Референциальная структура нарратива в японском языке: в сопоставлении с русским тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат филологических наук Ефимова, Зоя Викторовна

  • Ефимова, Зоя Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.22
  • Количество страниц 242
Ефимова, Зоя Викторовна. Референциальная структура нарратива в японском языке: в сопоставлении с русским: дис. кандидат филологических наук: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии. Москва. 2006. 242 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ефимова, Зоя Викторовна

Введение

Глава 1. Основные понятия и постановка задачи

1.0. Постановка задачи

1.1 .Исходные понятия

1.2. Выделение референциальных классов в японском и русском 17 языках.

1.2.1. Полные ИГ

1.2.2. Местоимения

1.2.3. Референциальный ноль

1.2.3.1. Определение понятия референциальный ноль 19 и идентификация референциальных нулей в тексте

1.2.3.2. Разновидности референциальных нулей

1.2.3.3. Выделение класса референциальных нулей в 23 японском и русском языках

1.3. Обзор исследований референциальной структуры

1.3.1. Две перспективы исследований референциальной 25 структуры дискурса

1.3.2. Проблема референциального выбора с 27 синтаксической и с дискурсивной точек зрения

1.3.3 Объяснение референциального выбора

1.3.4. Факторы активации

1.3.5. Теория риторических структур (ТРС) 33 1.3.5.1. Классическая Теория риторических структур 3 3 1.3.5.2 Развитие ТРС 36 1.3.5.3. Пример представления риторической 38 структуры фрагмента текста

1.3.6. Модели взаимодействия активационных факторов

1.3.6.1. Однофакторные vs. многофакторные модели 40 референциального выбора

1.3.6.2. Статистические модели референциального 41 выбора

1.3.6.3. Динамическая модель референциального 49 выбора [Kibrik 1996], [Kibrik 1999]

1.3.7. Референциальная структура устного и письменного 51 модусов

1.4. Материал исследования и методы его обработки

1.4.1. Корпус японских текстов

1.4.2. Корпус русских текстов

1.4.3. Информанты

1.4.4. Обработка и представление корпуса текстов

Глава 2. Комплексный анализ факторов, влияющих на 58 референциальный выбор в японском языке (в сопоставлении с русским)

2.0. Введение

2.1. Список дискурсивных факторов, потенциально влияющих на 59 референциальный выбор

2.1.1. Одушевленность референта

2.1.2. Протагонизм

2.1.3. Синтаксическая роль ИГ и синтаксическая роль 60 антецедента

2.1.4. Семантическая роль референта и семантическая роль 62 антецедента

2.1.5. Линейное расстояние

2.1.6. Риторическое расстояние

2.1.7. Расстояние в предложениях 68 2.1.8 .Нахождение антецедента в другом абзаце

2.1.9. Тип антецедента

2.1.10. Референциальная информативность глагола.

2.1.11. Неполная кореферентность с антецедентом 71 2.1. Решения и конвенции при анализе корпуса

2.2.1. Разбиение текстов на элементарные дискурсивные 71 единицы

2.2.1.1. Большие ЭДЕ

2.2.1.2.Малые ЭДЕ. Обращения, заголовки, 73 завершающие ЭДЕ, разрывные ЭДЕ

2.2.2.Сложные случаи идентификации референциальных 77 нулей

2.2.2.1. Референциальный ноль, отсылающий к 77 говорящему при прямой речи при отсутствии глагола речи

2.2.2.2. Адресаты при глаголах речи

2.2.2.3. Бенефициант в бенефактивных конструкциях

2.2.2.4. Реляционные имена

2.2.2.5. Числительные или указывающие на 83 количество объектов выражения

2.2.3. Трудности построения риторической структуры и 83 вычисления риторического расстояния в японском нарративе

2.2.3.2. Правила выбора антецедента в риторической 84 структуре

2.2.3.1. Топикальные ИГ

2.2.4. Конвенция про катафорические элементы

2.2.5. Прямая речь

2.3. Результаты

2.4. Анализ полученных результатов 93 2.5 Сопоставление свойств референциальных классов и факторов 100 активации в японском и русском языках

Глава 3. Модель референциального выбора и результаты ее 106 применения к письменному японскому дискурсу (в сопоставлении с русским)

