Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Артюшкина, Людмила Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 135
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Артюшкина, Людмила Владимировна
Содержание.
Введение.
Глава 1. Теоретические основы изучения эвфемистических единиц.
1 .Понятие эвфемистической замены
2.Критерии идентификации эвфемизмов
3. Факторы возникновения эвфемистической замены и типы эвфемистических субститутов .23 Выводы по Главе
Глава 2. Основные функции эвфемистических единиц.
1 .Корреляция между типом эвфемистического субститута и реализуемой им функции
2.Эвфемизмы с преобладанием функции смягчения значения
2.1.Древнейшие эвфемистические переименования
2.2.Эвфемизмы, образованные по морально-этическим соображениям
2.3.Эвфемизмы, обусловленные стремлением соблюдать правила этикета
3.Эвфемизмы с преобладанием функции маскировки значения
3.1,Эвфемизмы, образованные по соображениям престижа
3.1.1.Место эвфемистических переименований в рекламной лексике.
3.1.2.0собенности функционирования эвфемизмов в языке бизнеса . . . . . . . . .67 3.1.3. Наименования профессий, обусловленные стремлением повысить социальный статус.
3.2.Эвфемизмы в идеологической сфере
Выводы по Главе
Глава 3. Семантическая структура эвфемистических субститутов и способы эвфемистической субституции.
Отражение эвфемистической номинации в структуре лексического значения слова. Сигнификативный и денотативный аспекты значения.
1.2.Коннотативный аспект лексического значения слова . . . . . . . . .89 2.Анализ компонентной структуры значения эвфемистического субститута с учетом типов семантических отношений между эвфемизмом и заменяемым словом
2.1.Эвфемистическая субституция синонимического типа.
2.2.Эвфемистическая субституция антонимического типа
2.3.Эвфемистическая субституция гипер-гипонимического типа
2.4.Эвфемистическая субституция слов со скрытой семантической связью
Выводы по Главе
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Лингвокультурная специфика формирования и функционирования эвфемизмов в современном английском языке: на материале англоязычных Интернет-сайтов2007 год, кандидат филологических наук Глиос, Елена Степановна
Эвфемизмы в современном немецком языке1981 год, кандидат филологических наук Бердова, Неля Михайловна
Семантический статус эвфемизмов и их место в системе номинативных средств языка: На материале современного английского языка1998 год, кандидат филологических наук Тюрина, Екатерина Евгеньевна
Контекстуальная эвфемия в современном английском языке1989 год, кандидат филологических наук Босчаева, Наталья Цереновна
Эвфемия в общественно-политической лексике: На материале современного немецкого, русского и башкирского языков2005 год, кандидат филологических наук Мухамедьянова, Гульшат Насибулловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке»
Центральному объекту нашего исследования, эвфемистическим переименованиям, посвящены многочисленные работы, как в лингвистической литературе, так и в других областях гуманитарных знаний, что само по себе свидетельствует о важности, значимости явления эвфемистической субституции. Вместе с тем, многие проблемы эвфемистического переименования до сих пор не получили четкой трактовки в лингвистических исследованиях, что в первую очередь объясняется сложной и многоплановой природой рассматриваемого явления.
Экстралингвистическая обусловленность эвфемистических переименований определяет необходимость при их исследовании учитывать социально-психологический аспект. Представляя собой социально^явление, эвфемистические переименования ярко иллюстрируют нормирующий и предписывающий характер общественных ценностей.
В современном языкознании, в связи с возросшим вниманием к «человеческому фактору» в языке, изучение подобных пластов лексики становится особенно актуально. В частности, особого интереса заслуживает вопрос об особенностях целенаправленного выбора лингвистических средств в зависимости от намерений, статуса говорящего, его отношения к адресату и к предмету высказывания. Представляется важным проследить зависимость выбора того или иного эвфемистического субститута не только от личности говорящего, но и в целом от ситуации общения, от целей преследуемых в акте коммуникации, в котором прибегают к использованию эвфемистических иносказаний.
Расстановка акцентов в исследовании лингвистической природы эвфемизмов находится в прямой зависимости от актуальных проблем современного языкознания. К настоящему моменту в лингвистической литературе достаточно пристальное внимание уделялось таким аспектам эвфемизации как:
- способы эвфемистического словообразования;
- семантические способы эвфемистической субституции и типы семантических отношений (Тюрина, 1998);
- эвфемизм в ряду средств мелиоративной субституции (Шувалов, 1978; Макарова, 1986);
- социально-психологический аспект эвфемизмов (Кацев, 1977);
- особенности функционирования эвфемистических окказионализмов.
Эвфемизм возникает в результате оценки предметов окружающей действительности, поэтому при рассмотрении принципов эвфемистической субституции необходимо принять во внимание аксиологический аспект. Неприемлемость отрицательных оценочных коннотаций, содержащихся в семантике языковой единицы, вызывает стремление заменить нежелательное слово нейтральным либо завышенным в ценностном отношении. Отрицательные компоненты первоначальной единицы подвергаются нейтрализации.
При анализе закономерностей функционирования эвфемистических переименований исследователь сталкивается с рядом объективных трудностей, обусловленных природой эвфемистических образований, что в некоторой степени осложняет ход исследования. К таким трудностям мы, прежде всего, относим подвижность и непостоянство состава эвфемистического пласта лексики, а также значимость личностных особенностей участников акта коммуникации.
