Русские синлексы и их семантические соответствия в монгольском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Дэлэгнямын Нямаа

  • Дэлэгнямын Нямаа
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Томск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 162
Дэлэгнямын Нямаа. Русские синлексы и их семантические соответствия в монгольском языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Томск. 2004. 162 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Дэлэгнямын Нямаа

щ Введение.

Глава I. Словосочетание в русском и монгольском языках краткий теоретический обзор).

1.1. Изучение русского языка в Монголии.

1.2. История изучения словосочетания в российском языкознании.

1.3. Словосочетание как синтаксическая единица в русском языке.

1.4. Словосочетание в монгольском языке (краткая характеристика).

Глава II. Русский синлекс как составная номинативная единица языка.

2.1. Словосочетание как номинативная единица языка. Семантические и функциональные разновидности устойчивых словосочетаний.

2.2. Синлекс: внутренняя структура и семантические разиовидности.

Глава III. Словосочетание в монгольском языке.

3.1. Из истории изучения монгольского словосочетания.

3.2. Монгольское словосочетание (синтаксический аспект).

3.3. Монгольское словосочетание в номинативном аспекте. ц

Глава IY. Русские сиилсксы и их семантические соответствия в монгольском языке.

4.1. Сопоставительный аспект изучения устойчивых номинативных словосочетаний разных языков.

4.2. Принципы отбора русского синлексического материала для "Словаря русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке". ф 4.3. Способы передачи русских синлексов на монгольский язык.

4.4. Передача русских адъектив-субстантивных синлексов на монгольский язык.

4.5. Передача русских субстантив-субстантивных синлексов на монгольский язык.

4.6. Передача русских вербальных синлексов.

4.7. Передача русских адъективных синлексов.

4.8. Передача русских адвербиальных синлексов.

4.9. Субстантив-субстантивные устойчивые номинативные словосочетания с сочинительной связью.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русские синлексы и их семантические соответствия в монгольском языке»

Актуальность темы исследовании. Па современном этапе развития российского и зарубежного языкознания в центре научного внимания наряду с другими вопросами оказались понятие и процессы широко понимаемого именования (номинации), т.е. приписывания наименовании разнообразным фактам действительности: лицам, предметам, их признакам и свойствам, их отношениям с другими предметами, процессами, явлениями и т.п. [В.Г. Гак, 1997, с.234]. В этом широком плане номинация понимается как обозначение с помощью языковых единиц разной структурной сложности - номинем - всего отражаемого и понимаемого человеческим сознанием.

Основными теоретическими достижениями пауки о языке в плане изучения средств, способов и процедур номинации оказались два положения.

Во-первых, номинативная функция связывается теперь не только с собственно словом, но и с разного типа сочетаниями слов (точнее - леке как лексико-семаптпческих вариантов лексем) на синтаксической основе словосочетания (синтагмы). При этом имеются в виду не только устойчивые, но и т.н. свободные словосочетания1, в особенности не имеющие дублетных обозначений в собственно словарном составе языка, например: умный человек (не адекватно словам умник, умница), весёлый человек (не адекватно слову весельчак') [В.М. Никитович, 1985, с. 132].

Более того, в работах последних лет номинативный аспект видится даже в предложении как коммуникативной единице языка [Н.Д. Арутюнова, 1977; В.Г. Гак, 1997].

Во-вторых, традиционное базовое понятие лексикологии словарный состав языка (или его лексическая система) было расширено за счёт включения

1 Ввплу двузначности термина "словосочетание" следует оговорить, что в дальнейшем этот термин будет использоваться для обозначения номинативных составных единиц: синтаксическая основа словосочетания будет именоваться словосочетанием как синтаксической единицей. в него разного рода устойчивых сочетаний леке (словосочетаний) и приобрело объём и наименование номинативный состав языка. # Под номинативным составом языка, пишет В.Н. Телия, понимается вся совокупность его единиц, которые обладают номинативной функцией, т.е. служат для называния (именования) вычлененных языковым сознанием из внеязыкового континуума отдельных его фрагментов, соответствующих видению мира данной лингвокультурной общностью [В.Н. Телия, 1966, с.57].

В этих условиях большую актуальность приобретает вопрос о композитивных (составных) номинативных единицах - устойчивых словосочетаниях, компоненты которых соотнесены с функцией именования одного ^ отдельного факта действительности. Наряду со многими теоретическими достижениями и практическими разработками в этой области ещё многое не изучено до конца. В особенности это относится к сопоставительному изучению номинативных составов языков в целом и устойчивых словосочетаний в частности в русском языке и в языках других, неиндоевропейских, типов, хотя целый ряд подобных исследований уже проведен.

