Особенности реализации подтекста в кинодискурсе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Зарецкая, Анна Николаевна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 180
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Зарецкая, Анна Николаевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕКСТ, ДИСКУРС И КИНОДИСКУРС С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЛИНГВИСТИКИ.
1.1. Текст как объект лингвистического исследования. Кинофильм как текст.
1.2. Креолизованные тексты.
1.3. Текст и дискурс.
1.4. Кинофильм как форма реализации и объект кинодискурса. Основные направления исследования кинодискурса.
ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ КИНОДИСКУРСА.
2.1. Особенности кинодискурса.
2.2. Взаимодействие адресанта и адресата кинодискурса.
2.3. Классификация кинодискурсов.
2.4. Англоязычный кинодискурс как модель кинодискурса.
ГЛАВА 3. ПОДТЕКСТ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА.
3.1. История изучения подтекста.
3.2. Подтекст и сходные явления (импликация, пресуппозиция, эллипсис, импликационал).
3.3. Подтекст и сильные позиции текста.
3.4. Функции подтекста.
3.5. Типология и средства создания подтекста.
ГЛАВА 4. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПОДТЕКСТА В КИНОДИСКУРСЕ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ЖАНРА ДРАМЫ).
4.1. Жанр драмы как материал для исследования подтекста в кинодискурсе.
4.2. Анализ примеров англоязычного кинодискурса. Выявление способов создания подтекста в кинодискурсе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Взаимодействие семиотических систем при формировании смысла кинодиалога2013 год, кандидат филологических наук Колодина, Евгения Анатольевна
Категория информативности кинодиалога2010 год, кандидат филологических наук Муха, Ирина Петровна
Способы репрезентации образа отца в англоязычном кинодискурсе2021 год, кандидат наук Линник Анастасия Александровна
Гендерный потенциал неологизмов англоязычного кинодискурса: семантико-аксиологический аспект исследования2023 год, кандидат наук Бирюкова Полина Сергеевна
Роль фонетических средств в создании художественного образа (на материале современного англоязычного кинодискурса)2022 год, кандидат наук Джураева Юлия Артуровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности реализации подтекста в кинодискурсе»
Сегодня в лингвистике накоплен значительный опыт исследования подтекста, что позволило, с одной стороны, применить имеющиеся знания для изучения подтекста в англоязычном кино, а с другой стороны, наметить перспективы исследования этого явления.
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению подтекста в кинодискурсе. В диссертации ставится и решается проблема специфики реализации подтекста в кинодискурсе, при этом кинодискурс рассматривается как разновидность аудиовизуального дискурса.
Актуальность исследования обусловлена тем, что обращение к данной проблематике вызвано необходимостью теоретического осмысления сущности подтекста как неотъемлемой части смысловой структуры кинодискурса.
Важность изучения подтекста в кинодискурсе обусловлена относительной малоизученностью лингвистической проблематики кинодискурса.
В конце XX - начале XXI века русскоязычный зритель подвергся массированному воздействию, социальные, культурные и лингвистические масштабы и последствия которого еще только оцениваются учеными [Почепцов 2001:603].
Изучение кинодискурса представляется особо актуальным, так как, по мнению социологов [Сорока 2002:47], этот вид дискурса, как никакой другой, способен изменять воспринимающую его аудиторию, навязывая определенные ритуалы, модели поведения, программируя мировоззренческие, потребительские и иные установки, т.е. обладает суггестивной силой. Как указывает Р. Харрис, «экстенсивное, многократное воздействие СМИ (в первую очередь телевидения) на протяжении продолжительного времени постепенно меняет наше представление о мире и социальной реальности <.> мир в представлении заядлых зрителей больше напоминает мир, преподносимый нам телевидением» [Харрис 2002:51]. Ведущий исследователь англоязычного кинодиалога С. Козлофф подчеркивает, что именно голливудское кино способствовало распространению и популярности английского языка во всем мире [Ког1ой" 2000:27].
Е. Н. Молчанова отмечает, что «телевидение <.> становится важнейшим агентом социализации и мощным фактором формирования системы ценностей» [Молчанова 2005:63]. Итак, кинодискурс является важным видом дискурса, средством идеологического воздействия, пропаганды. Изучение его средствами лингвистики возможно, так как кинодискурс представляет собой особый тип текста.
Кинодискурс и его аспекты вызывают устойчивый интерес исследователей. Рассмотрение этого лингвистического материала осуществляется в рамках исследования аудиовизуальных текстов вообще (Анисимова, 2003; Большакова, 2008; Донская, 2007; Пойманова, 1997; Сорокин, 1990), а также при изучении разных аспектов непосредственно кинофильмов (Горшкова, 2006; Ефремова, 2004; Иванова, 2006; Игнатов, 2007; Коростелева, 2008; Краснова, 2007; Мартьянова, 2008; Мишина, 2007; Назмутдинова, 2007; Романова, 2008; Слышкин, 2004; Сургай, 2007; Шевченко, 2005; Чайковский, 1983; ВаБЬ^тег, 2007; Вогс1\¥е11, 2006; ВиЬе1, 2006; Коэсое, 2001; КогШ, 2000; УаввШои, 2006).
В связи со сложностью такого явления, как кинодискурс, он изучается в философии, семотике, литературоведении, искусствоведении, культурологии (Э. Г. Амашкевич, С. М. Арутюнян, Т. А. Вархотов, Р. Барт, Ж. Делез, Е. М. Кулахмедова, Ю. М. Лотман, А. Менегетти, А. Ю. Моисеев, П. К. Огурчиков, Г. Г. Почепцов, А. В. Федоров, Н. А. Хренов). Идеи представителей этих направлений очень ценны при междисциплинарном подходе к рассмотрению проблематики кинодискурса.
В комплексном изучении кинодискурса лингвистами еще есть много неисследованных областей, одной из которых является функционирование в фильме подтекста - этого «четвертого измерения» кинодискурса. Подтекст как явление активно исследуется лингвистами в настоящее время (Арнольд, 1982;
Брудный, 1976; Гальперин, 1982; Голякова, 2006; Козьма, 2008; Корман, 1977; Лекомцева, 2009; Краснова, 2007; Крылова, 1982; Кухаренко, 1988; Муравьева, 2005; Мыркин, 1976; Сермягина, 2006; Соловьева, 2006; Сосновская, 1979; Степаненко, 2007; Урнов, 1971; Усачева, 1982; Чунева, 2006; Щербина, 1979), однако в основном подтекст рассматривается в литературных произведениях. Единой теоретической концепции функционирования подтекста в кинодискурсе пока не создано, хотя есть практические рекомендации (Макки, 2008; Baxter, 2007), посвященные способам создания подтекста в киносценарии.
Значимыми для исследования являются проблемы определения подтекста, декодирования подтекста в кинодискурсе, раскрытия механизма его актуализации, рассмотрения языковых и невербальных средств его организации. Очевидно, что невербальные компоненты кинодискурса важны для смысловой завершенности фильма, нельзя игнорировать их, рассматривая функционирование подтекста в фильме таким же образом, как это делается для литературных произведений.
