Семантическая структура и функционально-коммуникативные свойства эооморфизмов испанского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Писанова, Татьяна Викторовна

  • Писанова, Татьяна Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1989, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 225
Писанова, Татьяна Викторовна. Семантическая структура и функционально-коммуникативные свойства эооморфизмов испанского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 1989. 225 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Писанова, Татьяна Викторовна

ВВБЩЕНИЕ.ц.

ГЛАВА ПЕРВАЯ. Семантическая структура зооморфизмов как экспрессивных имен лица. ^ ^

1. Краткий обзор исследований зооморфной лексики. Основные понятия и термины.

2. Современные взгляды и подходы к исследованию метафоры. Зооморфизмы как разновидность оценочно-экспрессивной метафоры.

3. Структура значения зооморфизмов. Коннотативный аспект.

4. Экспрессивность как семантическое содержание разных языковых уровней.34.

5. Образность. Зооморфный образ.

6. Оценка в структуре значения зооморфизмов. Общеоценочное и частнооценочные значения.ц

7. Ономасиологическая формула зооморфизмов. вывода.

ГЛАВА ВТОРАЯ. Лексико-семантическая характеристика зооморфизмов. 53 i

1. Семантико-деривационная связь зооморфизмов с мотивирующими зоонимами.

2. Национально-языковая специфика зооморфизмов.

3. Частнооценочные значения в коннотативном содержании полисемантичных зооморфизмов.

4. Конкретно-личностные зооморфные характернотики. Основные лексико-семантические группы.

5.Социально-ролевые зооморфные характеристики.

Основные лексико-семантические группы.

6. Женские зооморфные характеристики.

ВЫБОЛИ.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Функционирование зооморфизмов в высказывании.128

1. Реализация зооморфизмов в предикативноый позиций.

2. Реализация зооморфизмов в идентифицирующей позиции.

3. ЗооморгТ)Изш в позиции обращения.

4. Средства усиления экспрессивности з ооморфи змов.

ВЫВОД!.

ЗАКШЕНИЕ.166

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантическая структура и функционально-коммуникативные свойства эооморфизмов испанского языка»

Семантические исследования составляют важнейшее нацравление современной лингвистики. Интерес к содержательной стороне языка выдвигает перед лингвистами задачу описания различных пластов лексики, а системное изучение лексических единиц предполагает рассмотрение ограниченных групп слов, выделяемых на основе семантической общности.

В последние десятилетия возросло число публикаций, относящихся к исследованию оценочно-эксцрессивной лексики, среди которой значительное место занимают зооморфизмы. Они являются метафорическими дериватами наименований животных и функционируют в языке с целью характеристики человека в его многосторонних отношениях к другим людям, предметам реального мира,со стороны физических, психических, моральных свойств, а также интеллектуальных способностей.

Зооморфизмы в семантическом аспекте изучались довольно широко на материале ряда европейских языков. Краткий обзор исследований зооморфной лексики представлен в соответствующем разделе настоящей диссертации. Здесь же следует подчеркнуть, что основное внимание в упомянутых исследованиях уделяется изучению предикативно-характеризующего значения зооморфизмов и коннотации как наиболее существенного содержательного компонента. Исследователями отмечается ведущая роль образности, оценки, экспрессивности в структуре значения этой разновидности лексики.

Зооморфная лексика анализировалась и в романских языках, Следует выделить исследование В.П.Корсаловой (1981) во французском языке, посвященное системной организации зооморфных значений на эпидишатической оси, шш оси семантической производноети.

Понятие эпидигматики, так называемого третьего структурного измерения семантики слова, введено Д.Н.Шмелевым (Шмелев Д.Н., 1973). Эпидишатическое свойство слова, формирующее и сохраняющее его синхронное и историческое тождество, было принято во внимание В.П.Корсаловой, Автор выявила закономерности сочетания элементарных образных смыслов в семантике зооморфизмов, а также аргументированно изложила одну из основных особенностей зооморфной подсистемы, которая состоит в пересечении микрогрутш зооморфизмов и обусловлена семантической многоплановостью последних.

Общелингвистический интерес к зооморфизмам и метафоре как источнику обогащения словарного фонда нашел отражение в исследованиях, относящихся к испанскому языку. Прежде всего необходимо отметить публикации, в которых обобщается роль метафоры в языке. Так, в блестящей статье испанского философа X.Ортеги-и-Гассета анализщэуется сложность феномена метафоры. В частности, подчеркивается, что мышление человека легче воспринимает нечто изменяющееся, нежели постоянное, а метафора является тем необходимым инструментом познания, который соответствует данной особенности мышления ( Ortega у Gasset J., 1967, p. 14). В фундаментальном труде Х.Касареса "Введение в современную лексикографию" выделяется роль метафоры в формировании аффективных значений, среди которых присутствуют мелиоративные и пейоративные оттенки (Casares J., 1967, p.108). Анализируя функционирование слов с переносными значениями, Х.Касарес подчеркивает роль образности в речевом восприятии.

Большое количество научных публикаций посвящено употреблению метафорической лексики в испанском языке стран Латинской Америки.

Среди них необходимо выделить монографию Ч.Кэни (Капу Ch., 1968) и многочисленные работы кубинского лингвиста С.Вальдеса Берналя, исследущего закономерности семантического развития индо-американизмов. В их числе находятся также метафорические значения фитонимов и зоонимов. Ученый обращает внимание на то, что "новое" (метафорическое) значение сосуществует со "старым" (исходным) и каждое из них употребляется в соответствующем контексте (vaid.es Bernal S., 1986, p.II7).

Упомянуты лишь некоторые исследователи, обращавшиеся к проблеме метафоры и лексики метафорического происхождения. Перечисление всех публикаций, освещающих данную тему, составило бы десятки страниц. В связи со сказанным необходимо подчеркнуть, что зарубежные испанисты, уделяя внимание разнообразным аспектам метафо-ризации и речевого использования метафорических слов, не решают вопросов, связанных с особенностями оценочно-экспрессивных значений. В связи с этим возникает необходимость обратиться к трудам советских ученых, которые в настоящее время плодотворно разрабатывают проблемы оценки и экспрессивности.

Экспрессивность, как отмечает Н.А.Лукьянова, освещается многими учеными в самых разных аспектах, с привлечением большого фактического материала (Лукьянова Н.А., 1986, с.8). Разработка экспрессивности непосредственно связана с изучением семантики языковых единиц в их системности. Исследования смысловой структуры слова, полисемии, лексико-семантических групп (ЛСГ), синонимии подготовили почву для углубленного анализа экспрессивной лексики. Вместе с тем многие аспекты экспрессивности еще не получили глубокого освещения. Не разработан относительно четкий понятийно-терминологический аппарат, позволяющий описывать данную сферу лексики, много неясностей и противоречий существует в трактовке экспрессивной функции.