Известный российский лингвист и методист В.Г. Костомаров ещё в 1965 году выдвинул идею и инициативу создания специальных учебных пособий для изучения русского языка в нерусской аудитории, в том числе создания Л двуязычных словарей сочетаемости слов [В.Г. Костомаров, 1965].

В порядке реализации этой инициативы вначале нужно было создать словарь сочетаемости слов в русском языке, и такие словари были созданы "Учебный словарь сочетаемости слов русского языка" под редакцией ГШ. Денисова и В.В. Морковкина [М., 1978]; "Словосочетания русского языка" (Учебный словарь для говорящих на английском языке) [М., 1979] и др. Они послужили основой для создания двуязычных словарей сочетаемости. щ Так, в нескольких русско-монгольских словарях нашло отражение некоторое количество устойчивых и свободных словосочетаний; создан словарь именной сочетаемости (свободной и устойчивой) русского и монгольского языков1. Однако специального русско-монгольского словаря только устойчивых стилистически нейтральных словосочетаний всех структурно-морфологических (частеречных) типов ещё нет. А потребность в таких словарях в процессе изучения русского языка монгольскими учащимися разных категорий велика. Полезным был бы такой словарь и в деле перевода русских текстов на монгольский язык и обратно.

Этим и обусловлен выбор темы данной диссертационной работы и её актуальность. При этом сопоставление русских устойчивых словосочетаний и их эквивалентов в монгольском языке в теоретическом аспекте стало основой для составления специального русско-монгольского словаря (на 1233 единиц). В свою очередь составляемый словарь стал основой и как бы и инструментом, и экспериментальной установкой для сопоставления русских стилистически нейтральных словосочетаний с их эквивалентами в монгольском языке.

Хочется подчеркнуть именно двоякую роль русско-монгольского словаря в нашем исследовании: это и средство для сопоставления обозначенных выше пластов номинативного состава русского и монгольского языков, и самоценный практический результат исследования.

Объект и предмет исследования. Понятие русского синлекса и монгольского устойчивого номинативного словосочетания. Таким образом, широко очерченным объектом нашего исследования является пласт устойчивых словосочетаний русского языка стилистически нейтральных и функционально сопоставляемых со словом, и их семантических соответствий в монгольском языке (переводов на монгольский язык), рассмотренных в сопоставлении синтаксической структуры словосочетаний, на которых они базируются, обобщенной (частеречной) семантики и конкретных лексико-семантических значений. 1'авдан Э, Лдъяа О. Словарь-справочник по именной сочетаемости русского и монгольского языков (пол редакцией Дашдаваа Д.). - Улан-Батор, 1982.

При этом из всех разновидностей устойчивых словосочетаний русского языка мы включили в исследование и в словарь только такую их разновидность, которая получила название синлексов. Наше понимание синлексов как стилистически нейтральных, устойчивых словосочетаний (в отличие от фразеологизмов, оборотов речи и др.) лежит в русле концепции номинативных единиц такого рода, которая выработана синлексикологической группой кафедры общего, славяно-русского языкознания и классической филологии Томского государственного университета1.

Приведём развёрнутое определение синлекса, выработанное на основе работ Г.И. Климовской. Синлекс- это композитивная (составная) по структуре, устойчивая по составу элементов и порядку их следования номинативная единица языка, стилистически нейтральная и по выполняемой ею номинативной функции (соотнесенности с одним отдельным и цельным фактом действительности) сопоставимая со словом [Г.И. Климовская, 1978, с. 11 и др.].

Приведём небольшой иллюстративный список русских синлексов (заимствованных нами из картотеки названной выше синлексикологической группы): земной шар железная дорога общая тетрадь вещественное доказательство печатный лист солнечное затмение земная ось полярный круг обратить внимание иметь в виду оказать помощь оказать влияние

1 Научный руководитель- профессор, доктор филологических наук Климовская Г.И. дать ответ давать показания дать понять принимать во внимание место работы точка кипения режим дня группа крови часть речи часть света знаки различия готовый к употреблению крупного масштаба средней величины собственного приготовления красного дерева в настоящий момент в ближайшее время в конечном счёте в крайнем случае в довершение всего и т.п.1 Всем русским синлексам в монгольском языке имеются смысловые соответствия - тоже устойчивые по составу и порядку следования элементов словосочетания (и сочетания слов), стилистически нейтральные и имеющие только номинативную функцию, Однако мы не спешим перенести на эти единицы монгольского языка термин "синлексы" и будем - вслед за исследователем сочетаемости слов в монгольском языке Т.А. Бертагаевым

1 Картотека синлексов русского языка. Рукопись. называть их устойчивыми номинативными словосочетаниями, опуская иногда в целях краткости уточнение "стилистически нейтральные".