В этой связи, а также с учетом популярности кино как вида искусства и мощности его воздействия на аудиторию, его роли в пропаганде определенного мировоззрения и ценностей, предпринятое исследование представляется актуальным.
Объектом исследования выступает кинодискурс в единстве всех своих компонентов как вербальных, так и невербальных.
Предметом исследования является подтекст кинодискурса как важный элемент его смысловой структуры.
Цель данной работы заключается в выявлении особенностей реализации подтекста в современном кинодискурсе.
Эта цель предполагает решение следующих задач:
1. Определение сущности кинодискурса как особой формы дискурса (разновидности креолизованного текста, устной трансформации письменного дискурса) и разграничение на основе анализа понятий «кинодискурс», «кинотекст», «кинодиалог» и «киносценарий».
2. Анализ существующих классификаций кинодискурсов.
3. Описание англоязычного кинодискурса как модели кинодискурса.
4. Рассмотрение проблемы определения подтекста и актуализации подтекстовой информации в дискурсе, тематики подтекста и особенностей реализации различных видов подтекста в фильмах жанра драмы.
5. Выявление традиционных и специфических средств создания подтекста в кинодискурсе, маркеров подтекста, позволяющих реципиенту сообщения правильно декодировать подтекст.
Методологической основой диссертационного исследования послужили идеи тартуско-московской школы семиотики, выдвинутые'Ю. М. Лотманом (Лотман 1973, 1984, 1992), а также представителей системно-функционального подхода в семиотике (Де Гров 2000), исследования взаимодействия вербального и невербального в креолизованных текстах (Анисимова 2003; Большакова, 2008; Донская, 2007; Назмутдинова 2006; Мишина 2007; Пойманова, 1997; Сорокин, 1990; Слышкин 2004), кинематографический, литературоведческий и лингвистический подходы к кинодискурсу и киносценарию (Амашкевич 1993; Горшкова, 2006; Ефремова, 2004; Иванова, 2006; Игнатов, 2007; Коростелева, 2008; Краснова, 2007; Мартьянова, 2008; Мишина, 2007; Назмутдинова, 2007; Романова, 2008; Сургай, 2007; Шевченко, 2005; Чайковский, 1983; Bashwiner, 2007; Bubel 2006, Roscoe, 2001; Vassiliou, 2006), принципы анализа текста, выдвинутые И. Р. Гальпериным (Гальперин 1982), принципы стилистики декодирования (Арнольд 1981), принципы дискурсивного анализа (van Dijk 1985, Тодоров 1983, Арутюнова 1990, Степанов 1995, Орлов 1991, Кубрякова 2001, Ерофеева 2003). Наше исследование кинодискурса с лингвистической точки зрения опирается на труды С. Козлофф (Kozloff 2000), а также Г. Г. Слышкина и М. А. Ефремовой (Слышкин, Ефремова 2004).
В процессе изучения кинодискурса применялись следующие методы исследования: метод функционально-семантического анализа, позволяющий раскрыть приемы художественно-эстетического использования языковых фактов, описательный метод, метод контекстологического анализа, интерпретация текста.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые дано системное описание способов создания подтекста в кинодискурсе, что позволило выявить особенности соотношения кинодискурса и его предтекстов с точки зрения наличия в них подтекстовой информации, выделить маркеры подтекста в кинодискурсе, описать и объяснить явление экспликации подтекста в кинодискурсе.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что в нем обоснован статус кинодискурса как особого вида креолизованного текста, обладающего собственными категориальными признаками по сравнению с кинотекстом, кинодиалогом, киносценарием и киноповествованием. Представлено системное описание кинодискурса как особого типа текста, что позволяет рассматривать его с типологической точки зрения как единицу анализа в системе подобных ему текстов. Показана трансформация информации из эксплицитной в имплицитную и наоборот, что расширяет знания о способах представления информации в тексте вообще и креолизованных текстах в частности.
Практическая ценность проделанной работы заключается в том, что основные теоретические положения и выводы диссертационного исследования, а также полученный эмпирический материал могут быть использованы в лекционных курсах и семинарских занятиях по стилистике и интерпретации текста, спецкурсах по анализу кинофильмов, в практике преподавания английского языка. Предлагаемая процедура применения дискурсивного анализа для выделения маркеров подтекста и его последующего декодирования может быть полезна для переводчиков фильмов.
В диссертации выдвигается следующая гипотеза:
В смысловой структуре кинодискурса обязательно присутствует подтекст как имплицитная информация, декодирование которой предполагается авторами фильма и возлагается на зрителя как интерпретатора данного дискурса. Эта информация может кодироваться как при помощи вербальных, так и при помощи комбинации вербальных и невербальных средств, но при этом вербальный компонент обязателен для смысловой завершенности фильма.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Кинодискурс представляет собой связный текст (вербальный компонент фильма) в совокупности с аудиовизуальным рядом и другими значимыми экстралингвистическими факторами. Кинодискурс как креолизованный текст обладает свойствами целостности, связности, информативности, коммуникативно-прагматической направленности, медийности.
2. В фильме как семиотической системе разные коды объединяются, создавая единое значение, не сводимое к сумме значений отдельных кодов. Вербальный компонент кинофильма предоставляет смысловую опору, позволяющую корректно декодировать сообщение, поэтому он обязателен для смысловой завершенности кинофильма. Стимулом, переводящим реципиента в рефлексивную позицию, является маркированность элементов текста.
3. Кинодискурс является информационно насыщенным видом дискурса с обязательным наличием эксплицитной и подтекстовой информации. В создании подтекста могут участвовать вербальные и невербальные средства. Особая роль в создании подтекста принадлежит паратексту и сильным позициям текста. Для кодирования микроподтекстов и макроподтекста используются разные средства.
4. В фильмах жанра драмы для создания подтекста применяется весь арсенал приемов, известных в литературе и драматургии, а также приемы, специфические для кинематографа: наложение текста на движущееся изображение, субтитры, появляющиеся на экране одновременно с действием, закадровый голос, сообщающий зрителям содержание мыслей персонажей, а также закадровый метатекстовый комментарий.
5. Языковая игра в современных фильмах жанра драмы реализуется как в формальных средствах выражения подтекста (использование субтитров, метатекстовых комментариев, особое композиционное построение), так и игре с самим подтекстом (экспликация подтекста).
Материал исследования представлен англоязычными фильмами жанра драмы как немыми, так и звуковыми, начиная с 1920-х гг. до наших дней, снятыми в разных странах (США, Германия, Дания). Обращение к англоязычному кинодискурсу продиктовано тем, что он обладает всеми особенностями, присущими кинодискурсу в целом, а следовательно, может выступать в качестве типической модели. Кроме того, англоязычный кинодискурс избран в качестве модели в связи с влиянием, которое он оказывает на мировой кинематограф - ведь большинство фильмов сегодня снимается на английском языке, и они служат образцом для фильмов на других языках. По строению типической модели можно судить и об остальных кинодискурсах, то есть предполагается, что ее особенности будут наблюдаться и на другом языковом материале.
