликативные аспекты коммуникации). Ташкент: Изд-во «Фан», 1988. - 160 с.

104. Москалюк О.С. Стилистические функции библейских имен собственных в современной немецкой художественной литературе // Актуальные проблемы гуманитарного знания. Барнаул, 2004. - С. 175178.

105. Мостовская И.Ю. Существует ли подтекст в лирическом стихотворении? // Интерпретация художественного текста в языковом вузе. Л.: ЛГПИ, 1981. - С. 48-55.

106. Муренко В.П. Интерпретация подтекста рассказа по квантам и заглавию // Интерпретация художественного текста в языковом вузе. -Л.: ЛГПИ, 1981. С.56-63.

107. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст // Вопросы языкознания. -1976.-№2.-С. 86-93.

108. Нагорная Е.В. Образный строй художественного произведения и его роль в экспликации подтекста // Стилистика и теория языковой коммуникации. Тезисы докладов международной конференции. -М.: МГЛУ, 2005. С. 277-278.

109. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.

110. Нишанов В.К. О смысле смысла // Экспериментальный анализ смысла. Фрунзе: КГУ, 1987. - С. 10-19.

111. Новиков А.И. Доминантность и транспозиция в процессе осмысления текста // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики. -М.: Азбуковник, 2001.-С. 155-180.

112. Облачко И.Ю. Опыт анализа подтекста в произведении С. Рушди «Сатанинские стихи» // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике. Барнаул, 2003. - С. 193-197.

113. Облачко И.Ю. Основы анализа скрытых смыслов в художественном тексте // Актуальные проблемы гуманитарного знания. Барнаул, 2004. -С. 182-187.

114. Облачко И.Ю. Личные имена как источник скрытых смыслов в произведениях С. Рушди // Художественный текст: варианты интерпретации. Выпуск 10. 4.2. Бийск, 2005. - С. 46-51.

115. Облачко И.Ю. Тропы как средство выражения скрытых смыслов в произведениях С. Рушди // Художественный текст: варианты интерпретации. Выпуск 10. 4.2.-Бийск, 2005. С. 51-58.

116. Облачко И.Ю. Окказиональные символы как параметр идиостиля С. Рушди // Лингвистические парадигмы и лингводидактика. Иркутск, 2005.-С. 389-401.

117. Павиленис Р.И. Проблема смысла. М.: Мысль, 1983.-286 с.

118. Павлович Н.В. Парадигмы образов в русском поэтическом языке // Вопросы языкознания. 1991. - №3. - С.104-116.

119. Падучева . Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. М., 1985. - 272 с.

120. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. -Л.: Просвещение, 1980.-271 с.

121. Пищальникова В.А. Психопоэтика. Барнаул: Изд-во Алт. госуниверситета, 1999.- 174 с.

122. Попова Т.Г. Метафора как продуктивный способ построения языковой картины мира // Стилистика и теория языковой коммуникации. Тезисы докладов международной конференции. М.: МГЛУ, 2005. - С. 244-246.

123. Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков: Тип. «Мирный Труд», 1913. -225 с.

124. Почепцов Г.Г. Коммуникативные аспекты семантики. Киев: Высшая школа, 1987.- 129 с.

125. Ревзина О.Г. Собственные имена в поэтическом идиолекте М. Цветаевой // Поэтика и стилистика: 1988 1990. - М., 1991. - Вып. 1.- С. 170- 195.

126. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980. ^ С. 69-98.

127. Седых Э.В. Экстратекстовой контекст // Актуальные проблемы стилистики декодирования, теории интертекстуальности, семантики слова и высказывания. СПб.: РГПУ, 1998. - С. 86-90.

128. Сильман Т.И. Подтекст это глубина текста // Вопросы литературы. -1969а. -№1.- С. 89-102.

129. Сильман Т.И. Подтекст как лингвистическое явление // Филологические науки. 19696. - №1. - С. 84-90.

130. Сильман Т.И. Заметки о лирике. JL: Сов. Писатель, 1977. - 223 с.

131. Сиротина В.А. Характерологическая и символическая функция слова // Русский язык в школе. 1974. - №6. - С. 68-74.

132. Слышкин Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. - 128с.

133. Смирнов С.Д. Мир образов и образ мира // Вестник МГУ. Сер. 14. -Психология. - М., 1981. - №2. - С. 15-30.

134. Смит Дж.Б. Тематическая структура и тематическая сложность // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980 - С.333-355.

