Системно-функциональные корреляции в экономической лексике тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Величко, Лариса Михайловна

  • Величко, Лариса Михайловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 148
Величко, Лариса Михайловна. Системно-функциональные корреляции в экономической лексике: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Краснодар. 2007. 148 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Величко, Лариса Михайловна

Введение.

Глава 1.Основы анализа системно-функциональных корреляций.

1.1 .Прагматический аспект интеллектуализма в лингвистике как основа анализа системно-функциональных корреляций.

1.2.Экстралингвистические условия формирования экономической лексики.

1.3.Соотнесенность ономасиологической и функциональностилистической характеристики экономической лексики.

Выводы.

Глава 2. Виды корреляций между системными и функциональными характеристиками.

2.1. Проявление системных отношений в функциональных сферах терминов, профессионализмов и жаргонизмов.

2.2.Корреляции в экономической лексике: аспект сущности номинации.

2.3.Корреляции в экономической лексике: социокультурный и антропоцентрический аспекты.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Системно-функциональные корреляции в экономической лексике»

В науке о русском языке всё активнее исследуется отражение в словарном составе такого явления, как профессионализация средств общения. С этим явлением соотнесены три тенденции: расширение количественного состава лексем, вовлекаемых в процесс коммуникации; обогащение корреляций f между лексическими единицами, определяемых как системными отношениями, так и функциональным назначением; развитие самого концепта «корреляция».

Значимость указанных тенденций обобщается положением, принципиальным для современной ментальности: «основу семантики составляет ряд понятий, которые должны быть интеллектуализированы для понимания не только людей, занимающихся лингвистикой, но и непосредственно к ней не относящихся» (Г.П.Немец 2005, 67; см. также Г.П.Немец 2006, 12; В.Г.Костомаров 2005, 19). С данными тенденциями соотносится избирательное обновление русского лексикона: «Прежде всего новая лексика появилась в экономической сфере в связи с проведением рыночных реформ и расширением взаимодействия с мировым хозяйством» (Г.П.Немец 2006, 8. Выделено нами. - Л.В.).

Репрезентативным объектом служит экономическая лексика (ЭЛ), причем названные тенденции особенно многомерно реализуются в новейшем словарном и текстовом материале. Согласно одной из распространенных традиций, в единой системе рассматриваются лексемы и лексически неделимые сочетания.

Именно в динамике ЭЛ разносторонне проявляются системно-функциональные соотношения. Так, в источниках 2005 года развиваются корреляции между тремя классами терминоединиц и значений : а) новыми, ранее не фиксированными; б) устойчиво актуальными; и в) заново актуализируемыми, возвращаемыми в активный состав после временного нахождения в пассивном составе. См. три лексико-семантических варианта (значения) в рамках смысловой структуры одного слова: «Аграрий. 1. Крупный помещик, землевладелец. 2. Член аграрных партий, защищающий интересы крупного землевладения. 3. В СНГ выразитель интересов совхозно-колхозного руководства, противящийся развитию фермерства и введению частной собственности на землю». (Новейший словарь иностранных слов и выражений. М.: ACT, 2005. С.19. Отв. за вып. Ю.Г.Хацкевич). Появление третьего значения, специфичного для самых последних этапов развития предпринимательства, обогащает смысловые корреляции, расширяет терми-нообразовательные возможности и создает условия для углубления лексической системности.

Именно в этом контексте становятся закономерными явления, отмеченные на материале ЭЛ: «языковая концептуализация сферы предпринимательства и бизнеса эксплицирует систему понятийно-деривационных и тематических групп базовых понятий, являющихся семантическим основанием данного концептуализованного пространства» (А.В.Жандарова 2004, 5).

Соответственно, актуальность исследования данного лексического пласта определяется тем, что ЭЛ, несмотря на ее широчайшее распространение и функционирование в сегодняшнем мире, а также активное проникновение в различные функциональные стили языка, до сих пор остается недостаточно изученной в лексикологии именно как система. А это не могло не отразиться и на уровне лексикографии, т.е. на состоянии современных словарей, часто не удовлетворяющих практическим требованиям, предъявляемым к ним со стороны пользователей. Для экономической лексики такая ситуация достаточно устойчива (см.: Л.И.Байкова, А.Л.Факторович 1993, 42-27).

Объектом настоящего диссертационного исследования является ЭЛ современного русского языка, представляющая собой более широкое понятие, нежели экономическая терминология. Отличающаяся гетерогенностью в плане своего содержания и экспрессивно-стилистической отнесенности, ЭЛ представляет на нынешнем этапе развития лингвистической науки значительный интерес, так как обслуживает одну из важнейших сфер человеческой деятельности в современном мире — экономические и торговые отношения.

Научная новизна работы заключается в нетривиальном методологическом подходе к изучению нового фактического материала, отталкивающемся от практики реального профессионального общения. Специфика намеченного подхода обусловливает необходимость исследования всего комплекса специальных лексических единиц, в количественном и качественном отношении выходящего за пределы собственно отраслевой терминологии. Новизна диссертационного исследования состоит также в том, что в нем впервые предпринимается попытка комплексного лингвистического описания формальных и содержательных характеристик ЭЛ; осуществляется дифференцированный подход к рассмотрению структурно-семантических особенностей различных подгрупп, составляющих исследуемый феномен.

Цель диссертационной работы заключается в системном и разностороннем изучении и описании современного состояния ЭЛ; характеристике тенденций ее развития, а также ее состава с функционально-стилистической точки зрения; в выявлении основных способов и моделей словообразования; в установлении особенностей парадигматической и синтагматической организации в аспекте предпринятого стилистического разграничения ЭЛ.