Большое внимание в отечественной лингвистике уделяется оценке. Семантика оценки как наиболее яркой разновидности прагматического значения активно разрабатывается ведущими советскими лингвистами - Н.Д.Арутюновой, Е.М.Вольф, В.Н.Телия и другими. Ряд работ Н.Д.Арутюновой посвящен различным аспектам аксиологических значений (Арутюнова Н.Д., 1983; 1984; 1985). В изданной в 1988 году монографии "Типы языковых значений" оценка исследуется в неразрывной связи с синтаксисом и прагматикой (Арутюнова Н.Д., 1988). Значительное внимание уделяется разработке двух типов аксиологического значения: общеоценочного и частнооценочного.

Функциональная семантика оценки, развиваемая советскими лингвистами, исследует многогранную связь оценочного значения с автором речи. Так как оценка социально обусловлена, ее интерпретация зависит от норм, принятых в том или другом обществе. Понятие нормы цриложимо и к облику человека, его поведению, свойствам, поступкам. Концепт нормы, как подчеркивает Н.Д.Арутюнова, может развиваться как в сторону положительных, так и в сторону отрицательных оценок (Арутюнова Н.Д., 1988, с.307). Е.М.Вольф обращает внимание на асимметрию положительных и отрицательных обозначений в языке (Вольф Е.М., 1985, с.9).

Универсальным способом выражения оценочных значений современные исследователи считают перенос названий животных на человека, т.е. зооморфизмы (Уфимцева А.А., 1986, с.114).

В испанском языке имеются только фрагментарные исследования, которые описывают зооморфную лексику с учетом особенностей разных национальных вариантов, однако отсутствует цельное исследование, охватывающее материал с учетом единства испанского языка и национальных, территориальных и ареальных различий в лексике. Кроме того, нет работ, которые бы описывали зооморфную лексику в двух аспектах - системе языка и речевом функционировании. Малоисследованной стороной является коннотативное содержание зооморфиз-мов испанского языка. Не изучены оценочные значения, связанные с реализацией конкретных коммуникативных задач, недостаточно проанализирована национальная специфика зооморфизмов, не выявлены семантико-деривационные связи с мотивирущими словами.

Все вышесказанное обосновывает актуальность избранной темы, которая находится в русле современных семантических исследований, отражающих стремление к углубленному изучению воздействующего потенциала метафорических единиц.

Цель настоящей работы заключается в описании семантических аспектов зооморфизмов в парадигматике, синтагматике, эпидигмати-ке (словообразовательных связях) с учетом национально-языковой специфики.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

- рассмотреть некоторые теоретические проблемы метафоры и коннотативного значения зооморфизмов;

- выявить антропоцентрические аспекты зооморфизмов и описать лексико-семантические группы;

- проанализировать оценочные значения на уровне слова и в высказываниях с зооморфизмами;

- исследовать закономерности функционирования зооморфизмов в разных синтаксических позициях, описать контекстуальные средства усиления экспрессивности зооморфизмов.

Научная новизна предлагаемой диссертации состоит в привлечении языкового материала, не использованного ранее в качестве объекта исследования, а также обусловлена многоаспектным рассмотрением проблемы с применением комплексной методики и учетом последних достижений в области семантики оценок, экспрессивности, коммуникативной лингвистики.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что разрозненный материал, собранный исследователями-полевиками, выводится на современный уровень систематизации и осмысления. Представленный в работе анализ национально-языковой специфики зооморфной лексики расширяет понимание механизма языкового варьирования в различных национальных вариантах испанского языка.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее результатов в преподавании испанского языка, при составлении теоретических курсов по лексикологии, стилистике испанского языка, а также в лексикографической практике. Приложение, в котором представлен достаточно полный словарь зооморфизмов, может оказаться полезным в переводческой црактике.

Материалом для исследования послужили 363 испанских и латиноамериканских зооморфизма, выделенных путем сплошной выборки из словарей (около 40), сцравочников, научных статей и художественной литературы. Из латиноамериканских зооморфизмов (по объему материала и глубине анализа) предпочтение отдается кубинским. В общее число единиц вошли не только видовые наименования животных, употребляющиеся применительно к человеку, но также родовые, классовые И общие названия: animal, bestia, "bicho, cachorro, fiera, pajaro, reptil, serpiente и другие.

В качестве лексикографических источников привлекались авторитетные испанские словари ( ШАЕ,М*Мо11пег, Sopena и др.), большое количество работ, фиксирующих латиноамериканское употребление. Кроме перечисленных источников, использовались словари испанского арго. В процессе анализа некоторых сравнительных аспектов зооморфной лексики приходилось прибегать к словарям русского языка.

Из художественной и публицистической литературы Испании и стран Латинской Америки были отобраны и проанализированы более 4 тыс. примеров речевого употребления зооморфизмов. Использовались также записи разговорной речи и данные, предоставленные информантами.

В работе применялась комплексная методика, сочетающая следующие методы и приемы: сплошная выборка рассматриваемых единиц из лексикографических источников; компонентный анализ; сопоставление словарных дефиниций; контекстуальный анализ. Дополнительно использовались количественный метод и оцрос информантов.

Апробация основных положений диссертации проходила на заседаниях кафедры испанского языка переводческого факультета МГИШ им.М.Тореза, где была подготовлена диссертация, и на научной конференции молодых научных работников в МГИШ им.М.Тореза в 1987 г. Основные положения диссертации изложены в двух статьях, опубликованных в сборниках научных трудов, вышедших в МГИШ им.М.Тореза в 1987 и 1988 гг. (выпуски 296 и 314).

Работа проводится в синхронном плане, лишь в некоторых случаях привлекаются данные диахронии для аргументации отдельных положений.

Задачи исследования определили композиционную структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, приложения в виде испанско-русского словаря зооморфизмов, библиографии и списка использованных источников.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Писанова, Татьяна Викторовна

выводы

I. Предикативная позиция является базовой, коммуникативно-сильной для зооморфизмов, так как в ней наиболее полно реализуемся их содержательный потенциал, например: Este vie jo es un zorro. Основные коммуникативные цели, которые цреследует семантика характеризующих высказываний с зооморфизмами состоят в том, чтобы охарактеризовать лицо, одновременно дав ему оценку. При этом актуализация оценки наблюдается именно в предикативной позиции. Оценочные значения зооморфизмов реализуются в форме конкретизации, что способствует переносу оценки с субъективных категорий на объективные. Отрицательно-оценочные зооморфизмы обладают более разнообразной сочетаемостной способностью. Универсальной связкой зооморфизмов в составе сказуемого является глагол ser , реже встречается глагол рагесег , например: Zayas es una pantera.