Под устойчивыми номинативными словосочетаниями Т.А. Бертагаев понимает "сочетания слов парадигматического уровня, выступающие в функции номинации различных предметов, явлений и понятий и воспроизводимые как готовые клише, а потому связанные в отношении валентности компонентов"1.

Приведём примеры монгольских номинативных словосочетаний: ажлын цаг эцгийн голомт ондор жил газрын зураг тургэн тусламж угсийн аймаг бумба тавих улсын хил агаарын даралт цусны даралт цацлын халбага цайны дээж монгол гутал хурган дотор ашигт малтмал байгалийн баялаг амьтны аймаг угсийн аймаг хичээлийн жил орхийн эмч цаг агаарын мэдээ уртын дуу гарын авлага хувийн хэрэг томор зам хорио тавих эцсийн эцэст гадаад харилцаа и т.п.

Таким образом, структурной единицей нашего предмета является бинарное соотношение "русский синлекс - его смысловое соответствие в монгольском языке". Большей частью, как показали выводы из данного исследования, русскому синлексу в монгольском языке соответствует устойчивое стилистически тоже нейтральное номинативное словосочетание, как оно определено выше, но не всегда.

Поскольку основной теоретической и практической целью данной работы является составление "Словаря русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке", постольку русский синлекс и его монгольское соответствие предстают перед нами как (соответственно) русский транслят (переводимая единица) и монгольский транслянт (переводящая единица), и этими терминами мы будем пользоваться в дальнейшем.

Итак, предметом данного исследования является наиболее актуальная (с точки зрения задач изучения русского языка монгольскими студентами) часть (выборка в 1233 единиц) синлексического пласта номинативного состава русского языка, рассмотренная в сопоставлении с семантически эквивалентным материалом монгольского языка и переведенная на этот язык.

Цели и задачи исследовании. В данной работе ставится следующая цель: на основе составленного диссертантом Словаря русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке сопоставить русские

1 Бертагаев Т.Л. Сочетание слов и современная терминология. М.: "Наука", 1971, с.9. синлексы и соответствующие им монгольские устойчивые (стилистически нейтральные) словосочетания в трех аспектах: в аспекте синтаксических конструкций словосочетаний (как синтаксических единиц), на основе которых создана та или иная номинативная единица; в аспекте частеречной отнесенности составных элементов этих единиц и в аспекте их конкретных лексико-семантических значений.

Эта цель предполагает решение нескольких задач:

1. Разграничить синтаксический и номинативный аспекты монгольского словосочетания и выработать понятие устойчивого стилистически нейтрального номинативного словосочетания монгольского языка как семантического соответствия русскому синлексу.

2. Отобрать достаточное количество (1000 единиц) русских синлексов самых необходимых в учебных целях и в переводческой практике с русского языка на монгольский язык и обратно.

3. Перевести русские синлексы на монгольский язык.

4. Выявить соотношения русских синлексов и их переводов на монгольский язык в структурном (семантическом) аспекте, в плане частеречной отнесенности их составных элементов и в аспекте их конкретного номинативного значения.

5. Оформить выполненные переводы в виде "Словаря русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке".

Методы исследования. Поставленные в данной работе цели и задачи решались с помощью нескольких лингвистических методов и конкретных методик.

Прежде всего, речь идёт о т.н. сопоставительном методе. В "Большом энциклопедическом словаре, Языкознание" подведён итог многолетней дискуссии о содержании сопоставительного метода и его отличии от сравнительного метода. Автор соответствующей статьи в этом словаре В.А. Виноградов пишет: "Сопоставительный метод - исследование и описание языка через его системное сравнение с другим языком с целью прояснения его специфичности. Сопоставительный метод направлен в первую очередь на выявление различий между двумя языками. Сопоставитеный метод применим . к языкам независимо от их генетических отношений. Сопоставительный метод в известном смысле является обратной стороной .сравнительно-исторического метода, применимого к родственным, т.е. генетически связанным языкам: если сравнительно-исторический метод базируется на установлении соответствий, то сопоставительный метод - на установлении несоответствий., различий между двумя языками. Значение сопоставительного метода возрастает в связи с увеличением интереса к лингвистическим основам преподавания неродных языков" [В.Л. Виноградов, 1998, с. 481].