Для реализации поставленной цели в работе последовательно решается комплекс задач:

1. Показать современное состояние ЭЛ как системы, для чего определяется состав и особенности функционирования данного лексического пласта в области устной и письменной профессиональной коммуникации.

2. Выделить и подвергнуть анализу экспрессивно-стилистические подгруппы внутри ЭЛ в их взаимном сравнении; выявить критерии разграничения терминов, профессионализмов и профессиональных жаргонизмов.

3. Подробно рассмотреть способы, средства и модели образования изучаемого специального словарного состава и установить особенности организации внешней системности терминологической и профессиональной лексики.

4. Определить особенности ее парадигматической организации с учетом ее разграничения на терминологический и профессиональный слои.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приемы исследования:

1. Описательный — с целью систематизации, описания и классификации языкового материала с применением словообразовательного анализа, лингвистического наблюдения и обобщения.

2. Корреляционный — с целью характеристики структурно-семантических особенностей различных стилистических слоев внутри ЭЛ.

3. Статистический— с целью установления количественных параметров, выявляющих и подтверждающих определенные языковые закономерности, регулярно проявляющиеся в ЭЛ.

Материалом исследования послужил корпус объемом около 10 ООО единиц, извлеченных из источников рубежаХХ-ХХ1 веков (издания энциклопедического характера, толковые и переводные словари по различным направлениям экономики). Необходимо оговорить ограничение хронологии и источников. Хронологическое ограничение материала мотивировано тремя причинами: складывающейся традицией сосредоточиваться на единицах этого периода (В.А.Краснов 2005; И.Е.Токарева 2006 и т.п.); полным отсутствием специальных исследований; спецификой научной ситуации - см. суждение акад. С.С.Хохлова: «.какие необозримые ресурсы и возможности находятся в нашем распоряжении по факту рождения на рубеже XX и XX вв.» (С.С.Хохлов 2000,6) и развитие этого обобщения в лингвистических школах Юга России (Г.П.Немец 2005; Л.И.Байкова 2005; Л.А.Исаева, Е.В.Карабут 2004; Г.И.Немец 2004; Г.Н.Немец 2006; В.Н.Рябов 2006; Е.Б.Тхорик 2006 и др.). Считаем также правомерным ограничивать материал исследования лексикографическими источниками по той причине, что мы намеренно выбираем объектом исследования сферу кодификации ЭЛ. Критерием отбора соответствующих слов и выражений послужила предметно-понятийная отнесенность этих лексических единиц к рассматриваемой профессиональной отрасли. Привлечены шесть основных источников: Большой словарь иностранных слов. М.: Центрполиграф, 2005. 816 с. / Сост. А.Ю.Москвин (М-05); Большой толковый словарь официальных терминов. М.: Астрель; ACT; Тран-зиткнига, 2004. 1154 с. / Сост. Ю.И.Фединский (Ф-04); Большой толковый словарь русского языка. СПб.: РАН, 2004. 1536 с. / Гл. ред. С.А.Кузнецов. (БТС-04); Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. М.: Ун-т им. А.С.Грибоедова, 2005. 698 с. (Е-05); Новейший словарь иностранных слов и выражений. М.; Минск: ACT; ХАРВЕСТ, 2005. 976 с. / Отв. за вып. Ю.Г.Хацкевич (Х-05); Солганик Г.Я. Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения. М.: МГУ; Астрель; ACT, 2004. 752 с. (С-04).

На защиту выносятся следующие положения.

1. Специфика и характер устной и письменной профессиональной коммуникации в сфере экономики определяет явное стилистическое расслоение специальной лексики, распадающейся на терминологический (собственно термины) и профессиональный (профессионализмы и жаргонизмы) слои.

2. Количественное соотношение различных разрядов ЭЛ неравнозначно, что свидетельствует о преобладании одних стилистических моделей над другими. Основными критериями их разграничения являются наличие образности, эмоционально-экспрессивных коннотаций, отклонение от нормы профессионального употребления, функционально-стилевая ограниченность.

3. ЭЛ современного русского языка регулярно пополняется за счет общеизвестных способов номинации: лексико-семантического, морфологического, синтаксического, морфолого-синтаксического, межъязыкового заимствования, причем каждый способ обладает своей спецификой в пределах рассматриваемой лексической сферы.

4. Терминологии в рассматриваемой подсистеме присуща высокая степень внешней системной организации, в то время как профессиональная лексика четкой системности плана выражения не демонстрирует.

5. Специфика ЭЛ заключается в строгой парадигматической организации входящих в ее состав единиц, построенных по принципу лексико-тематических групп. В пределах выделенных групп наблюдаются все основные лексико-семантические процессы общеязыкового характера (развитие полисемии, синонимии, антонимии), обладающие, тем не менее, рядом специфических свойств.

6. В терминологии прослеживаются многочисленные и разнообразные гипо-гиперонимические связи, структурирующие термины в единое целое и обеспечивающие высокую степень системности на лексическом уровне. Профессиональная лексика в рассматриваемой подсистеме характеризуется нечеткими, «размытыми» границами.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что ее выводы и результаты способствуют дальнейшему уточнению отдельных положений лексикологии и социолингвистики об общих закономерностях развития и функционирования специальной лексики в структуре национального языка. В связи с этим разрабатываемая проблематика способствует углублению понятия «корреляция», разносторонне значимого для современной науки о русском языке (К.Ю.Зуев 2005,144); теоретизации активных процессов в сфере экономической лексики и ее новых функций, объяснению ее связи с субъективным фактором и модальностью ((А.В.Рябченко 2006, 236).