Su novio parece un grillo negro* Зооморфным характеристикам свойственны модальные значения, .которые реализуются в форме негативного императива: seas auron. Характеризующие высказывания с зооморфизмами, вводимыми сравнительным союзом сото > употребляются для подчеркивания случайного, эпизодического проявления подобия человека и животного, они индуцируют дополнительный субъективный смысл, ослабляющий категоричность оценки, например:

Soy como un perro. Зооморфизмы в роли цредиката осложняются дополнительными иллокутивными функциями, такими как одобрение, похвала, осуждение, возмущение, рекомендация, предостережение.

2. Зооморфизмы в функции идентификации коммуникативно приспособлены к тому, чтобы служить средством указания на лицо, а сама позиция в целом является коммуникативно-слабой и не способствует актуализации оценки, например: Ese puerco es un miserable. в

Для функционирования^идентифжщрущей позиции зооморфизмы нуждаются в детерминативах. Ими являются указательные местоимения и определенные артикли, они, как правило, заключают в себе указание на конкретный референт, например: Miren la mo sea iauerta. Yo conozco bien a este guanajo.

Экспрессивность высказываний с зооморфизмами в идентифицирующей позиции строится на противоречии между предикатной сущностью зооморфизмов и особенностью позиции.

3. В позиции обращения зооморфизмы реализуют субъективно-характеризующую и воздействующую функции. Данная позиция является для зооморфных метафор максимально сильной в выражении эмоциональной оценки, которая нередко сопровождается аффектацией, нацример: i Que me matas, animali

• * I iCallense, cotorras.

4. Усилению оценочно-экспрессивного значения зооморфизмов способствуют разнообразные лексические, грамматические и синтаксические средства. К лексическим относятся общеоценочные прилагательные Ьивпо и malo , прилагательные, сочетающие оценку ж дескриптивный смысл, слова-интенсификаторы: verdadero, tremendo, mas, menos, todQ> que' и другие. Примеры:

Ere s un buen animal.

Es una verdadera bestia. . * j

I Que puercos son;

JK грамматическим средствам усиления относятся родовые формы зооморфизмов и артикль, способствующие созданию качественно новой экспрессивности, которая формируется на основе контрастного соположения родовой формы .полу характеризуемого лица, например:

Este tipо ез una yegua mala.

Jorge es un mosca muerta.

Синтаксическим интенсификатором служит прием контекстного противопоставления зооморфизмов, он принадлежит к особенностям функционирования политических зооморфных характеристик.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей диссертации было предпринято семантическое исследование испанских и латиноамериканских зооморфизмов. В центре внимания находился коннотативный аспект их семантики, включающий образность, оценку, экспрессивность. В соответствии с современными теоретическими разработками и актуальными взглядами на метафору, уточнен лингвистический статус зооморфизмов - их принадлежность к оценочно-экспрессивной метафоре.

Описание зооморфизмов было предпринято в двух аспектах - статическом и динамическом. Первый дал представление о зооморфной подсистеме как результате уже свершившегося метафорического процесса, который материализовался в узуально закрепленных единицах в системе языка. Второй позволил исследовать речевые функции зоо-^ морфизмов, обусловленные конкретными коммуникативными задачами. Кроме раскрытия экспрессивного потенциала зооморфизмов на уровне парадигматики и исследования коммуникативно-функциональных свойств в синтагматике, выяснялся также характер семантико-деривационных связей в эпидигматике, что позволило определить их синхронный параллелизм с мотивирующей лексикой, способствующий реализации экспрессивной функции.

I. Семантическая структура зооморфизмов мсжет быть представлена в виде ономасиологической формулы, отражащей процесс и результат метафорической номинации; денотативно-сигнификативный компонент значения составляют следующие семы: гигороема разряда "лицо", семы, актуализирующие признаки и свойства лица и/или категориальные семы ипол"/"возрасти, "црофессия", "склонность" и другие; коннотативное значение зооморфизмов состоит из коннотативной гиперсемы "экспрессивность", коннотативной семы "образность" в развернутом или свернутом виде и коннотативной семы "общая оценка", включающей частнооценочные значения. Последние относятся к зооморфизмам конкретно-личностной зооморфной характеристики, представляющим индивидуальные свойства лица.

2. В соответствии с особенностями семантической структуры и спецификой коммуникативной целеустановки выделены две подгруппы зооморфизмов: а) конкретно-личностные зооморфные характеристики; б) социально-ролевые зооморфные характеристики.

Первые представляют индивидуальные, частные свойства человека: черты характера и внешние особенности. В их семантике потенциально присутствует квалификативная функция, а зооморфный образ развернут и конкретизирован, например: caiandraca (Куб.), смеш-- ной, нелепый человек; champi (Apr.), притворный человек; gua-raguao(AM.), смелый, отважный человек.

На основе систематизации зооморфизмов этой подгруппы было выявлено 6 антропоцентрических аспектов, соответствующих основным сферам проявления человека: отношение человека к труду,интеллектуальные качества, свойства темперамента, внешний облик, мораль-но-этические качества, социально-коммуникативные качества.

В рамках выявленных аспектов выделено 31 лексико-семантичес-кая группа, из них 6 с положительной оценкой и 25 с отрицательной. Количественное соотношение микрогрупп с положительной и отрицательной оценкой и общее число зооморфизмов со знаком"плюс"и"минус" свидетельствуют о ярко выраженной оценочной асимметрии в зооморфной лексике, проявляющейся в доминировании отрицательной оценки.

Члены ЛСГ объединены по типу синонимических отношений на основе общего семантического компонента, реализующегося в метафорических значениях разных слов. Количество полисемантичных зооморфизмов составляет 53$ от общего числа единиц. Многоплановость зооморфизмов обусловливает многократное пересечение ЛСГ, что является следствием того, что один и тот же зооморфизм входит составным членом в несколько микрогрупп, например, слово animal, реализуя свои эпидишатические потенции, становится членом микрогрупп, связанных с характеристиками интеллектуальных качеств лица (по семе "глупый"), внешнего облика (по семе "сильный"), социально-коммуникативных качеств (по семе "грубый").

Особенности оценочных значений зооморфизмов, связанных с конкретно-личностной характеристикой, заключаются в следующем: стабильными компонентами их коннотативного содержания являются эмоциональная и нормативная частные оценки, отражающие взаимообусловленность психологических и рационалистических оценок в семантике экспрессивных единиц. Зарегистрирована регулярная встречаемость нормативной и утилитарной, этической и эстетической оценок, что является следствием их онтологической близости, отмечено также отсутствие сочетаемости интеллектуальной и эстетической оценок.

Минимальное количество сочетающихся частных оценок в семантике многозначных зооморфизмов - четыре, максимальное - пять из шести возможных.

