Семантика и прагматика офисных норм поведения: на материале русской, английской и японской лингвокультур тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Савинова, Алина Валерьевна

  • Савинова, Алина Валерьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2012, Астрахань
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 217
Савинова, Алина Валерьевна. Семантика и прагматика офисных норм поведения: на материале русской, английской и японской лингвокультур: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Астрахань. 2012. 217 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Савинова, Алина Валерьевна

Введение.

Глава I. «Дисциплинированность» как базообразующая ценность офисных норм поведения и ее семантические характеристики в английской, русской и японской лингвокультуре.

1.1 .Офисные нормы поведения как разновидность социальных норм.

1.2.Ключевые слова-репрезентанты, объективирующие концепт «дисциплинированность».

1.3.Семантические характеристики концепта «дисциплинированность» в русской, английской и японской лингвокультурах.

1.3.1 .Семантические характеристики концепта «discipline».

1.3.2.Семантические характеристики концепта «дисциплинированность».

1.3.3.Семантические характеристики концепта (kiritsu).

1.4.Сопоставление понятийных признаков «discipline» дисциплинированность» и «ШШ».

Выводы к I главе.

Глава II. Ценностно-прагматические характеристики офисных норм поведения и их текстовая фиксация в английских, русских и японских компаниях.

2.1.Нормативная регуляция поведения офисных сотрудников в английской, русской и японской лингвокультурах. л. * * * л.

2.2.Образно-перцептивные характеристики офисных норм поведения.

2.3.Нормативные требования и их языковая фиксация.

2.4.Оценочное восприятие офисных норм поведения.

2.5.Предметы актуализации офисных норм поведения.

2.6.Способы регулирования соблюдения офисных норм поведения.

2.7,Образные характеристики исполнителя офисных норм поведения.

Выводы к главе II.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантика и прагматика офисных норм поведения: на материале русской, английской и японской лингвокультур»

Работа выполнена в рамках лингвокультурной концептологии. Объектом изучения являются офисные нормы поведения. В качестве предметза рассматриваются лингвокультурные характеристики офисных норм поведения в русской, английской и японской лингвокультурах.

Актуальность исследования обусловлена следующими моментами: 1) необходимостью языкового описания социальных норм с позиции лингвистической концептологии; 2) недостаточной изученностью структурной и функциональной специфики социальных норм; 3) значимостью офисных норм поведения в связи с развитием бизнеса в России и увеличением количества совместных предприятий с иностранными компаниями; 4) важностью оптимизации межкультурного общения в сфере бизнеса.

В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: офисные нормы поведения являются разновидностью социальных норм, в структуре которых проявляются особенности национального восприятия порядка, имеющие структурную и функциональную специфику и объективно определяемые с помощью специальных приемов лингвокультурного анализа.

Цель исследования состоит в комплексной характеристике семантики и прагматики офисных норм поведения в русской, английской и японской лингвокультурах. Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:

1. Обосновать выделение офисных норм поведения как особого вида социальных норм в современном обществе.

2. Установить системообразующий регулятив офисных норм поведения и слова-репрезентанты, объективирующие его в русской, английской и японской лингвокультурах.

3. Определить семантические характеристики данного регулятива в русской, английской и японской лингвокультурах.

4. Выявить прагматические факторы, определяющие содержание и структуру офисных норм поведения.

5. Описать характеристики основных офисных норм поведения в русской, английской и японской лингвокультурах.

Материалом исследования послужили выборка из толковых, синонимических, фразеологических, философских, энциклопедических и этимологических словарей, ряда бизнес-текстов, интернет-источников, а также результаты интервьюирования информантов - сотрудников компаний, чья основная рабочая деятельность проходит в офисном пространстве, - 300 человек (по 100 в каждой лин-гвокультуре).

В диссертации применялись методы понятийного, интерпретативного, количественного, компонентного, контекстуального и этимологического анализа и свободный ассоциативный эксперимент. Для верификации теоретических результатов использовался направленный ассоциативный эксперимент среди носителей языка.

Научная новизна работы состоит в комплексной семантической и прагматической характеристике офисных норм поведения как особой разновидности социальных норм и в определении этнокультурной специфики в содержании исследуемых норм на материале русского, английского и японского языкового сознания и коммуникативного поведения.

Теоретическая значимость исследования состоит в развитии лингво-кулыурной концептологии и теории институционального дискурса применительно к социальным нормам офисного поведения.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в курсах языкознания, лексикологии английского, русского и японского языков, лингвострановедения, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии и теории дискурса, а также в преподавании дисциплин, связанных с управлением персоналом в бизнес-организациях.

Исследование базируется на следующих положениях, доказанных в научной литературе:

Лингвокультурное моделирование языка позволяет выделить общие и специфические содержательные характеристики национального миропонимания (Н.Д. Арутюнова, В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, А. Вежбицкая, В.В. Красных, Т.В. Ларина, Л.В. Куликова, O.A. Леонтович, A.B. Олянич, O.A. Радченко, В.М. Савицкий, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова).

Ценности и нормы деловой культуры воплощаются в специфических регу-лятивах поведения, обусловленных национальными традициями и институциональными предписаниями (Т.Н. Астафурова, Е.М. Вольф, П.Н. Донец, Д.А. Леонтьев, Н.П. Медведев, В.А. Митягина, Е.М. Пеньков, В.Д. Плахов, Н.К. Рябце-ва, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин).

Дискретной единицей переживаемого знания, реализующегося в языковой системе, языковом сознании и коммуникативном процессе, является лингво-культурный концепт (Е.В. Бабаева, С.Г. Воркачев, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, H.A. Красавский, С.Х. Ляпин, В.А. Маслова, М.В. Пименова, А.Н. Приходько).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Офисные нормы представляют собой совокупность моделей поведения, реализующихся в офисном пространстве и опирающихся на различные системы нормативной регуляции общества (право, мораль, религия, традиция, обычай, ритуал, этикет): системообразующим регулятивом офисных норм поведения является концепт «дисциплинированность», содержание которого отражает особенности национального характера; языковыми маркерами этого концепта являются слова «дисциплинированность», «discipline» и «ШШ» (kiritsu) в русской, английской и японской лингвокультурах соответственно.