Для исследования были отобраны полнометражные художественные фильмы, являющиеся значимыми для лингвокультурного сообщества, при этом выборка не включала фильмы, снятые по одноименным пьесам. Анализ предполагал, кроме обращения непосредственно к звучащему тексту кинофильмов, исследование сценариев и монтажных листов. Общее число цитируемых фильмов - 8: «Метрополис» ("Metropolis"), «Огни большого города» ("City Lights"), «Унесенные ветром» ("Gone with the Wind"), «Головокружение» ("Vertigo"), «Заводной апельсин» ("Clockwork Orange"), «Энни Холл» ("Annie Hall"), «Догвилль» ("Dogville"), «Вечное сияние чистого разума» ("Eternal Sunshine of the Spotless Mind"), общее время звучания - 22 часа.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования представлялись в виде доклада на Третьей международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 23-25 октября 2007 г.). Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории языка ЧелГУ, а также на заседаниях Челябинского отделения
Российской ассоциации лингвистов-когнитологов. По теме диссертационного исследования имеется шесть статей, в том числе три статьи опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Объем и структура работы обусловлены логикой исследования и избранным для изучения материалом. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы (200 наименований, в том числе 38 на иностранных языках), списка использованных словарей и справочников (2 наименования). Содержание работы изложено на 180 страницах и включает 1 рисунок и 3 таблицы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода2017 год, кандидат наук Корячкина, Антонина Викторовна
Семиотико-синергетическая интерпретация особенностей организации художественного кинодискурса: на материале англоязычных художественных фильмов исторического жанра2013 год, кандидат наук Зайченко, Светлана Сергеевна
Динамика номинативной парадигмы американских художественных фильмов2011 год, кандидат филологических наук Скворцова, Екатерина Владимировна
Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов: на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля "Виридиана" и П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва"2009 год, кандидат филологических наук Снеткова, Марина Сергеевна
Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино2006 год, доктор филологических наук Горшкова, Вера Евгеньевна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Зарецкая, Анна Николаевна
Выводы по четвертой главе
1. Исследование подтекста на материале фильмов жанра «драма» представляется актуальным в связи с популярностью и общественным признанием этих фильмов. Жанр драмы охватывает множество поджанров. Он отличается глубиной проработки персонажей в их развитии, правдивым изображением их эмоционального мира, наличием сложных образов.
2. Мы считаем правомерным подход к декодированию подтекста с использованием маркеров подтекста — элементов, наличие которых свидетельствует о «приращении смысла» эксплицитно выраженных элементов дискурса. При декодировании кинодискурса интерпретатору следует обращать внимание на название кинофильма, титры и другие паратекстовые элементы, сильные позиции текста, где чаще всего встречаются слова, ключевые для понимания данного дискурса, так как основным средством создания подтекста, по нашим данным, является лексический повтор. Кроме того, маркером наличия подтекста является нарушение узуальной нормы употребления любых элементов текстовой структуры, антитеза на любом уровне, «рамочное» построение дискурса, появление метатекстового комментария или интертекстуальных отсылок. В случае, если весь фильм является интертекстуальной отсылкой, имеет место моделированный подтекст. Маркером подтекста является и резкое изменение невербальных компонентов кинодискурса.
3. Применение дискурс-анализа для изучения подтекста фильмов жанра драмы позволяет учесть многоуровневую структуру фильма. В исследованных кинодискурсах присутствуют микроподтексты, под которыми мы понимаем подтексты отдельных сцен, и макроподтексты, реализующиеся только в пределах всего дискурса, а иногда и требующие выхода за его пределы. Нами было выяснено, что для кодирования микро- и макроподтекстов задействуются разные средства, принадлежащие к разным языковым уровням.
Для кодирования микроподтекстов используются средства, действующие в пределах одной сцены: средства фонетического уровня (аллитерация, рифма, ритмизация прозы); морфологического уровня (окказионализмы); лексического уровня (повтор отдельных слов и целых тематических групп слов); синтаксического уровня (любое отклонение от стандартного построения предложения, например, параллелизм); паравербального уровня (просодия, мимика, жестикуляция актеров).
Для кодирования макроподтекста используются средства, действующие на пространстве всего кинодискурса или требующие выхода за его пределы: лексический повтор, создание символов и лейтмотивов, антитеза, особое композиционное построение кинодискурса, главным образом повторы и «рамки», аллюзии и иные интертекстуальные и интердискурсивные отсылки, а также минус-прием, что аналогично способам создания подтекста в литературе и театральном искусстве.
4. В фильмах жанра драмы для создания подтекста задействуется весь арсенал приемов, известных в литературе и драматургии, а также приемы, специфические для кинематографа и маловероятные в других видах искусства. Среди последних отметим прием наложения текста на движущееся изображение, субтитры, появляющиеся на экране одновременно с действием, закадровый голос, сообщающий зрителям содержание мыслей персонажей, а также закадровый метатекстовый комментарий.
5. В немом кино в целом визуальный компонент оказывается более весомым, чем в звуковом, и создание подтекста неизбежно требует участия как вербальных, так и визуальных средств, и музыки. Однако для смысловой завершенности подобных текстов вербальный компонент обязателен.
6. Экспликация подтекста как явление наблюдается нами в кино с начала 1970-х гг. Она возникает вследствие желания развлечь, позабавить зрителя, и представляет собой крайний случай «материализации» подтекста. Экспликация подтекста может осуществляться через метатекстовый комментарий, субтитры, путем использования закадрового голоса.
7. Изменения, произошедшие за время существования жанра драмы, скорее касаются формальной стороны кинодискурса. Мы установили важность коммуникативной функции подтекста в ряде произведений современного киноискусства жанра драмы. Иногда подтекст становится важнее эксплицитного содержания произведения, которое зачастую бедно событиями.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Реализованный в данной работе дискурсивный подход к кинофильму с учетом достижений смежных с языкознанием наук, прежде всего, культурологии, философии, искусствоведения, позволяет изучить кинодискурс во всем многообразии его связей и отношений.
В настоящем исследовании мы не противопоставляем текст и дискурс, но используем дискурсивный подход как более удобный для описания и объяснения такого сложного явления, как фильм. В качестве объекта исследования мы рассматриваем кинодискурс, обладающий свойствами целостности, связности, информативности, коммуникативно-прагматической направленности, медийности.
В качестве модели для изучения кинодискурса в работе использовался англоязычный кинодискурс как имеющий наибольшее влияние на современного зрителя, а именно англоязычные кинофильмы жанра драмы.
В ходе исследования было установлено, что фильм как текст обладает структурно-семантическим, композиционно-стилистическим и функционально-прагматическим единством и может являться объектом лингвистического изучения. Будучи текстом, он выполняет в том числе и коммуникативную функцию и является устной трансформацией письменного дискурса, а ведущей его категорией является информативность. Для понимания фильма как текста необходима в том числе информация, не содержащаяся непосредственно в тексте, т.е. фоновые и иные знания.