3. Зооморфизмы социально-ролевой характеристики подчеркивают профессиональную, социально-групповую, национально-этническую принадлежность человека, а также приобретенные склонности и привычки. Содержательные особенности этих зооморфизмов предопределяют их назывную функцию в языке, выделяющую принадлежность к группе людей с общими функциональными и другими признаками, например: palomilla (Ч.), цродавец газет; vicufia (Вен.), перуанец; gallo de pelea , воинственный политик; gallo (арго Ч.), вор; picaflores (Куб.,М.), женолюбец.

Среди социально-ролевых характеристик выделено 6 ЛСГ: "профессиональная принадлежность", "политическая характеристика", "национально-этническая принадлежность", "социальные типажи с приобретенными наклонностями и привычками", "социально-порицаемый род занятий (вор)" и "женолюбец". Общие семантические признаки, объединяющие членов ЛСГ, отражают разнообразные модели поведения или признаковую общность, характерные для определенных социальных групп людей.

4. Особо выделяемые женские зооморфные характеристики объединяют единицы, связанные с конкретно-личностной и социально-ролевой квалификацией. В данной группе слов отражается общая для зооморфной подсистемы в целом асимметрия отрицательных и положительных обозначений. Зарегистрирована регулярная встречаемость слов, общеоценочные значения которых содержат положительную и отрицательную частные оценки, например: leona, женщина с провоцирующими наклонностями; chorola (Крл.), низкорослая, здоровая женщина. В сравнении с конкретно-личностными зооморфными характеристиками, квалифицирующими человека вообще, вне зависимости от пола, женские зооморфные характеристики большей частью связываются с внешним видом и моральным обликом. Интеллектуальные, социально-коммуникативные и другие свойства во внимание не принимаются, например: gacela, стройная, грациозная женщина; perica ripiad нелепо одетая (Куб.); chufia (Apr.), худая^ cuiebro'n , интриганка, женщина с плохой репутацией.

5. Семантико-деривационные связи зооморфизмов с мотивирующими зоонимами находятся в определенной упорядоченности, которая цроявляется в следующем синхронном параллелизме: а) наибольшее количество зооморфизмов соотносится с наименованиями млекопитающих (35,8$) и птиц , наименьшее - с именами ракообразных (1,4$) и червей (1,1$); б) в значениях зооморфизмов находят отражение общетиповые характеристики животных, связанные с национально-языковыми представлениями о зоологических классах в целом - пресмыкающихся, насекомых, птицах, млекопитающих. Они зафиксированы в смысловом содержании зооморфизмов, представляющих социально-коммуникативные свойства лица: леность, трудолюбие, назойливость, болтливость, например: caiman, maj^, lagarto (пресмыкавшиеся) - "ленивый человек",, biyaya, агайа, abeja (насекомые) - "трудолюбивый человек", avispa, abejorro, mosca (насекомые) - "назойливый, надоедливый человек", cotorra, choroy, perico (птицы) - "болтливый человек", burro,mai*ano,puerco (млекопитающие, домашние животные) - "грубый, невоспитанный человек".

6. К национально-языковым особенностям зооморфизмов относятся два вида семантических оппозиций: а) оппозиции, проявляющиеся в содержательной противопоставленности общеиспанских зооморфизмов соотносительным единицам в русском языке, например,^ого - ловкий, искусный, умелый человек; ± бык, здоровый, сильный, крепкий человек; б) оппозиции, выражающие противопоставленность общеиспанских значений национально-специфическим в рамках одних и тех же единиц, например, zorzal m I) хитрый, проницательный, осторожный (общеисп.); 2) простак, наивный, легко поддающийся обману(Бол.,4.).

Кроме того, национальная специфика проявляется в том, что одно и то же понятие реализуется в разных национальных вариантах е виде различных зооморфизмов, например, для характеристики трусливого человека в Перу употребляется слово hagre f на Кубе - aura, cangre jo, cucarachafE Чили - chuncho t в Гватемале -pequen.

В формировании национально-языковой специфики участвуют также индейские заимствования с метафорически переосшсленными значениями, например, tiuque /Ч./, хитрый, злой человек; guatibere Дуб./,робкий, пугливый человек, а также арготические зооморфизмы, например, avispon , вор в поисках добычи; bicho , новобранец; perica , женщина.

7. Основными коммуникативно-функциональными характерно тиками являются следующие.

Экспрессивный потенциал зооморфизмов реализуется наиболее эффективно в предикативной позиции, актуализирующей оценку, например: Este viejo es un zorro.

Оценочные значения зооморфизмов реализуются в форме конкретизации, которая осуществляется через дополнительные дескриптивные характеристики лица, частные оценки и фактические данные, например: El fue como una vibora, pequena, traidora у venenosa. Eramos como perros de distintas casas a quienes obligaban a comer en el mismo plato.

Зооморфным характеристикам свойственны модальные значения, которые среди прочих форм реализуются в форме негативного императива, например: No seas'auran.

No te pongas maja.

Характеризующие высказывания, вводимые сравнительным союзом como}употребляются для подчеркивания случайного, эпизодического подобия человека и животного; в них приглушается категоричность оценки, например:

Eres como un caiman .

Зооморфизмы в роли предиката осложняются дополнительными иллокутивными функциями» такими как одобрение, осуждение, возмущение, рекомендация: iQue caiman eres! Quieres que todo te lo den hecho. iPero oye, bicho, est as hecho un tigre! iQue pava eres!

Функции зооморфизмов, употребляющихся в позиции обращения, качественно отличаются от функций собственно обращений: их роль -субъективно-характеризующая и воздействующая. Позиция обращения является максимально сильной в выражении эмоциональной оценки и нередко сопровождается аффектацией, например: iQue me mat as, animal!

В идентифицирующей позиции эксцрессивность с зооморфизмов несколько ослаблена, так как сама позиция не способствует актуализации оценки. Здесь зооморфизмы нуждаются в детерминативах, в роли которых выступают указательные местоимения и определенные артикли. Экспрессивность высказываний с зооморфизмами в идентифицирующей позиции строится на противоречии между предикатной сущностью зооморфизмов и предназначением позиции.

8. Усилению экспрессивности зооморфизмов способствуют лексические, грамматические и синтаксические средства. Среди них обще оценочные прилагательные bueno ц malof слова-интенсифика-торы'verdadero, tremendo, consumado, muy, que, todo, mis, menos и другие.

Своеобразное употребление родовых форм способствует созданию качественно новой экспрессивности, которая формируется на основе контрастного соположения родовой формы полу характеризуемого лица, например: Ei tipo es una yegua mala.

Среди синтаксических интенсификаторов следует отметить прием контекстного противопоставления антонимичных зооморфизмов, характерный для политических зооморфных характеристик.

