Семантика нарратива в поликодовом тексте (на материале сериала Ю. Грымова «Казус Кукоцкого» по одноименному роману Л. Улицкой) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Рыбинок Евгений Сергеевич

  • Рыбинок Евгений Сергеевич
  • кандидат науккандидат наук
  • 2021, ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 226
Рыбинок Евгений Сергеевич. Семантика нарратива в поликодовом тексте (на материале сериала Ю. Грымова «Казус Кукоцкого» по одноименному роману Л. Улицкой): дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов». 2021. 226 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Рыбинок Евгений Сергеевич

Введение

Глава 1. НАРРАТИВ РОМАНА Л. УЛИЦКОЙ «КАЗУС КУКОЦКОГО»

1.1. Текст и текстуальность. Текстуальность и знаковость художественного текста

1.2. Особенности повествования романа Л. Улицкой «Казус Кукоцкого». Роль диалогов и характеристики главных персонажей

1.3. Нарратив, нарративные технологии и семантика нарратива романа Л. Улицкой «Казус Кукоцкого»

1.4. Выводы по Главе I

Глава 2. КИНОТЕКСТ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ПОЛИКОДОВОГО ТЕКСТА

2.1. Характеристика кинотекста как экранного текста

2.2. Кинотекст как аудиовизуальный феномен

2.3. Художественный текст как основа кинотекста и параметры текстуальности кинотекста

2.4. Прецедентные феномены кинотекста

2.5. Поликодовость кинотекста

2.6. Монтаж киноповествования в сериале Ю. Грымова «Казус Кукоцкого»

2.7. Выводы по Главе

Глава 3. ОСОБЕННОСТИ НАРРАТИВА КИНОПОВЕСТВОВАНИЯ «КАЗУС КУКОЦКОГО»

3.1. Общая характеристика и параметры нарратива кинотекста «Казус Кукоцкого»

3.2. Закадровый текст и диалоги киноповествования «Казус Кукоцкого»

3.3. Личные имена собственные персонажей в романе Л. Улицкой «Казус Кукоцкого» и одноименном сериале Ю. Грымова

3.4. Символика киноповествования «Казус Кукоцкого»

3.5. Технология монтажа в нарративе кинотекста

3.6. Выводы по Главе

Заключение

Список литературы

Приложения

Введение

Диссертация посвящена композиционному, структурному, семантическому и семиотическому исследованию одного из видов экранного текста на примере кинотекста сериала Ю. Грымова «Казус Кукоцкого» экранизации одноименного романа Л. Улицкой.

За весь период своего существования и развития, начиная с 60-70-х гг. XX века, лингвистика текста значительно расширила круг своих объектов и расширила предмет изучения текстов различной природы: от научных текстов до текстов художественных, включая все возможные жанрово-стилистические варианты письменных текстов. Как единица семиотической парадигмы языка, текст приобрел статус сложного знака и стал представлять гетерогенные образования, сформированные на основе различных нелингвистических кодов - изобразительного, ритуального, музыкального и др. Сочетание вербального и прочих кодов дало начало теории поликодовых текстов, к которым относится и кинотекст (см. Анисимова Е.Е., Ариас А.-М., Вашунина И.В., Голубева Ю.Н. и Будник Е.А., Евграфова Ю.А., Ейгер Г.В. и Юхт В.Л., Красных В.В., Лотман Ю.М., Максименко О.И., Подлегаева Е.П., Пойманова О.В., Радбиль Т.Б., Сергеева Ю.М. и Уварова Е.А, Слышкин Г.Г. и Ефремова М.А., Сонин А.Г., Усов Ю.Н., Шишкина Д.С., Barthes R., Beaugrande R.-A. de, Dressler W.U., Brioschi F., Eco U, Magli P. и др.).

Кинотекст сериала Ю. Грымова «Казус Кукоцкого» опирается на прецедентные феномены романа Л. Улицкой, и в результате их взаимодействия выстаивается триада «художественный текст - сценарий -кинотекст». Все элементы этой триады обнаруживают сходства и различия, но каждый из текстов опирается на комплекс параметров текстуальности. Текстуальность определяет как общие, так и отличительные черты, главным

образом, художественного текста Л Улицкой и поликодового кинотекста сериала Ю. Грымова. При общности списка параметров текстуальности наблюдаются и внутренние различия в силу того, что в отличие от вербального текста романа, кинотекст использует как вербальные, так и невербальные коды, например, визуальный код и другие. Кинотекст представляет собой гетерогенное синкретичное образование, опирающееся на интертекстуальность и интерсемиотичность. Нарративы художественного текста и кинотекста, хотя и с общим сюжетом, также различны и с точки зрения композиции, и с точки зрения реализации нарративных технологий, например технологии монтажа, и с точки зрения семантики.

Актуальность темы исследования обусловлена развитием теории текстологии в аспекте изучения различных поликодовых, креолизованных текстов, например, рекламы, комиксов, анимационных фильмов; потребностью в систематизации и уточнении содержания параметров текстуальности и терминологии в области исследования кинотекста как экранного поликодового текста; сравнительно-сопоставительным анализом нарратива прецедентного художественного текста как сюжетной основы экранизации и кинотекста как результата кинематографического процесса.

Цель исследования заключается в установлении параметров поликодового кинотекста как одного их видов экранного текста и выявлении особенностей его нарратива с точки зрения синтеза вербальных и невербальных средств его формирования на примере сериала Ю. Грымова «Казус Кукоцкого» по сюжету одноименного романа Л. Улицкой. Достижение цели предполагает решение ряда задач, а именно: 1) рассмотреть комплекс параметров текстуальности художественного текста с точки зрения их влияния на нарратив романа-основы экранизации и выявить специфику семантики нарратива романа Л. Улицкой «Казус Кукоцкого»;

2) проанализировать комплекс параметров текстуальности кинотекста одноименного сериал Ю. Грымова и обосновать характеристику поликодовости применительно к данному кинотексту;

3) сопоставить технологии нарратива художественного текста романа и экранного кинотекста «Казус Кукоцкого»: точку зрения (обзора) повествователя, фокализацию и монтаж обоих повествований;

4) предложить систему диагностических средств нарратива кинотекста, а именно: вербальные средства (личные имена собственные и прозвища персонажей; речь персонажей; закадровый текст; кинодиалоги) в сочетании с визуальным и нелингвистическими аудиальными знаками естественных звуков природы, техногенных шумов и музыки;

5) обосновать определение кинотекста как сложного знака, т.е. гетерогенного интерсемиотического поликодового экранного текста. Объектом исследования является нарратив экранного поликодового

кинотекста сериала Ю. Грымова «Казус Кукоцкого» по одноименному роману Л. Улицкой.

Предметом исследования является структурно-семантическая и композиционная организация поликодового киноповествования сериала «Казус Кукоцкого» Ю. Грымова на фоне сходств и различий с нарративом художественного текста романа Л. Улицкой как основы экранизации.