Будучи, кроме того, поликодовым текстом, фильм включает в себя знаки лингвистические (знаки-символы) и нелингвистические (знаки-индексы и знаки-иконы). В фильме как семиотической системе разные коды объединяются, создавая единый смысл, не сводимый к сумме смыслов отдельных кодов. Проведенное исследование показало важность вербального компонента в смысловой структуре кинодискурса, подтвердив первоначально выдвинутую гипотезу о том, что в ней обязательно присутствует подтекст как имплицитная информация, декодирование которой предполагается авторами фильма и возлагается на зрителя как интерпретатора данного дискурса. Исследование показало, что информация эта может кодироваться как при помощи вербальных, так и при помощи комбинации вербальных и невербальных средств, но при этом вербальный компонент фильма необходим для его смысловой завершенности.
Было выяснено, что вербальный компонент фильма, или кинодиалог, обладает существенными отличиями от соответствующих спонтанных диалогов, что обусловлено его искусственностью и ориентацией на замысел фильма как художественного произведения.
Исследование показало, что в фильмах жанра драмы для создания подтекста используется весь арсенал приемов, известных в литературе и драматургии, а также приемы, специфические для кинематографа и маловероятные в других видах искусства. Среди последних отметим прием наложения текста на движущееся изображение, субтитры, появляющиеся на экране одновременно с действием, закадровый голос, сообщающий зрителям содержание мыслей персонажей, а также закадровый метатекстовый комментарий. В создании подтекста могут участвуют единицы разных уровней, а также паралингвистические средства. Особая роль в создании подтекста принадлежит паратексту и сильным позициям текста.
Декодирование подтекста возможно при помощи процедуры дискурс-анализа, включающей исследование кинодискурса как на структурном уровне, так и на всех остальных уровнях (фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом). При интерпретации кинодискурса зритель может опираться на особые маркеры подтекста, наличие которых помогает его декодировать.
Исследование фильмов жанра драмы в хронологическом аспекте показало, что изменения, произошедшие за время существования этого жанра, скорее касаются формальной стороны кинодискурса. Мы установили важность коммуникативной функции подтекста и функции обеспечения целостности дискурса в ряде произведений современного киноискусства жанра драмы.
В ходе исследования подтвердилось, что подтекст можно изучать не только на материале письменных текстов художественной литературы, но и на материале устной речи, в частности, на материале кинодискурса. Мы полагаем, что подтекст (импликация) не является чем-то исключительным, а в определенной степени присущ любому дискурсу, так как в любом сообщении не вся информация выражается эксплицитно.
Данное исследование позволило наметить перспективы изучения подтекста. Исследование функционирования подтекста в фильмах других жанров, сериалах и т. д. позволит создать целостную концепцию функционирования подтекста в кинодискурсе и может служить основой выявления универсальных механизмов коммуникации, осуществляемой посредством разных знаков в русле изучения креолизованных текстов.
Знания о выделенных нами маркерах подтекста могут быть использованы при изучении других креолизованных текстов (рекламный, пропагандистский дискурс), что может открыть перспективное направление в медиаобразовании (обучение декодированию подтекста в медиатекстах).
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Зарецкая, Анна Николаевна, 2010 год
1. Аникин, Е. Е. Тактика имплицитного сопоставления в российском рекламном дискурсе Текст. / Е. Е. Аникин // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. -Вып. 18 — №3 (104). — Челябинск : ЧелГУ, 2008. - С. 9-14.
2. Аникушина, М. В. О специфике видов информации и дискурсивных отношений Текст. / М. В. Аникушина // Вопросы теории индоевропейских языков : межрегиональный сб. науч. тр. Пермь : Прикамский социальный институт, 2007. - С. 6-13.
3. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) Текст. / Е. Е. Анисимова / Е. Е. Анисимова. — М. : Академия, 2003. 128 с.
4. Арнольд, И. В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения Текст. / И. В. Арнольд // Вопросы языкознания. 1982.-№ 4.-С. 83-91.
5. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) Текст. / И. В. Арнольд. Л. : Просвещение, 1981. - 295 с.
6. Арутюнова, Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике Текст. / Н. Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. - Т. 32, вып. 1.-М., 1973.-С. 84-89.
7. Арутюнян, С. М. Семиотические границы в искусстве Текст.: культурологический анализ : автореф. дисс. . д-ра филос. наук / С. М. Арутюнян М. : МГУКИ, 2008. - 25 с.
8. Балыхина, Т. М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового) Текст. : учеб. пособие для преподавателей и студентов / Т. М. Балыхина. -М. : Российский ун-т дружбы народов, 2007. 185 с.
9. Блохинская, JI. О. К проблеме моделированного подтекста Текст. / Л. О. Блохинская // Вестник АмГУ. Благовещенск, 1999. - Вып. 7. - С. 40-42.
10. Большакова, Л. С. О содержании понятия «поликодовый текст» Текст. / Л. С. Большакова // Вестник СамГУ. Самара, 2008. - № 4 (63). - С. 19-24.
11. Большакова, Н. Н. Игровая поэтика в литературных сказках Микаэля Энде Текст. : автореф. дисс. . канд. филол. наук / Н. Н. Большакова. -Смоленск, 2007. 24 с.
12. Брудный, A.A. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур Текст. / А. А. Брудный // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). -М. : Наука, 1976. С. 152-158.
13. Вайсфельд, И. В. Экран и наши дети Текст. / И. В. Вайсфельд // Проблемы современной кинопедагогики / под ред. : П. А. Черняева, И. С. Левшиной. — М. : Ассоциация деятелей кинообразования РФ, 1993. С. 7-25.
14. Вархотов, Т. А. Стратегия исследования кинофильма: методологический аспект Текст. / Т. А. Вархотов // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М. : Московский ун-т, 2004. - Ч. 2. -С. 58-64.
15. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст. / В. С. Виноградов. — М. : Ин-т общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
16. Ворошилова, М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения Текст. / М. Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. Екатеринбург : Урал, гос. пед. ун-т, 2006. - Вып. 20. - С. 180-189.
17. Ворошилова, М. Б. Креолизованный текст: кинотекст Текст. / М. Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 2007. - Вып. (2)22. - С. 106-110.
18. Гальперин, И. Р. Грамматические категории текста (опыт обобщения) Текст. / И. Р. Гальперин // Известия Академии наук СССР. Сер. литературы и языка. М. : Наука, 1977. - Т. 36, № 6. - С. 522-532.
19. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М. : Наука, 1982. - 140 с.
20. Гойхман, О. Я. Речевая коммуникация Текст. / О. Я. Гойхман, Т. М. Надеина. М. : ИНФРА-М, 2007. - 272 с.
21. Голякова, Л. А. Онтология подтекста и его объективация в художественном произведении : автореф. дисс. . д-ра филол. наук Текст. / Л. А. Голякова. -Пермь : Пермский гос. ун-т, 2006. 34 с.
22. Голякова, Л. А. Подтекст как полидетерминированное явление Текст. / Л. А. Голякова. Пермь : Пермский гос. ун-т, 1999. - 208 с.
23. Голякова, JI. А. Подтекст: прагматические параметры художественной коммуникации Текст. / Л. А. Голякова // Филологические науки. — 2006. — №4.-С. 61-68.
24. Голякова, Л. А. Проблема подтекста в свете современной научной парадигмы Текст. / Л. А. Голякова // Вестник ТГПУ. Сер. Гуманитарные науки : Филология. - Тверь, 2006. - Вып. 5(56). - С. 93-98.