2. Семантический анализ регулятива «дисциплинированность» в рассматриваемых лингвокультурах позволяет выделить его понятийные характеристики, к которым относятся 1) форма поведения; 2) правила и нормы; 3) отношение к норме; 4) качества, сопряженные с дисциплинированностью; 5) способ коррекции поведения; 6) нарушение дисциплины.

3. Образно-перцептивные характеристики офисных норм поведения в сознании российских офисных сотрудников сводятся к личным нравственным качествам работника, наличие которых определяет порядок в офисе; для английских информантов релевантными выступают характеристики фактического поведения в офисе; японские информанты помимо фактического поведения также выделяют характеристику естественности и традиционности офисных норм поведения.

4. Офисные нормы поведения определяются особенностями отношений субъекта и исполнителя нормы; в русской лингвокультуре они строятся на правовой категории «трудовая дисциплина», при этом языковая фиксация нормы происходит в главном нормативном документе субъекта - правилах внутреннего трудового распорядка, главной целью которого является установление порядка; в английской лингвокультуре отношения строятся на принципе контроля и корректировки неправильного поведения исполнителя, которое регламентируется «Кодексом бизнес-поведения и этики» и имеет языковую фиксацию в нормативном документе субъекта - Employee Handbook / Staff Manual, главная цель которого - обезопасить компанию от судебных разбирательств и трудовых споров со стороны сотрудников; в японской лингвокультуре в основе отношений субъекта и исполнителя нормы лежит осознание исполнителем своей принадлежности к компании и идентификация себя с корпоративным сознанием организации; нормы фиксируются в нормативном документе sfclii^il'J (shu:gyo:kisoku), основной целью которого является создание в офисе «светлой» рабочей атмосферы и избежание проблем на рабочем месте.

5. Для исполнителей офисных норм поведения во всех трех лингво-культурах определяющим фактором, заставляющим их соблюдать нормы, является профессиональный долг, при этом главным стимулом, который может регулировать поведение офисного работника, по мнению российских респондентов, является финансовое стимулирование, по мнению английских респондентов - любая из мер прогрессивной дисциплины, по мнению японских респондентов - исключение из группы.

6. Анализ образно-перцептивных характеристик исполнителя офисных норм поведения показал, что в российском офисе они включают представление служащих о морально-нравственных качествах дисциплинированного сотрудника; в англоязычном сообществе центральными выступают характеристики, связанные с наказанием провинившегося исполнителя; японские респонденты дают целый спектр разных характеристик, в которые входят как человеческие качества, так и характеристики, связанные с этическими и эстетическими нормами.

Апробация работы. Основные положении диссертации докладывались на научных конференциях: «Язык и общество в зеркале культуры» (г. Астрахань, 2010 г.), «Новые формы культуры» (ун-т Канагава, Япония, 2011 г.), Итоговой конференции для аспирантов в рамках недели науки (Астрахань, 2010-2011гг.), «Новые формы культуры» (ун-т Канагава, Япония, 2012 г.), а также на аспирантских семинарах Астраханского государственного университета (2009-2011гг.). По теме диссертации опубликовано 5 работ общим объемом 3,1 п.л., в том числе 3 статьи в журналах, рекомендованных ВАК, и одна - в зарубежном издании.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Савинова, Алина Валерьевна

Выводы к главе II

Вышеизложенный материал позволяет сделать ряд выводов:

1. Системообразующий регулятив офисных норм поведения, представленный через концепт «дисциплинированность» в русском, discipline в английском и ШШ (kiritsu) в японском проявляются в нормативной документации, регулирующей поведение сотрудников офиса, и отражает в себе особенности типичной модели бизнес-организации, характерной для русской, английской и японской линг-вокультур соответственно.

2. В русском бизнесе концепт «дисциплинированность» представлен через трудовую дисциплину, которая является правовой категорией и подразумевает подчинение человека определенной норме.

3. В английских нормативных документах discipline прежде всего подразумевает контроль над участниками бизнес-дискурса.

4. Японский концепт ШШ (kiritsu) заключается в сознании работников офиса и выражается в лояльности сотрудников своей группе (компании).

5. Психолингвистический анализ образной стороны концепта, представленный для работников офиса через «трудовую дисциплину», «discipline at work» и Ш ЩШШ, помог выявить основные пять общих признаков данного концепта для работников офисного пространства.

6. Такими признаками являются «требования в виде норм»; «отношение к норме»; «предмет актуализации нормы»; «способы поддержания дисциплины»; «личные качества сотрудников, сопряженные с ценностью».

7. Анализ нормативных требований к поведению показал, что во всех трех лингвокультурах имеется нормативная документация, которая регламентирует поведение работников и работодателей. Нормативная документация в русском, английском и японском бизнес-дискурсах различается по характеру содержания, цели и способу достижения этой цели.

8. Отношение к норме у представителей всех трех лингвокультур определяется профессиональным долгом.

9. Конкретная актуализация офисных норм поведения происходит в виде служебных обязанностей в российских компаниях, в виде policy and procedures в английских и в виде определенных MMll (kisoku - «правила») в японских бизнес-организациях.

10. Способы регулирования соблюдения офисных норм поведения представлены в виде двух стимулов - наказание и поощрение. Во всех трех лингво-культурах данные стимулы представлены в виде дисциплинарной ответственности и поощрения в российских компаниях, disciplinary procedures и reward policy в английских и в виде ШШ (cho:kai) иЙ^- (sho:yo) в японских бизнес-организациях.

11. Анализ ценностно-образных характеристик исполнителя офисных норм поведения показал, что в русском бизнес-дискурсе они включают в себя представление участников о качествах дисциплинированного сотрудника, центральным из которых является ответственность; для английских сотрудников центральной характеристикой выступает «told off», поскольку сама лексема discipline для английских респондентов несет в себе представление о дисциплинарных мерах, японские офисные сотрудники дают целый спектр разных характеристик, в которые входят как человеческие качества с центральным Ж® ¡1 (серьезный), так и другие, например, характеристики, связанные с этическими и эстетическими нормами.