Материалом исследования послужили художественный текст романа Л. Улицкой, состоит их четырех частей, каждая из которых включает от трех до 20 глав, 1 и одноименный кинотекст сериала «Казус Кукоцкого» Ю. Грымова, объединяющий двенадцать серий, каждая из которых длится 45 - 60 минут

1 Источник: Л. Улицкая. Казус Кукоцкого. Электронный ресурс http://www.belousenko.com/books/Ulitskaya/ulitskaya kazus.htm и

кп1ц1.1пГо/Ьоок8/рго2а/80Угетеппауа-рго2а/52658-ка2Ц8-кикоскоцо.Ь1т1.

2 Источник: УоиШЬе-канал "КиноТеатр Юрия Грымова". Электронный ресурс: https://www.youtube.com/p1ay1ist?1ist=PLCqk0 т2аоуШЕУёОЬ1Ю713гХёГГтМаК.

В работе были использованы следующие методы исследования: общенаучные методы наблюдения, сравнения и описания, методика сплошной компьютерной выборки; специальные лингвистические методы анализа: параметрический анализ текстуальности (применительно к художественному тексту и кинотексту), метод лингвистической интерпретации параметров текстуальности и нарратива, функционально-семантический анализ текста и его составляющих, лингвосемиотические и лингвопрагматические аналитические методики.

Степень научной разработанности темы определяется теоретико-методологическими принципами исследования художественного и текста и поликодового кинтекста в трудах отечественных и зарубежных лингвистов и семиологов: в области текстологии, нарратологии и лингвистики художественного текста М.М. Бахтин, В.П. Белянин, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, Ю.Н. Караулов М.Л. Новикова, Якобсон Р.О., Beaugrande R.-A. and Dressler W.U., G. Genette ; в области семиологии и интерсемиотики А.Е. Бочкарев, Ю.М. Лотман, Ю.С. Степанов, Barthes R., Eco U.; в исследовании поликодовых, креолизованных текстов Е.Е. Анисимова, Ю.А. Евграфова, Г.В. Ейгер и В.Л. Юхт, М.А. Ефремова, , М. И. Киосе, О.И. Максименко, Е.П. Подлегаева, О.В. Пойманова, Т.Б. Радбиль, Г.Г. Слышкин, А.Г. Сонин, Ю.Н. Усов, В. Е. Чернявская; в области функциональной семантики И.М. Кобозева, Л.А. Новиков, Е.В. Падучева, Brioschi F., Magli P.

Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что в работе впервые сформулировано и обосновано определение кинотекста как поликодового экранного текста гетерогенной семиотической природы; в новом ракурсе представлены параметры текстуальности применительно к экранному поликодовому тексту; впервые нарратив кинотекста был рассмотрен как многослойный семантико-семиотический феномен, использующий интерсемиотическую технику монтажа нарратива. Также

впервые была использована методика компьютерной выборки применительно к массиву имен собственных художественного текста.

Положения, выносимые на защиту:

1. Параметры текстуальности вербального художественного текста в направлении от связности и цельности к интертекстуальности организованы иерархически и позволяют непротиворечиво представить его структурно-семантическую организацию

2. Семантика нарратива художественного текста отражает точку зрения автора-повествователя и/или автора-персонажа; его фокализация обусловлена развитием сюжетных линий; техника монтажа определяется формами повествования.

3. При сопоставлении параметров текстуальности вербального художественного текста как сюжетной основы экранизации и параметров текстуальности поликодового кинотекста наблюдаются сходства и различия: параметры поликодового кинотекста получают новый ракурс и новую интерпретацию в силу интерсемиотичности и гетерогенности экранного текста.

4. Нарратив кинотекста формируется «коллективным автором» -кинематографической группой, включающей сценариста и режиссёра, и приобретает гетерогенность и интерсемиотичность при использовании знаков различных типов - вербальных, визуальных аудиальных.

5. Многослойность нарратива кинотекста определяется интерсемиотичностью повествования экранного текста и технологиями нарратива. Семантика и семиотика нарратива кинотекста обусловлена взаимодействием иконических и символических знаков вербального и невербального визуального кодов.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что впервые представлена параметрическая организация поликодового экранного текста - кинотекста сериала Ю. Грымова «Казус

Кукоцкого» по одноименному роману Л. Улицкой, что позволило уточнить понятие поликодовости кинотекста как гетерогенного интерсемиотического образования. На этой основе нарратив кинонтекста характеризуется как семантико-семиотический, символический, по природе; это многослойный нарратив, который отражает единство вербальных и невербальных знаков лингвистических и нелингвистических кодов. Многослойность нарратива кинотекста проявляется уже на уровне вербального лингвистического компонента как единство речи персонажей, кинодиалогов, закадрового текста и графического представления времени и места действия, лозунгов и призывов как отдельных кадров киносериала.

Практическая ценность настоящего исследования свидетельствует о возможности применения его результатов в кинематографической практике в процессе написания сценариев, в подготовке теоретических и практических обучающих курсов и спецкурсов для лингвистов и журналистов в области текстологии, нарратологии, линговсемиотики, функциональной семантики и др.

Обоснованность и достоверность диссертационного исследования. Применение комплексного анализа и параметрическое сопоставление нарративов романа-основы экранизации и кинотекста сериала Ю. Грымова «Казус Кукоцкого» определяются использованием широкой методологической базы, включающей труды российских и зарубежных лингвистов и семиологов; репрезентативным материалом исследования (кинотекст состоит из 12 серий длительностью до одного часа каждая); органичным единством общенаучных и специальных лингвистических исследовательских методов.

Рабочая гипотеза исследования заключается в том, что нарратив экранного текста сериала, обусловленный нарративом художественного текста как сюжетной основы экранизации в силу поликодовости, гетерогенности и интерсемиотичности кинотекста становится семантико-

семиотическим, символическим и многослойным. Эти свойства и качества нарратива кинотекста сериала выявляются на уровне реализации в киноповествовании лингвистических вербальных и нелингвистических невербальных знаков и кодов.

Апробация результатов диссертационного исследования. Основные положения диссертации обсуждались на аспирантском семинаре и на заседаниях кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов, в докладах на конференциях: Международная научная конференция «V Новиковские чтения: Функциональная семантика и лингвосемиотика». 19 - 20 апреля 2019 года. Москва, ФГБОУ ВО «российский университет дружбы народов» (РУДН); VIII Международная научно-практическая конференция НОПриЛ и ФГБОУ ВО «Ивановский государственный университет» (ИвГу) Языки и культуры в современном мире. 24 - 27 сентября 2020 года, Иваново, ИвГу.

Основные положения диссертации отражены в 3 публикациях автора, две из которых (в соавторстве) - в изданиях, индексируемых международными базами данных Scopus и Web of Science; одна - в научном журнале, входящих в Перечень рецензируемых научных изданий Высшей аттестационной комиссии Министерства образования и науки Российской Федерации. Общий объем авторского текста публикаций состаляет около 2-х п.л.