Практическое значение работы заключается в возможности применения ее фактического материала и результатов в процессе преподавания русского языка для специальных целей, при создании профильных учебников и учебных пособий, лексических минимумов и учебных словарей, в курсе лекций по лексикологии и стилистике современного русского языка, а также в лексикографической практике при составлении отраслевых словарей, словников, тезаурусов. Представленный материал органичен для практической реализации таких закономерностей современного обучения, как обогащение интегративности (С.Д.Давыдова 2006) и развитие проблемности преподавания (Т.А.Полозова 2006). Кроме того, результаты исследования могут быть применены к другим лексическим системам социально-гуманитарных сфер, обслуживающим смежные с бизнесом профессиональные отрасли (например, к лексике правовых отношений, дипломатической коммуникации, политической практики и т.д.).

Апробация работы. Основное содержание работы, ее выводы и результаты были апробированы на конференциях и семинарах различного ранга, в т.ч. на первой и второй международных конференциях «Язык. Текст. Дискурс» (Ростов н/Дону, 2004 и 2005 гг.).

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Величко, Лариса Михайловна

Выводы по второй главе

1. ЭЛ представляет собой своеобразную подсистему, в которой характерно наличие всех основных лексико-семантических процессов общеязыкового характера: полисемии, синонимии, антонимии, гипо-гиперонимии. С другой стороны, названные процессы наделены рядом специфических черт.

2. Весь состав фиксируемых нами терминов и функционально близких к ним единиц (профессионализмов и жаргонизмов) образуют довольно стройную систему, чья структура обусловлена действием внеязыковых (логико-понятийных) и внутриязыковых закономерностей.

3. Синонимия - наиболее репрезентативное и характерное явление для ЭЛ. По нашим наблюдениям, в целом терминология обнаруживает устойчивое стремление к абсолютной синонимии. Компонентами многочисленных синонимических рядов, выявленных в каждой ЛТГ, могут быть лексические, структурные, словообразовательные синонимы. Влияние закона языковой экономии приводит к явно выраженной в каждой ЛТГ тенденции к параллельному существованию полной формы термина и аббревиатуры как его варианта. В пределах некоторых ЛТГ термины, профессионализмы и жаргонизмы создают ряды стилистически маркированных синонимов. Во всех ЛТГ встречаются немногочисленные межтерминологические вариантные отношения.

4. Синонимические ряды терминов неодинаковы по количеству единиц, однако среди них преобладают двучленные. В группе профессиональной лексики цепочки синонимов и вариантов оказываются во многих случаях гораздо длиннее. Кроме того, в синонимических рядах не обнаруживается сходства, единообразия моделей возникновения, что создает определенные трудности при их классификации и систематизации.

5. Антонимия в разных ЛТГ проявляется неодинаково. Наиболее слабо антонимические отношения выражены в ЛТГ «Наименования понятий внешнеэкономической деятельности». Антонимические связи терминов определяются экстралингвистической действительностью, а выражаются собственно языковыми средствами.

6. Антонимические отношения среди профессионализмов и жаргонизмов возникают крайне редко. В целом можно утверждать, что это явление для профессиональной лексики нетипично.

7. Процесс полисемии свойствен ограниченному числу терминов. Во всех ЛТГ преобладают двузначные термины. Терминологическая многозначность в большинстве ЛТГ возникает за счет метонимических переносов на основе смежности объектов. В самом типе метонимического переноса возникают регулярные подтипы, которые определяют системные отношения в ЛТГ. Наименее устойчивые семантические подтипы представлены в ЛТГ «Наименования понятий внешнеэкономической деятельности».

8. Многозначность присуща также профессионализмам и жаргонизмам, однако у них не наблюдаются регулярные типы семантических сдвигов. Кроме того, в отличие от терминов, здесь зафиксированы примеры развития полисемии на основе метафоры, что способствует усилению экспрессивной функции данной группы наименований.

9. Важнейшим фактором в систематизации исследуемой терминологии в составе ЭЛ выступают гипо-гиперонимические отношения, которые проявляются во всех ЛТГ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение состава ЭЛ современного русского языка в источниках XXI века, ее структурно-семантических особенностей позволяет подвести общие итоги исследования.

ЭЛ, обслуживая сферу экономических отношений и являясь, таким образом, лексикой профессионального, т.е. ограниченного употребления, тем не менее не представляет собой замкнутой системы. Она активно проникает во все без исключения функциональные стили.

Весь состав лексических единиц, относимых к словарному фонду сферы бизнеса, характеризуется стратификационной вариативностью. В зависимости от особенностей плана выражения и плана содержания выделяем два основных пласта специальной лексики: терминологический и профессиональный, причем последний в свою очередь обнаруживает стилистическую неоднородность и распадается на профессионализмы и жаргонизмы

Принятое в работе разграничение ЭЛ на три разряда позволило выявить конкретные соотношения и различия между термином, профессионализмом и жаргонизмом, осознать структурно-семантические особенности данных групп наименований.

Термины составляют около 88% всей ЭЛ. Они характеризуются семантической и стилистической нейтральностью. Содержанием термина является научное понятие, входящее в систему понятий экономической науки и широко функционирующее в коммерческой практике.

Профессионализмы в целом составляют около 2% ЭЛ. Они отличаются эмоционально-экспрессивной окраской, ослабленным элементом прямого номинативного значения и стилистической маркированностью (принадлежностью к разговорной речи). Определенная их часть, семантически дублируя термины, отклоняется от нормы профессионального употребления по причине эмоциональной окрашенности или измененного звукового облика (усечение или аффиксальные вариации).

Профессиональные жаргонизмы составляют около 10% ЭЛ. Они представляют собой совокупность бытовых, фамильярных, сниженных номинаций, закрепленных в самых нижних стилистических слоях специальной лексики. Жаргонизмы в большинстве своем отличаются от профессионализмов большей степенью экспрессивной насыщенности и повышенной идиоматич-ностью.