Итак, экспрессивность как элемент коннотативного значения зооморфизмов реализуется в языке в двух формах - статической и динамической. Обе они являются производной величиной деятельност-ного аспекта метафоры. Экспрессивность в статике проявляется в системе языка, эксцрессивность в динамике реализуется в речевом функционировании.

Результаты проведенного исследования дают возможность перейти к следующим этапам изучения экспрессивных средств языка в целом и зооморфизмов в частности, например, проанализировать их в лингвостилистическом или социолингвистическом аспектах, выявить особенности функционирования в различных сферах языка.

Представляется, что реализованный в нашем исследовании подход может быть применен для изучения аналогичных явлений и в других романских языках.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Писанова, Татьяна Викторовна, 1989 год

1. Античные теории языка и стиля. М., 1935. - 334 с.

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 367 с.

3. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973. - 303 с.

5. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка. Л., 1975. - С.II-20.

6. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. АН СССР. Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1976. -383 с.

7. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв.АН СССР, сер.лит. и яз., 1978. № 4. - Т.37. - С.333-343.

8. Арутюнова Н.Д. Синтаксические функции метафоры // Изв.АН СССР, сер.лит. и яз., 1978. Т.37. - № 3. - С.251-262.

9. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика / Отв.ред. В.П.Григорьев. М.: Наука, 1979. - С.147-174.

10. Арутюнова Н.Д. Тождество или подобие? // Проблемы структурной лингвистики, 1981. М.: Наука, 1983. - С.3-22.

11. Арутюнова Н.Д. Сравнительная оценка ситуаций // Изв.АН СССР, сер. лит. и яз., 1983. Т.42. - № 4. - С.330-341.

12. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемыструктурной лингвистики 1982. / Отв.ред. В.П.Григорьев. -М.: Наука, 1984. С.5-23.

13. Арутюнова Н.Д. Об объекте общей оценки // Вопросы языкознания. -1985. № 3. - С.13-24.- Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений // Оценка. Событие. Факт / Отв.ред. Г.В.Степанов. М.: Наука, 1988. - 338 с.

14. Аспекты семантических исследований. АН СССР Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1980. - 357 с.

15. Ахманова 0.0. О принципах и методах лингвистического исследования. М.: МГУ, 1966. 182 с.

16. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иное тр. лит ер., 1961. - 394 с.

17. Блинова О.И. Образность как категория лексикологии // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983. - С.3-И.

18. Врожик В. Марксистская теория оценки / Отв.ред. Ю.Н.Солоухин. М.: Прогресс, 1982. - 261 с.

19. Васильева-Шведе O.K. Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Синтаксис предложения. М.: Высшая школа, 1981. - 303 с.

20. Вейнрейх У. О семантической структуре слова // Новое в лингвистике: вып.5. -М.: Прогресс, 1970, С.163-249.

21. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвистическая теория слова.1. М., 1980.

22. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - 560 с.

23. Войтик Л.С. К вопросу о смысловой структуре слова (на материале лексико-семантической группы "наименований животных"): Авто-реф.дис. . канд.филол.наук. Алма-Ата, 1975. - 39 с.

24. ВольФ Е.М. Грамматика и семантика прилагательного (на материале иберо-романских языков). М.: Наука, 1978. - 200 с.

25. Вольф Е.М. Варьирование в оценочных структурах. // Семантическое и формальное варьирование. М.: Наука, 1979. - С.273-294.

26. ВольФ Е.М. Функциональная семантика оценки / Отв.ред. Г.В.Степанов. М.: Наука, 1985. - 226 с.

27. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. М.; Наука,1977. - С.230-293.

28. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романо-германское языкознание. М., 1972. - С.144-157.

29. Говешовский В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации: ,Пис. . канд.филол.наук. М.,1977. - 178 с.

30. Голобокова В.Д. Структура и семантика существительных с аффиксами увеличительноети в современном испанском языке: Дисс. . канд.филол.наук. М., 1986. - 190 с.

31. Гончапенко С.Ф. Компаративные тропы в испанской поэтической речи / Лингвистические проблемы анализа и перевода: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1973. - 29 с.

32. Гулнга А.В. Принципы эстетики. М.: Политиздат, 1987. - 350 с.

33. Гутман Е.А. Чевемисина М.И. Названия животных в составе сравнений // Вопросы языка и лит-ры. Новосибирск, 1970. - Вып. 4. - С.253-266.

34. Гутман Е.А. Литвин J&.А. Четэемисина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. - С.147-165.

35. Леев М.Н. Позиция прилагательного как приименного определения в современном испанском языке. М.: Тр.ин-та Иностранные языки, 1968, ЯЗ.- С.3-15.

36. Дюбуа Ж. Эделин Ф. и jtd. Общая риторика. М.: Прогресс, 1986. -391 с.

37. Жоль К.К. Мысль, слово, метафора // Проблемы семантики в философском освещении. Киев: Наукова думка, 1984. - 302 с. Земскова Л.Д. Зоосемантические конструкции сравнительного характера // Русский язык в национальной школе, 1975. - Л 5. - С. 73-76.

38. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.:

39. Наука, 1982. 367 с. Иванова Д.Т. Мартынова Н.А. Хонкасало Э.И. Испанский язык на

40. Киселева Л.А. Проблемы исследования русского языка как средства воздействия: Автореф.дисс. . д-ра филол.наук. Л., 1979.- 46 с.

41. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 232 с.

42. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 148 с.

43. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Отв. ред. Т.В.Булыгина. М.: Наука, 1984. - 173 с.

44. Кошев Н.Г. Семантическая аспектация языка // Язык и мышление. -М.: Наука, 1967. С.177-287.

45. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Моск.гос.ун-та, 1969. - 191 с.

46. Корсалова В.П. Семантическая деривация как выражение интенсивности признака во французском языке/ .на материале лексико-семан-тической группы зоонимов: Дисс. . канд.филол.наук. -Минск. 1981.

47. Кошель Г.Г. Оценочные предикатные номинации в современном английском языке / на материале дерогативных наименований лица/: Дисс. . канд.филол.наук. М., 1980. - 231 с.

48. Кубшкова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Отв.ред. Б.А.Серебренников. М.: Наука, 1986. - 157 с.

49. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. -М., 1980.

50. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. -М.: Наука, 1986. 123 с.

51. Курчаткина Н.Н. Супрун А.В. Фразеология испанского языка. М.: Высшая школа, 1981. - 142 с.

52. Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику / Пер.с англ.яз.-М., 1978. 543 с.

53. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969. -214 с.

54. Литвин Ф.А. Черемисина М.И. Предикатные характеристики в позиции обращения // Вопросы языка и литературы, вып.2, ч.1. -Новосибирск: Новосибирский гос.ун-т, 1968, с.50-88.