Действительно, в ходе сопоставления русских синлексов и монгольских лексических средств их перевода мы устанавливаем различия не только в плане их конкретного лексического значения, но и структурные и частеречные различия.

В работе была использована методика картографирования фактического материала исследования (см. Введение. Фактический материал исследования).

При этом имело место не только множественное сопоставление отдельных русских синлексов и их монгольских соответствий, но и сопоставление в целом номинативных составов двух языков разных языковых типов и разных природных и социокультурных условий их существования и функционирования - и, ещё шире, двух разных языковых картин мира.

Это обстоятельство потребовало выработки принципов отбора русских синлексов в "Словарь русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке". В словник русских синлексов, составивших "переводимую" половину данного словаря, вошли единицы следующих тематических групп:

1) строение земного шара и космоса;

2) географические особенности среды обитания человека на Земле;

3) строение тела человека;

4) социально-бытовые отношения людей;

5) физическое и психологическое состояние человека;

6) исторические процессы и ситуации;

7) коммуникативные, интеллектуальные и трудовые действия человека;

8) артефакты (продукты труда человека);

9) природные явления и др.

В состав этих групп отбирались русские синлексы, обозначающие в основном общие для русского и монгольского социума факты природной и социальной действительности.

Особый аспект работы но составлению названного выше словаря составил перевод русских синлексов на монгольский язык - с опорой на языковое сознание диссертанта и ряда его консультантов и редакторов:

- Дагдангийн Батчулуун, доктор филологических наук

- Хаянхярваагийн Цэдэв, доктор филологических наук

- Д. Даваадорж, доктор филологических наук

- Д. Ганболд, доктор филологических наук и др.

Фактический материал исследовании. Как уже сообщалось, фактическим материалом данного исследования явились 1233 русских синлекса разной частеречной отнесенности и их переводы на монгольский язык, составившие соответствующий словарь. При этом 200 синлексов и их переводов заимствованы нами (с некоторой корректировкой переводов) из "Словаря-справочника по именной сочетаемости русского и монгольского языков" Э. Равдана и О. Адъяа [1982], остальные переводы выработаны самостоятельно.

Отбор русских синлексов для этого словаря осуществлялся диссертантом при участии научного руководителя профессора, доктора филологических наук Г.И. Климовской. Каждый элемент будущего словаря всесторонне обсуждался с точки зрения необходимости включения его в словарь и точности понимания диссертантом лексико-семаитического значения каждого синлекса. д Составлению словаря предшествовал этап картографирования фактического материала. Каждая карточка имеет следующую структуру:

Схема 1

Русский синлекс Его перевод Буквальный перевод Степень устойчивости траислянта Семантическая структура транслянта

В словарь включались русские синлексы, обозначающие глобальные, общие для всех языков мира понятия предметов и их признаков, действий и состояний и обстоятельств, в которых эти действия осуществляются. С другой стороны, для словаря были отобраны русские синлексы, обозначающие разного рода реалии, специфические для российского природного мира и социокультурной практики. Собранный таким образом фактический материал * обоих языков был подвергнут классификационному делению по нескольким основаниям, актуальным в плане поставленных целей и задач:

- по частеречной отнесенности номинативной единицы в целом и её компонентов;

- по содержанию смыслового отношения между компонентами (атрибутивное, объектное, обстоятельственное).

Теоретическая и практическая значимость исследования.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в нескольких моментах.

Во-первых, сделана попытка разграничения синтаксического и номинативного аспектов монгольского словосочетания, что позволило более четко очертить предмет исследования и его цели и задачи.

Во-вторых, одним из центральных вопросов исследования является до конца ещё не решенный вопрос о наличии в монгольском языке устойчивых номинативных словосочетаний как единиц номинативного состава монгольского языка.

В-третьих, ставится на обсуждение общий вопрос о семантическом соответствии русских синлексов и монгольских устойчивых стилистически нейтральных номинативных словосочетаний и осуществляется сопоставление этих номинативных единиц двух разных языков в структурном, категориально-семантическом (по мастеренным значениям целых единиц и их компонентов) и конкретном лексико-семантическом планах.