Исследование способов номинации позволило выявить структурно-словообразовательные особенности лексических единиц, относимых к различным стилистическим слоям.

В ходе анализа установлено, что в области словообразования терминология стремится к созданию многокомпонентных наименований, что продиктовано объективным стремлением специалистов к уточнению понятий ЭЛ, а, следовательно, и значения терминов. Это приводит к тому, что на современном этапе развития синтаксический способ становится наиболее продуктивным и распространенным.

Анализ способов и средств образования составных наименований свидетельствует о том, что создание терминологических словосочетаний подчинено тенденции отразить необходимые отличительные, классификационные признаки понятий. Полилексемные термины в большинстве своем образуются по классической, единообразной модели двусоставных наименований: к однословному термину, выражающему родовое понятие, последовательно присоединяются термины-уточнители для конкретизации исходного понятия и для образования его видовых коррелятов. В роли терминов, дифференцирующих родовые понятия, чаще всего выступают имена прилагательные и существительные. Такое единообразие структуры составных терминов является собственно языковым средством систематизации терминологии бизнеса.

Выявлена также отчетливая тенденция терминологии к использованию стандартных по семантике аффиксов для обеспечения классификационной последовательности терминологических рядов. Особо частотными оказываются специализированные по значению словообразующие морфемы греколатинского происхождения, которые обеспечивают внешнюю системность терминологии.

Структурно-словообразовательные характеристики профессионализмов и жаргонизмов, напротив, не призваны обеспечить системность плана выражения. Деривационные морфемы с присущей им семантической специализацией в области терминологии используются для создания профессионализмов и жаргонизмов гораздо реже, нежели в терминологии. Составные профессионализмы и жаргонизмы, образованные посредством синтаксического способа словообразования, не выражают классификационных признаков именуемых понятий. Представляя собой в деривационном отношении переосмысленные устойчивые или свободные словосочетания общеязыкового характера, составные профессионализмы и жаргонизмы передают лишь внешние признаки обозначаемых понятий, что не способствует организации внешней системности данного пласта специальной лексики.

Тенденция профессиональной лексики в области словообразования заключается в использовании готовых слов и словосочетаний общелитературного языка, подвергающихся семантическому преобразованию. Лексико-семантическая деривация происходит чаще всего на основе метафоризации, реже метонимизации, в результате чего создаются многочисленные образные, колоритные наименования, а это придает профессиональной лексике в целом эмоционально-экспрессивный характер.

Исследование парадигматических и синтагматических связей и отношений позволило выявить особенности ее системной организации и осознать основной процесс ее развития.

ЭЛ предстает четкой гетерогенной системой, организованной по принципу лексико-тематических групп (ЛТГ), представляющих собой микросистемы.

Исследование лексики бизнеса в аспекте системно-семантической организации с учетом предпринятого разделения всего словарного состава на терминологию и профессиональную лексику позволило выявить как общие, так и специфические особенности системной организации названных лексических пластов.

Основная и наиболее характерная черта ЭЛ заключается в строгой парадигматической организации терминологических единиц, что свидетельствует о строгой системности и четкой иерархической организации понятийно-терминологического аппарата сферы бизнеса. Терминосистема бизнеса последовательно членится на все более мелкие микросистемы, подсистемы и терминологические ряды, активно взаимодействующие друг с другом.

Связи терминов в системе и микросистеме обусловлены экстралингвистическими, логико-понятийными отношениями денотатов. Четкая иерархическая соподчиненность понятий по родо-видовому признаку отражается в гипо-гиперонимических отношениях, охватывающих большую часть рассматриваемого лексического состава. В результате исследования данного вида парадигматических связей были выявлены термины-гиперонимы (выражающие родовые понятия) и термины-гипонимы (содержащие видовые характеристики родового понятия). Отмечено, что родо-видовое включение является фундаментальным парадигматическим отношением, структурирующим терминологию бизнеса.

Отмечается наличие регулярных антонимических оппозиций, основанных на бинарном противопоставлении понятий.

Характерная черта терминологии бизнеса - наличие синонимичных обозначений одних и тех же понятий. Исследование показало, что подавляющее большинство синонимических рядов являются двучленными.

Развитие терминологической синонимии обусловлено несколькими причинами: различными признаками, положенными в основу номинации; использованием заимствованного и исконного термина; присутствием устаревшего и современного термина; наличием полной и краткой форм термина. Анализ многочисленных предпосылок и причин сосуществования синонимичных наименований одного понятия позволил классифицировать все синонимы на лексические и синтаксические. Кроме того, параллельное употребление наряду с терминами профессионализмов и жаргонизмов создает многочисленные ряды стилистических синонимов.

Встречаются также немногочисленные терминологические варианты, которые при тождестве семантики различаются произношением и написанием.

Наличие большого числа терминов-синонимов и определенного количества орфографических вариантов указывает на то, что исследуемая лексическая сфера еще не сформировалась окончательно; она находится в стадии становления, а следовательно, нуждается в упорядочении и стандартизации.

Исследование лексико-семантических связей в терминологии бизнеса позволило установить в смысловой структуре ряда терминов развитие полисемии, для которой характерна координированность и пропорциональность отношений. В пределах семантической структуры многозначных терминов отмечаются регулярные модели метонимических сдвигов, свидетельствующие о строгой координированности семантической деривации, что обуславливает системность терминологии.

Системно-семантические связи терминов, основанные на единстве экстралингвистических и лингвистических факторов, координируются собственно языковыми средствами, т.е. при помощи аналогичных словообразовательных моделей для наименования соподчиненных понятий. Так, при образовании терминологических единиц, выражающих противоположные понятия, используются регулярные префиксы.

В ходе исследования выявлено, что системность терминологии проявляется в единстве ее предметно-понятийного плана и структурно-языкового оформления.