135. Снегирёва Н.С. Языковая природа лейтмотива-символа // Вестник ЛГУ. История, язык, литература, вып. 3. 1980. - № 14. - С. 65-68.

136. Солодилова И.А. Скрытые смыслы и их языковое выражение в словесно-образной системе Роберта Музиля. Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2000. - 14 с.

137. Солодилова И.А. Словесные образы как средства актуализации скрытых смыслов в изображении главных героев романов Роберта Музиля «Смятения воспитанника Терлеса» и «Человек без свойств» // Вестник ОГУ. 2002. - №6. - С. 149-157.

138. Сосновская В.Б. Деталь в художественной структуре короткого рассказа // Американская литература XIX-XX вв. Краснодар, 1984. -С. 149-156.

139. Сосновская В.Б Аналитическое чтение Analytical Reading: Учеб.пособие для ин-тов и фак.иностр.языков/ М.: Высш.шк., 1974. -184 с.

140. Степанов Г.В. Цельность художественного образа и лингвистическое единство текста // Лингвистика текста: Материалы научной конференции МГПИИЯ им. М. Тореза. Ч. 2. М., 1974. - С. 72-76.

141. Степанов Г.В. О границах лингвистического и литературоведческого анализа художественного текста //Известия АН СССР. Сер.лит. и языка. -1980. - №3. - Т.39. - С. 195-205.

142. Стул Т.Г. Методика обучения пониманию художественного текста на основе модели взаимодействия позиций автора и читателя. Дис. . канд. пед. наук. — Тамбов, 2002. 222 с.

143. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира //Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. С. 186-194.

144. Тодоров Ц. Понятие литературы // Семиотика. М., 1983. - С. 355-369.

145. Тодоров Ц. Как читать? // Вестник московского университета. Сер.9. Филология. 1998. - №6. - С.114-128.

146. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). -М.: Просвещение, 1986. 127 с.

147. Филипьев Ю.А. Сигналы эстетической информации. М.: Наука, 1971. -111с.'

148. Хэллидей М. Лингвистическая функция и литературный стиль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX: Лингвостилистика. М., 1979. -С. 116-147.

149. Чебаевская Е.Н. О критериях стилистической релевантности лексического дистантного повтора в тексте художественного прозаического произведения // Проблемы структурно-семантической организации и интерпретации текста. Барнаул: БГПИ, 1980 - С. 133-137.

150. Чебаевская Е.Н. Об отношениях диспропорции между значениями повторяющегося слова в структуре художественного прозаического целого // Интерпретация художественного текста в языковом вузе. -Л.: ЛГПИ, 1981. С.114-123.

151. Чебаевская Е.Н. Поэтический мотив в художественной прозе (на материале произведений английских и американских авторов ХХ-го столетия). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1984. - 18 с.

152. Чебаевская Е.Н. О двух тенденциях в изменении категориальных характеристик повторяющегося слова в контексте прозаического целого // Коммуникативный и номинативный аспекты единиц языка. Л., 1989. - . 164 с.

153. Черняховская Л.А. Смысловая структура текста и её единицы // Вопросы языкознания. 1983. - №6. - С. 117-12?.

154. Щирова И.А. Психологический текст: деталь и образ. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. 120 с.

155. Эко У. Шесть прогулок в литературных лесах. СПб: Симпозиум, 2002. -288 с.

156. Эко У. Отсутствующая структура (введение в семиологию). -СПб.: Симпозиум, 2004. 544с.

157. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против" (сборник статей). М., 1975. - С. 193-230.

158. Armstrong К. Muhammad: A Biography of the Prophet. London: Victor Gollancz, 1996. - 290 p.

159. Bader R. The Satanic Verses: An Intercultural Experiment by Salman Rushdie // International Fiction Review. 1992. - №19 - pp. 65-75.

160. Cornwell N. Rushdie // The Literary Fantastic. Brighton&New York: Harvester, 1990.-pp. 184-197.

161. Galperin I.R. Stylistics. Moscow, 1981.-334 p.

162. Iser W. Prospecting: From Reader Response to Literary Anthropology. -Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, 1989. 316 p.

163. Kuortti J. Place of the Sacred: the Rhetoric of the Satanic Verses Affair. -Frankfurt am Main: Peter Lang, 1997. 187 p.