В-четвертых, в порядке обсуждения ставится вопрос о составных устойчивых, стилистически нейтральных номинативных единицах (синлексах) как об одной из языковых универсалий.

Практический результат исследования исчерпывается значимостью и необходимостью русско-монгольского словаря устойчивых, стилистически нейтральных номинативных единиц как в практике изучения русского языка в монгольской аудитории, так и практике перевода русских текстов на монгольский язык.

Новизна исследования. Новизна данного диссертационного исследования заключается в том, что до сих пор нет отдельного (от словаря слов) русско-монгольского словаря составных устойчивых, стилистически нейтральных словосочетаний.

Большое число устойчивых, стилистически нейтральных словосочетаний содержится в "Русско-монгольском словаре" [1982]. Но, во-первых, подлежащие переводу русские синлексы и их переводы помещены в нем рядом с переводом отдельных слов, во-вторых, в нем большое число свободных словосочетаний и фразеологизмов, что затрудняет пользование таким словарем в поисках переводов русских синлексов.

То же нужно сказать и о "Словаре-справочнике по именной сочетаемости русского и монгольского языков" Э. Равдана и О. Адъяа [1982]; который, к тому же, недоступен большинству монгольских учащихся.

Кроме того, в обоих словарях есть неточные переводы русских синлексов на монгольский язык.

Предлагаемый в данной работе "Словарь русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке" преодолевает названные недостатки указанных выше словарей.

Данное исследование "Русский синлекс и их семантические соответствия в монгольском языке (сопоставительный аспект)" лежит в русле сопоставительно-типологических исследований монгольского и русского языка и уже апробировано в процессе преподавания русского языка в монгольской аудитории.

Положения, выносимые па защиту.

1. Русскому синлексу как составной номинативной единице, семантической цельной, стилистически нейтральной и функционально равной отдельному слову, в монгольском языке соответствует номинативная единица с теми же структурными, семантическими и стилистическими характеристиками -устойчивое стилистически нейтральное номинативное словосочетание (термин Т.А. Бертагаева).

2. Между русскими синлексами и монгольскими устойчивыми номинативными единицами есть черты структурного и семантического сходства и различия.

3. На защиту выносится осуществленное диссертантом разграничение номинативного и синтаксического аспектов монгольского словосочетания.

4. На защиту выносится "Словарь русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке".

Апробации исследования. По теме диссертации в 1999 году при кафедре иностранных языков Ховдского филиала Монгольского государственного университета защищена магистерская диссертация на тему: "Субстантив-атрибутивные синлексы русского языка и их соответствия в монгольском языке" (научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Г.И. Климовская, научный консультант - доктор филологических наук Дагдангийн Батчулуун).

Предварительный вариант диссертации был обсуждеи на заседании ученого совета Ховдского филиала Монгольского государственного университета. (Ховд, 2002).

По теме диссертации опубликованы следующие статьи:

1. Русские синлексы и их соответствия в современном монгольском языке / I научно-методическая конференция учителей иностранных языков Монголии, 19-21 ноября 1999 г., Улан-Батор. С. 14-17.

2. О русско-монгольском словаре // Тезисы докладов V международной конференции, Томск, 2001. С. 203.

3. Субстантив-атрибутивные синлексы дескриптивного характера русского и монгольского языков в научно-публицистическом тексте // Там же. С. 204

4. К вопросу о так называемой субстантив-атрибутивной синлексике русского языка и её соответствие в монгольском языке // Материалы Международной конференции, посвященной 70-летию тувинской письменности. Кызыл. 12-14 сентября 2000 г. С. 128-129.

5. Субстаптив-атрибутивные синлексы дескриптивного характера русского и монгольского языков, описывающие человека и его природу // Ученые записки Ховдского филиала МонГУ, № 11, 2002 г. С. 145-147.

6. Русский синлекс и его переводы в ойратском монгольском языке. // Язык и перевод. Урэмч, КНР. № 1. 2001 г. С. 29.

Объем и структура исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, таблицы, выводов, "Словаря русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке", и списка использованной литературы, включающего 101 наименование. Работа изложена на 162 страницах.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Дэлэгнямын Нямаа

Выводы по IY главе.

1. Сопоставление русских переводимых синлексов и переводящих монгольских устойчивых стилистически нейтральных номинативных словосочетаний проводилось с учетом распределения русских синлексов по частям речи, в том числе с учетом двух структурных подвидов в рамках субстантивов (субстантив-субстантивов и субстантив-атрибутивов).