25. Горелов, И. Н. Невербальные компоненты коммуникации Текст. / И. Н. Горелов. М. : Наука, 1980. - 104 с.
26. Горшкова, В. Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино) Текст. : автореф. дисс. . д-ра филол. наук / В. Е. Горшкова. Иркутск : Иркутский гос. лит. ин-т, 2006. - 32 с.
27. Десятов, В. В. Гомериканцы : фильм «О где же ты, брат?» и авторский метатекст братьев Коэнов Текст. / В. В. Десятов, А. И. Куляпин // Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск, 2008. - № 1 (8). - С. 47-49.
28. Долинин, К. А. Интерпретация текста Текст. / К. А. Долинин. — М. : Просвещение, 1985. -288 с.
29. Донская, М. М. Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса Текст. : автореф. дисс. . канд. филол. наук / М. М. Донская. М., 2007. - 19 с.
30. Ерофеева, Е. В. К вопросу о соотношении понятий «текст» и «дискурс» Текст. / Е. В. Ерофеева, А. Н. Кудлаева // Проблемы социо- и психолингвистики : сб. ст. / под ред. Т. И. Ерофеевой. Пермь : Перм. гос. ун-т, 2003. - Вып. 3. - С. 28-36.
31. Ефремова, М. А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика Текст. : автореф. дисс. . канд. филол. наук / М. А. Ефремова. — Волгоград, 2004. 17 с.
32. Зарецкая, А. Н. "МоскитеШжу" как особая форма англоязычного кинодискурса Текст. / А. Н. Зарецкая // Проблемы истории, филологии, культуры. № 3 (25). - Москва - Магнитогорск - Новосибирск, 2009 — С. 296-300.
33. Зельвенский, С. А. Москитеп1агу : история вопроса Электронный ресурс. / С. А. Зельвенский // Сеанс, № 32. Режим доступа : http://seance.ru/ri/32/ тоскитеЩагу /тоситеп1агу.
34. Зыховская, Н. Л. Словесные лейтмотивы в творчестве Достоевского Текст.: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Н. Л. Зыховская. -Екатеринбург, 2000. 17 с.
35. Иванова, Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах Текст. : автореф. дисс. . канд. филол. наук / Е. Б. Иванова. Волгоград, 2001.- 16 с.
36. Иванова, Е. Б. Художественный видеофильм как текст и его категории Текст. / Е. Б. Иванова // Языковая личность : проблемы креативной семантики. Волгоград, 2006. — С. 200—206.
37. Иванова, П. В. Проблемы перевода художественных фильмов Электронный ресурс. / П. В. Иванова // VII Федоровские чтения : тез. СПб., 2005 Режим доступа: http://www.utr.spb.ru/Doc /Fyodorov%202005thesis.htm.
38. Игнатов, К. Ю. От текста романа к кинотексту : языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале) Текст. : автореф. дисс. . канд. филол. наук / К. Ю. Игнатов. М., 2007. - 26 с.
39. Кавелти, Дж. Изучение литературных формул Текст. / Дж. Кавелти // Новое литературное обозрение. 1996. - № 22. - С. 33-64.
40. Кайда, Л. Г. Стилистика текста: от теории композиции — к декодированию Текст. / Л. Г. Кайда. М., 2004. - 208 с.
41. Карасик, В. И. О категориях дискурса Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность : социолингвистические и эмотивные аспекты : сб. науч. тр. — Волгоград : Перемена, 1998. С. 185-197.
42. Кашкин, В. Б. Сопоставительные исследования дискурса Текст. / В. Б. Кашкин // Концептуальное пространство языка. Тамбов, 2005. - С. 337-353.
43. Кибрик, А. А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе Текст. : дисс. . д-ра филол. наук / А. А. Кибрик. М., 2003. - 90 с.
44. Ковалов, О. М. Великая иллюзия Электронный ресурс. / О. М. Ковалов // Сеанс. № 32 Режим доступа : http://seance.ru/ri/32 /mockumentary/velikaja-illjuzia.
45. Кожина, М. Н. Соотношение стилистики и лингвистики текста Текст. / М. Н. Кожина // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. -М., 1979. № 5(113). - С. 62-68.
46. Козьма, М. П. Подтекст как вторичная моделирующая система (на материале художественных произведений английских и американскихписателей) Текст. : автореф. дисс. . канд. филол. наук / М. П. Козьма. — Самара, 2008.- 19 с.
47. Корман, Б. О. О целостности литературного произведения Текст. / Б. О. Корман // Известия Академии наук СССР. Сер. литературы и языка. - М., 1977.-Т. 36, № 6.-С. 508-513.
48. Коростелева, А. А. Функциональная роль средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма Текст. : автореф. дисс. . канд. филол. наук / А. А. Коростелева. М., 2008. - 26 с.
49. Краснова, Т.А. Роль лексики и интонации в выражении подтекста Текст. / Т. А. Краснова // Вестник Удмуртского Университета. -Сер. Филологические науки. Ижевск, 2007. - № 5(1). — С. 39^44.
50. Кубрякова, Е. С. О тексте и критериях его определения Текст. / Е. С. Кубрякова // Текст. Структура и семантика: в 2 т. Т. 1. М. : СпортАкадемПресс, 2001. - С. 72-81.
51. Кузнецова, Н. В. Прекрасное как эстетическая категория в современном российском кинематографе Текст. / Н. В. Кузнецова // XV международная науч. конф. студентов, аспирантов, молодых ученых «Ломоносов» :
52. Секция : Философия, политология, религиоведение : материалы конф. (10 апреля 2008 г.). М., 2008. - С. 76-77.
53. Кулахмедова, Е. М. Феномен массового искусства: идентификация в современной художественной культуре Текст. : автореф. дисс. . канд. филос. наук / Е. М. Кулахмедова. М., 2008. - 24 с.
54. Куренной, В.В. Философия боевика Текст. / В. В. Куренной // Логос. -1999.-№4(14).- С. 96-103.
55. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста Текст. / В. А. Кухаренко. М. : Просвещение, 1988. - 192 с.
56. Кухаренко, В. А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи (на материале прозы Э. Хемингуэя) Текст. /
57. B. А. Кухаренко // Научные доклады высшей школы. Сер. Филологические науки. М., 1974. - № 1(79). - С. 72-80.
58. Лекомцева, Н. В. Художественный дискурс : авторская интерпретация и читательское восприятие подтекста Текст. / Н. В. Лекомцева // Понимание в коммуникации 4 : материалы конф. 9-11 февраля 2009 г. - М., 2009. —1. C. 78-81.
59. Лотман, Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики Текст. / Ю. М. Лотман. Таллин : Ээсти Раамат, 1973. - 137 с.
60. Лотман, Ю. М. Семиотика культуры и понятие текста Текст. / Ю. М. Лотман // Избранные статьи : в 3 т. Т. 1 : Статьи по семиотике и топологии культуры. Таллинн :Александра, 1992. - С. 129-132.
61. Лотман, Ю. М. Диалог с экраном Текст. / Ю. М. Лотман, Ю. Г. Цивьян. — Таллинн : Александра, 1994. -416 с.