Личный вклад автора является определяющим и заключается в непосредственном участии на всех этапах исследования, начиная с подбора материала, формулировки рабочей гипотезы, положений, выносимых на защиту, постановки цели и задач исследования и их реализации, проведения комплексного анализа, написание научных статей и докладов.

Соответствие диссертации паспорту научной специальности. Научные положения диссертации соответствуют паспорту специальности 10.02.19 «Теория языка» по следующей формуле: основные разделы и методы

современной лингвистической науки, в том числе современные представления об основных компонентах, единицах и правилах естественного языка, а также о методах их изучения.: Области исследований: 1. Теория языка, Знаковая природа языка. 2. Формальный аппарат лингвистики. Классификация как основной инструмент лингвистики. 6. Семантика. Широкая концепция семантики как науки, изучающей смыслы в конкретных условиях их употребления. Развитие концепции значения в семиотике.

Структура и содержание диссертации определяются кругом исследуемых проблем, сформулированной рабочей гипотезой, поставленными целями, задачами, соответствующими объекту и предмету исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, раскрывающих последовательно сущность и особенности исследуемых проблем, заключения, списка литературы и двух приложений.

Библиография составляет 140 источников. Общий объем работы - 226 страниц печатного текста.

Глава 1. НАРРАТИВ РОМАНА Л. УЛИЦКОЙ «КАЗУС КУКОЦКОГО»

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантика нарратива в поликодовом тексте (на материале сериала Ю. Грымова «Казус Кукоцкого» по одноименному роману Л. Улицкой)»

1.1. Текст и текстуальность. Текстуальность и знаковость

художественного текста

Лингвистика текста получила статус самостоятельной области исследования во второй половине XX века благодаря тому, что её основным объектом выступал связный текст или «некоторая законченная последовательность предложений, связанных по смыслу друг с другом в рамках общего замысла автора», иными словами, текст понимался как когерентное множество предложений [Николаева 1978: 6; 18]. По определению, объектом лингвистики теста являются «правила построения связного текста и его смысловые категории, выражаемые по этим правилам» [ЛЭС 1990: 267].

В поле зрения исследователей попадают не только единицы текста [Филиппов 2003: 12]., например, сферхфразовое единство, сложное синтаксическое целое, но и иерархия - горизонтальная (линейная) и вертикальная (нелинейная) структуры текста, задаваемые формой и содержанием, синтагматическими и парадигматическими языковыми отношениями. Особого внимания заслуживает стилистический [Одинцов 2010] и коммуникативный аспект текста, принципы его актуального информативного членения [Крылова 2009].

Лингвистический энциклопедический словарь в статье ТЕКСТ (от лат. 1ех1ш - 'ткань, сплетение, соединение') содержит следующее определение: «объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность». Подчеркивая семиотический аспект текста, авторы статьи расширяют понимание текста до «осмысленной последовательности любых знаков, это

любая форма коммуникации (выделено нами. - Е.Р.), в том числе образ, танец, ритуал» [ЛЭС: 1990. С. 507].

Для подтверждения предложенной характеристики вводится понятие текстуальности, которое опирается на «внешнюю связанность, внутреннюю осмысленность, возможности своевременного восприятия, осуществления необходимых условий коммуникации и др.» [там же]. При этом для вербального текста, независимо от устной или письменной формы, важно опираться на языковые и речевые средства реализации текста всех уровней языка - от фонетико-фонологического до синтаксического.

Применительно к чисто вербальному тексту на текстуальность и собственно текст оказывают влияние и такие факторы, как его жанровая принадлежность, образность, обусловленная такими фигурами речи, как метафора, сравнение, гипербола и различные стилистические ресурсы: в целом «стилистика текста изучает структурно-стилистические возможности речевых произведений, (включая литературно-художественные), композиционно-стилистические типы и формы, конструктивные приемы и функционирование в речи языковых средств» [Одинцов 2010: 50-51]. Эти аспекты особенно существенны для художественного текста.

Таким образом, фактически признается эталонное определение текста, сформулированное в концепции И.Р. Гальперина: текст понимается как «упорядоченная форма коммуникации, лишенная спонтанности и владеющая определенной структурированностью» [Гальперин 2006: 11]. Далее приводится более детальная его характеристика: «Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [Гальперин

2006: 18]. В этой характеристике раскрываются и композиционно -структурные, и семантико-стилистические, и коммуникативно-прагматические параметры текст, в первую очередь, текста письменного на литературном (кодифицированном) языке.

Уточним понимание художественного текста в концепции авторов коллективной монографии «Функциональные типы русской речи», которые полагают, что в качестве основных текстуальных категорий выявляются содержание и форма. Содержание раскрывает «материал действительности», который используется для развертывания сюжета, в то время как форма объединяет это композицию и языковые средства. В целом содержание и форма создают структуру текста [Кожин, Крылова, Одинцов 1982: 136]. По мнению В.В. Одинцова, структура текста - это единство «многообразно соотносящихся, отличающихся по своим качествам и свойствам элементов» [Одинцов 2010: 42], и языковых и композиционных.

Представляется необходимым обратиться к пониманию текста как знакового образования, поскольку его компоненты уже были охарактеризованы как «знаковые единицы».

Вопрос о знаковости любого текста и художественного текста, в частности остается дискуссионным. С одной стороны, подобно любому языковому знаку - знаку языка как вербального кода, текст представляет собой двустороннее единство обозначающего, которое отсылает к предмету-референту (уже - денотату), и обозначаемого через отношение действительности, таким образом текст приобретает свойства языкового знака [Ма^ 2004: 15].

По мнению Л.Г. Бабенко, художественный текст, как и текст вообще, -это сложный знак, сочетающийся с гибкостью системы внутритекстовых связей различных уровней. Как сложное системно-структурное образование, он позволяет выделять несколько строевых единиц, связанных неоднозначными, сложными отношениями: «в их выделении обнаруживается

разноречивость и разнобой, что обусловлено объективно - сложностью текста как объекта изучения и субъективно - исходной научной позицией исследователя» [Бабенко 2000: 41].

Однако всегда возникает вопрос об определении знака. Известно, что традиционно языковой знак понимается как двустороннее образование, по Ф де Соссюру, - единство означающего и означаемого; по Л. Ельмслеву, -единство плана выражения и плана содержания, которое отличают условность, или конвенциональность, как и произвольность в интерпретации. Этот классический структуралистский подход исключает знаковость текста, и, в первую очередь, художественного текста, поскольку связь обоих планов такого текста-знака совсем не очевидна, как минимум, она не стабильна: доминирует произвольность и условность в аспекте интерпретации содержательной стороны [Филиппов 2003: 66].