Профессиональная лексика, в отличие от терминологической, характеризуется менее строгой системной организацией; ей присущи лишь некоторые элементы системности. Здесь достаточно широко представлена синонимия и полисемия, однако у полисемантических лексических единиц не наблюдаются регулярные и продуктивные типы переноса наименований, а устойчивая полисемантичная структура прослеживается лишь в некоторых случаях.

Для профессиональной лексики характерно наличие многочисленных синонимических рядов, отличающихся большим количеством входящих в них компонентов. Анализ многочисленных профессионализмов и жаргонизмов, обладающих сходной семантикой, выявил отсутствие в большинстве случаев типичных, единообразных моделей возникновения синонимов, что обуславливает трудность их классификации и систематизации. Кроме того, в ходе исследования профессиональной лексики обнаружено обилие вариантных наименований, что свидетельствует об отсутствии кодификационной нормы.

Антонимические отношения, являясь одним из ярких проявлений системных отношений в языке, охватывают лишь незначительное число профессионализмов и жаргонизмов. В исследовании отмечены также немногочисленные гипо-гиперонимические связи, которые выражены менее последовательно, чем в собственно терминологической лексике.

Таким образом, в ходе исследования доказано, что стилистическая отнесенность лексических единиц предопределяет их структурно-семантические особенности.

Несмотря на выявленные отличия парадигматической организации терминологической и профессиональной лексики, а также определенные структурно-семантические различия терминов, профессионализмов и жаргонизмов, все выделенные пласты специальной лексики бизнеса тематически и семантически связаны между собой и принадлежат одной лексической системе.

Установлено, что ЭЛ является своеобразной подсистемой общелитературного языка, его относительно самостоятельной структурной и функциональной разновидностью. Проявляя определенную специфику в лексико-семантическом и словообразовательном плане, ЭЛ в известной степени оказывается тесно связанной с лексикой общелитературного языка: здесь наблюдаются основные лексико-семантические процессы общеязыкового характера; пополнение словарного состава происходит за счет общеизвестных способов словообразования (лексико-семантического, морфологического, синтаксического, морфолого-синтаксического, а также путем межъязыкового заимствования); структурно-словообразовательные модели лексических единиц в основном отражают общие закономерности словообразования общелитературного языка.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Величко, Лариса Михайловна, 2007 год

1. Алексеева JI.M. Термин и метафора. Пермь: ПГУ, 1998. 187с.

2. Алексеева J1.C. Бездомные как объект социальной дискретности // Со-цис, 2003.-№9 (233).

3. Алиева Г.Н. Аббревиатуры должны быть краткими и благозвучными // Русская речь, 2004. №1.

4. Анохина Ю.О. LE KNOUT: история одного заимствования (на материале французского языка) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация,2001 .-№4.

5. Артемов В.А. К истории возникновения исследований бюджетов времени // Социс, 2003 .-№5(229).

6. Артюхов А.В. Государственная семейная политика и ее особенности в России // Социс, 2002.-№7(219).

7. Афинская З.Н. Определение и толкование терминов (на материале экономической литературы) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001.-№3.

8. Байкова Л.И., Факторович А.Л. Русский язык в сфере бизнеса: аспекты исследования и преподавания// Lingua Rossica in sphaera mercaturae. Ostrava, 1993. S. 42-47.

9. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов: Пер. с фр ./ Общ. вступ. ст. Ю.С. Сепанова.-М.: Прогресс Универс, 1995.- 456 с.

10. Блакар Р. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы / Сост. В.М. Сергеева и П.Б. Паршина; Общ. ред. В.В. Петрова.- М.: Прогресс, 1987.- 464 с.

11. Бережная М.А. Телевидение и социальная помощь: к вопросу о методах освещения и подходах к изучению социальных проблем на телеэкране // Вестник СПбГУ. Сер.2, 2002. Вып.4(№26).

12. Бережнова Д.Б. Фоновое знание в контексте образовательной среды // Личность и ее бытие: Социально-психологические аспекты бытия личности вместном сообществе: Сб. науч. тр. / Редкол.: З.И. Рябкина и др. Краснодар, 2002.- 108 с.

13. Боголюбов Л.Н., Иванова Л.Ф., Матвеев А.И. и др. Введение в обще-ствознание: Учеб. Для 8-9 кл. общеобразоват. Учреждений. М.: Просвещение, 2003.-400 с.

14. Бок Ф.К. Структура общества и структура языка // Зарубежная лингвистика. I: Пер. с англ. / Общ. ред. В.А.Звегинцева и Н.С.Чемоданова.-М.: Издательская группа «Прогресс», 1999.-308 с.

15. Бондарчук М.Н. Иерархия как способ структуризации авиационной терминологии // научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2000. Вып. 2. - 156 с.

16. Бочарова В.Г. Профессиональная социальная работа: личностно ориентированный подход. М.: ИНФРА-М, 1999. - 184 с.

17. БТСИС Большой толковый словарь иностранных слов: в 3-х т. / Под ред. М.А.Надель - Червинской, П.П.Червинского, М.: Русский язык, 1995.

18. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

19. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977.- 185 с.

20. Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М.: Наука, 2000. -215с.

21. Булановская Т.А. Формально-структурные особенности оттопоними-ческой лексики (на материале русского и английского языков) // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2000. Вып.2.

22. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в современном русском языке: (Метаязыковой аспект) / Под ред. д.ф.н. Г.П. Немца, Краснодар, 1996. -252 с.

23. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса: Монография, Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2002. 184с.

24. Вайсберг И. Л. Родной язык и формирование духа. М: Наука, 1993. -218 с.

25. Валеева А.Ф. Социально-профессиональная стратификация как фактор языкового поведения в полиэтническом регионе // Социс, 2003. -№12(236).