Среди факторов затрудняющих анализ эвфемистической лексики отметим также, тот факт, что выборка эвфемистических единиц из толковых и двуязычных словарей английского языка на основе лексикографических помет оказалась малоэффективной. В ходе 5 исследования выяснилось, что система эвфемистических помет не может стать объективным методом анализа, вследствие того, что положительная оценочность лексики либо вовсе не маркируется, либо маркируется различно в различных словарях. В словарях находят отражение лишь отдельные аспекты эвфемизадии, что, безусловно, свидетельствует как о сложности определения статуса эвфемизма, так и о недостаточной разработанности теоретических основ эвфемистического переименования. В словарях для обозначения эвфемистичности используются следующие пометы: euph., elevated, вежл. - вежливое выражение, возв. - возвышенное слово или выражение, разг. - разговорное, слэнг. Показательно, что многие эвфемистические единицы обозначаемые как таковые в одних словарях, не имеют пометы о принадлежности к эвфемистической лексике в других. Более того, при переводе с английского на русский не просто отсутствует помета о положительной направленности выражения, но, во многих случаях, эвфемистическое переименование переводится грубым или вульгарным выражением. В результате пользователи словаря лишаются должного представления о коммуникативно-корректном употреблении слова в процессе общения.
Актуальность исследования определяется ролью эвфемистических переименований в лексической системе языка и отсутствием единства взглядов на проблему эвфемизма в английском языке.
Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней проводится аналогия между тематической классификацией эвфемистических единиц и выполняемыми ими функциями; выявляются закономерности корреляции между видом эвфемистического переименования и наличием образного компонента; предпринимается попытка установить виды эвфемистических субститутов в зависимости от факторов их возникновения; исследуется компонентная семантика эвфемистического переименования; дается общая характеристика сфер запретного, отражаемых посредством исследуемых языковых единиц.
Материалом для исследования послужили прозаические произведения англоязычных писателей двадцатого века, материалы прессы, а также словари эвфемизмов. Объем проанализированного материала составил 17 ООО страниц.
В качестве методов исследования применялись анализ словарных дефиниций, контекстуально-ситуативный анализ, компонентный анализ. Исследование проводилось в синхронном плане.
Целью настоящего исследования является определение особенностей функционирования эвфемизмов в современном английском языке и изучение структуры компонентной организации эвфемистического субститута. В связи с реализацией названной цели поставлены следующие задачи: определение понятия эвфемистической субституции и критериев идентификации эвфемизма; установление функций реализуемых эвфемистическим субститутом в речи; определение видов эвфемистических субститутов и выявление соотношения между видом эвфемизма и его функцией; выделение основных моделей эвфемистических переименований по способам эвфемистической замены; (типам семантических отношений между эвфемизмом и заменяемым словом) анализ компонентной структуры значения основных моделей эвфемистических переименований;
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в возможности использования его методов и результатов при изучении свойств оценочной лексики, мотивов и способов замены одной лексической единицы на другую. Полученные данные семантического анализа эвфемистических единиц необходимы для системного изучения словарного состава языка и могут восполнить имеющиеся пробелы в исследованиях подобного рода.
Практическая ценность работы состоит в возможности осознанного понимания индивидом, изучающим английский язык, сущности и причин образования эвфемистической субституции, и, как следствие, повышение его коммуникативной компетентности; в том, что на ее основе могут быть созданы учебные пособия по курсам лексикологии современного английского языка.
Апробация работы. Основные теоретические положения и практические выводы исследования отражены в опубликованных тезисах и монографии. Отдельные разработки вопросов прошли апробацию в виде сообщения на научно-практической конференции «Человек, здоровье, физическая культура и спорт в изменяющимся мире» (Коломна 1999).
Цель и задачи диссертации определили ее композиционное построение. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Фразеологические эвфемизмы в современном английском языке2008 год, кандидат филологических наук Ковалева, Татьяна Анатольевна
Эвфемистические наименования в аспектах языка, истории и культуры2003 год, кандидат филологических наук Торопцева, Екатерина Николаевна
Эвфемизмы в современном немецком языке2006 год, кандидат филологических наук Прудывус, Анна Николаевна
Эвфемизмы в современном английском языке: опыт социолингвистического описания.1977 год, кандидат филологических наук Кацев, Анри Матвеевич
Парадигматические отношения и семантико-прагматические особенности эвфемизмов и дисфемизмов современного английского языка: на материале текстов британской прессы2007 год, кандидат филологических наук Абакова, Татьяна Николаевна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Артюшкина, Людмила Владимировна
Выводы по Главе 3
Модель лексического значения ряда слов включает наряду с сигнификативным и денотативным компонентами коннотативный аспект. Коннотативная сторона значения слова, содержащая информацию об отношении человека, использующего данное слово, к обозначаемому словом объекту или к адресату сообщения, а также специфическую для данной лексемы информацию о тех речевых действиях, которые можно осуществлять с ее помощью, является наиболее значимой при эвфемистическом переименовании.
Компоненты, конституирующие коннотативный аспект значения слова (эмоциональней, экспрессивный, оценочный и стилистический), могут служить факторами способствующими возникновению эвфемистического переименования, если их актуализация является нежелательной для участников коммуникации.