55. Лихачев Д.О. Черты первобытного примитивизма воровской речи // Язык и мышление. М.-Л.: Изд-во АН COOP. Вып.3-4, 1935. -С.47-100.

56. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления / Проблемы семантики / Отв.ред. А.И.Федоров. Новосибирск: Наука, 1986. - 227 с.

57. Лясота Ю.Л. Роль метафорических слов и выражений в развитии словарного состава языка (на материале современного английского языка): Автореф.дисс. . канд.филол.наук. Л., 1955. -17 с.

58. Машина Е.С. О препозиции и постпозиции прилагательного в качестве определения в современном испанском языке. Вопросы филологии. - Л.: ЛГУ, 1974. - Вып.4.

59. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания, 1983. Jfc 6. - С.48-57.

60. Метафора в языке и тексте / Отв.ред. В.Н.Телия. М.: Наука, 1988. - 175 с.

61. Найда Е.А. Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвистике. М., 1962. - Вып.2. - С.45-71.

62. Прттшшгг^ и методы семантических исследований / Отв.ред. В.Н.Ярцева. М.: Наука, 1976. - 377 с.

63. Росинене С.-Г.И. Характеристика человека зоонимами в литовском языке: Автореф.дисс. . канд.филол.наук. Вильнюс, 1978. -21 с.

64. Рыжкина О.А. Системное исследование зооморфизмов в русском языкев сопоставлении с английским): Дисс. . канд.филол.наук.-Новосибирск, 1979. 329 с.

65. Рыжова Л.П. Коммуникативные функции обращения // Семантика и прагматика семантических единств. Межвуз.темат.сб. Калинин, 1981. - С.76-85.

66. Садиков А.В. Пути формирования лексики социального диалекта в современном испанском языке: Дисс. . канд.филол.наук. -М., 1984. 183 с.

67. Синявский А.В. Метафорическое употребление названий животных в чилийском варианте испанского языка // Вопросы грамматики, лексикологии и стилистики. М.: Ун-т дружбы народов им. П.Лумумбы, 1976. - С.25-42.

68. Синявский А.В. Семантические чилинизмы с общемотивированными значениями // Функционирование языковых единиц в разных сферах коммуникации. М.: Ун-т дружбы народов им.П.Лумумбы, 1986. - С.41-48.

69. Степанов Г.В. Испанский язык в саранах Латинской Америки. М.: Изд-во лит-ры на ин-ных языках, 1963. - 201 с.

70. Степанов Г.В. Социально-географическая дифференциация испанского языка Америки на уровне национальных вариантов // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. - С.284-308.

71. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования / Отв.ред. Е.М. Вольф. М.: Наука, 1979. - 327 с.

72. Степанов Ю.С. Имена, Предикаты. Предложения. М.: Наука, 1981. -360 с.

73. Стетэнин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. 156 с.

74. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения // Новоев зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - С.129-154.

75. Сэшто Э. Градуирование // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып.16. - С.43-78.

76. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 143 с.

77. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М.: Наука, 1988. - С.173-204.

78. Ульман С. Стилистика и семантика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.9. Лингвостилистика / Сост.И.Р.Гальперин. М.: Прогресс, 1980. - С.227-253.

79. УФимпева А.А. Типы словесных знаков. М., Наука, 1974. - 206 с.

80. УФимпева А.А. Лексическое значение. Принципы семантического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 240 с.

81. Фадеева Э.Н. 0 месте фаунистической лексики в лексико-семантичес-кой системе языка (англ.яз.) // Вопросы структуры германских языков. М., 1977. - Вып.2. - C.II7-I2I.

82. Федоров В.Д. 0 постпозиции и препозиции прилагательного-определе-ния в романских языках // Актуальные проблемы советской романистики. Л., 1975.

83. Фирсова Н.М. Введение в грамматическую стилистику испанского языка. М.: Высшая школа, 1981. - 160 с.

84. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М.: Высшая школа, 1984. - 271 с.

85. Фирсова Н.М. Чеснокова О.С. Обращение в современном испанском языке. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов им.П.Лумумбы, 1987. - 89 с.

86. Фосс М. Символ и метафора в человеческом опыте. М., 19'49.

87. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе.- 1976. № 3. - С.66-71.

88. Харвег Р. Редуцированная речь // Новое в зарубежной лингвистике:

89. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. - 279 с.

90. Шмелев Д.Н. Современный русский язык.Лексика.-М.,1977.- 335 с. Языковая номинация: Виды наименований / Отв.ред. Б.А.Серебренников и А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. - 357 с.- 183

91. Gramatica del espanol contemporaneo. Madrid, 1968.-5951. HabanasEditorial de

92. Giencias Sociales,l977«- 2 tomos.espanol coloquial.-MadridsEditorial Gredos,1978.-556 p.§erggrenD. The use and abuse of metaphor.- Rev. of Metaphys., 1962,December.-237 p.

93. BlackM. Models and Metaphors.-New York:Ithaca,1962.-267 p.

94. Atomization of Meaning.- Baltimore,1965.vol. 41.-N 4.

95. BuenoS. Slmbolos zoologicos en la polltica cubana. Mejico, 195^.- N 24.- P.165-176.

96. Cabrera A. Los nombres vulgares de la fauna americana // Argentina, 1959.-Revista de Educacion.-Ano 4.-N 8.-P.224-230.

97. CasaresJ. Introduccion a la lexicografia moderna.- Madrid, 1950.-266 p.

98. GoseriuE. Teoria del lenguaje у linguistica general. 2-a ed.-Madrid,1967.- 323 p.

99. GuellarV. El habla de un guajiro camagueyano. Espanol Actual.-OFINES,1973.-N 24-Р.7-Ю.

100. Cuervo R.Jf El Gastellano en America. Bogota: Editorial Minerva,1935* - 154 p.2HgetdeJ^daM. Zoologia en Pales.//Revista de Estudios Hispanicos.-Puerto Rico: Universidad de Puerto Rico,1972.-N 1-4.- P.191-222.

101. Dubsky J. Oservaciones sobre el lexico santiaguero. Praha: Univerzita Karlova,1977.- 140 p.

102. Esteva Max F. Sexo у genero en el sustantivo. Coleccion de articulos de Linguistica. - La Habana:Editorial de Cien-cias Sociales,1980.- P.157-185.