По М.Я. Дымарскому [Дымарский 1999: 12-13], текст изначально многозначен, а восприятие и интерпретация текста произвольна и в большой степени субъективна. Подобно тексту вообще, художественный текст одновременно передает информацию, подвергая её концептуализации (сравните: типы информации - содержательно-фактуальная информация (СФИ), содержательно-концептуальная информация (СКИ) и содержательно-подтекстовая информация (СПИ), по Р.И. Гальперину). Трудно объективно аргументировать знаковый характер текста благодаря такому проявлению информативности как свойства текстуальности художественного текста, которое по большей части обусловлено информацией типа СПИ, точкой зрения автора и персонажей текста на ситуации и события, отраженные в нем. Тем не менее, композиция, сюжет и фабула художественного текста, апеллируя к действительности, позволяют рассматривать текст как часть семиосферы, как семиотическую и семантическую модель [Лотман 2004]. Такой подход становится компромиссом для признания условной знаковости художественного текста.

В целом, несмотря на наличие в тексте двух планов - плана выражения и плана содержания, типичных для языкового знака, понимание знаковости художественного текста по-прежнему остается дискуссионным и неоднозначным, как и включение текста и сверхфразовых синтаксических единств в число абстрактных единиц языка.

Понятие текстуальности [ЛЭС: 1990. С. 507] охватывает и объединяет целый ряд параметрических характеристик текста. Многие исследователи текста в качестве его основных свойств выделяют связность и цельность (в другой терминологии это когезия и когерентность. - Е.Р.), о чем уже говорилось выше. Очевидно, что это наиболее существенные параметры текстуальности: цельность (когерентность) обеспечивает внутреннюю завершенность и смысловое единство вербального текста в его отношении к изображаемой действительности, а связность (когезия, по Р.И. Гальперину; см. также: А. Богранд и В. Дресслер (электронный ресурс)3 указывает на взаимодействие, взаимосвязь элементов текста, в первую очередь вербальных.

Поскольку «целостность восприятия окружающего мира - основное условие художественного творчества - не мыслима без осознанного понимания соподчинения и взаимозависимости частей» [Гальперин 1981: 50], становится понятным, что оба параметра - связность и цельность наиболее последовательно интегрированы в художественном тексте, при том, что цельность предполагает не только континуальность, или последовательность событий, но и членимость (членение) текста, а связность обеспечивается комплексом языковых средств и их связей.

3 См. семь критериев текстуальности, по Р.А. Богранду и В. Дресслеру: 1) cohesion (когезия/связность); 2) coherence (когерентность); 3) intentionality (интенциональность); 4) acceptability (воспринимаемость); 5) informativity (информативность); 6) situationality (ситуативность); 7) intertextuality (интертекстуальность).

URL: https://knowledge.allbest.ru/languages/3c0a65625b2ac68a5d43b89521206c37 0.html: дата обращения: 03.02.2021

По мнению Л.Н. Мурзина и А.С. Штерна, связи в тексте могут быть как формальными, так и семантическими, поэтому связность обусловливает и целостность текста. Тем более, что адресаты, реципиенты воспринимают текст как единое целое, они видят текст как некую единую ситуацию. Тогда и проявляется еще один параметр текстуальности -ситуативность/событийность, безусловно соотносящийся с цельностью, и наряду с текстом возникает контекст, наделяющий цельность новым дополнительным содержанием [Мурзин, Штерн 1991: 11-13]. Ситуативность, таким образом, порождает параметр контекстуальности.

Понимая структурность - обязательный параметр текстуальности - как единство связности и цельности текста, проф. А.И. Горшков формулирует следующее понятие структурности: это «внутренняя организация, которая превращает текст в структурное целое. Благодаря этому признаку текст представляет собой не простую последовательность знаков, а сложное, организованное и упорядоченное речевое произведение» [Горшков 2006: 59].

Связность (1) и целостность (2) дополним интеграцией, которая по Р.И. Гальперину, «... задана самой системой текста и возникает в нем по мере его развертывания. Она является неотъемлемой категорией текста. Именно интегрирование обеспечивает последовательное осмысление содержательно-фактуальной информации» [Гальперин, 2006: 124]. Очевидно, что повествование объединяется сюжетом, композицией и системой образов; интенциональность (3) в сочетании с воспринимаемостью (4) обеспечивается основной темой и идеей художественного текста, а также его эстетической функцией. Информативность (5), ситуативность/ событийность и (6), контекстуальность поддерживаются не только сюжетом, но и линейностью, континуальностью повествования.

Остановимся кратко на параметре информативности, который безусловно взаимодействует с параметрами контекстуальности и ситуативности/событийности художественного текста.

Известно, что в содержательной структуре текста принято различать три категории и три разновидности информации: это содержательно-фактуальная информация (СФИ), содержательно-концептуальная информация (СКИ) и содержательно-подтекстовая информация (СПИ) [Гальперин 2006: 27-28].

СФИ художественного текста опирается на динамику сюжета и смену событий и ситуаций; СКИ с различной степенью точности отражает авторскую позицию и эстетический характер текста, поэтому неизбежно и авторское переосмысление фактов и событий, преимущественно имплицитное и зачастую в виде субъективных интенций автора, либо рефлексии персонажей художественного произведения. По словам акад. Г.В. Степанова, «поэтическая тема есть бытийная тема, ставшая предметом эстетического осмысления и выражения» [Степанов 1976: 12].

Особую роль в художественных текстах играет содержательно-подтекстовая информация (СПИ). В отличие от СКИ - содержательно-концептуальной информации, она содержится не исключительно в вербальной форме, а соположена содержательно-концептуальной информации, созданной автором текста. Очевидно, СПИ опирается не исключительно на фоновые знания адресата-читателя, но и на его интуицию, мировосприятие, которые зачастую представляются индивидуально-бессознательными. Так, проф. Л.А. Новиков, обращает внимание на взаимодействие сознательного и бессознательного в восприятии художественного текста и подчеркивает, что понимание первичных, главных значений слова происходит на уровне сознательного, а вторичные, образно-переносные значения относятся к сфере бессознательного и их восприятие подвергается большому влиянию индивидуальности читателя [Новиков 2001. Т. II: 30].

Наконец, об интертекстуальности (7). Полагаем, что с внешней стороны этот параметр текстуальности опирается на исторический контекст -

время действия в романе и имя известного медика С.И. Спасокукоцкого4, а с внутренней - на творчество Л. Улицкой, в частности, на её произведения, в названиях которых есть личное имя собственное, обычно имя главного персонажа как явная или неявная аллюзия на его биографию, включая и историю семьи, например: повесть «Сонечка» (1992); семейная хроника «Медея и её дети» (1996); роман «Искренне ваш Шурик» (2003); роман «Даниэль Штайн, переводчик» (2006); роман-притча с автобиографическим комментарием «Лестница Якова» (2015) [См.: Beaugrande R. A. de, & W. Dressler 1981; 2002; URL:

https://knowledge.allbest.ru/languages/3c0a65625b2ac68a5d43b89521206c37 0.ht ml: дата обращения: 03.02.2021].