2. Это сопоставление осуществлялось с помощью следующей схемы: частеречная отнесенность русского синлекса, русский синлекс, его монгольское соответствие,^ буквальный перевод на русский язык, номинативный тин монгольского соответствия, структура монгольского соответствия.

3. В ходе передачи русских синлексов на монгольский язык использовались в основном два ее вида: собственно перевод и калькирование.

4. Результаты сопоставления русских синлексов и их монгольских соответствий таковы: а) Большая часть адъектив-субстантивных синлексов передана монгольскими субстантив-субстантивными устойчивыми словосочетаниями, реже адъектив-субстантивными. б) Русские субстантив-субстантивные синлексы на монгольский язык передаются также субстантив-субстантивными устойчивыми словосочетаниями. в) Большая часть русских вербальных синлексов передается на монгольский язык тоже вербальными устойчивыми номинативными словосочетаниями, но с обратным порядком следования субстантивного и вербального компонентов. г) В передаче русских адъективных синлексов монгольский язык проявил существенное разнообразие способов и средств. Большая их часть передана устойчивыми номинативными словосочетаниями с лексико-семантической структурой "адъектив-субстантив" в родительном (реже в творительном) падеже с общим атрибутивным значением. д) Русские адвербиальные синлексы передаются на монгольский язык несколькими способами: большей частью устойчивыми номинативными словосочетаниями той же структуры - сочетанием адъектива с субстантивом в винительном, творительном или предложном падеже с предлогом "в"; устойчивыми номинативными словосочетаниями той же лексико-семантической структуры. Но и участием вербала в инфинитиве; одиночным адвербиалом. е) Специфику монгольского языка составляют устойчивые номинативные словосочетания с сочинительной связью - т.н. парные слова.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Дэлэгнямын Нямаа, 2004 год

1. Амоголонов Д.Д. О словосочетании. Вопросы филологии, //Ученые записки БГПИ им. Д. Банзарова. Вып XXXVI. -Улан-Удэ, 1970.

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка, М„ 1974. -36736.с.

3. Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука., 1977. -358с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1971. -607с. Бадамдорж Д. Орчин цагийн монгол хэлний утга судлалын ундэс. -Улан Батор, 1997. -214с.

5. Бадамхатан С. Современные этнические процессы в Монгольской народ ной республике // олон улсын монголч эрдэмтдийн их хурал.I боть. -Улан-Батор, 1973. С.60.

6. Базаррагчаа М. Орчин цагийн монгол хэлний энгийн огуулбэр. -Улан Батор, 1993. -245с.

7. Базылхан Б. Орчин цагийн монгол хэлний огуулбэр зуй. -Улан-батор, 1989. С.22-24.

8. Бертагаев Т.А. Сочетания слов и современная терминология. М., 1971.152с.

9. Бертагаев Т.А. Лексика современных монгольских языков. -М., 1974.-376с.

10. Бертагаев Т.А. Синтаксис современного монгольского языка в сравнительном освещении (Простое преложение). М., 1964. -280с.

11. Бертагаев Т. А. К исследованию лексики монгольских языков. -Улан-Удэ, 1961 -159с.

12. Болд Л и др. Орчин цагийн монгол хэлний угсийн саигийн судлалын ундэс. Улан-Батор, 1986. -269с.

13. Большая Российская энциклопедия. М., 1998. -682с. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. - М.,1959. -623с. Бямбасан П. Хэлзуйн утга, хэлбэр, категори. УБДС-ийн заах аргын бичиг, XVI. -Улан-Батор, 1991. С.63.

14. Виноградов В.В. Грамматика русского языка. Т.2. Синтаксис. Ч.1. -М., 1954. -709с.

15. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. -М., 1972. -2-е издание С121-414.

16. Вяничева Т.В. Субстантив-субстантивная синлексика современного русского языка. -КД. Томск, 2000.

17. Гадинжид С. Обучение учащихся-монголов употреблению предлогов русского языка. -КД. М., 1977.

18. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинации // Языковая номинация. Общие вопросы. M.J997. С. 234.

19. Гак В.Г. Особенности словосочетания. // Русский язык за рубежом; №3. М., 1967.

20. Галсан С. К вопросу о сопоставительной характеристике слова в русском и монгольском языках как сигнального знака речи. Монгол судлал, Т.2, -Улан-Батор, 1965.