103. Geckeler H. Semantica estructural у teoria del campo lexico.-Madridi Editorial Gredos, 1976.- 383 p.

104. Gili ^ Ga£a s* Ctorso superior de sintaxis espanola. La Ha-bana,1971.- 34-7 p.

105. Gili у Gaya S, Nuestra lengua materna. San Juan: Instituto de culture puertorriquena,1973.- 14-Op.

106. G6mez de Ivashevsky A, Lenguaje coloquial venezolano. Caracas: Universidad Central de Venezuela,1969.- 302 p.

107. Goodenough W.H. Componential Analisis and the Study of Me aning.-1956.-Vol.32.

108. Greimas A.J. Semantica estructural. Investigacion metodolo-gica.- Madrid:Editorial Gredos,1971.-398 p.

109. Heliodero Valle R. Animales de la America Antigua.—Mejico, 1947. P.7-50.

110. Henriquez Urena P. El espanol en Santo Domingo. Buenos Aires 194-О.- 301 p.

111. Hildebrandt M. Peruanismos. Lima: Moncloa- Campodonice,1969. -45O p.

112. MalaretA. Semantic a americana.- Puerto Rico: Impr. San Jos£, 1943. 128 p.

113. MaliielY.Linguistics and philology in Spanish America. -~ the Hague-Paris: Mouton,1972.- 179 Р*

114. Mantica^S. El habla nicaraguense; e studio morfologico у se-mantico.- San Jose, Costa Rica: Ed. Universitaria Сentrоamericana, 1973»- 429 p.

115. Martinez M. Observaciones sobre los efectos de la revolucion en el vocabulario en Cuba. Boletin de la OFINES.- 1975.-N 30. - P.8-12.

116. Metaphor and thought. Ed, by A.Ortony.- Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1980.-501 p.

117. Metaghor^ Problems and perspectives. Ed. by D.S.Miall.-Brighton: The Harvester press, Atlantic Highlands: Humanities Press,1982. - XIX, 172 p.

118. Moya I. Aves de mito, superstici6n у leyenda en America. -Boletin de la Academia Argentina de Letras.- Buenos Aires, 1950.- t.19.-N. 73.-P.507-325.

119. OraaRj El piropo en La Habana. Signos,1973.- N.1.-P. 41-101.

120. Ortegaj Gasset^J. Las dos grandes metaforas. Ensayos escogidos. - Madrid: Aguilar, 1967.- P. 77-96.

121. Perez G^jiCardenasGL Metaforas en el habla popular de Cuba.-La Habana: Anuario L/L,1972-73.-N 3-4.-P. 40-65.

122. Richard.sI.A. The philosophy of rhetorics.- New York,Oxford: Oxford Univ. Press,1965.- 138 p.

123. R odr igue g He rr e г a^E^ Ob se rva с i one s acerca del genero de los nombres.- La Habana: Id. Lex,1947.- 2 vols.- 509 У 620 p.

124. Rodriguez Herrgra,Et El plebeyismo en Cuba . Boletin de Filologia.- Santiago de Chile,1954.- t.8.- P.407-437.

125. RosenblatAt Lengua у cultura de Hispanoamerica: tendencias actuales. Caracas: Ministerio de Educacion,1962,§l^hezRoi£M.aG6mezdelaMa^ Lexico pesquero.

126. Pesca en Cuba.- La Habana,1952.

127. An analysis of metaphor in the light of W.M. Urbanfs theories.- The Hague; Paris,1971.

128. ShiblesW.A. Metaphor: An annotated bibliography and history. Whitewater,Wisconsin: The language press,1971.

129. Tateishiy.K. Fauna у flora que los espanoles introdujeron al Peru, en el siglo XYI у principios del XVII. Peru: Universidad Mayor de San Marcos,1940.- N 17.-P. 474-491.

130. Tomas Teifjeiro, Jy Con el cuento у la jarana.- La Habana: Edi torial Letras Cubanas,1986.- 117 p.n 'yilmanS, The principles of semantics.- Glasgow: Jackson, 1951.- 314 p.

131. Valdes Bernal S. Algunos aspectos del sustrato indigena de Cuba.- Anuario L/L.-N.#-4.-1972-73.- P.142-167.

132. Valdes Bernal S. Los indoamericanismos у la formacion de palabras hibridas en el espanol de Cuba.- Anuario L/L,1975.-N 6.-P.143-163a ictionimia indigena cubana.- La Habana: Mar у pesca.- 1975.-P.46-51.

133. Valdes Bernal S± Los indoamericanismos en la poesia de el Gucalambl.-La Habana: Anuario L/L,1976-1977.- P.175-178.

134. Valdes Bernal S. Indoamericanismos no aruacos en el espanol de Cuba.- La Habana: Ed. de Giencias Sociales,1978.-80 p.

135. Weinrich H. Lenguaje en textos. Madrid: Gredos,1981.- 466 p,

136. Wierzbicka A. Ethno-syntax and the philosophy of grammar.-Stud. Lang.,1979.- Vol. 3.-N 3.

137. Wierzbicka A. Lingua mentalis: The semantics of natural language. Sidney: Academic Press,1980.

138. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

139. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1969. - 605 с.

140. Большая советская энциклопедия. М., 1978. - Т.

141. Испанско-русский словарь. Под ред. Б.П.Нарумова. М.: 1^гс.яз., 1988. - 832 с.

142. Котлер А.Н. Словарь названий морских рыб на шести языках. М.: Рус.яз., 1984. - 288 с.

143. Лексическая основа русского языка. Под ред.В.В.Морковкина. М.: Рус.яз., 1984. - 1165 с.

144. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю.Шведовой. -М.: Рус.яз., 1985. 796 с.

145. Русский язык. Энциклопедический словарь / Отв.ред. Ф.П.Филин. -М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1979. 431 с.

146. Соколов В.Е. Пятиязычный словарь названий животных. М.: Рус.яз., 1984.

147. Словарь антонимов русского языка. М.: Рус.яз., 1988. - 379 с.

148. Словарь синонимов русского языка. М.: ?уч.яз., 1986. - 600 с.

149. Словарь иностранных слов. М.: Рус.яз., 1988. 15-е изд. - 606 с.

150. Словарь современного русского литературного языка. М.Л.: Наука, 1948-1965 в 17 томах.

151. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Рус.яз., 1985. - 2-е изд. - 304 с.

152. Bustamante Luis J. Enciclopedia Popular Cubana.- La Habana, Ed.1.x,1948.- 3 tomos,

153. Gasares J. Diccionario ideologico de la lengua espanola.

154. Barcelona: Ed. Gustavo,1959.-887 p.

155. Cervantes (рог Alvero Frances F.).- Diccionario manual de la lengua espaiiola.- La Habana Ed. Pueblo у Educacion,1976.-2 vols.- 932 p.

156. Corominas J. Diccionario critico castellano e hispanico. Madrid: Ed. Gredos,1980.- 5 vols.

157. Ouba en la mano. Enciclopedia popular ilustrada.- La Habana: Imprenta Ucar,1940.

158. Diccionario de me.jicanismos (por Francisco J.Santamaria.-Mejico,1959.- 1197 p.

159. Diccionario ilustrado basico Sopena.- Ed. Ramon Sopena.-1980.-792 p.

160. Florentino Garcia Montana. Gatalogo de las Aves de Cuba. -La Habana:Academia de Ciencias de Cuba,1975»- 198 p. Francisco J. Santamaria. Diccionario general de americanismos.- Mejico. Primera edicion,1942.- 3 tomos.