164. Rushdie S. "In Good Faith" // Imaginary Homelands. London: Granta, 1991.-p. 393-414

165. Rushdie S. Is Nothing Sacred? // Imaginary Homelands. London: Granta, 1991.-p. 97-110

166. Rushdie S. In God We Trust // Imaginary Homelands. London: Granta, 1991.-p. 376-432

167. Spitzer L. Linguistics and Literary History. Essays in Stylistics. Princeton, New Jersey, 1970. -238 p.

168. Todorov Tz. Poetique de la prose. Paris, Ed. du Seuil., 1980. - 188 p.

169. Todorov Tz. Symbolisme et Interpretation. P aris, Ed. du Seuil., 1 978. -167 p.

170. Weatherby WJ Salman Rushdie Sentenced to Death. New York: Caroll & Graf Publishers, 1990. - 258 p.

171. Список использованных электронных материалов

172. Барт Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX XX вв. - МГУ, 1987. - С.387.422. http://ae-lib.narod.ru/texts/barthesintroalanalysestructuraledesrecitsru.htm

173. Блохинская JI.O. К проблеме моделированного подтекста. -http ://www. amursu .ru/vestnik/7/4799 .html

174. Богатырёв А.А. Смыслы эзотерические и смыслы эзотеричные в художественном текстопостроении // Hermeneutics in Russia. 1998. - №1. - http://www.tversu.ru/Science/Hermeneutics/1998-l/1998-l-17.pdf

175. Гайдукова В.Г. К вопросу о логическом анализе языка (на примере концептосферического поля власти), 2000 http://www.relga.rsu.ru/ n45/rus45.htm

176. Голякова Л.А. Умение декодировать подтекст как профессиональное качество филолога (тезисы), 1999. -http://www.psu.ru/pub/xxi/2105.rtf

177. Голякова Л.А. Динамика подтекста художественного произведения (сопоставительный аспект) (тезисы), 2001. http://language.psu.ru/bin/ view.cgi?art=0095&th=yes&lang=:rus

178. Граник Г.Г., Соболева О.В. Понимание текста: проблемы земные и космические // Вопросы психологии, 1993. - № 5. - С. 81-91. -http://www.voppsy.ni/issues/l 993/935/935081 .htm

179. Кулибина Н.В. Художественный дискурс как актуализация художественного текста в сознании читателя // Мир русского слова. -2001. №1. - С.57-64. - http://www.learning-russian.gramota.ru/ journals.html?m=mirrs&n=2001 -01 &id=211

180. Макеева М.Н., Циленко Л.П. Окказиональный символ как текстообразующая единица смыслопостроения // Hermeneutics in Russia. -1998. №1. - http://www.tversu.ru/Science/Hermeneutics/1998-l/1998-l-14.pdf

181. Серова К.А. Словесный символ в процессе «игры в текст» // Англистика в XXI веке. СПб., 2001 - http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglisticaXXI01/ 57.htm

182. Brians P. Notes for Salman Rushdie: The Satanic Verses. 2004. 93 p. -http://www. wsu.edu/~brians/anglophone/ satanicverses/svnotes.pdf

183. Finney B. Demonizing Discourse In Salman Rushdie's 'The Satanic Verses'. 1998. -http://www.csulb.edu/~bhfinney/SalmanRushdie.html

184. Moyer L. Salman Rushdie's Female Characters. 1997. http://www.english.emory.edu/Bahri/women.html

185. Samuel J. Salman Rushdie's Satanic Verses. 1989. http:// www.indiastar.com/jsamuel.html

186. Sleeper В. Satanic Verses and Last Temptations: Modern Parables of Sacredness & Profanity. 1992. http://www.flightpath.com/Brento/ BrentsComps.html

187. Weich D. Salman Rushdie, Out and About. 2002. http://w w w .po well s. com/authors/rushdi e .html

188. Список использованных словарей и энциклопедий

189. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. -http://vidahl.agava.ru

190. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.

191. Словарь литературоведческих терминов. М.: Просвещение, 1974. -509 с.

192. Словарь символов. http://www.slovarik.ru/slovari/sim

193. Электронная энциклопедия «Кругосвет». http://www.krugosvet.ru

194. Список цитируемых источников

195. S. Rushdie The Satanic Verses. Viking, 1989. - 547 p.

196. S. Rushdie Midnight's Children. Penguin books, 1991. - 533 p.

197. S. Rushdie The Moor's Last Sigh. New York: Vintage International, 1997. -435 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.