Процесс эвфемистического переименования явления, сопровождаясь определенными операциями над именем или значением слова, взаимосвязан с изменениями в семном механизме слова. В семасиологическом плане эвфемистическое переименование представляет собой глубокие внутренние преобразования в семной структуре эвфемистического субститута по сравнению с заменяемым словом. В основе своей эти преобразования сводимы к операциям по прибавлению, устранению, замене одной или нескольких сем.
Анализ семантической структуры эвфемистического субститута, позволяет говорить о четырех типах семантических отношений между эвфемизмом и заменяемой единицей: субституция синонимического типа, субституция антонимического типа, субституция гипер-гипонимического типа, а также субституция слов со скрытой семантической связью.
Исследование компонентной структуры значения эвфемистического субститута по типам семантических отношений между эвфемизмом и заменяемым словом показало, что при эвфемистической замене происходит нейтрализация и вытеснение негативной семы на периферию значения и актуализация одной из положительных потенциальных сем. По сравнению с заменяемой единицей структура значения эвфемистического субститута синонимического типа является семантически более сложной, за счет привнесения в нее дополнительных ассоциативных компонентов. При субституции нежелательного гипонима на эвфемизм-гипероним происходит уменьшение количества сем за счет достижения определенного уровня неопределенности, т.е. за счет затушевывания отсутствующих у гиперонима признаков, входящих в сигнификат гипонима и являющихся по каким-либо причинам нежелательными. При эвфемистической субституции антонимического типа противопоставление противоположных сем значений происходит на фоне очевидного иронического подтекста.
Заключение
В настоящей работе сделана попытка провести системное исследование эвфемистических субститутов в современном английском языке. В результате наблюдения над лексическим материалом и его теоретического осмысления были выявлены и описаны некоторые закономерности, касающиеся класса эвфемистических субститутов, факторов, обуславливающих субституцию одних языковых единиц другими, с более положительной коннотацией, а также семантические способы и средства, с помощью которых достигается эвфемистический эффект.
Проведенный нами анализ особенностей функционирования эвфемизмов в современном английском языке позволяет прийти к ряду выводов.
Основными критериями идентификации эвфемистического субститута является наличие отрицательного компонента у заменяемой единицы и способность эвфемистического переименования модифицировать значение исходной единицы в сторону его «улучшения». По нашему мнению, отрицательная составляющая может входить как в предметно-логическую часть значения, так и являться частью коннотации. Устойчивость эвфемистического эффекта у переименования, характер замены варьируются в зависимости от расположения отрицательного компонента в центре, либо на периферии значения.
Таким образом, эвфемистическая субституция представляет замену одного знака, неприемлемого по каким-либо причинам, другим, семантически и/или стилистически модифицированным, с целью создания положительного эффекта благодаря смягчению и маскировке отрицательной составляющей исходного значения. «Улучшение» значения заменяемой единицы является основной задачей эвфемистической субституции и достигается путем смягчения и\или маскировки нежелательного компонента значения.
Наличие отрицательного компонента в структуре значения исходной языковой единицы и желание смягчить, отодвинуть на второй план данный негативный компонент, является стимулом проведения эвфемистической замены.
Среди социально-психологических факторов эвфемизации мы выделяем страх и религиозный трепет, морально-этические причины, стремление соблюдать правила этикета, стремление скрыть истинное положение дел (либо по соображениям престижа либо по идеологическим причинам). В соответствии с рассматриваемыми причинами эвфемистической субституции нами установлены следующие виды эвфемистических субститутов - слова-табу, эвфемизмы, образованные по морально-этическим причинам, эвфемизмы, образованные из желания соблюдать правила этикета, эвфемизмы, образованные по соображениям престижа, эвфемизмы, образованные по идеологическим причинам.
При переименовании эвфемистический субститут выполняет как функцию смягчения отрицательного значения, так и его маскировки. Однако, было установлено, что любая эвфемистичекая замена сопровождается доминированием одной из функций - либо смягчения, либо маскировки значения. Нами определены существенные различия в причинах появления замены, взаимоотношениях между отправителем и адресатом высказывания, характере замены, виде субститута в зависимости от доминирования той либо иной функции.
Рассмотрение условий функционирования эвфемизмов в зависимости от реализуемой ими функции занимает важное место в нашей работе. Была также предпринята попытка рассмотреть принципы эвфемистического переименования, преобладания единиц с функцией смягчения либо маскировки в функциональных стилях рекламной, газетной лексики, официально-деловом стиле в сравнении с особенностями функционирования эвфемизмов в разговорной речи, художественной литературе,
Эвфемизмы с преобладанием функции смягчения значения в количественном отношении превосходят эвфемизмы с доминирующей функцией маскировки, так как появление первых обусловлено наличием универсальных, исконно-табуированных сфер запретного. Следует отметить также, что эвфемистический эффект у большинства единиц с преобладанием смягчения значения достигается путем образного переосмысления заменяемого понятия, в то время как эвфемизмы с преобладанием функции маскировки зачастую являются безобразными переименованиями. Подчеркнем, что отсутствие образного переосмысления у эвфемистических единиц с преобладанием функции маскировки, особенно характерно для эвфемистических переименований в языке бизнеса и идеологической сфере.