Заключение

Бизнес-общение представляет собой сферу, где наиболее часто происходит «столкновение» культур. Интеграция бизнес-сообществ в экономике привела не только к глобализации производства, но и вскрыла ряд проблем культурного характера. В то время как крупные корпорации расширяют свой бизнес в других странах, открывая новые совместные предприятия или перенося производство за рубеж, сотрудники так называемых multinational companies, оказавшиеся в новом культурном сообществе, должны каждый день преодолевать и распутывать вереницу недопониманий, возникающих во время совместной трудовой деятельности особенно в офисе. При этом, несмотря на схожесть в организации бизнеса в целом, понимание и интерпретация ценностей, которые лежат в основе офисного поведения, характеризуются особенностями языкового и когнитивного мышления представителей той или иной лингвокультуры.

В связи с этим изучение особенностей норм офисного поведения становится особенно актуально. Офисные нормы поведения являются одной из разновидностей социальных норм поведения, в отношениях к которым особенно ярко проявляются особенности национального характера.

Изучение социальных норм поведения методами лингвокультурологическо-ш анализа невозможно без рассмотрения ценностей, которые представляют собой основную форму экспликации нормы. Именно ценности стимулируют правильное поведение человека и являются главным ориентиром человеческой деятельности в целом.

Для офисных норм поведения центральным системообразующим регуляти-вом можно считать концепт «дисциплинированность», который отражает в себе представление о множестве предметов окружающей реальности, определенные особенности миропонимания, а также основания для норм поведения в офисе в частности.

Являясь ментальным образованием и соединяя в себе множество представлений об окружающем мире, «дисциплинированность» объективируется в языке словами-репрезентантами: «дисциплинированность» в русской лингвокультуре, «discipline» - в английской и ШШ (kiritsu) - в японской.

Семантический анализ понятийных характеристик лексем «дисциплинированность», discipline и If (kiritsu) в русском, английском и японском языках позволяет выделить главные понятийные признаки концепта «дисциплинированность»: 1) форма поведения, 2) правила и нормы, 3) отношение к норме, 4) качества, сопряженные с дисциплинированностью, 5) обучение и воспитание, 6) нарушение дисциплины в русской лингвокультуре; 1) форма поведения, правила и нормы, 2) отношение к норме, 3) метод коррекции поведения, 4) объекты воспитания, 5) наказание - в английской лингвокультуре; 1) формы норм и стандартов, 2) объект, в котором актуализируются нормы, 3) качества человека, 4) сопряженные с контролем над поведением, 5) сфера действия норм и стандартов, 6) качества, сопряженные с дисциплинированностью - в японской лингвокультуре.

При этом «дисциплинированность» в русской и английской лингвокультурах обнаруживают наибольшее количество общих признаков. Русская и японская «дисциплинированность» сходны по двум признакам, в то время как японская и английская имеют только один схожий признак.

Такое соотношение «близости» и «дальности» содержания признаков концепта «дисциплинированность», discipline и ШШ (kiristu), можно попытаться объяснить географическим фактором, который оказал большое влияние на формирование и особенности миропонимания в английской, русской и японской лингвокультурах.

Англия и Япония, сходные по своему островному географическому положению и, как следствие, имеющие культурную обособленность, представляют типично «западную» и типично «восточную» культуры, которые фундаментально различаются основаниями мышления в процессе познания окружающего мира. Ученые называют их «культурой познания», где присутствует противопоставление себя окружающему миру, и «культурой понимания», где мир трактуется без противопоставления, а в неразрывной связи с ним.

Русская лингвокультура, также обусловленная в определённой степени географическим положением страны, и несет в себе типичные признаки и Востока, и Запада.

Объект офисных норм поведения представлен отношениями «личность -группа» (сотрудник офиса - компания), субъектом выступает компания, которая устанавливает официальные правила поведения, исполнителем нормы является сотрудник компании, офисный работник.

Отношения «сотрудник - компания» в русской лингвокультуре прежде всего строятся на соблюдении сотрудником «трудовой дисциплины», которая является правовой категорией и определяется трудовым кодексом РФ. В то же самое время основным прицнипом, рагулирующим данные отношения в английских компаниях, являются контроль и корректировка неправильного поведения сотрудника компании, основа нормативных документов которой, строится на так называемом «Code of Business Conduct and Ethic». Главной особенностью японской модели отношений «сотрудник-компания» является то, что центральное место в ней занимает iklftlifmk (kigyo:ishiki - «корпоративное сознание»), иными словами, желание работника быть неотделимой частью организации, на которую он работает.

В работе были раскрыты также образно-перцептивные характеристики офисных норм поведения, которыми являются: 1) требования в виде норм; 2) отношение к норме; 3) предмет актуализации нормы; 4) способы поддержания дисциплины; 5) личные качества сотрудников, сопряженные с дисциплинированностью.

Было установлено, что языковая фиксация офисных норм поведения в русской лингвокультуре происходит в главном нормативном документе компании, который носит название «Правила внутреннего трудового распорядка», и в основе которого лежит представление о «трудовом распорядке» и «режиме труда». В английской лингвокультуре нормы фиксируются в так называемом «Employee Handbook» или «Staff Manual», в основе которого лежат стратегии и процедуры, определяющие поведение при типовых ситуациях. Главным нормативным документом, фиксирующим нормы поведения в японской лингвокультуре, является igfc Hi М M'J (shu:gyo:kisoku), в основе которого лежат фактические правила поведения, которые приследуют цель создать «светлое» рабочее пространство, где можно работать «со спокойной душой».

Анализ нормативных документов в трех лингвокультурах помог обнаружить различное понимание носителями русской, английской и японской лингвокультур идеи «порядка». В то время как английская норма в бизнес-дискурсе предполагает установить определенный алгоритм поведения и обеспечить руководство по выполнению порядка, имея в основе контроль над поведением, русская норма в бизнес-дискурсе преследует цель обязать участника дискурса соблюдать данный порядок, подчинить ему человека. И в английском, и в русском понимании порядка присутствует некая «высшая сила» в виде руководства компании или закона. Японский порядок являет собой естественное состояние всего сущего. В национальной системе религиозного верования синто нет ни четко выраженных канонов, ни догм, ни священных книг, ни учителей, ни проповедников. Нет в синтоизме и формализованной системы этических норм, поскольку считалось, что люди от природы наделены знанием того, что они должны делать, а чего нет. Эти характеристики четко просмативаются в японских нормативных документах, в которых отсутствует противопоставление работодатель - работник, начальник - служащий.