161. Gagini Carlos. Diccionario de costarriquenismos. San Jose, Costa Rica: Impr. Nacional,1919.- 275 p.

162. Macias Jose Miguel. Diccionario cubano,etimologico, critico, razonado у comprensivo. Veracruz: Impr. de C.Trobridge, 1885.- 1264 p.

163. Malaret A. Diccionario de americanismos. Puerto Rico: Impr. Venezuela,1931.- 2 a ed. 520 p.

164. Malaret A. Diccionario de americanismos. Lexicon de fauna у flora. -Puerto Rico,1961.

165. Malaret A. Diccionario de provincionalismos de Puerto Rico. -San Juan, 1917.- 151 p.

166. Malaret A. Vocabulario de Puerto Rico, San Juan.- Puerto Rico: Impr. Venezuela, 1937.-294- p.

167. Ortiz Mayanz A. Diccionario guarani-castellano, castellano-guarani.- Buenos Aires: Victoria,1949.- 261 p. Parenti Umberto. Diccionario de zoologia.- Barcelona:Ed. Teide, 1973.- 244 p.

168. Pichardo Esteban. Diccionario provincial casi razonado de voces у frases cubanas.- La Habana: Ed. Be Giencias Sociales, 1976.- 639 F Real Academia Espanola. Diccionario de la lengua espanola. -Madrid,1984.- Vigesima edicion. 2 vols.

169. Rodriguez Herrera iisteban. Lexico Ma.yor de Cuba.- La Habana: ed. Lex, 1958-1959.- 2 vols.

170. Saubidet Gache Tito. Vocabulario у refranero criollo.-Buenos Aires: Ed. Guillermo Kraft,1945.-421 p.

171. Santamaria F.J. Diccionario general de americanismos. Mejico:Ed. Pedro Robredo,1942,

172. Seco M. Diccionario de dudas у dificultades de la lengua espanola.- Madrid:Aguilar,1976e- 533 p.

173. Segovia Lisandro. Diccionario de argentismos, neologismos у barbarismos. Buenos Aires: Impr. de Coni,1911«- Ю91 p.

174. Suarez Constantino. Vocabulario de Voces Cubanas. La Habana: Librerxa Cervantes,1921.- ^25 p.

175. Trejo D. Diccionario etimologieo latinoamericano del lexico de la delincuencia.- Mexico: Manuales Uthea,1967.-200 p. Valle Alfonso;Diccionario del habla nicaraguense.- Nicaragua: Edit. La nueva Prensa,1948.- 326 p.

176. Vivanco Julian. Diccionario americanista (de antropo,fito, zoo у toponimias indigenes). La Habana: Ed& El Sol,1958.- 6 tomos. Zayas Alfredo. Lexicografia Antillana.- La Habana: Tipos Molina,1931.- 2 tomos.- 192 -Список цитируемом литературы

177. E^y^^iL^Hlt.Ji* Morir en el Golfo. Mexico: Ediciones Oceano, 1986.

178. AlvarezJ. Los hombres no son piedras. -La Habana: Ed. Letras Cubanas,1981.

179. Antologia de Salvador Bueno. Los mejores cuentos cubanos. Primer Festival del libro cubeno.-1963.-t.1.

180. JL« Carrousel de la vida. Versos у prosas.- La Habana: Tipogrefia El Dante,1928. Bohemiaj-La Habana: 1961.

181. CerruinJM. ^es impuras. La Hahana : Ed. Arte у Literature, 1974. Carrion M. El milagro у la esfinge. - La Habana: Ed. Arte у Literature,1976.

182. Carrion M. Las honradas.- La Hahana: Ed. Letras Cubanas,l981. Cardenas Acuna. Enigma para un domingo. La Habana: Inst. Cubano del libro,1971.

183. Castillo Frau R. Por un punado de sol. La Habana: Letras Cubanas,1980.

184. Cela Camilo J. Los suenos vanos, los angeles curiosos. Barcelona: Ed. Argos Vergara, S.A.,1979.

185. Cofino M. La ultima mujer у el proximo combate. -La Habana: Ed. de Arte у Literature,1975*

186. Feijoo S. Refrenes, adivinanzas, dicharachos,trabalenguas, cuartetes у decimas antiguas de los campesinos cubanos. -Universidad Centrel de les Villas,1961. Feijoo S. Juan Quinquin en el pueblo mocho. -La Habana: Ed. de Arte у Literatura,1976.

187. Feij6o S. Cuartete у decima. La Habene: Ed. Letras Cubanas,1980.

188. Gonzalez Omar. El propietario. La Habana: Ed. Union,1978.

189. Obra poetica 1958 1972.- Instituto Cubano del Libro. - La Habana,1973.- 2 Vols. Escasena Jose L. Asalto a la pagaduria. - La Habana: Ed. Letras Cubanas,1980.1.madri^Yflga+JA-La justicia por su mano. La Habana: Ed. de Arte у Literature,1973.

190. Marcos M. Cuentos pantuflares. La Habana : Ed. Letras Cubanas,1980.

191. Mesa Roye C. Quince у medio. La Habana: Ed. Arte у Literature,1977.

192. Navarro Noel. Techo у sepultura. La Habana: Ed. Letras Cubanas, 1984.

193. Noveletas cubanas. La Habana: Ed. de Arte у Literatura,1977. Renee Mendez Capote. Memorias de una cubanita que nacio con el siglo. - Universidad Central de las Villas. - Direccion de publicaciones,1963.

194. River^jToseE^ La voragine. La Habana: Ed. Arte у Literature, 1985.

195. Sanchez H. Teatro. La Habana: Ed, Letras Cubanas,1982.

196. Serpa E. Contrabando.- La Habana: Ed, Arte у Literatura,1975«

197. Soler Puig J, El derrumbe.- La Habana: Ed. Letras Cubanas,1981.

198. Torriente-Brau P. Cuentos de Batey.- La Habana: Ed. Popular,1962.

199. Toj^iente-Brau P. Presidio modelo. La Habana: Ed. de Ciencias1. Sociales,1969.1. Zig Zag.- La Habana,1948.

200. Am. Ант. Apr. Бол. Вен. Гват. Гонд. Дом. Р. Кол. Куб. К.-Р.м.1. Ник.1. Пан.1. Пер.1. П.-Р.1. Р.Пл.1. Сальв.1. Исп.1. Ур.1. Ц.Ам.1. Ч.1. Экв.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.