26. Васильев М.А. Правовая и лингвистическая экспертиза проектов актов местного самоуправления. Обнинск: Институт муниципального управления, 2002.- 84 с.

27. Васильева А.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Наука, 1990. 508 с.

28. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001 - 288 с.

29. Вильчинский С.С. Термин и общелитературное слово // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2000.-Вып. 2- 156с.

30. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М.: Наука, 1984.- 168 с.

31. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии, 2001. № 1(7).

32. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания, 2002. №4.

33. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Прогресс, 1997.- 186 с.

34. Володина М.Н. Типовые когнитивно-информационные модели терминов // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2001. Вып. 1. - 72 с.

35. Володина М.Н. Термин как элемент системы языкового выражения специальных понятий // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2001.- Вып. 2. 110 с.

36. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки, 2001. № 1.

37. Всемирная история государства и права: Энциклопедический словарь / Под ред. А.В. Крутских. М.: ИНФРА-М, 2001. - 398 с.

38. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии): Мо-ногр. М: Высш. шк., 1986. - 280 с.

39. Герд А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. 1981. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. - 112 с.

40. Голенкова З.Т., Игитханян Е.Д. Наёмные работники. Некоторые черты формирующегося класса // Социс, 2002. № 9(221).

41. Голенкова З.Т., Игитханян Е.Д. Поли и монозанятые в Российском обществе: социально-структурный анализ // Социс, 2004. - № 2(238).

42. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 103 с.

43. Гринев С.В. Семиотические аспекты терминоведения // Термино-ведение / Под ред. Татаринова В.А. М.: Московский Лицей, 1997.- Вып. 2.

44. Гринев С.В. Разновременная скрытая многозначность // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2001.-Вып. 2.

45. Гринев С.В. Терминоведение на пороге третьего тысячелетия // На-учно-техническаая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2000.-Вып. 1.

46. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. М.: Прогресс, 1984. -397с.

47. Гунаев З.С. Будет ли в XXI веке глобальный язык? // США. Канада: экономика, политика, культура, 2001. № 10.

48. Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие дляин-тов и фак. иностр. яз. М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2000.-228 с.

49. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.

50. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986.-219 с.

51. Дубичинский В.В. Теоретическая и практическая лексикография. Вена-Харьков 1998.-160 с.

52. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Зарубежная лингвистика. I: Пер. с англ. / Общ. ред. В.А. Звегинцева и Н.С. Чемоданова. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. - 308 с.

53. Емельяненко Т.В. Проблема перевода социологических терминов // Социс, 2002. №6(218).

54. Зеленин А.В. Мультимедиа // Русская речь, 2004. № 2.

55. Зеленская В.В., Курбатова Н.В. Классификация и оценка терминологических средств при переводе // Язык и коммуникация: деятельность человека и построение лингвистических терминов. Материалы Сочинского международного коллоквиума по лингвистике, 1996.

56. Зенович Е.С. Словарь иностранных слов и выражений. М.: Олимп: ACT-ЛТД, 1997.-607 с.

57. Каде Т.Х. Процессы метаболизма межсистемный обмен: потенциальные ресурсы русского языка науки // Потенциал русского языка: межсистемный обмен. Краснодар: КубГУ, 2004. С.8-92.

58. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English = Russian. Учебное пособие. СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. - 320 с.

59. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. 176 с.

60. Капица С.П. Рост населения Земли и будущее цивилизации // Общественные науки и современность, 2003. № 3.

61. Кара Мурза С.Г. Социальные функции науки в условиях кризиса // Социально-гуманитарные знания, 2003. - № 4.

62. Ким В.В., Блажевич Н.В. Язык науки: философско-методологические аспекты. Екатеринбург: Изд-во Екатеринбург, ун-та, 1998. 190 с.

63. Кондакова Н.И. Логический словарь. М.: Наука, 1975. 395 с.

64. Константинова Н.Л. Иноязычные заимствования и система языка (на материале англоязычной лексики в финансово-экономической терминологии немецкого языка) // Филологические науки, 2002. № 3.

65. Крупец Я.Н. Социальное самочувствие как интегральный показатель адаптированности // Социс, 2003. №4(228).

66. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода М.: Прогресс, 1987.-220 с.

67. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985 1995) / Отв. ред. Е.А. Земская. М., 1996.

68. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, 2002. № 6.

69. Крюкова О.А. Термины сферы образования во французском и русском языках // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2000. № 4.

70. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Языки и наука конца XX века: Сб. ст. М., 1995.-С. 144-238.

71. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. 2-е изд. - М.: Флинта, Наука, 1998. - 315 с.

72. Куранбеков А. Проблемы формирования научно-технической терминологии в современном персидском языке // Вопросы филологии, 2003. № 2(14).

73. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы / Сост. В.М. Сергеева и П.Б. Паршина; общ. ред. В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1987. - 464 с.

74. Лейчик В.М. Терминологическая компетенция и ее база // Индустриальные тенденции современной эпохи и гуманитарное образование: тезисы докладов Международной нучно-практической конференции. Т. 3. Омск, 1992.

75. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение. М.: Московский Лицей, 1994. Вып. 2.

76. Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века // Вопросы филологии, 2000. № 2(5).

77. Лейчик В.М. Терминология и терминосистема // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2000. Вып. 2.• 79. Лесков Л.В. Наука как саморегулирующаяся система // Общественные науки и современность, 2003. № 4.

78. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек Текст - Семи-осфера - История. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 464 с.

79. Лотте Д.С. Лекции. Фонд Д.С. Лотте (Архив КНТТ АН СССР). Как работать над терминологией: Основы и методы. М.: Наука, 1968. 235 с.