Фактором интертекстуальности становятся личные имена собственные, представляющие известные античные персоналии, например, это римские правители и императоры: Август, Нерон, Цезарь, Флавий; философы и писатели Платон, Анаксимандр Милетский, Аристофан, Овидий; ученые Архимед и Гиппократ. К их числу относятся и имена великих людей Возрождения, например, Леонардо да Винчи и В. Шекспир, Блаженный Августин, Й. Эразмус из Страсбурга. В большом количестве присутсвуют современники XIX-XX веков: К. Маркс, В.И. Ленин, Д.И. Менделеев, С.И Боткин , Альберт Эйнштейн, Анна Ахматова, И.А. Бунин, Эдуард Багрицкий,

4СПАСОКУКОЦКИЙ Сергей Иванович (1870-1943) - российский и советский хирург, акад. АН СССР (1942), лауреат Государственной премии (1942), заслуженный деятель науки РСФСР (1934). Лауреат Сталинской премии первой степени 1942 года за работы по хирургии и за работу «Актиномикоз лёгких». В сентябре 1943 за труды для фронта награждён орденом Трудового Красного Знамени. Фамилия Спасокукоцкий произошла от одного из предков, служившего в церкви Спаса на реке Кукса во Владимирской губернии (бывший Спасо-Кукоцкий монастырь).Именем Спасокукоцкого названа улица в Костроме и факультетская хирургическая клиника Российского государственного медицинского университета. Ему установлен памятник-бюст в Москве, на Ленинском проспекте перед главным корпусом Городской клинической больницы № 1 (скульптор В. В. Лишев). В сентябре 2015 года имя Сергея Ивановича Спасокукоцкого присвоено больнице № 50 г. Москвы.

Валентин Катаев, Лев Толстой, И. Бродский, академик Н.И. Вавилов и др. Эти примеры убедительно показывают, что интертекстуальность взаимодействует и сочетается с прецедентностью, поскольку эти и другие имена как знаки-символы одновременно отсылают к возможным текстам разных стилей и жанров, а в данном художественном повествовании функционируют как прецедентные феномены, которые расширяют сюжет и содержание художественного текста романа Л. Улицкой и дополняют образы его персонажей.

Существенны и такие дополнительные содержательные параметрытекстуальности, как автосемантичность и модальность:

Автосемантичность/автосемантия, или семантическая независимость элементов текста друг от друга: при условии, что рассматриваются «формы зависимости и относительной независимости отрезков текста по отношению к содержанию всего текста или его части» [Гальперин 2006: 98]. Существенны и такие дополнительные содержательные признаки текстуальности, как автосемантичность и модальность:

• автосемантичность/автосемантия, или семантическая независимость элементов текста друг от друга: при условии, что рассматриваются «формы зависимости и относительной независимости отрезков текста по отношению к содержанию всего текста или его части» [Гальперин 2006: 98];

• модальность - коммуникативно-семантический параметр текстуальности - освещает отношение содержания текста к действительности, в том числе, восприятие говорящим действительности, исходя из того, что «идеальный говорящий» - это автор текста. Смысловые оттенки модальности охватывают реальное, нереальное, потенциальное, оптативное, желательное и другие представление о действительности - это «некое гносеологическое

понятие, не связанное с личностной оценкой предмета мысли» [Гальперин 2006: 113 - 117].5

В художественном тексте особой категорией и параметром текстуальности является образность, непосредственно связанная с эстетической функцией. Будучи категорией эстетики, образность выступает как «характеризующая особый, присущий только искусству способ освоения и преобразования действительности» [Эпштейн 1987: 252]. Образность выполняет одновременно содержательную и стилистическую функцию. Сложное понятие образности в языковой форме не ограничивается тропами (фигурами речи), но взаимодействует с понятиями экспрессивности/выразительности и метафоричности, - все они способствуют реализации образности [Ольховиков 2000: 341]. Ядром образности является образ.

Итак, параметры любого текста и художественного текста, в частности, как объекта лингвистической теории раскрываются в его текстуальности, объективирующей его форму и содержание как связность и цельность текста, информативность, континуальность, ситуативность и др., в том числе комплекс языковых средств, включая экспрессивные средства (фигуры речи). Не обладая необходимыми свойствами знаковой единицы, текст предстает как условное знаковое образование с отношениями синтактики, семантики и прагматики. Именно в этом смысле понятие текста расширяется, не ограничиваясь текстами вербальными. Как правило, художественный текст -это преимущественно вербальный текст, допускающий включение элементов

5 Определение модальности дает «Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред.

B.Н. Ярцева». М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 303 - 304 (модальность). Функционально-грамматическое содержание модальности раскрывается в Грамматике современного русского литературного языка,/ Отв. ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Наука, 1970.

C. 541-546 (объективная модальность); с. 606-610 (субъективная модальность); в коллективной монографии «Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л.: Наука (Ленинградское отделение), 1990. 263 с.

других неязыковых кодов, например иллюстрации и другие декоративные и шрифтовые элементы

1.2. Особенности повествования романа Л. Улицкой «Казус

Кукоцкого». Роль диалогов и характеристики главных персонажей

Акад. В.В. Виноградов, заложивший основы современной теории художественного текста, определял структуру повествования как «систему речевых структур персонажей в их соотношении с повествователем, рассказчиком или рассказчиками» [Виноградов 1971: 118]. Принципиально эта система опирается на понятия и категории текстуальности, на сюжет, художественно-образное отражение и преобразование автором-повествователем действительности - событий и ситуаций, а также характеристики и действия персонажей.

Обратимся к текстуальной параметризации художественного текста на примере романа Л. Улицкой «Казус Кукоцкого» (первая публикация под названием «Путешествие в седьмую сторону света» в 2000 г. в журнале «Новый мир» (№№8,9); в 2001 г. вышла отдельная книга «Казус Кукоцкого», удостоенная премии «Русский Букер»).

Сюжет романа развертывается как «семейная сага», центральное место в которой занимает главный персонаж - Павел Алексеевич Кукоцкий (далее -П.А., как к нему обращаются в романе. - Е.Р.), по имени которого и названа книга. На протяжении 40х-60х годов XX века биография страны и биография П. А. Кукоцкого практически совпадают, за исключением отсылки к годам его детства и студенчества. В целом линейность текста романа, его континуальность и динамика событий образуют горизонталь повествования, а

вертикаль нарратива формируется и интерпретируется как цепочка ключевых моментов, в центре которых главные персонажи романа - П.А. Кукоцкий, его жена Елена и Татьяна, дочь Елены от первого брака. Перечислим только некоторые из них: встреча П.А. Кукоцкого и Елены в госпитале в эвакуации -это фактически завязка романа; налаженная, спокойная жизнь семьи Кукоцких до кризиса (ссора П. А. и Елены, болезнь Елены); профессиональные конфликты П.А. в министерстве; пьянство и разрушение личности П.А Кукоцкого: «Про себя Павел Алексеевич знал, что судьба его пошла под горку. Он все еще работал, преподавал и оперировал, но исчезло из его жизни острое наслаждение пребывающей минутой, чувство слияния с временем, в котором он существовал долгие годы. И домашняя жизнь сохраняла лишь общую формулу, пустой панцирь былого семейного счастья... » (Часть 3. Гл. 3); «Удельный вес времени к старости уменьшается»,— ставил диагноз Павел Алексеевич; появление в семье Томы как антипода Тани; Таня бросает университет и работу лаборатории проф. Гансовского, становится самостоятельной; рождение Евгении - дочери Тани и внучки П.А. и Елены; встреча и любовь Тани и Сергея музыканта-джазмена; трагическая смерть Татьяны во время поездки на юг, и др. Все эти сюжетные линии и ситуации становятся особой художественной структурой, организованной иерархически, очевидно, по принципу причины и следствия. Зачастую они накладываются друг на друга, требуют от персонажей романа невероятного психологического напряжения и мужества и логически завершаются на оптимистической ноте, например: Евгения, внучка Елены и П.А. и дочь Татьяны рожает ребенка, тем самым продолжая историю рода и семьи. Знаменательно и то, что текст романа заканчивается рассказом об Илье Гольдберге, успешном ученом-генетике, который живет и работает в Америке, узнал, что в Москве у него родилась правнучка, он рвется в Москву, есть и виза, но не уехал. Последние слова романа: «Но Илья Иосифович сказал твердо:

- Не учите меня жить! У девочки есть дед. У меня есть правнук. Жаль, Пашка не дожил».

Все основные принципы текстуальности, по В. Дресслеру и Р.Ф Богранду, в полной мере реализуются в романе Л. Улицкой.

Кратко изложив сюжет, перейдем к тексту романа «Казус Кукоцкого» и продемонстрируем, как в этом художественном тексте проявляются основные параметры текстуальности.

Автор-повествователь и персонаж-повествователь. Повествование в романе Л. Улицкой развертывается не от первого лица, поэтому образ автора имплицитен, а точка зрения автора, объективный и субъективный аспекты художественного текста, оценки событий раскрываются через размышления и рассуждения персонажей, не только и не столько эксплицированные в диалогах, но и в характеристиках событий и обстоятельств, которые можно было бы сравнить с внутренними монологами и реминисценциями, и вновь они формулируются от третьего лица. Поэтому прежде всего адресат-читатель воспринимает и определяет, от кого исходит повествование. В этом смысле воспринимаемость и интенциональность как параметры текстуальности задают направление интерпретации. Например6:

• от повествователя-автора (самое начало романа):

«С конца семнадцатого века все предки Павла Алексеевича Кукоцкого по мужской линии были медиками. Первый из них, Авдей Федорович, упоминается в письме Петра Великого, написанном в 1698 году в город Утрехт профессору анатомии Рюйшу, у которого за год до того под именем Петра Михайлова русский император слушал лекции по анатомии. Молодой государь просит принять в обучение сына аптекарского помощника Авдея Кукоцкого «по охоте». Откуда взялась сама фамилия Кукоцких, доподлинно не известно, но, по семейной легенде, предок Авдей происходил из местности Кукуй, где построена была при Петре Первом Немецкая слобода» (Часть I. 1.).

6 Здесь и далее примеры по тексту романа Л. Улицкой приводятся по ссылке на электронный ресурс: http://www.belousenko.com/books/Ulitskaya/ulitskaya kazus.htm и https://mir-knigi.info/books/proza/sovremennaya-proza/52658-kazus-kukockogo.html

Этот фрагмент открывает корни и историю семьи Кукоцких, их местожительство, род занятий, повествователь становится биографом. Здесь Павел Алексеевич совсем не упоминается, речь идет о его предках и корнях семьи.

• от повествователя, от третьего лица:

«Именно в тот год, осматривая на поликлиническом приеме женщину с регулярными выкидышами на четвертом-пятом месяцах беременности, он обнаружил, что видит опухоль желудка с метастазами - один очень заметный в печень, второй, слабенький, в область средостения. Он не нарушил ритуала осмотра больной, но дал ей направление к хирургу. Потом он долго сидел в кабинете, не приглашая следующую пациентку, пытаясь понять, что же с ним такое произошло, откуда взялась эта схематическая цветная картинка вполне развитого рака... » (там же).

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Рыбинок Евгений Сергеевич, 2021 год

Источники

https://www.google.ru/books/edition/%D0%9A%D0%B0%D0%B7%D1%83 %D 1 %81 %D0%9A%D 1 %83 %D0%BA%D0%BE%D 1 %86%D0%BA%D0%

BE%D0%B3%D0%BE/5-fXeEClJQYC?hl=ru&gbpv=0 (дата обращения 17.01.2021)

2. Казус Кукоцкого [сериал] / реж. Юрий Грымов. Студия ЮГ, (видеоиздание) 2005. [Электронный ресурс]. URL: http://grimov.ru/proekty/kino/6/ (дата обращения 17.01.2021)

3. Youtube-канал "КиноТеатр Юрия Грымова" Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/playlist?list=PLCqk0 m2goyLUEYdQbIi07I3rXdFf mMGK (дата обращения 17.01.2021)

Приложения

Приложение 1

Личные и другие имена собственные

Таблица 1

Персонажи - действующие лица

Персонаж Присутствуе т в романе Присутствуе т в сериале

Павел Алексеевич Кукоцкий + +

Елена Флотова, жена Кукоцкого + +

Василиса Гавриловна + +

Танечка, дочь Елены + +

Женя, дочь Татьяны + +

Тома Полосухина + +

Семен, брат Томы - +

Илья Гольдберг + +

Гена Гольдберг + +

Виталий Гольдберг + +

1-я Валентина Попкова + +

2-я Валентина Моисеевна Грызкина + +

Ирина Ивановна Елисеева — врач в госпитале (в романе — Валентина Ивановна, заместитель Кукоцкого) + +

Мария Степановна Конягина, министр здравоохранения + +

Ованесов — сосед Кукоцкого с собакой - +

Исаак Вениаминович Кецлер, детский врач + +

Эдмунд Альгидасович Гансовский, профессор + +

Марлена Сергеевна Конышева, ведущий сотрудник лаборатории + +

Лилия Анатольевна, врач-гинеколог в больнице в Ленинграде (акушерка из Питера, в романе имя не упоминается) + +

Сергей Зворыкин, возлюбленный Тани, саксофонист в джазовой группе + +

Александров, ударник в джазовой группе + +

Гарик Габриелян, пианист в джазовой группе + +

Антон Иванович Флотов, первый муж Елены + +

священник отец Владимир + +

Вика-Коза, ювелир + +

Маша и Феня — медсестры - +

Длинноволосый (Сергей) + +

Бритоголовый (Кукоцкий) +

Воин (Флотов) + +

Человеческая кукла/Манекен + +

Новенькая (Елена) + +

Матушка (Василиса) + +

Иудей (Гольдберг) + +

Таблица 2.