Анализ конкретных правил поведения, зафиксированных в нормативных документах, также помог выделить существенные различия в понимании порядка. В ПВТР норма актуализируется, прежде всего, через обязанности человека: что он должен сделать, чтобы был порядок, то есть, конечная форма порядка не установлена, абстрактна. В английских документах, регламентирующих офисные нормы поведения, порядок уже установлен в виде policy and procedure, которые согласуются с целым рядом законодательных актов, и сотруднику остается только следовать по указанному пути. В японских нормативных документах описываются происходящие в данном порядке процессы, его форма и структура, для того, чтобы дать сотруднику знать, что есть порядок в данной организации.

Оценочное восприятие офисных норм поведения сотрудников отражает тенденцию японцев и русских мыслить и действовать как член группы - всеобщий порядок и спокойствие считаются более важными, в то время как для англичан более важны индивидуальные права и свободы. Это проявляется в реакциях представителей лингвокультур на нарушение дисциплины на работе, где английские респонденты не испытывали никаких чувств, в случае если это не препятствовало их собственной работе, тогда как для японских участников бизнес-дискурса релевантным является то, что этот человек нарушил всеобщий порядок и принес хлопоты и неудобства окружающим.

Было выявлено, что определяющим фактором, заставляющим офисных сотрудников соблюдать офисные нормы поведения во всех трех лингвокультурах, является профессиональный долг. Однако, помимо внутренней мотивации, существуют два способа регулирования соблюдения офисных норм поведения — поощрение и наказание, которые определяются как стимулы и в исследуемых лингвокультурах преследуют разные цели. В частности, в российском бизнесе наказание является способом заставить сотрудника подчиняться, в английском бизнесе данный стимул используют как способ оказать развивающее воздействие, в то время как для японских сотрудников наказание применяется как мера, чтобы заставить провинившегося раскаиваться и приносить извинения.

Анализ образно-перцептивных характеристик исполнителя офисных норм поведения показал, что в русском бизнес-дискурсе они включают представление служащих о морально-нравственных качествах дисциплинированного сотрудника; в англоязычном сообществе центральными выступают характеристики, связанные с наказанием провинившегося исполнителя; японские респонденты дают целый спектр разных характеристик, в которые входят как человеческие качества, так и характеристики, связанные с этическими и эстетическими нормами.

Таким образом, офисные нормы поведения являются разновидностью социальных норм и отражают особенности восприятия порядка и дисциплины.

Перспективы исследования мы видим в изучении лингвокультурных концептов, ассоциативно связанных с основными ценностями бизнес-общения, в анализе речевых действий исполнителей офисных норм поведения при типичных ситуациях, а также сопоставительном анализе концепта «дисциплинированность» и «порядок» в бытовом, религиозном, деловом, военном и политическом дискурсе.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Савинова, Алина Валерьевна, 2012 год

1. Алефиренко Н.Ф. Значение и концепт /Н.Ф. Алефиренко // Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 59-67.

2. Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая природа языкового знания/ Н.Ф. Алефиренко // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр.; под ред. H.A. Красавского. Волгоград: Колледж, 2001. - С. 311.

3. Алпатов В.М. Эйго: английский язык в современной Японии/ В.М. Алпатов // Глобальные вызовы японский ответ; рук. проекта Э.В. Молодя-кова. - M.: АИРО-ХХ1, 2008. - С. 138-150.

4. Алпатов В.М. Япония: язык и культура / В.М. Алпатов М.: Языки славянских культур, 2008. - С. 178-188.

5. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арьтюнова // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 896 с.

7. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации / Т.Н. Астафурова. Волгоград, 1997. - 108 с.

8. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20/ Бабаева Елена Викторовна. Волгоград, 1997. - 21 с.

9. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Концепт долга в поле долженствования /Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.- 1991.-с. 14-21.

10. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая; пер. с англ. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

11. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А.Вежбиц-кая; пер. с англ. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 780 с.

12. Виндельбанд В. Избранное: Дух и история / В. Виндельбанд. М.: Юрист, 1995. - 687 с.

13. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М: Наука, 1985.-228 с.

14. Вольф Е.М. Оценочное знание и соотношение признаков «хорошо/плохо»/ Е.В. Вольф. Вопросы языкознания. 1986. - №5. - С. 98-106.

15. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт / С.Г. Воркачев. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 236 с.

16. Герасимова М.П. Духовный портрет японского общества / М.П. Герасимова / / Портрет современного японского общества; рук. проекта Э.В. Молодякова. М: АИРО-ХХ1, 2006. - С. 242-256.

17. Герасимова М.П. Синто: Религиозная традиция или традиционная система верований японцев / М.П. Герасимова // Знакомьтесь Япония. - 2004.36.- С. 89- 105.

18. Герасимова М.П. Киотоский альбом: история, культура, традиции/ М.П. Герасимова. Институт востоковедения РАН, 2001. - 192 с.

19. Григорьева Т.П. Красотой Японии рожденный / Т.П. Григорьева. М.: «Искусство», 1993. - С. 464.

20. Григорьева Т.П. Япония: путь сердца / Т.П. Григорьева М.: Культурный центр «Новый Акрополь», 2008. - 392с.

21. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию / В. Фон Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1984. 397 с.

22. Гуревич Т. М. Лингвокультурологический анализ концептосферы ЧЕЛОВЕК в японской языковой картине мира: автореф. дис . д-ра культурол.: 24.00.01/ Гуревич Татьяна Михайловна М., 2006. - 45 с.

23. Гурьева З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: к созданию интегра-тивной теории : на материале текстов на русском и английском языках: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19/ Гурьева Зинаида Ивановна. Краснодар, 2003.-446 с.

24. Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики / П.Н. Донец. Харьков: Штрих, 2001. - 386 с.

25. Данюшина Ю.В. Бизнес-дискурс: монография / Ю.В. Данюшина. М.: ГУУ, 2009.-168 с.

26. Деловая культура российского общества Электронный ресурс. / А.Г. Приго-жин // Общественные науки и современность. 1994. № 3. С. 167-176 Режим доступа: http://ecsocman.hse.rii/ons/msg/18466360.html.

27. Демьянков В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии / В.З. Демьянков // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 309-323.