62. Макки, Р. История на миллион долларов : Мастер-класс для сценаристов, писателей и не только Текст. / Р. Макки. М. : Либрусек, 2008. - 456 с.
63. Мартьянова, И. А. Киносценарная интерпретация текстов разных жанров (композиц.-синтаксич. аспект) Текст. / И. А. Мартьянова. Л. : Ленинградский гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1990. - 80 с.
64. Менегетти, А. Кино, театр, бессознательное Текст. / А. Менегетти. Т. 1. — М. : Онтопсихология, 2001. - 384 с.
65. Мешков, О. Д. Словообразование современного английского языка Текст. / О. Д. Мешков. М.: Наука, 1976. - 246 с.
66. Мишина, О. В. Средства создания комического в видеовербальном тексте (на материале английского юмористического сериала "Monty Python Flying Circus") Текст. : автореф. дисс. . канд. филол. наук / О. В. Мишина. -Самара, 2007. 25 с.
67. Моисеев, А. Ю. Концепции художественного творчества в современной эстетике кино Текст. : автореф. дисс. . канд. филос. наук / А. Ю. Моисеев. -М., 2007.-22 с.
68. Мокьюментари Электронный ресурс. Режим доступа : http://ru.wikipedia. org/wiki/Mockumentary.
69. Молчанова, Е. Н. Телевидение в культуре современного информационного общества Текст. : дисс. . канд. филос. наук / Е. Н. Молчанова. -Ставрополь, 2005. 149 с.
70. Молчанова, Н. А. Особенности функционирования комментирующих и нарративных времен и их роль в продуцировании современной французской наррации Текст. : автореф. дисс. . канд. филол. наук / Н. А. Молчанова. -Воронеж, 2008. 22 с.
71. Моррис, Ч. У. Основания теории знаков Текст. / Ч. У. Моррис // Семиотика. М. : Радуга, 1983. - С. 37-90.
72. Мошкович, В. М. Деривационные модели неологизмов-существительных (на материале романа Э. Берджесса «Заводной апельсин») Текст. /
73. B. М. Мошкович, А. Н. Виноградова (Зарецкая) // Актуальные вопросы лингвистики, страноведения, педагогики и методики преподавания иностранных языков. — Челябинск : Челяб. гос. пед. ун-т, 2000. — Вып. 1. —1. C. 43-50.
74. Муравьева, Н. В. Подводное течение подтекста Текст. / Н. В. Муравьева // Русская речь. 2005. - Сент. - окт. - № 5. - С. 57-60.
75. Муратов, А. Б. О «подводном течении» и «психологическом подтексте» в пьесе А. П. Чехова «Дядя Ваня» Текст. / А. Б. Муратов // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 2 : История, языкознание, литературоведение. - 2001. - Вып. 4. - С. 77-88.
76. Мыркин, В. Я. Текст, подтекст и контекст Текст. / В. Я. Мыркин // Вопросы языкознания. 1976. - № 2. - С. 86-93.
77. Мысоченко, И. Ю. Лингвостилистические реалии комического в произведениях О. Генри (в подлиннике и переводах) Текст. : автореф. дисс. . канд. филол. наук / И. Ю. Мысоченко. Краснодар, 2007. - 46 с.
78. Назмутдинова, С. С. Пути достижения гармоничного перевода в кинодискурсе Текст. / С. С. Назмутдинова // Вестник Челябинского гос. унта. — Сер. Филология. Искусствоведение. Челябинск, 2007. - Вып. 17. -№22(100).-С. 86-91.
79. Назмутдинова, С. С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса) Текст. : автореф. дисс. . канд. филол. наук / С. С. Назмутдинова. — Тюмень, 2008. 18 с.
80. Нефедова, Л. А. Когнитивно—деятельностный аспект импликативной коммуникации Текст. / Л. А. Нефедова. — Челябинск : Челяб. гос. ун-т, 2001.- 151 с.
81. Николаева, Т. М. Текст Текст. / Т. М. Николаева // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — С. 507.
82. Огурчиков, П. К. Экранная культура как новая мифология (на примере кино) Текст. : автореф. дисс. . д-ра культурологи / П. К. Огурчиков. — М., 2008.-37 с.
83. Олизько, Н. С. Интертекстуальность как системообразущая категория постмодернистского дискурса (на материале произведений Дж. Барта) Текст. : автореф. дисс. . канд. филол. наук / Н. С. Олизько. Челябинск, 2002. - 25 с.
84. Олизько, Н. С. Семиотико-синергетическая трактовка паратекста (на материале творчества Дж. Барта) Текст. / Н. С. Олизько // Вестник Челябинского гос. ун-та. — Сер. Филология. Искусствоведение. Челябинск, 2008.-Вып. 18.-№3(104).-С. 71-75.
85. Орлов, Г. А. Современная английская речь Текст. / Г. А. Орлов. М.: Выс. шк., 1991.-240 с.
86. Падучева, Е. В. Наука о языке художественной прозы Текст. / Е. В. Падучева, В. В. Виноградов // Известия ОЛЯ. Сер. литературы и языка. -М, 1995. - Т. 54, № 3. - С. 39^18.
87. Подтекст // Энциклопедия «Кругосвет» Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.krugosvet.ш/enc/gumanitarnyenauki/lingvistika/ PODTEKST.html.
88. Подымова, Ю. Н. Фильмонимы: семантический аспект Текст. / Ю. Н. Подымова // Филологический вестник. Майкоп, 2002. - № 4. - С. 125-128.
89. Пойманова, O.B. Семиотическое пространство видеовербального текста Текст. : автореф. дисс. . канд. филол. наук / О. В. Пойманова. М., 1997. -24 с.
90. Полищук, В. Б. Поэтика вещи в прозе В.В.Набокова Текст. : автореф. дисс. . канд. филол. наук / В.Б. Полищук. СПб., 2000. - 24 с.
91. Потапова, А. А. Фонетические средства оптимизации речевого воздействия Текст. / A.A. Потапова // Оптимизация речевого воздействия. М. : Наука, 1990.-С. 199-209.
92. Почепцов, Г. Г. История русской семиотики до и после 1917 года Текст. / Г. Г. Почепцов. М. : Лабиринт, 1998. - 336 с.
93. Почепцов, Г. Г. Теория коммуникации Текст. / Г. Г. Почепцов. М. : Рефл-бук, 2001.-656 с.
94. Пропп, В. Я. Морфология сказки Текст. / В. Я. Пропп. Л.: Academia, 1928.- 152 с.
95. Ревзина, О. Г. Дискурс и дискурсивные формации Текст. / О. Г. Ревзина // Критика и семиотика. — Новосибирск, 2005. Вып. 8. - С. 66-78.
96. Реферовская, Е. А. Коммуникативная структура текста в лексико— грамматическом аспекте Текст. / Е. А. Реферовская. Л. : Наука, 1989. - 168 с.
97. Реферовская, Е. А. Лингвистические исследования структуры текста Текст. / Е. А. Реферовская. Л. : Наука, 1983. - 216 с.
98. Романова, О. Н. Лингвосемиотическая стереотипизация персонажей в кинотексте молодежной комедии : автореф. дисс. . канд. филол. наук Текст. / О. Н. Романова. Волгоград, 2008. - 16 с.