80. Льюис Ричард Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ. М.: Дело, 1999. - 440 с.

81. Майерс Л.М. Пишем по-английски: руководство по грамматике и письму на английском языке. СПб.: Лань. 1997. - 448 с.

82. Мартынов В.В. Основы семантического кодирования. Опыт пред-став-ления и преобразования знаний. Мн.: ЕГУ, 2001. 140 с.

83. Мартынов М.Ю. Местное сообщество и социально-экономическая основа местного самоуправления //Социс, 2003. № 8 (232).

84. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл = текст». М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 346 с.

85. Мещеркина Е.Ю. Жизненный путь и биография: преемственность социологических категорий (анализ зарубежных тенденций) // Социс, 2002. -№6(218).

86. Милюк Н.М. О синонимических отношениях в археологической терминологии // Лингвистические и психолингвистические основы изучения сущностей / Кубанский государственный университет. Краснодар, 1997.

87. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи. Проблемы обучения. М.: Рус. яз., 1976.- 199 с.

88. Мишланова С.Л. Терминоведение XXI века: история, направления, перспективы // Филологические науки, 2003. № 2.

89. Моргунова М.Н. О некоторых сущностных различиях терминологической и профессиональной лексики (на материале английского языка) // Филологический вестник Ростовского государственного университета, 2002. № 1.

90. Морозов Г.И. Системность терминов в аспекте биосферного подхода // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2001. Вып. 1.

91. Морозова Л.А., Морозов Г.И. Системность терминов // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2000. Вып. 2.

92. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. Москва Краснодар: Акад. пед. и социальных наук РФ, 1999. - 752 с.

93. Немец Г.П. Новые технологии и разработки в изучении русского языка // Язык и речь в парадигмах современной лингвистики. Краснодар: КубГУ, 2006.С.5-13.

94. Новодранова В.Ф. Терминологический взрыв в 90-е годы XX века // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2000.-Вып. 2.

95. Новодранова В. Ф. Когнитивные науки и терминология // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2000. Вып.2.

96. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская АН.; Российский фонд культуры. М.: АЗЪ, 1995. - 928 с.

97. Осипов Г.В. Российская социология в XXI веке // Социс, 2004. № 3(239).

98. Основы социальной работы. Учебник. М.: ИНФРА М, 2001. 235 с.

99. Основы социальной работы: Учеб. Пособие для нач. проф. Образования / Е.В. Ханжин, Т.П. Карпова, Н.П. Ерофеева и др.; Под ред. Е.В. Хан-жина. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 144 с.

100. Папаев С.Т., Савилов Е.С., Морозов Г.И. Концепция развития стандартизации терминологии // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2001. Вып. 2.

101. Подколозина Т.А. Метафора и парадокс в английской терминологии: Автореф. дис. .к-та филолог, наук. - М., 1994. - 47 с.

102. Политология в терминах и понятиях. Словарь-справочник. Коллектив авторов: Андреев В.А. и др. Краснодар, 1993. 95 с.

103. Полозова И.В. Метафора и ее роль в гуманитарном познании // Социально-гуманитарные знания, 2003. № 6.

104. Полякова О.Г. Английский язык для специальных целей: теория и практика: Уч. Пос. М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2003. - 188 с.

105. Попова И.П., Седова Н.Н. Дополнительная занятость в успешных адаптационных стратегиях населения // Социс, 2004. №2(238).

106. Поппер К. Логика и рост научного знания. М.: Прогресс, 1983. -186с.

107. ПМЭ Популярная медицинская энциклопедия. Гл. ред. В.И. Покровский. - М.: «Советская энциклопедия», 1992. - 688 с.

108. Прагматика лингвосемантических интерпретаций в текстовых струк-турах: Монография / Под ред. Г.П. Немца. Москва; Сочи; Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2004. - 226 с.

109. Пронина Р.Ф. Преревод английской научно-технической литературы: Учеб. Пособие для вузов. М.: Высш. шк., 1986. - 175 с.

110. Прохорова В.Н. Русская терминология: (лексико-семантическое образование)-М.: Наука, 1996. 195 с.

111. Радеев В.В. Еще раз о предмете экономической социологии // Со-цис, 2002.-№7(219).

112. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь. М.: - ИНФРА-М, 1997. - 496 с.

113. Рахимбердиев Б.Н. Эволюция семантики экономической терминологии русского языка в XX веке. М.: РАН, 2003. 122 с.

114. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986.

115. Римашевская Н.М. Бедность и маргинализация населения // Социс, 2004. № 4(240).

116. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь справочник лингвистической терминологии. Пособие для учителей. - М.: Просвещение, 1976. - 495 с.

117. Романова К.А. Модели внедрения экологической культуры в образовательные и производственные учреждения // Социально-гуманитарные знания, 2003. № 5.

118. Россия: Энциклопедический словарь. Л.: Лениздат, 1991. - 922 с.

119. Рябцева Э.Г. Сопоставительный анализ метафор английского и русского языков // Семантические и практические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. Сборник научных трудов. Краснодар, 1994.

120. Самбурова Г.Г. Ситуации нарушения границ понятий «термин» и «понятие» и проблемы их осмысления // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2000. Вып. 2.

121. Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. Сборник научных трудов. Краснодар, 1994.

122. Семенов В.Д. Социальная педагогика: история и современность: -Екатеринбург, 1995. 230 с.

123. Словарь тендерных терминов / Под ред. А.А. Денисовой / Региональная общественная организация «Восток-Запад: Женские Инновационные проекты». М.: Информация XXI век, 2002. - 256 с.

124. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике: Пер. с фр. Общ. ред., вступ. ст. и коммент. Н.А. Слюсаревой. М.: Прогресс, 1990. - 280 с.