28. Дружинин Н. Л. Особенности японской системы рационального принятияэкономических решений / Н.Л.Дружинин // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 5. Экономика. СПб.:Изд-во СПбГУ, 2007. - С. 105114.

29. Дыбовский A.C. Ритуал и игра. О некоторых особенностях речевой коммуникации в япоском и русском этноязыковых коллективах/ A.C. Дыбровский // Известия Восточного института дальневосточного государственного университет. 2006. - вып. 13 - С. 103-120.

30. Дэвис Дж. Роджер, Осаму Икэмоно Япония. Как ее понять: очерки современной японской культуры /Роджер Дэвис Дж., И.Осаму; пер. с англ. Ю.Е. Бугаева. М.: ACT: Астель, 2006. - 317 с.

31. Жукова Ю.А. Дисциплинарная ответственность работников как правовое средство обеспечения исполнения трудовых обязанностей: дис. . канд. юр. Наук: 12.00.05/ Жукова Юлия Антоновна. Саратов, 2005. - 183 с.

32. Игнатович А.Н. «Среда обитания» в системе буддийского мироздания/ А.Н.Игнатович // Человек и мир в японской культуре. Сборник статей. -Изд. «НАУКА» Главная редакция восточной литературы. М., 1985. - С. 48-72.

33. Кадохова З.В. Формирование отечественной деловой культуры в бизнес коммуникациях: автореф. дис. . канд. соц. наук: 22.00.04/ Кадохова Зарина Валерьевна. М., 2006. - 17с.

34. Карасик В.И. Концепты повседневности: подходы к изучению /В.И. Карасик //Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии, семантики и стилистики: сб. науч. тр.; под ред. H.A. Красавского. Волгоград: Колледж, 2006. - С. 7-14.

35. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке /В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. С. 3-16.

36. Карасик В.И. Нормы поведения в социолингвистическом аспекте / В.И. Карасик // Коммуникативно-прагматическая семантика. Волгоград. Перемена, 2000. -С. 3-16.

37. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс /В.И. Карасик. -Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

38. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. -М.: Гнозис, 2004. 390 с.

39. Карасик В.И. Язык социального статуса. / В.И. Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. Ин-т, 1992. - 330 с.

40. Карасик В.И., Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В. Иная ментальность/ В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

41. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Антология концептов: Т.1. — Волгоград: Парадигма, 2005. С. 13-15.

42. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования /В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр.; под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С.75-80.

43. Карасик В.И., Шаховский В.И. Об оценочных пресуппозициях / В.И. Карасик, В.И. Шаховский // Языковая личность: вербальное поведение.: сб. науч. тр.; под ред. H.A. Красавского. Волгоград: РИО, 1998. - С. 3-13.

44. Карелова Л.Б. Учение Исиды Байгана о постижении «сердца» и становление трудовой этики в Японии / Л.Б. Карелова Ин-т философии РАН. - М.: Вост.лит., 2007.-318 с.

45. Киселев И.Я. Сравнительное и международное трудовое право / И.Я. Киси-лев. М., 1999, -728 с.

46. Кишина Е.В. Категория "свойственность-чуждость" в политическом дискурсе: дис. . канд. фил. наук:10.02.01/ Кишина Елена Валерьевна. Кемерово, 2006.- 188 с.

47. Комлева Е.В. Лингвостилистические особенности выражения побудительности в текстах официально-деловой прозы: дис. . канд. фил. наук: 10.02.04/ Комлева Елена Валерьевна. СПб., 2003. - 221 с.

48. Корпоративная культура современного российского бизнеса Электронный ресурс. Ежемесячный Дайжест для профессионалов в области HR и внутрикорпоративных коммуникаций. - 2005. - Режим доступа: http://www.rhr.ru/text/digest12.12.05.doc.

49. Красавский H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингво-культурах: монография / H.A. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001. -495 с.

50. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

51. Куликова Л.В. Коммуникативный стиль как проблема теории межкультурного общения: автореф. дис. .д-ра филол. наук: 10.02.19/ Куликолва Людмила Викторовна. Волгоград, 2006. - 39 с.

52. Кунижев М.А. Категория "пространство": ее статус и средства вербализации: на материале современного английского языка : дис. . канд. фил. наук: 10.02.04/ Кунижев Михаил Александрович Пятигорск, 2005. - 217 с.

53. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: монография/ Т.В. Ларина. М.: Изд-во РУДН, 2003. - 315 с.

54. Ларина Т.В. Коммуникативная категория вежливости: межкультурный аспект / Т. В. Ларина // Научное издание: Коммуникативное поведение. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж: Истоки, 2005. - Вып. 17.-С. 116-133.

55. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография / O.A. Леонтович. М.: Гнозис, 2005. 352 с.

56. Леонтович O.A. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. Пособие / O.A. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2003. - 399 с.

57. Леонтьев Д.А Ценность как междисциплинарное понятие: опыт многомерной реконструкции / Д.А. Леонтьев //Вопросы философии. 1996. - №4. -С. 15-26.

58. Малая энциклопедия этикета. М.: Рипол классик, 2000. - 640 с.

59. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М.: Академя, 2001. -208 с.

60. Матрусова Т.Н. «Трудоголики» в производственном интерьере/ Т.Н. Портрет современного японского общества; рук. проекта Э.В. Молодякова. - М: АИРО-ХХ1, 2006. - С.129-146.

61. Медведев Н.П. Переоценка ценностей как социальный феномен: автореф. дис. . д-ра филос. наук: 09.00.11 / Медведев Ниеолай Петрович. Ставрополь, 1996.-44 с.

62. Мировая бизнес-культура Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.worldbusinessculture.com.

63. Митягина В.А. Социокультурные характеристики коммуникативного действия: монографиям / В.А. Митягина. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2007. - 356 с.

64. Молев Г.И. Дисциплина в российском обществе: теоретико-правовой аспект: дис. . канд. юр. наук: 12.00.01/ Молев Геннадий Иванович. Саратов, 2005. - 204 с.

65. Национальная религия японцев. Синто: пер. с англ./ Фил. Междунар. науч. о-ва синто (Япония) в Рос. Федерации; [науч. ред. Э.В. Молодякова; пер. с англ. А.Л. Гарибова]. М.: Крафт+, 2008. - 215 с.