3.0. Введение

3.1. Исходная модель референциального выбора

3.2. Применение модели референциального выбора к материалу 110 японского языка

3.3. Проверка действия модели корпусным методом

3.4. Анализ активационных промежутков в японском письменном 116 нарраивае

3.4.1. Минимальная степень активации

3.4.2. Активационный промежуток 0,1-0,

3.4.3. Активационный промежуток 0,4-0,

3.4.4. Активационный промежуток 0,7-0,

3.4.5. Максимальная степень активации

3.5. Сравнение действия модели референциального выбора в 125 русском и японском письменных нарративах

3.5.1. Фактор синтаксической роли ИГ

3.5.2. Семантическая роль антецедента

3.5.3. Неполная кореферентность с антецедентом

Глава 4. Моделирование референциального выбора в 129 японском устном нарративе (в сопоставлении с письменным)

4.0. Введение

4.1. Материал исследования

4.1.1. Материал, использованный для задач четвертой главы

4.1.2. Эксперимент по сбору устных и письменных 130 пересказов

4.1.2.1. Видеоряд

4.1.2.2. Информанты

4.1.2.3. Запись

4.1.2.4. Процедура записи нарративов

4.1.2.5. Естественность дискурса

4.1.3. Представление материала

4.1.3.1. Этапы обработки материала

4.1.3.2. Общие принципы транскрибирования устных 134 текстов

4.1.3.3. Использованные транскрипционные системы

4.1.3.4. Информация, отражаемая в транскрипции

4.1.3.4.1. Сегментация дискурса. Разбиение на ЭДЕ

4.1.3.4.2. Сегментация дискурса. Разбиение на предложения

4.1.3.4.3. Сегментация дискурса. Разбиение на эпизоды

4.1.3.4.4. Паузация

4.1.3.4.5. Речевые сбои

4.1.3.4.6. Различные фонетические явления

4.1.3.4.7. Другие элементы речи и характеристики записи

4.2. Решения и конвенции при анализе устного дискурса

4.2.1. Разбиение на эпизоды в устных нарративах

4.2.1.1. Определение абзаца. Алгоритмы разбиения текстов на эпизоды

4.2.1.2. Процедура выделения эпизодов. Шаг первый.

4.2.1.3. Процедура выделения эпизодов. Шаг второй

4.2.2. Уточнение референции и строение референциальной цепочки

4.2.3. Явление коррекции и референциальная структура устного дискурса

4.3.2.1. Анализ референциальной структуры после забракованного фрагмента

4.3.2.2. Анализ референциальной структуры в забракованном фрагменте

4.3. Анализ корреляций дискурсивных факторов с референциальным выбором в устном японском нарративе

4.3.1.Распределение референциальных классов по значениям дискурсивных факторов

4.3.2. Корреляции между дискурсивными факторами и референциальным выбором

4.3.3. Сравнение действия активационных факторов в устном и письменном японских нарративах

4.4. Применение модели референциального выбора к материалу устных японских нарративов

4.5. Сравнение действия модели референциального выбора в русском устном и в японском устном нарративах

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Референциальная структура нарратива в японском языке: в сопоставлении с русским»

0.1. Основные характеристики работы. Предмет и цели исследования

В последние 20 лет лингвистика все чаще обращается к проблеме дискурсивной структуры, к изучению внутренней организации связного текста. Одним из наиболее важных признаков связности является наличие референциальной структуры текста - внутренне организованной сети упоминаний объектов реального мира в тексте.

Предметом нашего исследования стала референциальная структура японского нарратива. К референциальной структуре текста есть два подхода - с точки зрения говорящего и с точки зрения слушающего. Референциальная структура японского языка изучалась преимущественно с точки зрения слушающего (например, [Walker, Iida and Cote 1994], [Iida 1998], [Nariyama 2003]) - в таких работах рассматривается процесс идентификации слушающим референтов в текущем дискурсе. Работ, исследующих референциальную структуру японского языка с точки зрения говорящего, довольно мало. В некоторых работах исследуются разрозненные дискурсивные факторы, на основании которых говорящий выбирает способ именования референта при порождении текста ([Hinds 1983], [Clancy 1980], [Clancy 1982]). Проблемы референциального выбора затрагивались также в связи с изучением эллипсиса в японском языке (см. например, [Басс 2004] и обзор японских исследований на эту тему там же). Тем не менее до сих пор не было проведено комплексного исследования факторов, определяющих это явление, а также не было предложено алгоритма, объясняющего или предсказывающего референциальный выбор в японском дискурсе.

Цель настоящей работы - применить комплексный подход к проблеме построения референциальной структуры в японском языке, выявить общие и лингвоспецифические свойства референциальной структуры японского нарратива.