99. Ронен, О. Лексические и ритмико-синтаксические повторения и «неконтролируемый подтекст» Текст. / О. Ронен // Известия АН. Сер. литературы и языка. - 1997. - Т. 56, № 3. - С. 40-44.
100. Русина, E.B. Бинарные концепты "glory" и "disgrace" в американской лингвокультуре Текст. : автореф. дисс. . канд. филол. наук / Е. В. Русина. Волгоград, 2008. — 23 с.
101. Рыжков, А. Г. Вербальное и визуальное в кинодискурсе Текст. / А. Г. Рыжков // Когнитивный подход к изучению языковых явлений : материалы науч. конф. молодых ученых факультета романо-германской филологии. -Калининград, 2000. С. 96-102.
102. Салынский, Д. А. Наброски к проблеме жанров в кино Текст. / Д. А. Салынский // Киноведческие записки. 2005. - № 69. - С. 175-204.
103. Сермягина, С. С. Подтекст в прозе М. Булгакова: лингвостилистический аспект Текст. : автореф. дисс. . канд. филол. наук / С. С. Сермягина. -Кемерово, 2007. 27 с.
104. Сильман, Т. И. Подтекст это глубина текста Текст. / Т. И. Сильман // Вопросы литературы. - 1969. - № 1. - С. 89-102.
105. Сильман, Т. И. Подтекст как лингвистическое явление Текст. / Т. И. Сильман // Научные доклады высшей школы. Сер. Филологические науки. 1969. - № 1 (49). - С. 84-90.
106. Слышкин, Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) Текст. / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. М. : Водолей Publishers, 2004. — 153 с.
107. Соловьева, Е. Н. К вопросу о создании скрытого смысла Текст. / Е. Н. Соловьева // Русский язык в школе. 2006. - № 1. - С. 73-75.
108. Солодилова, И. А. Смысл художественного текста. Словесный образ как актуализатор смысла Текст. / И. А. Солодилова. Оренбург: Оренбургский гос. ун-т, 2004. — 153 с.
109. Сорока, Ю. Г. Кинодискурс повседневности постмодерна Текст. / Ю. Г. Сорока // Постмодерн : новая магическая эпоха / под ред. JI. Г. Ионина. — Харьков : Харьковский нац. ун-т им. Н. В. Карамзина, 2002. С. 47-49.
110. Сорокин, Ю. А. Текст и национально-культурная рефлексия Текст. / Ю. А. Сорокин // Оптимизация речевого воздействия. — М. : Наука, 1990. — С. 87-99.
111. Сорокин, Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция Текст. / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. М. : Наука, 1990. - С. 180-181.
112. Сосновская В. Б. О двух аспектах явления «подтекст» (к проблеме обучения языку словесного искусства) Текст. / В. Б. Сосновская // Функциональные особенности лингвистических единиц. — Краснодар: Кубанский ун-т, 1979.-С. 167-171.
113. Степаненко, А. А. Подтекст в прозе А. А. Чехова 1890-1990-х гг. : дисс. . канд. филол. наук Текст. / А. А. Степаненко. М., 2007. - 22 с.
114. Степанов, Ю. С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип Причинности Текст. / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца XX века. -М. :РГГУ, 1995.-432 с.
115. Сургай, Ю. В. Интердискурсивность кинотекста в кросскультурном аспекте Текст. : автореф. дисс. . канд. филол. наук / Ю. В. Сургай. — Тверь, 2008.- 17 с.
116. Сургай, Ю.В. Киноязык как особая сигнификативная система Текст. / Ю. В. Сургай // Наука и инновации 21 века: материалы VII открытой окружной конф. молодых ученых. Сургут, 23—24 ноября 2006 г. Сургут : СурГУ, 2007. - С. 237-239.
117. Таланова, А. Н. Особенности диалогов в драматургии Г. Пинтера Текст. : автореф. дисс. . канд. филол. наук / А. Н. Таланова. Н. Новогород, 2007.-25 с.
118. Тарасов, Е.Ф. Речевое воздействие : методология и теория Текст. / Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. М. Наука, 1990. - С. 5-18.
119. Тодоров, Ц. Понятие литературы Текст. / Ц. Тодоров // Семиотика. — М. : Радуга, 1983.-С. 355-369.
120. Тодоров, Ц. Семиотика литературы Текст. / Ц. Тодоров // Семиотика. — М. : Радуга, 1983. С. 350-354.
121. Трепакова, А. В. Современное американское кино в социально-культурном аспекте Текст. : дисс. . канд. культурологии / А. В. Трепакова. — М., 2003.- 165 с.
122. Тураева, 3. Я. Опыт описания категорий текста Текст. / 3. Я. Тураева // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. JI., 1982.-С. 3-8.
123. Туркин, В. К. Драматургия кино Текст. / В. К. Туркин. М. : ВГИК, 2007. -320 с.
124. Тюлякова, O.A. Интерпретация фильма: прагма-семиотический подход Текст. / O.A. Тюлякова // Проблемы современной кинопедагогики / под ред. : П. А. Черняева, И. С. Левшиной. — М. : Ассоциация деятелей кинообразования РФ, 1993. С. 41^16.
125. Урнов, Д. И. Мысль изреченная и скрытая (о подтексте в современной прозе) Текст. / Д. И. Урнов // Вопросы литературы. 1971. -№ 7. - С. 53-72.
126. Усачева, Н. И. Подтекст в коротком рассказе (на материале немецкой литературы) Текст. / Н. И. Усачева // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Л. : Ленинградский горный ин-т им. Плеханова, 1982. - С. 77-84.
127. Усманова, А. Р. Дискурсия Текст. / А. Р. Усманова // Постмодернизм: энциклопедия. Мн. : Интерпрессервис, 2001. - С. 240.
128. Федоров, A.B., Новикова A.A. Медиаобразование в ведущих странах Запада Текст. / А. В. Федоров. Таганрог : Кучма, 2005. - 270 с.
129. Харрис, Р. Психология массовых коммуникаций Текст. / Р. Харрис. М. : ОЛМА-ПРЕСС, 2002. - 448 с.
130. Нб.Хилько, Н. Ф. Роль аудиовизуальной культуры в творческом самоосуществлении личности Текст. / Н. Ф. Хилько. Омск : Сибирский ф-л Рос. ин-та культурологии, 2001. - 446 с.
131. Хренов, H.A. Отечественный кинематограф: реабилитация архетипической реальности Текст. / Н. А. Хренов // Киноведческие записки. 2001. -№ 53. - С. 213-215.
132. Хренов, Н. А. Социальная психология искусства : переходная эпоха Текст. / Н. А. Хренов. М. : Альфа-М, 2005. - 624 с.
133. Царев, П. В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке Текст. / П. В. Царев. М. : Московский гос. ун-т, 1984. - 290 с.
134. Чунева, JI. Ю. Смыслообразующая функция подтекста в литературном произведении Текст. : дисс. . канд. филол. наук / JI. Ю. Чунева. — Тверь, 2006.- 186 с.