Внесценические персонажи («недействующие» лица)

Персонаж Присутствуе т в романе Присутствуе т в сериале

Семен, брат Томы - +

ассистент Кукоцкого Горшков + +

учительница Тани (в романе 2 персонажа: Галина Ивановна и Надежда Ивановна) + +

учитель физкультуры + +

Нина, акушерка из Самары - +

Пётр — жертва Семена - +

Гасан - +

Феня — медсестра - +

профессор Дженнингс - +

продавщица - +

могильщики (в романе Сенька и дядь Федь) + +

роженица - +

бомж + +

бомжиха + +

Алексей — переводчик - +

регистратор ЗАГСа - +

Следователь, расследует обстоятельства смерти Полосухиной + +

Артур - +

Врач-патологоанатом + +

Коля, Наточка — дети отца Владимира + -

Евгения Федоровна Нечаева — бабушка Елены + +

Миша, сын Вики-Козы +

Солдаты на грузовике с песком - +

Тетя Зина — уборщица - +

Авдей Федорович — предок П.А. + -

Никита Авдеевич — предок П.А. + -

Христиан Христианович Стевен, ближайший друг Никиты Авдеевича Кукоцкого +

Алексей Гаврилович — отец П.А. + -

Эва Казимировна —мать П.А. + -

Филипп Иванович Левшин — второй муж Эвы Казимировны + -

Ганичев — начальник госпиталя + +

Анечка Татаринова — игуменьея Анатолия маленького женского монастыря в Н-ской губернии +

Марья Васильевна + -

Миша + -

Старик — Лев Николаевич Толстой + -

Лепко Александр Иванович — заблудившийся старик + +

Тася Кухарикова и Галя Авдюшкина — лаборантки, коллеги Тани + +

уборщица Мария Фоковна, санитарка Раиска — сотрудници в лаборатории Гансовского +

Галя и Анна Аркадьевна, Козлов — коллеги Елены + -

Галя Рымникова — лаборантка и любовница Гансовского + -

Эльвира Полуэктова + +

Сергей, Вася — братья Елены + -

Георгий Иванович Мякотин + -

Настя-Грабля — соседка Полосухиных + +

Отец Варсонофий — священник в монастыре, где пребывала Василиса + -

Хромой/Одноногий + -

Толстуха + -

Водитель Кукоцкого - +

Почтальон (приносит похоронку) - +

Женщина, умирающая от криминального аборта - +

Чиновник из министерства, которому Кукоцкий приносит банку с препаратом + +

Левит — ученый-генетик, подавший в суд на Гольдберга + +

Сережа-солдат бьет девушку, она обвиняет Гольдберга - +

Груша — знакомая Василисы, выходит из церкви - +

Роженица — дочь высокопоставленного чиновника - +

Елизавета Полосухина — мать Томы + +

Дети Полосухиной + +

Соня Капитонова — одноклассница Тани, упала в обморок при известии о смерти Сталина + +

Беременная в истерике, которую успокаивает Кукоцкий - +

Мальчик в форме — оскорбляет Тому и зовет Таню гулять - +

Прохожая, предлагает помощь Елене на улице, когда та теряется - +

Официантка в санатории в Ялте - +

Моряк 1, танцует с Таней - +

Моряк 2, танцует с Таней - +

Абитуриент, поступает, Таня проваливает - +

Врач, принимает Елену и П.А. - +

Врач из скорой приезжает к Елене + +

Наркоман в подъезде + +

Капитан КГБ Сеславин — завел дело на Гольдберга + +

Следователь по делу о хищении изюма и спирта + +

Двое избивают Виталия Гольдберга + +

Врач, забирает Таню в больницу - +

Степановна — медсестра в больнице, где Таня рожает во второй раз - +

Проводник в поезде, в котором Кукоций и Сергей везут тело Тани - +

мужчина, в прошлом был фельдшером — спасает Сергея + +

Певица на выступлении в госпитале - +

Хозяйка дома, где снимала комнату Елена + +

Василий Васильевич + -

Медсестра Вера Антоновна, помешана на микробах + -

Каролина Ивановна Виккерс — личная лаборантка Гансовского + -

Галина Кроль, Володя Сапожников — из воспоминания Кукоцкого + -

бабка Шура Зудова — делала уголовные аборты + +

молдаванка Дора Гергел — делала уголовные аборты + -

Гремин — любовник Полуэктовой + -

Старшая сестра Дуся, брат Сергей -родственники Василисы + -

Елизавета Георгиевна Витте, «куча» — заведующая в тюремной больнице, где отбывал срок Гольдберг +

Зинаида Никифоровна (мама Зина) + -

Наталья Ивановна — лаборантка Гольдберга + -

профессор Калинцев — друг отца П.А. + -

Катя + -

Лизелотта Михайловна Клоцке — хозяйка белошвейной мастерской + -

Костиков — домоуправ + -

Костя Сичкин — электрик из домоуправления + -

участковый милиционер Куренной + -

Нина Костикова — одноклассница Сергея + -

патанатом Яков Шапиро, офтальмолог Петя Кривошеий — арестованные друзья Кукоцкого +

Саша Маклаков — университетский товарищ Кукоцкого -

Куроедов + -

Нюра — тетя Томы + -

Феня — тетя Томы + -

Рая Пащенкова — лаборантка, у которой Таня спросила, живой ли плод + +

Прасковья, уборщица из отделения Кукоцкого + -

Прокудин из Института коневодства + -

Роза Самойловна — соседка Кукоцких + -

Михаил Федорович — муж Томы + +

Рюне Свенсон — моряк, ухаживавший за Викой + -

Собаковод + -

брат царя Соломона, воздвигшего Первый Храм в Иерусалиме + -

доктор Хотимский — упоминается Кецлером + -

старый психиатр Шубников + -

тетя Шура, которая за небольшие деньги оставалась с Женей на вечер, а то и на ночь + -

Таблица 3

Полная недифференцированная компьютерная выборка имен собственных в романе Л. Улицкой «Казус Кукоцкого» и крылатых выражений (с опорой на написание с прописной буквы)

Латынь и имена собственные на английском/французком

1. «Always say good-bye» Хейдена

2. Canis lupus familiaris

3. Dell Anatomia

4. Dura mater, Arachnoidea, Pia mater

5. Hiton tonicella или Neopilina

6. Morbus

7. Nature, Science - журналы

8. Os sacrum, Musculus glutaeus maximus, Perineum, Labium majus, Labium minor, Vestibulum vaginae, Corpus clitoridis, Mons pubis, Clavicula