21. Галсан С. Сопоставительная грамматика русского и монгольского языков. Фонетика и морфология. Улан-Батор, 1975. -319с.

22. Головин Б.Н. К вопросу о языковой природе словосочетания. М., 1970.14.с.

23. Голстунский К.Ф. Монгольско-русский словарь. T.I-III. -Спб., 1893-1895.

24. Дамдинжав Лх. Орчин цагийн монгол хэлний холбоо уг. Улан-Батор, 1979.-192с.

25. Дамдинсурэн Ц., Лувсандэндэв А. Орос монгол толь (под ред. Ш. Лувсан Вандана). Улан-Батор, 1982. -840с.

26. Дарбеева А.А. Русско-монгольские языковые контакты в условиях двуязычия. М.,1984. -191с.

27. Дашдаваа Д. Сопоставительное изучение фразеологии русского и монгольского языков: Автореф дис. канд. филол. наук. М.,1973. -22с.

28. Денисов П.Н., Морковкин В.В. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка. М., Русский язык, 1978. -686с.

29. Дерибас В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка. Словарь-справочник. Учебное пособие для студентов-иностранцев. М., 1983.-256с.

30. Ефремова Э.И. Глагольно-именные сочетания, соотносимые с однокоренными глаголами: Автореф дис.канд. филол. наук. Горький, 1974. -20с.

31. Жулинская Л.К. Устойчивые глагольно-именные сочетания, обозначаю-чающие процессы речи в современном русском языке: Автореф дис.филол. линг. наук. М., 1975. -24с.

32. Климовская Г.И. Субстантив-атрибутивная синлексика русского языка. Томск, 1978. -200с.

33. Климовская Г.И. Беллетризмы: сущность и функции в художественном тексте. (-УКД. 801.1996)-Томск., -185с.

34. Климовская Г.И Феномен искусствоведческого текста.// Проблемы литературных жанров. Материалы IX Международной научной конференции. -Томск, 1999. -306с.

35. Князева Г.Ю. Сопоставительное изучение сочетаемости лексических единиц в разных языках и теория номинации. М., 1987. -144с.

36. Князева Г.Ю. Проблемы сочетаемости слов: Сб. науч. труд./ моек. гос.пед. ин-т.иностр. яз. им. Мориса Тореза; Вып 145. М. 1979. -144с.

37. Колшаиский Г.В. Объективная картина мира в познании языка. М., 1990. -1034.с.

38. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М., 1973. -119с. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж, 1978.-143с.

39. Костомаров В.Г. О подготовке материалов для словаря лексической сочетаемости слов // Из опыта преподавания русского языка нерусским. -М., 1965.-191с.

40. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л., 1975. -164с. Котелова Н.З. Лексическая сочетаемость слова в современном русском языке. Автореф дис.док. филол. наук. - Л, 1977. -39с.

41. Крупенникова В.А. Стативная синлексика современного русского языка. //Juvenilia. Вып. 5. -Томск, 2000. -27с.

42. Крупенникова В.А. Стативная синлексика современного русского языка. // Актуальные проблемы лексикологии. Томск, 2001. -206с.

43. Левит З.Н. К проблеме аналитического слова в современном французском языке. Минск, 1968. -448с.

44. Лингвистическая типология и восточные языки. Материалы совещания. Отв. ред. Л.Б. Никольский. М., 1965. -312с.

45. Лувсандэндэв А. Монгол хэлний холбоо угийн тогтолцоо. X боть, Улан Батор, 1974.

46. Мишиг Л. Монгол хэлний холбоо угийн тухай. -Улан-Батор, 1959. -261с. Никиенко И.В. Простой предложный конверсив и синлексическая рамка (на материале адъективных, адвербиальных и стативных единиц). // Juvenilia. Вып. 5. -Томск, 2000.

47. Никиенко И.В. Конверсия (неаффиксальный категориальный переход) как способ слово и - синлексообразования //Актуальные проблемы лингвистики. - Томск, 2001. -206109.с.

48. Никиенко И.В. Аналитическая и синтетическая номинация: проблема выбора говорящего // Язык и культура. Томск, 1999. -142с.

49. Никитевич В.М. Основы номинативной деривации. Минск, Выш шк., 1985.-159с.

50. Нямсурэн С. Орчин цагийн монгол хэлийг ангилах асуудалд. МУИС-ийн ЭШБ. №49. -Улан-Батор, 1974. С. 166-172.

51. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 4-е издание, доп. М., 1999. -9395.с.