135. Чухнова, И. А. Эстетическая концепция датского кинематографического движения «Догма» в контексте постмодернистской теории Текст. / И А. Чухнова // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. -М., 2009. -№ 5.-С. 317-320.
136. Шевченко, В. Д. Анализ языковых составляющих британского кинодискурса Текст. / В. Д. Шевченко // Вестник СамГУ. Самара : СамГУ, 2005.-№4(38).-С. 135-141.
137. Шилова, И. М. Проблема жанров в киноискусстве Текст. / И. М. Шилова. -М. '.Знание, 1982.-56 с.
138. Якобсон, P.O. Лингвистика и поэтика Текст. / Р. О. Якобсон // Структурализм : «за» и «против». М. : Прогресс, 1975. - С. 193-230.
139. Ямпольский, М. Б. Память Тиресия : Интертекстуальность и кинематограф Текст. / М. Б. Ямпольский. М. : Культура, 1993. - 464 с.
140. Baker, S. Genre Booklet Online. / S. Baker, D. Allison / URL http://www.allisonmedia.net/downloadsAfear12/Genrebooklet.pdf.-2005. -14 p.
141. Bashwiner, D. Interaction of Speech and Music in the Film Soundtrack Text. / D. Bashwiner // Music and the Moving Image (Conference). Abstracts. May 18-20. New York, 2007.-pp. 10-11.
142. Baxter, C. The Art of Subtext: Beyond Plot Text. / С. Baxter. Saint Paul : Gray wolf Press, 2007. - 179 p.
143. Best Picture Nominees by Genre from 1927 to 2001 Online. / URL http://www.filmsite.org/bestpic2.html.
144. Bolz, N. Werbung entfaltet die Spiritualitaet des Konsums Text. / N. Bolz // Boersenblatt. № 67/20. - 1996. - S. 12-14.
145. Bordwell, D. Making Meaning : Inference and Rhetoric in the Interpretation of Cinema Text. / D. Bordwell. Cambridge : Harvard University Press, 1989. -352 p.
146. Bordwell, D. The way Hollywood tells it: story and style in modern movies Text. / D. Bordwell. Berkeley and Los Angeles : University of California Press, 2006.-298 p.
147. Burgess, A. A Clockwork Orange Text. / A. Burgess. Harmondsworth : Penguin, 1997. - 144 p.
148. Busack, R. von. A Fear of Depths Text. / R. Busack // Metro. 1996. - October 17-23.-p. 28.
149. Chandler, D. An Introduction to Genre Theory Online. / D. Chandler / URL http://www.aber.ac.uk/media/Documents/intgenre/chandlergenretheory.pdf.
150. Charlie Kaufman Website Online. / URL http://www.beingchraliekaufman.com.
151. Costello, J. Writing a Screenplay Text. / J. Costello. Herts : Pocket Essentials, 2004.- 160 p.
152. Coughlin, P. Language Aesthetics in three films by Joel and Ethan Coen Text. / P. Coughlin // The Film Journal. 2005. - № 3. - P. 22-23.
153. Elsaesser, T. Studying Contemporary American Film Text. / T. Elsaesser, W. Buckland. London : Oxford University Press, 2002. - 309 p.
154. Eternal Sunshine of the Spotless Mind: film. Online. / URL http://en.wikipedia.org/wiki/EternalSunshineoftheSpotlessMind.
155. Fabe, M. Closely Watched Films: An Introduction to the Art of Narrative Film Technique Text. / M. Fabe. Berkeley and Los Angeles : University of California Press, 2004. - 279 p.
156. Ganz-Blättler, U. Genres zwischen Fiktion und Dokumentation — Versuch einer Neubestimmung Text. / U. Ganz-Blättler // Medienheft Dossier. Juni 2005. -№ 15.-S. 24-30.
157. Hark, I. R. American Cinema of the 1930 s: themes and variations Text. / I. R. Hark. New Brunswick: Rutgers University Press, 2007. - 280 p.
158. Helman, A. Polish Film Theory Online. / URL http://info-poland.icm.edu.pl/uj/uj film/Film 1.htm.
159. Hight, C. Television Mockumentary: reflexivity, satire and a call to play Online. / C. Hight. / URL http://www.waikato.ac.nz./film/mock-doc/book2. shtml.
160. Kozloff, S. Overhearing Film Dialogue Text. / S. Kozloff. Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 2000. - 332 p.
161. Maslin, J. «Vertigo» Still Gives Rise to Powerful Emotions Text. / J. Maslin // New York Times. — 1984. — January 15. p. 15.
162. Meier, O. Im Namen des Publikums : Gerichtssendungen zwischen Fiktionalität und Authentizität Text. / O. Meier // Medienheft Dossier. März 2003. -№ 31.-S. 2-17.
163. Mockumentary Online. / URL http://en.wikipedia.org:80/wiki/Mockumentary.
164. Robbie, A. The Structures of Music Video and Multimodal Metatheory Text. / A. Robbie // Music and the Moving Image (Conference). Abstracts. May 1820. - New York, 2007. - p. 23.
165. Roscoe, J., Hight, C. Faking it: Mock-documentary and the Subversion of Factuality Text. / J. Roscoe, C. Hight. Manchester : Manchester University Press, 2001.-222 p.
166. Schroeter, T. Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language-Play in Film Text. / T. Schroeter. Karlstad : Karlstad Univeristy Press, 2005.-414 p.
167. Soudek, L. Structure of Substandard Words in British and American English Text. / L. Soudek. Bratislava : Slovenska Akad. Viedi, 1967. - 228 p.
168. Stam, R. New vocabularies in film semiotics : structuralism, poststructuralism, and beyond Text. / R. Stam, R. Burgoyne, S. Flitterman-Lewis. — London : Routledge, 1992.-246 p.
169. Talib, Ismail S. Narrative Theory / S. Talib Ismail Online. / URL http: //courses.nus.edu.sg/course/ellibst/NarrativeTheory/chaptl l.htm.
170. Tatsuki, D. Authentic Communication Text. / D. Tatsuki // Proceedings of the 5th Annual JALT Pan-SIG Conference. (May 13-14). Shizuoka: Tokai University College of Marine Science, 2006. - pp. 1-12.
171. Van Dijk, T.A. Semantic Discourse Analysis Text. / T. A. Van Dijk // Handbook of Discourse Analysis, vol. 2. London, 1985. - pp. 103-136.
172. Vassiliou, A. Analysing Film Content: A Text-Based Approach Text. / A. Vassiliou. -Surrey : University of Surrey, 2006. 195 p.
173. Von Harbou, Th. Metropolis Online. / Th. Von Harbou. -URL http://www. blackmask.com.
174. Zatlin, Ph. Theatrical Translation and Film Adaptation : A Practitioner's View Text. / Ph. Zatlin. Clevedon : Multilingual Matters Ltd., 2005. - 222 p.
175. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ
176. Арутюнова, Н. Д. Дискурс Текст. / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Советская Энциклопедия, 1990. -С. 136-137.
177. Хализев, В. Е. Подтекст Текст. / В. Е. Хализев // Краткая литературная энциклопедия / под ред. А. А. Суркова. М., 1968. - Т. 5. - С. 830.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.