66. Николаева Н.С. Образы Японии: очерки и заметки / Н.С. Николаева. М.: Вост.лит., 2009. - 224 с.

67. Палкин А.Д. Япония и Россия: динамика нравов /А.Д. Палкин. М.: Ната-лис, 2010. - 432 с.

68. Пеньков Е.М. Социальные нормы: управление, воспитание, поведение / Е.М. Пеньков. -М.: Высш. шк., 1990. 75 с.

69. Плахов В.Д. Традиции и общество: Опыт философского социологического исследования / В.Д. Плахов. М.: Мысль, 1982. - 156 с.

70. Прасол А.Ф. Япония: лики времени. Менталитет и традиции в современного интерьере / А.Ф. Прасол. М.: Наталис, 2009. Изд. 2-е, дополн. - 416 с.

71. Прасол А.Ф. О некоторых особенностях русского и японского этнокультурного архетипа/ А.Ф. Прасол // Япония. Ежегодник. 2007. - С. 148-171.

72. Пономаренко В.А. Фразеологические единицы в деловом дискурсе: на материале английского и русского языков: дис. . кан. фил. наук: 10.02.19/ По-номаренко Вера Анатольевна. Краснодар, 2007. - 213 с.

73. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. - 30 с.

74. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин . Воронеж: Истоки, 2001. - 192 с.

75. Приходько А.Н. Концепт ORDNUNG как мерная единица немецкого этнического менталитета (лингвокультурный аспект) / А.Н. Приходько // Vita in lingua: К юбилею проф. С.Г. Воркачева: сб. статей. Краснодар: Атриум, 2007. -С. 158-171.

76. Радченко O.A. Язык как миросозидание / O.A. Радченко // Лингвофилософ-ская концепция неогумбольдтианства: в 2 т. М.: Метатекст, 1997. Т. 1.-308 с.

77. Рябцева Н.К. Размер и количество в языковой картине мира / Н.К. Рябцева // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Шк. «Яз. рус. Культуры», 2000а. -С. 108-116.

78. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики / В.М. Савицкий. М.: Гнозис, 2006. - 208 с.

79. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир; пер. с англ. Перцова E.H.; общая ред. Е.А.Кибрик. М.: Прогресс, 1993. 656 с.

80. Скакун О.Ф., Овчаренко Н.И. Юридическая деонтология: Учебник. / О. Ф. Скакун; под ред. проф. Скакун О.Ф. X.: Основа, 1999. - 270 с.

81. Снитко Т. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах/ Т.Н. Снитко. Пятигорск: Изд-во Пятиг. гос. лингвист. Ун-та, 2001. - 156 с.

82. Сорокин П.А. Человек. Цивилизация. Общество / П.А. Сорокин. — М.: Политиздат, 1992. 547 с.

83. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф.де Соссюр пер. с фр. A.M. Сухотина. М.: Логос, 1998. - 360 с.

84. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 144 с.

85. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

86. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. Пособие / С.Г. Теминасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 642 с.

87. Тимонина И.Л. Корпоративная культура Японии: общее и особенное / И.Л. Тимонина // Портрет современного японского общества; рук. проекта Э.В. Молодякова. М: АИРО-ХХ1, 2006. - С. 111-129.

88. Трудовой кодекс РФ, 2010-2011 федер. закон: принят Гос. Думой 24 июля 2002г.: по состоянию на 18 июля 2011г. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http ://www. trkodeks.ru/.

89. Фахрутдинова Т.М. Внутренний трудовой распорядок организации : правовые вопросы: дис. . канд. юр. наук: 12.00.05 / Фахрутдинова Татьяна Михайловна Томск, 2006. - 172 с.

90. Федотова Н.С. Концепт "гарантия" в англоязычном деловом дискурсе: дис. . канд. фил. наук: 10.02.04/ Федотова Наталья Сергеевна. Астрахань, 2005,- 155 с.

91. Фрумкина P.M., Михеев A.B., Мостовая А. Д., Рюмина Н. А. Семантика и категоризация / P.M. Фрумкина, A.B. Михеев, А.Д. Мостовая, H.A. Рюмина // Ин-т языкознания; отв. ред. Ю. А. Шрейдер. — М.: Наука, 1991.-167 с.

92. Челышева И.И. Выражение ценностей ориентации в средневековом тексте / И.И. Челышева // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность: ïn memoriam Е. M. Вольф; под ред.: Н.Д. Арутюновой, И.И. Челышевой. М.: ИЯЗ РАН 1996. - 168 с.

93. Чернова O.E. Труд / O.E. Черонова // Антология концептов: в 2. т.; под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 322340.

94. Чугров C.B. Япония уточняет свою идентичность перед вызовами глобализации: Восток встречается с Западом/ C.B. Чугров // Глобальные вызовы -японский ответ; рук. проекта Э.В. Молодякова. М.: АИРО-ХХ1, 2008. - С. 77-93.

95. Шейгал Е.И. Власть как концепт и категория дискурса / Е.И.Шейгал // Эссе о социальной власти языка. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 57-64.

96. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. -Волгоград: Перемена, 2000. 368 с.

97. Шейгал Е.И. Концепты и категории дискурса / Е.И. Шейгал // Человек в коммуникации: концепт, жанр, дискурс: сб. науч. тр. Волгоград: Парадигма, 2006. - С. 24-39.

98. Шелестова Е.Н. Эстетика и религия японцев как противоречиво функционирующая целостность / Е.Н. Шелестова // Человек и мир в японской культуре. М.: Издательство «Наука». Главная редакция восточной литературы, 1985.-С. 158-165.

99. Ширяева Т.А. Когнитивное моделирование институционального делового дискурса: автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.19 / СГПИ. Краснодар, 2008.-50 с.

100. Ширяева Т.А. Когнитивное моделирование институционального делового дискурса : дис. . д-ра фил. наук: 10.02.19 / Ширяева Татьяна Александровна. Краснодар, 2008. - 540 с.

101. Bargiela-Chiappini F. Business Discourse /F. Bargiela-Chiappini. Basingstoke Palgrave, Macmillan. - 2007. - 500 c.

102. Bargiela-Chiappini F., Harris S.J. Towards the generic structure of meetings in British and Italian managements / F.Bargiela-Chiappini, S.F. Harris /7 Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse. 1995. - Vol. 15, № 4. - P. 531- 560.