52. Пешковский A.M. Избранные труды. -М., 1959. -252с.

53. Попова З.Д. Общее языкознание: учебное пособие. Воронеж, 1987. -11с.

54. Прокопович Н.Н. Словосочетание в русском языке. М., 1966. -400с.

55. Прокопович Н.Н. Вопросы синтаксиса русского языка. М., 1974. -350с.

56. Пурэв-Очир Б. Орчин цагийн монгол хэлний огуулбэрзуй. Улан-Батор, 2001.-368с.

57. Пюрбеев Г.Ц. Историко-сопоставительные исследования по грамматике монгольских языков. Синтаксис словосочетания. М., 1993.

58. Пюрбеев Г.Ц. Развитие структуры именных словосочетаний монгольских языков. С. 70-76. в кн. Исследования по истории монгольских языков С.77-85. Отв. Ред. В.И. Рассадин. Улан-Удэ, 1993. -181с.

59. Равдан Э., Адъяа О. Словарь-справочник по именной сочетаемости русского и монгольского языков. Улан-Батор, 1982. -287с.

60. Рагчаа Б. Орчин цагийн монгол хэлний бодит нэрийн холбоо уг. -Улан Батор, 1975. С. 34.

61. Ринчен Б. Монгол бичгийн хэлзуй IV боть. Улан-Батор, 1967.

62. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976. -546с.

63. Розенталь Д.Э. Русский язык (Для поступающих в вузы). М., 1988. -2871.с.

64. Русский язык. Энциклопедия. ( Гл. ред. Ф.П. Филин). М., 1979. -431с.1Г.1

65. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С. и др. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. -215с.

66. Словосочетание русского языка (Учебный словарь-минимум по английскому языку). М., 196. -72с.

67. Санжеев Г.Д. Синтаксис монгольских языков. М., 1934. -150с. Санжеев Г.Д. Сравнительная грамматика монгольских языков. Т.1 -М., 1953.-240с.

68. Санжеев Г.Д. Сравнительно-историческое и типологическое исследование //Лингвистическая типология и восточные языки. -М., 1965. -312с.

69. Санжеев Г.Д. Современный монгольский язык. М., 1960. -104с. Скобликова Е.С. Очерки по теории словосочетания и предложения. -Куйбышев., Сарат. ун-та. Куйбышев. Фил., 1990. -141с.

70. Скобликова Е.С. Современый русский язык. Синтаксис простого предложения. М., 1979. -236с.

71. Смольянинова Е.Н Глагольные словосочетания, выражающие объективные отношения в русском языке (конструкции с винительным падежом) Автореф дис. канд. филол. Наук. -М., 1964. -19с.

72. Сухотин В.П. Проблемы словосочетаний в русском языке. Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950. -147с.

73. Телия В.Н. Фразеологизм //Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.141с.

74. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц/Отв. ред Уфимцева А.А. -М., 1986. -141 2.с.

75. Телия В.Н. Фразеологизм // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Глав. ред. A.M. Прохоров. -2-е изд., перераб. и доп. М., 1998. -1456с.

76. Трофимова С.М. Падежно-послесложные конструкции монгольских языков и их русские эквиваленты. Новосибирск, 1989. -95с.

77. Уфимцева Л.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.-272с.

78. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М., 1957. -471с.

79. Цэдэндамба Ц. Очерки по сопоставительной грамматике русского и монгольского языков. Улан-Батор, 1974. -235с.

80. Чимитдоржиев Ш.Б. Взаимоотношения Монголии и России XVII-XVHI веков. -М., 1978. -216с.

81. Чулуундорж Б. Категория числа в русском и монгольском языках. Улан-Удэ, 1979. 222с.

82. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1963.-156с.Ч

83. Шастина Н.П. Русско-монгольские посольские отношения XVII века. -М., 1958.-182с.

84. Шархуу А. Деепричастие и деепричастные конструкции в современном монгольском языке в сопоставлении с аналогичными фактами русского языка. Автореф дис. канд. филол. Наук. М., 1971. -21с.

85. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л., 1941. С.274. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе (Словосочетание). - М., 1966. 156134.с. ^ Шведова Н.Ю. Грамматика современного литературного языка - М .,1970.-767с.

86. Шведова Н.Ю. Русская грамматика. Т.2. -М., 1980. -783с. Щерба Л.В. Преподавание иностранного языка в школе //Иностранный язык в школе №1. 1949. С.44-45.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.