Отмечается существенное различие между коммуникативными установками отправителя сообщения в зависимости от доминирования той либо иной функции. Если при преобладании смягчения значения заменяемое понятие осознается обеими сторонами коммуникации и употребление эвфемистического субститута носит скорее контактоустанавливающий чем информативный характер, то при доминировании функции маскировки в основе переименования лежит стремление манипулировать сознанием адресата сообщения, желание навязать ему ценностные установки выгодные отправителю сообщения.
Проведенный анализ семантической структуры эвфемистического субститута и исследование отношений между эвфемистическим субститутом и заменяемым словом, позволяет говорить о четырех типах семантических отношений между эвфемизмом и заменяемой единицей; синонимические отношения, антонимические отношения, гипер-гипонимические отношения, отношение семантически независимых слов. Таким образом, спектр этих отношений как нам представляется значительно шире, чем традиционно приписываемые им отношения синонимии и включает помимо синонимических, субституцию антонимического типа, субституцию гипер-гипонимического типа, а также субституцию слов со скрытой семантической связью.
Исследование компонентной структуры значения эвфемистического субститута по типам семантических отношений между эвфемизмом и заменяемым словом показало, что при эвфемистической замене происходит нейтрализация и вытеснение негативной семы на периферию значения и актуализация одной из положительных потенциальных сем.
Наиболее распространенной моделью эвфемистического переименования является эвфемистическая субституция синонимического типа, где эвфемистический субститут и заменяемая им единица находятся в отношениях частичной синонимии.
Синонимия в паре слов 'эвфемизм' - 'заменяемое слово' может быть идеографического, стилистического типа, а также смешенного -стилистическая эвфемистическая субституция нередко сопровождается идеографической. В последнем случае эвфемистический субститут по отношению к заменяемому слову выполняет как функцию замещения, так и функцию уточнения, раскрывая свойства и различные характерные признаки обозначаемых явлений и предметов. Исследование показало, что для эвфемистической номинации характерно понижение степени интенсивности признака, свойства, действия в синонимическом субституте-эвфемизме по сравнению с другими, неэвфемистическими членами синонимического ряда ('sin1 - 'error'- 'fault'
- 'indiscretion' — 'transgression1 - 'misdeed'— 'wrong'). По сравнению с заменяемой единицей структура значения эвфемистического субститута синонимического типа является семантически более сложной, за счет привнесения в нее дополнительных ассоциативных компонентов.
По сравнению с отношениями синонимии субституция антонимического типа менее характерна при эвфемистическом переименовании. При переименовании антонимического типа происходит противопоставление противоположных сем значений эвфемизма и заменяемого слова по одному дифференциальному признаку.
Для эвфемистической номинации антонимического типа характерна одна из разновидностей антонимии - «внутренняя» или «внутрисловная» антонимия, при которой противопоставление основано на семантическом контрасте, противоположности значений внутри одного и того же слова. «Внутрисловная» антонимия чаще всего является результатом индивидуального словотворчества, имеет неустойчивый, оказиальный характер. Неотъемлемым компонентом семантики таких образований в современном языке является ироническая окраска. Итак, семантическая структура эвфемистического субститута антонимического типа строится на контрасте исходного и эвфемистического значений и их коннотаций, при этом противопоставление противоположных сем значений происходит на фоне очевидного иронического подтекста.
Анализ эвфемистической субституции гипер-гипонимического типа показал, что для эвфемистической номинации наиболее характерна субституция гипонима на гипероним (субституция гиперонима на гипоним также способна создать эвфемистический эффект, хотя уточнение значения, приводящее к его улучшения, является редким случаем эвфемистического переименования). Эвфемистический эффект при субституции гипонима на гипероним, достигается благодаря «растворению» отрицательного - затушевыванию отсутствующих у гиперонима негативных семантических признаков. Выступать в качестве эвфемистических субститутов, заменяя большое количество явлений действительности, единицам гиперонимам позволяет широкая референтная отнесенность (business, action, thing, affair;). Среди слов широкой референтной отнесенности для замены неуместного или отрицательного денотата широко используются местоимения, так как местоимение указывает на денотат лишь в общих чертах, без выделения в нем постоянных свойств и признаков. Определить к какому именно денотату относится данное слово, можно только в контексте, в конкретной коммуникативной ситуации. Итак, при субституции нежелательного гипонима на эвфемизм-гипероним происходит уменьшение количества сем за счет достижения определенного уровня неопределенности, т.е. за счет затушевывания отсутствующих у гиперонима признаков, входящих в сигнификат гипонима и являющихся по каким либо причинам нежелательными.
При субституция слов со скрытой семантической связью эвфемизм и заменяемое слово, ввиду отсутствия тождественных архисем, не являются даже частичными синонимами, хотя и соотносятся с одним и тем же объектом, с одним и тем же денотатом. Выбор данной эвфемистической единицы обуславливает сходство либо противопоставление сем находящихся на периферии значения. С прагматической точки зрения причиной субституции слов со скрытой семантической связью является нежелание называть вещи своими именами, то есть попытка замаскировать нежелательную информацию.