125. Социальная работа / Под общей редакцией проф. В.И. Курбатова. Серия «Учебники, учебные пособия». Ростов н/Д: «Феникс», 2000. - 576 с.

126. Социальная работа накануне 2000 года: пути и цели профессионального становления. М.: - Берлин: Институт социальной работы, 1998. -77 с.

127. СЭ Социальная энциклопедия. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2000. - 437с.

128. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 244 с.

129. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. М.: Наука, 1993. -220 с.

130. Сухих С.А. Проблема актуализации коммуникативных процессов // Личность и бытие: Социально-психологические аспекты бытия личности в местном сообществе: Сб. науч. Тр. / Редкол.: З.И. Рябикина и др. Краснодар, 2002.- 108 с.

131. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Теория термина. T.l. М.: Наука, 1996.-200 с.

132. Тарасова М.В. О когнитивном основании эмотивности // Вопросы филологии, 2003. № 4(12).

133. Телефонное консультирование: эриксонианские техники // Социо-номия, 2004. № 4.

134. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. Роль человеческого фактора в языке. М.: Наука, 1988. 143 с.

135. Темкина А.А., Роткирх А. Советские тендерные контракты и их трансформация в современной России // Социс, 2002. № 11(223).

136. Тенева И.В. Проблемы синонимии в английской фототехнической терминологии: Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2001. Вып. 1.

137. Технологии социальной работы / Под ред. Е.И. Холостовой. М.: ИНФРА-М, 2001.400 с.

138. Титов В.Н. О формировании прессой образа этнического иммигранта (взгляд социолога) // Социс, 2003. № 11(235).

139. Ткачева Л.Б. Особенности компрессии терминологических единиц в английском языке // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2000. Вып. 2.

140. Токарева Н.Н., Кушнарева Л.И. Национальная спецификация метафорической стандартизации смысла // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. Сборник научных трудов. Краснодар, 1994.

141. Тухарели Н.Л. О новом понятии и новом термине антропологической лингвистики // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2001. Вып. 2.

142. Уорф Б. Наука и языкознание / Зарубежная лингвистика. I . Пер. с англ. / Общ. ред. В.А. Звегинцева и Н.С. Чемоданова. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. - 308 с.

143. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы ОКРУГ и РАЙОН) // Вопросы языкознания, 1997. № 6.

144. Федорченко Е.А. О функционировании терминологической лексики в публицистической речи // Русский язык в школе, 2003. №6.

145. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983.-516 с.

146. Фирсов М.В., Студенова Е.Г. Теория социальной работы. М.: Туманит. изд. Центр ВЛАДОС, 2000. 432 с.

147. Хорнби А.С. Учебный словарь современного английского языка: Спец. Изд. Для СССР / А.С. Хорнби при участии К. Руз. М.: Просвещение, 1984.-XII, 769 с.

148. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов, 1988. 176 с.

149. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Функциональные направления современной американской лингвистики / Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. М.: Изд-во МГУ, 1997. - 455 с.

150. Шатрова Л.А. Тендерные стереотипы на рынке труда Татарстана // Социс, 2003.-№ 3(227).

151. Шацкая А. Особенности национальной подготовки соцработников // Социономия, 2004. № 4.

152. Шеожева Б.А. Проблемы экологии в контексте глобализации структурнь трансформаций // Научная мысль Кавказа, 2002. № 1.

153. Экономикс: Англо-русский словарь-справочник / Э. Дж. Долан, Б.И. Домненко. М.: Лазурь, 1994. - 544 с.

154. Энциклопедический социологический словарь. Общая редакция Г.В. Осипова. М.: ИСПИ РАН, 1995. 939 с.

155. ЭСР Энциклопедия социальной работы. В 3 т. Т. 1.: Пер. с англ. -М.: Центр общечеловеческих ценностей, 1993.-480 с.

156. ЭСР Энциклопедия социальной работы. В 3 т. Т. 2.: Пер. с англ. -М.: Центр общечеловеческих ценностей, 1994. - 495 с.

157. ЭСР Энциклопедия социальной работы. В 3 т. Т. 3.: Пер. с англ. -М.: Центр общечеловеческих ценностей, 1994.-490 с.

158. Ярмолинец Л.Г., Агафонова Н.Т. Способы передачи значений английских спортивных терминов на русский язык // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. Сборник научных трудов. Краснодар, 1994.

159. Apps, Jerry The People Came First. A History of Wisconsin Cooperative Extension, Wisconsin Epsilon Sigma Phi Alpha, the USA, 2002.

160. Bose A. A Glossary of Terms in Encyclopedia of Library and Information Sciences Volume 41 Supplement 6, N. Y.: Marcel Dekker. 1986.

161. Brewer M., Goodman A. A Simple Solution to the Problem of Poor Children: More Money from the Public Purse / The Independent April 12, 2002. 165. Brewis K. The Real Cost of TVF for All / The Sunday Times August 31, 2003.

162. Driscoll M. Stealthily Stealing Their Innocence / The Sunday Times January 19, 2003.

163. Driscoll M. Can Bio-crops Really End World Hunger? / The Sunday Times June 29,2003.

164. Dubois В., Miley K. Social work: an empowering profession. The USA. 1996.

165. Kelsey L. Stressed Teenagers Blame Mums / The Sunday Times August 31,2003.

166. Laurence J. Why an Ageing Population is the Greatest Thread to Society / The Independent April 10,2002.

167. Longman Dictionary of English Language and Culture. Oxford,1992.

168. McArthur, Tom English and «The war on terror» // English Today 69, Vol. January 2002). Printed in the United Kindom, Cambridge University Press, 2002.

169. The New Shorter Oxford English Dictionary on historical principles. In 2 volumes. Clarendon Press. Oxford. 1993.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.