9. Selmer - французская компания-производитель музыкальных инструментов

10. Spiritus vini три раза в день по сто пятьдесят грамм

11. Наес ego fingebam Медицинские термины

1. Болезнь Альцгеймера

2. Болезнь Гоше

3. Вольвокс

4. Гематоксилин Эрлиха

5. Жидкость Кульчицкого

6. капли Бехтерева

7. Мытье рук по Спасокукоцкому

8. Трепанация по Бемму

Исторические лица

1. Аввакум 12. Берос

2. Август, Нерон, Калигула - 13. Бетховен

сравнение со Сталиным 14. Блаженный Августин

3. Академик Опарин 15. Бонапарт

4. Альберт Эйнштейн 16. Боткин

5. Альфред Стертевант 17. Бродский

6. Анаксимандр Милетский 18. Брокгауз и Эфрон

7. Аристофан 19. Бунин

8. Архимед 20. Вавилов

9. Ахматова 21. Василий Васильевич

10. Бабель 22. Вера Инбер

11. Багрицкий 23. Вивекананде

24. Владимир Соловьев

25. Гагарин

26. Германн Лукьянов

27. Гиппократ

28. Голоухин

29. Дмитрий Иванович Менделеев

30. доктор Гааз

31. Завадовский

32. Зинаида Гиппиус

33. Зоя Космодемьянская

34. Ильф и Петров

35. Иосиф Флавий

36. Иоханн Эразмус из Страсбурга

37. Калигула

38. Карл Маркс

39. Катаев

40. Клара Цеткин

41. князь Курбский

42. князья Юсуповы

43. Колтрейн

44. Кольцов

45. Коулмен

46. Лев Николаевич Толстой

47. Лев Ферри

48. Левит

49. Ленин

50. Леонардо да Винчи

51. Лепешинская

52. Лидия Тимашук

53. Лисовский

54. Любовь Орлова

55. Майлс Дэвис

56. Мандельштам

57. Маргарита Алигер

58. Маргарита Ивановна Рудомино

59. Матюшин

60. Маяковский

61. Моммзен

62. Наталья Николаевна [Гончарова]

63. Нерон

64. Никита Хрущев

65. Николай Михайлович [возможно, великий князь]

66. Николо-Воробьевский храм

67. Овидий

68. Пастернак

69. патриарх Тихон

70. Петр Первый

71. Петр Скипетров

72. Пирогов

73. Платон

74. профессор анатомии Рюйшу

75. Пушкин

76. Роза Люксембург

77. Роналд Керк

78. Сабашников

79. Сидоров, Соколов, Сахаров, Шурочка Прокофьева, Бельговский, Раппопорт, Тимофеев-Ресовский -ученые-генетики

80. Сталин, наш Хозяин

81. Томас Манн

82. Трофим Денисович Лысенко

83. Фадеев

84. Федор Михайлович

85. Феодосий Добжанский

86. Филарет Московский

87. Фрейд

88. Цветаева

89. Цезарь

90. Цицерон

91. Чаадаев

92. Чернышевский

93. Четвериков

94. Чижевский

95. Шекспир

96. Шолохов

97. Энгельс

Прочие имена и названия

1. «Авраамовы» детки 3. «Архипелага ГУЛАГ»

2. «Алеша Горшок», «Казаки», 4. «Жди меня, и я вернусь» «Хаджи-Мурат» Константина Симонова

5. «Лебединое озеро» Чайковского

6. «Молодая гвардия» Фадеева

7. «Флора Крыма»

8. Академии медицинских наук

9. Бедная Лиза

10. Библия

11. больница Склифосовского

12. ВАСХНИЛ

13. Верок и Галек

14. Гарвордский университет

15. Гекатомба

16. Гераклов подвиг

17. гравировка «Дорогому Василию Тимофеевичу»

18. Евангелие

19. Египетская богиня Хатхор, Великая Корова, рождающая солнце и звезды

20. Елисей

21. завод Фаберже

22. звезда Тишла вошла в созвездие Сиппару

23. Иван Карамазов

24. иконы Василисы - Казанская, беглого ходеповского трехцветного письма, Илья Пророк, разрубленный глупым топором

25. Илья Пророк

26. Илья Пророк

27. Инситут Бурденко

28. Инюрколлегия

29. Иуда

30. каждая Катенька и каждый Валерик

31. Каштан, Каштанка

32. Ламассу

33. Лейбницевские монады

34. Мария из Назарета

35. марш Мендельсона

36. Молох

37. Мосгорисполком

38. Мосгорозеленение

39. Моспроект

40. Нобелевская премия

41. Нюрнбергский процесс

42. Одиссей

43. Пермское хореографическое училище

44. Питер Пауль Шуле, лютеранская школа

45. Пресвятая богородица

46. Пречистая Дева

47. Ркацители - вино

48. Санктъ-Петербургская Медицинская Академия

49. Санктъ-Петербургской Медицинской Академии

50. святая царица Тамара

51. Севастопольске рассказы

52. Серафим с плюшевым безухим мишкой и утопающий Петр в сдвинутом набок нимбе, протягивающий руку к идущему мимо и совсем в другую сторону Спасителю

53. Спаситель

54. Спидола

55. Сретенье

56. Страстная неделя

57. сухое вино «Гурджаани»

58. Творец

59. Телефункен

60. Технологический институт

61. Тора

62. Торгсин

63. Университет Гумбольдта

64. Христос

65. Царевна-лягушка

66. энциклопедия Платена

Топонимы

1. "Белорусская" станция метро

2. «Бауманское» метро

3. Аджария

4. Азия

5. Аккерман 50. Кенигсберг

6. Алигер 51. Китай

7. Америка 52. Кишинев

8. Армения 53. клуб КГБ на Дзержинке

9. Архангельск 54. Колонный зал Дома союзов

10. Афган 55. Костромская область

11. Афины 56. Кремлевская больница

12. Африка 57. Кремль

13. Белорусский вокзал 58. Крым

14. Бельгия 59. Кукуй

15. Божедомка 60. Купчино

16. Большая Бронная 61. Курская область

17. Ботанический сад 62. Курскоий вокзал

18. Бутырская тюрьма 63. Ленинград

19. Буэнос-Айрес 64. Ленинка

20. Вавилон 65. Ленинский

21. Ваганьково 66. Лефортово

22. Варшава 67. Литейный

23. Вена 68. Лондон

24. Витебский вокзал 69. Лубянка

25. Вологда 70. Малаховка

26. Вологодская губерния 71. малая Невка

27. Волоцкие дома 72. Малая Никитская

28. Галилейское озеро 73. Малая Никитская

29. Галиция 74. Мамонтовка

30. Геннисаретское озеро 75. Мариинский

31. Германия 76. Маросейка

32. гора Галаадская 77. Марьина Роща

33. Город Гадяч Полтавской 78. Мещанские

губернии 79. Минаевский рынок

34. Донецк 80. Мойка

35. Загородный проспект 81. Моксва

36. Замоскворечье 82. Молчановка

37. Запорожье 83. Московский Дворец

38. Звенигород бракосочетаний

39. Знаменка 84. Муром

40. Иерусалим 85. Мытная

41. Кавказ 86. на Алтае в Солонакче (?)

42. Калужская Застава 87. Ниагара

43. Калужское шоссе 88. Никитский

44. Каляевская 89. Новосибирск

45. Канада 90. Новослободская

46. Карабах 91. Новослободская улица

47. Карантинная улица 92. Новослободское метро

48. Каргополь 93. Нью-Йорк

49. Каретный 94. Обнинск

95. Обыденский переулок

96. Обь

97. Одесса

98. Ольховка

99. Оптина Пустынь

100. Палестина

101. Палиха

102. Париж

103. Патриаршие пруды

104. Патриарший переулок

105. Первая Градская

больница

106. Пермь

107. Петроград

108. Пименовский храм

109. Пироговка (?)

110. Питер

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.