103. Bhatia V.K Analysing genre: Language use in professional settings / V. K. Bha-tia. -L., 1993.-265 p.

104. Boye Lafayette De M. Business Guide to Japan / M. Boye Lafayette De . -Yenbook, 1991.- 170 p.

105. Brown P., Levinson S. Politeness: Some universals in language usage / P. Brown, S. Levinson. Cambridge, 1987. - 387c.

106. Employee Handbook Электронный ресурс. Режим доступа:http://en.wikipedia.org/wiki

107. Employee Handbook Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.smallbusinessnotes.com.

108. Fukutake Т. The Japanese Social Structure. Its Evolution in the Modern Century. / T. Fukutake. University of Tokyo Press, 1989. - 232 p.

109. Hofstede G. Cultures and organizations: Software of the mind / G. Hostfede. -London: McGraw-Hill, 1991. 576 p.

110. Institute of business ethics Электронный ресурс. Режим доступа: http:// www.ibe.org.uk/.

111. Masao K. The Japanese Language and Intercultural Communication / K. Masao //10 Incisive Essays by reading Japanese social scientists. The Silent Power. Japan's Identity and World Role. Simul Press Inc., 1976 - P. 51-73.

112. Murphy H.A., Hildebrant H.W. Effective business communication /' H.A. Murphy, H.W. Hildbrant. N.Y., 1991. - 295p.

113. Nguyen D., Yanagawa Y., Miyazaki S. University Education and Employment in Japan / D. Nguyen, Y. Yanagawa, S. Miyazaki // Quality Assurance Education, 2003.-P. 202-218.

114. Progressive Disciplinary action Электронный ресурс. Режим доступа: http://humanresources.about.com/od/discipline/ProgressiveDisciplinarv Action .htm/.

115. Publish Administration in Japan; ed.by K.Tsuji. University of Tokyo Press,1984.-P. 35-49.

116. Samovar L.A., Porter R.E. Communication Between Cultures/ L.A. Samovar, R.E. Porter. Wadsworth Publishing, 2012. - 432 p.

117. Sugiyama T.L. Japanese Patterns of Behavior / T.L. Sugiyama. University of Hawaii Press, 1976. - 430 p.

118. UK Employment Law Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.roydens.co.uk/.

119. Wilson S.R. Face and facework in negotiation / S.R. Wilson // Communication and Negotiation. L., 1992. -P. 176-205.

120. Yamada H. Topic management and turn distribution in business meeting: American versus Japanese strategies/ H. Yamada //Text. Berlin, 1990. - Vol.10, №3,- P. 271-295.

121. AIEil// Википедия: свободная энциклопедия Электронный ресрс. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki.136. 0 ^A^'u^fâ/^Ô (Измеряя японское сердце) -ШВМШ, 1988.-275

122. Р, : Ж^ЙШШ^Л^Шга^ШШЕ (Японская корпоративная культура: теория и доказательство горизонтального группиз-ма) /ЫШ. 2009.-338

123. Ш-^- —ШУ-Езс (Система поощрения) Электронный ресурс.-Режим доступа: http://www.crosscurrents.hawaii.edu.

124. ЙИ^ЙЧ^^ш! («Котобадзукаи» и вежливый язык) / if 1991. - 120 ^—v\

125. ШШШ 0 • ^ ^Г ^ ^(Моральные ценности японцев. Мировой рейтинг.) ГЩШШ. 2001. - 222 v\

126. YS Р^ЩЩ P^A^^^fpI/Ö21 (Что значит быть настоящим японцем?) / ^Ш^.-РНР^Ш, 2000.-453 v\

127. Список словарей и справочников

128. Англо-русский синонимический словарь / под ред. А.И. Розенмана, Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1979.- 544 с.АРССА, 1999.

129. Англо-русский словарь синонимов. Тезаурус. М.: Ин. язык, 2001. - 412 с АРССТ, 2001.

130. Бакаев A.C. Толковый бухгалтерский словарь / Бакаев, A.C. 2-е изд., пере-раб. и доп.: М.: Изд-во «Бухгалтерский учет», 2010 - 164 с ТБС, 2010.

131. Боги, святилища, обряды Японии. Энциклопедия синто/ под ред. И.С. Смирнова. М., 2010. - 310с.

132. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. Санкт-Петербург: Норит, 1998. - 1536 с. БТСРЯК, 1998.

133. Большой русско-японский словарь. 4-е изд., испр. и доп. / Зарубин С.Ф., Рожецкин A.M. М: Живой язык, 2004. - 928 с. БРЯС, 2004.

134. Большой экономический словарь/ А. Азрилиян., О. Азрилян. Институт новой экономики, 2010. - 1472 с. БЭС, 2010.

135. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка II издание (18801882) Электронный ресурс. / В.И. Даль. Режим доступа: http://ru.wiki-source .org/wiki/Толковый словарь В . Даля.

136. Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. В.З. Демьянкова, Е.С. Кубряковой, Ю.Г. Панкрац и др.. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1996. - 245 с.

137. Краткий словарь терминов из области делопроизводства Электронный ресурс. Режим доступа: http://determiner.ru/dictionary.

138. Крылов П. А. Этимологический словарь русского языка. / Сост. Крылов П. А. — СПб.: Виктория плюс, 2009. — 432 с.

139. Междисциплинарный словарь по менеджменту/ Мясоедов С.И. Дело, 2005 - 256 с. МСМ, 2005.

140. Новый англо-русский словарь: 160 000 слов и словосочетаний / В.К. Мюллер, B.J1. Дашевская, В.А. Каплан и др. / под ред. JI.K. Гениной, J1.C. Роба-тень, С.М. Шкунаева. 8-е изд. - М.: Русский язык, 2001. - 880 с. [НАРСМ, 2001].

141. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общ. рук. акад. Ю.Д. Апресяна. М.: Школа «Яз. рус. культуры», 2000. - Вып. 2.- 488 с. НОССРЯ2, 2000.

142. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общ. рук. акад. Ю.Д.Апресяна. М.: Школа "Яз. рус. культуры", 1999. - Вып. 1. -552 с. НОССРЯ1, 1999.