В заключении отметим, что полученные результаты могут оказаться полезными при дальнейшей углубленной разработке проблем эвфемистических единиц. Представляется, что предметом отдельного исследования в дальнейшем могли бы стать фразеологические и грамматические средства мелиорации, которые не входят в тему данной работы.
Таким образом, в данном исследовании была сделана попытка рассмотреть на материале современного английского языка различные взаимосвязанные процессы эвфемистической субституции, которая представляет собой одно из наиболее интересных и характерных явлений любого современного языка.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Артюшкина, Людмила Владимировна, 2001 год
1. Английский лексикон в лингвистическом и культурном просторе. -М.: МГЛУ. Вып. 400, 1992. - 193 с.
2. Андреева В.К. Семантические отношения единиц в лексикосемантической группе // Исследования по романо-германскому языкознанию, Вып. 5. Волгоград, 1975. - С. 3-20.
3. Античная теория языкознания и стиля. Под ред. Фрейденберг О.М. -С.-Петербург, -1996. -362с.
4. Азнаурова Э.С. Стилистическая номинация словом как единицей речи // Языковая номинация. Виды наименований. Кн. 2. М.: Наука, 1977.-240с.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М: Высш. шк., 1995. - 472с.
6. Апресян Ю.Д Лексические антонимы и преобразования с ними // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1973. С. 349-373.
7. Алресян Ю.Д Проблема синонима // Вопросы языкознания. 1957. -№5. - С.84-88.
8. Арбекова Т.И. К вопросу о взаимоотношениях между синонимами (на материале английского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1953. -15 с.
9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на мат-ле имени существительного). Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.
10. Ю.Арнольд И.В. Стилистика современного английского язык (стилистика декодирования): Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «ин. яз». М.: Просвещение, 1990 - 294с.
11. П.Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе. 1976. - №1. - С. 11-18.
12. Арутюнова Н.Д. Вторичные истинности оценки: правильно, верно // Логический анализ языка: ментальные действия. М., 1993 - С. 6778.
13. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.,1988. 298 с.
14. Асеева Ж.В. Лексические средства выражения идеологии политической корректности в современном английском языке: Дис. .канд. филол. наук. -Иркутск, 1999. 211 с.
15. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. - 312 с.
16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1995.- 416 с.
17. Бенвинист Э. Общая лингвистика (под ред. Ю.С. Степанова).-Благовещенск, 1998. 362 с.
18. Бердова Н.М. Эвфемизмы в современном немецком языке: Дис. .канд. филол. наук. Киев, 1981. - 230с.
19. Бердова Н.М, Эвфемизмы в современном немецком языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Киев, 1981. - 19 с.
20. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высш. шк., 2000. - 160 с.
21. Бокмельдер Д.А. Стратегия убеждения в политике: анализ дискурса на материале современного англ. яз-ка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Иркутск, 2000. -19с.
22. Болинджер Д. Атомизация значения // Новое в зарубежной лингвистике, Вып. 10. Лингвистическая семантика. М., 1981. -С. 200-235.
23. Босчаева Н.Ц. Кащеева МА. Функциональная семантика контекстуальных эвфемизмов // Проблемы функциональной семантики. Калининград, 1993. - С.34-41.
24. Брагина А.А. Синонимы и их истолкование // Вопросы языкознания. -1978.-№6.-С. 63-73.
25. Варина В.Г. К проблеме семантики слова (денотативный и коннотативный аспекты в слове): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М„ 1967. -19с.
26. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований: (Сб. ст.) / Ред. кол.: В.Н. Ярцева и др. М., 1976. -С. 37-51.
27. Васильев Л.М. Проблемы лексического значения и вопросы синонимии // Лексическая синонимия. Сборник статей. М., 1967. С. 16-26.
28. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.-411 с.
29. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля // Этимология М.: Наука, 1965. С. 267-285.
30. Викентьев И.Л. Приемы рекламы и Public Relations. С-Пб.: Бизнес и пресса, 1999. 413 с.
31. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. -М., 1985.- 228 с.
32. Высказывание в германских языках: Семантика. Функции. Контекст. // Межвузовский сборник научн. трудов. Сургут, 1999. -240 с.
33. Гак В.Г. Диалектика семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований: (Сб. ст.) / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М., 1976.-430с.
34. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностранные языки в школе, 1981,№5.-С. 11- 17.
35. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. // Семантическая структура слова.-М., 1971.-С. 78-96.
36. Гак.В.Г., Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981,- С. 47 -57.
37. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка (На англ. яз.).-3-е изд.- М., 1981. 370с.
38. Гиндзбург Д.З., Хидкель С.С., Князева Г.Ю. Лексикология английского языка. -М: Высш. шк., 1979 427с.
39. Голуб В.Я. Высокая лексика с отрицательной эмоциональной оценкой // Семантический и функциональный аспекты изучения лексики русского языка. Саратов, 1983. - С. 82 - 87.
40. Голубкова Е.В. Номинативное варьирование как средство речевого этикета: Дис. .канд. филол. наук. -М., 1982. 288с.
41. Гомберг Е.И. Стилистические функции местоимений в современной английской и американской прозе: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1975. -21с.
42. Девкин В.Д. Внеденотативная информативность слова // Вопросы строя немецкой речи. М., 1982. С. 103-113.
43. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и методика, -М.; 1979.-367с.
44. Девкин В.Д. Переименование // Речевые аспекты изучения современного немецкого языка. М., 1984. - С. 3 - 29.
45. Деметрий. О стиле // Античные риторики. М., 1978. - С. 3 - 12.
46. Демьянков В.В. Семантические роли и образы языка // Язык о языке. М., 2000. С. 193 -270.
47. Добрыднева Е.А. Оценочность в значении фразеологических новообразований Н Семантика языковых единиц: Доклады 5-ой Международной конференции., Т.1 -М., 1996. С. 131-132.
48. Донской В.Ф. О табу и эвфемизмах // Проблемы стилистики, лексикологии и фразеологии. Иркутск, 1976. - С. 119 - 127.
49. Дубининский В.В. Лексические параллели. Харьков, 1993. - 276с.
50. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значение слов образует структуру? /Синтаксические структуры/ Благовещенск, 1998. -138с.
51. Жаров В. С. Замещение как языковое явление. Л.: ЛГУ, 1984. - 116с.
52. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова (на материале англ. яз.): Дис. . докт. филол. наук. -М., 1991 377 с.
53. Звегенцев В.А. Семасиология. М: Изд -во МГУ, 1957. 323с.
54. Зеленин Д.К. Табу слов у народов восточной Европы и северной Азии.-Л., 1929,-4.1.-86 с.
55. Ивин А.А. О логике оценок // Вопросы философии, 1968, №8 С. 53 -63.
56. Камелова И.М. О механизме формирования переносных значений // Облик слова. М., 1997. - С. 58 - 64.
57. Капишникова А.В. Лингвистические средства управления: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1999. 19с.
58. Катинникова А.В. Лингвистические средства управления (на материале американских ток-шоу): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1999. - 21с.
59. Кацев A.M. Об одном способе организации семантической структуры эвфемизмов // Семантика и структура слова. Калинин, 1984.-С. 53-58.
60. Кацев A.M. Эвфемизмы в современном английском языке (Опыт социолингвистического описания): Дис. .канд. филол. наук. Л., 1977. -293с.
61. Кацев A.M. Эвфемизмы в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1997.
62. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. -М,, 1992.
63. Киселева J1.A. Вопросы теории речевого воздействия. JI.: ЛГУ, 1978.- 160 с.
64. Киселева Л.А. Некоторые проблемы изучения эмоционально-оценочной лексики современного русского языка // Проблемы русского языкознания. Уч. зап. ЛГПИИЯ им. Герцена. Т. 281. - Л., 1968.-С. 377-413.
65. Кобзева И.М. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл // Язык о языке. М., 2000. С. 303 -359.
66. Кобзева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдигориал УРСС, 2000. -348 с.
67. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: МГУ, 1969. -192 с.
68. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). -Л, 1975.- 230с.
69. Крысин Л.М. Эвфемистиские способы выражения в современно русском языке.// Русский язык в школе. № 5 М., 1994 - С.76-82.
70. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. -М.: Высш. шк., 1996 381 с.
71. Кодухов В.И. Контекст как лингвистическое понятие // Языковые единицы и контекст. Л., 1973. -С. 54-72.
72. Лабов У. Структура денотативнвх значений// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14 М., Прогресс, 1983. С 133 -176.
73. Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. - 275с.
74. Леонтьев A.A. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования. М., 1971. С. 7 -19.
75. Люис К.И. Виды значений // Семиотика,- ТЛ -Благовещенск, 1998. -С. 209-222.
76. Макарова Г.А. Способы и средства мелиоративной субституции в современном французском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук Калинин, 1986. - 156 с.
77. Маковский М.М. Системность и асистемность в языке: Опыт исследования антонимии в лексике и семантике. М., 1980. 211с.
78. Медникова З.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высш. шк., 1974 -234с.
79. Мезенин С.М. Образные средства языка. М., 1984 -195с.
80. Меркулов Э.Н. Эвфемия в сфере субколлоквиальной оценочной лексики. (На материале амер. вар. англ. яз.) Тезисы докладов научн, конф. аспирантов. Н. Новгород, 1984. - С. 12-19.
81. Нефедова Л.А. Лексические средства манипулятивного воздействия в повседневном общении, (на мат-ле немец, яз.): Автореф. дис. . .канд. филол. наук. М., 1997. 23 с.
82. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.,1983. - 311с.
83. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения, М., 1983. - 290с.
84. Резникова О.И., Царева М.Р. Эвфемизмы как лингвистическое явление (на мат-е современного англ. языка) // Некоторые проблемы германской филологии. Пятигорск, 2000. - С. 31 - 39.
85. Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М.: Издат. дом Гребенникова, 2000. - 270с.
86. Сатарова А.Ы. Виды и текстообразующие функции вторичной косвенной номинации в современной художественной англоязычной прозе: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М,. 1991. - 25с.
87. Селеверсггвова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М., 1975.-209с.
88. Семантика и структура слова: Сб. научных трудов. Калинин, 1984. -211с.
89. Семантика языковых единиц: Доклады 5-ой Международной конференции. Т.1. - М., 1996. - 265с.
90. Семантика языковых единиц: Доклады 5-оЙ Международной конференции. Т.2. - М., 1996. - 248с.