143. Новый словарь русского языка / под ред. Т.Ф. Ефремова: в 2 т. М.: Русский язык,. 2000. - 1233 с. НСРЯЕ, 2000.

144. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / М.: Азбуковник, 1997. - 944 с. ТСРЯО, 1997.

145. Русский толковый словарь / под ред. В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. М.: Рус. яз., 2002 - 834с. РТС, 2002.

146. Русско-японский бизнес-словарь /по ред. В. Камионко. Книга, 2008. -576с. РЯБС, 2008.

147. Ситникова М.А. Словарь синонимов русского языка. 3-е изд. - Ростов н/Д.: Феникс, 2004. - 342 с.

148. Словарь русского языка: в 4 т. / гл. ред. А.П. Евгеньева. М.: Русский язык, 1988. - 696 с. СРЯЕ, 1988.

149. Словарь синонимов русского языка / под ред. И.Писарева. М.: ТОМ, 1997. - 648 с. ССРЯ, 648.

150. Словарь бизнес-терминов Электронный ресурс. Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/business.

151. Современный экономический словарь. 5-е изд., перераб. и доп./ Райзберг Б. А., Лозовский Л. ILL, Стародубцева Е. Б. — М.: ИНФРА-М, 2007. — 495 с. СЭС, 2007.

152. Социальный менеджмент. Словарь-справочник / А.Н. Силин. Университетская книга, 2009. - 176 с.

153. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический Проект, 2001 - 990 с.

154. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / под ред. Г.Н. Скляревской. М.: ACT, 2001. - 944 с. ТССРС,2001.

155. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.В. Дмитриева. М. Астрель, 2003. - 1584 с. ТСРЯД, 2003.

156. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. проф. Д.Н. Ушакова. М.: ТЕРРА, 1996 ТСРЯУ, 1996.

157. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. -СПб.: Терра-Азбука, 1996. 2500 с.

158. Японско-русский словарь / под ред. Т. Фудзинума. «Кенюося», 2000. -1183 с. ЯРС; 2000.

159. Хейс Стивен В. Словарь-справочник (по материалам "International Encyclopedia of Public Politic and Administration"); пер. В. Кузнецова. / Источник: Государственное управление. ООО "Издательство "Петрополис", 2000. -632 с.

160. Энциклопедический социологический словарь / под общ. ред. Г. В. Осипова. М.: ИСПИ РАН, 1995 - 672 с.

161. Японско-русский учебный словарь иероглифов. 6-е изд., исправл./ Н.И. Фельдман-Конрад. М: Живой язык, 2007. - 680 с.

162. Японско-русский бизнес-словарь / под ред. В.Ф. Камионко. Книга, 2005784 с.

163. Basic Japanese-English Dictionary. Oxford University Press, 2004. - 1018 p. BJED, 2004.

164. Business dictionary Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.businessdictionary.com.

165. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.- 1775 p.

166. Collins COBUILD English Language Dictionary. London: Collins, 1990.1703 p. CCELD,1999.

167. Dictionary of Business Terms (Barron's Business Guides). Forth edition/ Jack P. Friedman. Barron's Educational Series, 2007.- 752 p. DBT, 2007.

168. Dictionary of Business and Management. Fifth Edition / Jonathan Law/ Oxford University Press, 2009.- 608 p. DBM, 2009.

169. Etymology Dictionary Электронный ресурс./ Harper D. 2001. - Режим доступа: http://etvmonline.com.

170. Japanese-English English Japanese Dictionary. Ballatine Books, 1996. - 688 p. JEEJD, 1996.

171. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1993. - 1528 p. LDEC, 1993.

172. Etymological Dictionary of the English language: Vol. 1 / by the rev. WW. Skeat. new edition revised and enlarged.Oxford: Clarendon press, 1958. - EDELS, 1958.

173. The Oxford Dictionary of the English language / by Hockins D.M. Oxford: University Press, 2001. - 832 p. ODELH, 2001.

174. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English/ Sixth edition/ by A.S. Hornby. Oxford University Press, 2000. - 1539 p. OALSDCL, 2002.

175. Oxford Paperback Thesaurus / Ed. by Maurice Waite. Oxford: University Press, 2001 - 968 p. OPT, 2001.

176. Oxford dictionary of sociology / J. Scott, G. Marshall. Oxford: University Press, Third Edition revised, 2009. - 736 p.

177. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases / Ed. by R.A. Dutch. Harmondsworth: Penguin, 1966. 712 p. RTEWP, 1966.

178. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Seventh edition / J. Seidl, W.McMordie. Oxford, 1984. - 1296 p. CODCE,1984.,

179. ИИГ Щ^ШÄ, Dictionary of Business and Management for beginners. Ф ifeH. Ш±, 2004. - 1048 V?

180. ШШШСтШ^ (Учебный словарь по менеджменту). 25 Jü№f^^ШШШ M 2006. - 294 v?.

181. М^^'е'Яйщр (Базовые знания терминологии по современному менеджменту). 2005. - 292 ¿Л

182. Business and Management dictionary. -2006.-3183 v?.

183. Краткий словарь Иванами. Социология) /под ред. 1TÄ Ш. 2003.-350^—>>.

184. The handbook of new business administration / под ред. ШЗШ—1994. 344 ^—v\

185. Экономический словарь) / Щ 2 1998.1048

186. Словарь базовых терминов по менеджменту). rI^C Н!ТШ,2003. -318^—Я

187. Словарь стратегий управления организацией). ЖЖИштш,

188. МШ (Дайдзирин)/ Ш 3 Ж. 2008. - 2976

189. Х—— A # • ШШ <7) ZoffiM (Супер Дайдзирин: словарь вежливого языка). H^eTIË, 2010. - 1 электрон, отп. диск (CD-ROM).1. Ж)/ M А®. 2010. - 3074

190. Полный словарь архаизмов). Rï^tÎfc, 2003. - 1343 v?. (Новый объяснительный толковый словарь)/ Ш бШ- -2005.- 1651 ^-^.75.^fp0riiÄ (Новый словарь синонимов). 2003. - 932 ^—г/.

191. Ш1ШЙ (Словарь синонимов). 2005. - 1721 гЛ

192. Ы ^ (Словарь языкового поведения). ^Щ, 2007. - 1электрон, отп. диск (CD-ROM).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.