91. Семантика языковых единиц: Доклады 6-ой Международной конференции. Т.2. - М., 1998. -428с.
92. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. Роль человеческого фактора в языке // Язык и картина мира. М., 1988. -С. 22-54.
93. Сидоренко Т.Г. О жаргоне чиновников Вашингтона // Некоторые проблемы германской филологии. Пятигорск, 2000. - С.162 - 165.
94. Скребнев Ю.М. Тропы и фигуры как объект классификаций // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов, 1987. - С. 60-65.
95. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М,, 1994, -412 с.
96. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М: Изд.-во МГУ, 1998.-259с.
97. Соколова М.В. К проблеме слов широкой семантики II Вопросы германской филологии. Волгоград, 1967. - С. 22-36.
98. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Ред Ш. Балли Екатеринбург: Из-во Урал, ун -та, 1999. 432с.
99. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1979. 156 с.
100. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. - 170с.
101. Стриженко A.A. О некоторых средствах семантического манипулирования в буржуазной пропаганде // Лексическая исинтаксическая семантика. Межвузовский тематический сборник, -Барнаул, 1980. С. 201 224.
102. Тайлор Э.Б. Первобытная культура. М: Политиздат, 1989. - 572с.
103. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). Кн. 2. М., 1977. - С. 129 - 221.
104. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 142 с.
105. Телия В.Н. К проблеме связанного значения слова: гипотезы, факты, перспективы // Язык система. Язык - текст. Язык -способность. - М., 1995. -С.25 - 36.
106. Теория метафоры. Сб. -М.: Прогресс, 1990. 512с.
107. Турганбаева JI.C. Функциональная семантика эвфемизмов в современно французском языке: Дис. .канд. филол. наук. М., 1989,- 154с.
108. Турганбаева Л.С. Функциональная семантика эвфемизмов в современном французском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М,, 1989.-24 с.
109. Тюрина Е.Е. Семантический статус эвфемизмов и их место в системе номинативных средств языка: Дис. .канд. филол. наук. Н. Новгород, 1998. - 133 с.
110. Ульман У. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. 5 -М., 1970. С. 250-294.
111. Ш.Успенский В.А. Проблема универсалий в языкознаний И Новое в лингвистике. М., 1970. С. 5-31.
112. Ухванова-ШмыговаИ.Ф. Эвфемистичность как прием современной буржуазной пропаганды // Вестник Белорусского государственного ун-та им. Ленина. №2, 1978, С. 60-72.
113. ПЗ.Уфимцева A.A. Семантический аспект языковых знаков // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. С. 31 -46.
114. Фатеева А.И. Переименование в лингвистическом тексте (на материале текстов английской художественной литературы): Дис. .канд. филол. наук. М, 1984. - 217с.
115. Цирихова С.А. Вклад Э. Патриджа в просторечную англоязычную лексикографию // Некоторые проблемы германской филологии. -Пятигорска, 2000. С.112-115.
116. Чейф У. Значение и структура языка. -М: Прогресс, 1975. 432с.
117. Чемоданов Н.С. Проблемы социальной лингвистики в совремкнном языкознании // Новое в лингвистике. Вып. 7. -М, 1975. С. 5-34.
118. Черемухина Т.К. К проблеме сопоставления языковой и речевой номинации: Дис. .канд. филол. наук. М, 1980. - 212с.
119. Чернышева И.И. Изменение значения слов как путь развития словарного состава // Проблемы общего и частного языкознания. -М, 1960.-С. 86-116.
120. Швейцер А.Д. Литературный английский в США и Англии. М.: Высш. шк., 1971. -199с.
121. Шевчиньска К. Аббревиация в современной терминологии бизнеса и маркетинга // Семантика языковых единиц: Доклады 4-ой Международной конференции. Т.1. - М„ 1996. - С. 207 - 209.
122. Шиллер Г. Манипуляторы сознанием, (пер. с англ.) М.: Мысль, 1980.-325 с.
123. Шмелев А.Д. Булыгина Т. В. Оценка при вторичной коммуникации // Поэтика. Стилистика. Язык и культура: Сб. статей памяти Т.Г.Винокур. М., 1996. - С. 236 -242.
124. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-279 с.
125. Шувалов В.И. Мелиоративы в лексике современного немецкого языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1978. 21с.
126. Якобсон Р.В. В поисках сущности языка // Семиотика. М., 1983. -С. 102-118.
127. Ayto J. Euphemisms. -Oxford, 1993,- 305c.
128. Axtell R.E. Do's and Taboos of Using English Around the World. -New York: Wiley, 1995,- 287c.
129. Chrysta! D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge University Press, 1995.- 489c.
130. Claire E. Dangerous English 2000. An Indispensable Guide for Language Learners and Others. Delta Publishing Company, 2000. - 202 c.
131. Enright D.J. Fair of Speech: the Users of Euphemism. Oxford, 1985. - 340c.
132. Holder R.W. A Dictionary of Euphemisms. Oxford University Press, 1995.-471c.
133. Keith A., Kate B. Euphemism and Disphemism., 1981. 269c.
134. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor and thought. Cambridge, 1993. C.43-72.
135. LakofFG., Johnson M. Metaphors we live by, -London, 1980.- 411c.
136. Lawrence J. Unmentionables and other euphemisms. London: Gentry books, 1973. 84 c.
137. Lutz W. Doublespeak.- New York: Harper&Row, 1989. 263c.
138. Mencken L. The American Language. New York: Alfred A. Knopf, 1980. 482c.
139. Murray-Smith S. Right Words. Penguin Books, 1989. - 438c.
140. Neaman J.S., Silver С. G. Book of Euphemism. Wordsworth Reference, Wordsworth Editions Ltd, 1995. - 373 c.
141. Nida E. Componential Analysis of Meaning. An Introduction to Semantic Structures. The Hague-Paris, 1975. - 272c.
142. Safire W. Coming to Terms.: An Owl Book, Ytnry Holt and Company, 1992.-462 c.
143. Spears R.A. Slang and Euphemism. A Dictionary of Oaths, Curses, Insults, Sexual Slang and Metaphor, Racial Slurs, Drug Talk, Homosexual Lingo and Related Matters. New York, 1982. - 320c.
144. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. -Oxford: Basik Blackwell, 1970. 278 c.
145. Warren B. What euphemisms tell us about the interpretation of words // Studia lingüistica. Malmoe, 1992 A.46, №2- c. 128-172.
146. Источники иллюстрированного материала
147. Chesterton J.K. The Arrow of Heaven. Penguin Books, 1987.- 248c.
148. Golden R. The Greenage Summer. Pan Books, 1993 - 187c.
149. Golding W. The Paper Men. London, Boston: Faber & Faber, 1984. -191c.
150. Hammick G. People for Lunch and Spoilt. Random House, 1992. -303c.
151. Hailey A. The Moneychangers. Pan Books, 1984. -373c.
152. Hailey A. Strong Medicine.- Pan Books, 1989. 476c.
153. Ignatieff M. Sear Tissue, Vintage, 1994. - 201c.
154. King F. A Hand at the Shutter. Allison and Busby Fiction, 1996. -311c.
155. Laverty B.M. Grace Notes. Jonathan Cape, London, 1997. -277c.
156. Mantel H. Vacant Possession. Penguin Books, 1989 -239c.11 .Mars-Jones A. Monopolies of Loss. London, Boston: Faber and Faber, 1992.-250 c.
157. More B. The Lonely Passion of Judith Hearne.- Plumsbury: Publishing Ltd., 1993.-297c.
158. Nicholson G. Bleeding London. -Indigo, 1997. 347c.14.0'Riordan K. Involved, Flamingo, 1995 - 202c.
159. Parks T. Goodness. Vintage, 1998. - 184 c.
160. Ripley M. Angels in Arms. Harper Collins Publishers, 1994. -256c.
161. Rudshie S. Shame. Vintage, 1995, - 288c.
162. Shute N. A Town Like Alice. Heineman, 1993. -197c.
163. Smith Z. White Teeth. Penguin Books, 2000. - 542c.
164. Surridge M., Bushell Т., Gunn P. The Business Environment. Harper Collins Publishers, 1993. - 176c.
165. Taylor E. Mrs Ralfrey at the Clatemont. Virago, London, 1996. -207c.
166. Timothy Mo. The Monkey King. -Vintage, 1978. -215c
167. Vicki Hollett. Business Objectives.- Oxford University Press, 1996. -191c.
168. Weldon F. Female Friends. Penguin Books, 1994. -311c.1. Словари
169. Большой англо-русский словарь в 3-х т. Ок. 250 000 слов. Под общим рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой 2-е изд., испр,- М: Рус. яз. 1987. - 1т.: 832 е., 2т.: 828 е., Зт: 824с.
170. Ayto J. The Oxford Dictionary of Slang. Oxford, New York: Oxford University Press, 1998. -474c.
171. Cambridge International Dictionary of English, Edited by Paul Procter. -Cambridge University Press, 1995 -1773c.
172. Chambers Handy Thesaurus. Chancellor Press, 1995. -426 c,
173. Fifty Years Among the New Words. A Dictionary of Neologisms (19411991), Edited by John Algeo, Cambridge University Press, 1991.-357c.
174. Fowler's Modern English Usage. Oxford New York, Oxford University Press, 1990. - 725 c.
175. Holder R.W. A Dictionary of American and British Euphemisms. The Language of Evasion, Hypocrisy, Prudery and Deceit. Bath University Press, 1989.-408 c.
176. Holder R.W. A Dictionary of Euphemisms. (How not to say what you mean). Oxford University Press, 1995. - 470 c.
177. Green J. The Slang Thesaurus. New York: Penguin, 1986. -511c.
178. Modern Guide to Synonyms and Related Words, Edited by S.I. Hayakawa, Penguin Books, 1996. - 707 c.
179. Partrige E. A Dictionary of Slang & Unconventional English, Routtedge & Kegan Paul, - London, Melbourne & Herley, 1991. - 1528 c.
180. Rawson's Dictionary of Euphemisms and other Doubletalk: being a complication of linguistic fig leaves and flourishes for artful users of the English language. Revised edition. New York: Crown Publishers Inc., 1995.-463c.
181. The Oxford English Reference Dictionary, Edited by Judy Pearsall and Bill Trumble, Oxford University Press, 1996. - 617c.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.