Для достижения поставленной цели перед исследованием были поставлены следующие задачи.

• Провести анализ различных дискурсивных факторов и выделить среди них факторы, определяющие выбор референциальных средств в японском дискурсе.

• Предложить для японского языка алгоритм, предсказывающий референциальный выбор.

• Сравнить характеристики референциальной структуры японского языка с референциальной структурой русского языка как одного из представителей так называемых языков «средневропейского стандарта». Научная новизна исследования. Настоящее исследование углубляет понимание механизмов референциального выбора в японском дискурсе в целом - впервые комплексно рассмотрены факторы, влияющие на референциальный выбор, и предложен предсказывающий алгоритм референциального выбора. Кроме того, в работе решен ряд сопутствующих задач: приняты решения о том, как анализировать референциальную структуру в разрывных единицах, какое место занимают в структуре текста топики, также было рассмотрено, как влияют на референциальный выбор такие явления устной речи, как коррекция, уточнение, парцелляция.

В качестве материала исследования были использованы японские устные и письменные тексты нарративного жанра. Общий объем корпуса составляет примерно 120 тыс. знаков (около 4 тыс. предикаций). Первая часть корпуса состоит из шести письменных нарративов на современном японском языке -рассказов и переложений японских сказок. Вторая часть корпуса - нарративы на японском и русском языках, представляющие собой устные и письменные пересказы разными испытуемыми одного и того же мультфильма. Для представления устных японских текстов была использована транскрипционная система [Du Bois et al. 1993], для русских - система дискурсивной транскрипции, основанная на принципах, изложенных в [Земская (ред.) 1983], [Подлесская и Кибрик 2003]. При обработке текстов корпуса была проведена сегментация -разбиение на предикации и абзацы (эпизоды). Во всех текстах были проиндексированы ИГ, отсылающие к повторяющимся референтам и таким образом размечена референциальная структура текста. Для каждого текста строилась его риторическая структура (см. 1.4.2.).

Практическая ценность работы. Результаты исследования прежде всего могут быть использованы в автоматических системах синтеза языка. Кроме того, результаты исследования и обработанный корпус текстов можно использовать в практике преподавания японского и русского языков как иностранных: в частности, они уже успешно используются в курсе японского языка, который автор ведет в Институте лингвистики и в Институте восточных культур РГГУ. Собранные в ходе исследования электронные корпуса текстов также могут представлять самостоятельный интерес для специалистов по лингвистике текста, когнитивной лингвистике, автоматическим системам перевода. 0.2. Структура работы

Настоящая работа состоит из введения, четырех глав, заключения и приложений. Первая глава данной работы является вводной. В ней даются определения основных понятий, используемых в работе, описывается корпус и методология работы с ним, рассматривается теоретическая база исследования, делается краткий обзор работ, на которые опирается данное исследование. Во второй главе рассматриваются проблемы представления корпусов письменных текстов и некоторые проблемы анализа референциальной структуры в письменном нарративе, принимается ряд конвенций и решений. Далее, методом корпусного исследования выделяются дискурсивные факторы, релевантные для референциального выбора в японских письменных нарративах. Полученный список факторов сопоставляется с аналогичным списком для русского языка, предложенным в [Kibrik 1996], на основе этого сравнения делаются первые выводы об общих и специфичных свойствах референциальной структуры японского языка.

В третьей главе модель референциального выбора, разработанная и опробованная на русском и английском языках в работах А.А.Кибрика [Kibrik 1996], [Kibrik 1999], применяется к материалу японского языка. Показывается, что в целом, модель работает на рассматриваемом материале, а также выделяются и объясняются случаи, когда алгоритм неверно предсказывает выбор референциального класса. В конце второй главы сравниваются результаты применения модели референциального выбора к японскому и русскому языкам. На основании этого делаются выводы о схожих и отличных свойствах референциальных структур японского и русского языков. В четвертой главе сделанные в предыдущих главах наблюдения проверяются на устном материале. В этой глав подробно рассматриваются некоторые проблемы сегментации, а также отражения референциальной структуры устных текстов. Устные японские и русские нарративы анализируются на тех же основаниях, что и письменные нарративы в предыдущих главах: выделяются факторы, значимые для референциального выбора, и проверяется возможность применения предсказывающей модели референциального выбора к устному материалу. На базе полученных результатов сравниваются свойства референциальных структур в японских устных и японских письменных нарративах, делается вывод о том, какие из свойств референциальной структуры присущи нарративному жанру в целом, а какие варьируются в зависимости от модуса нарратива. Сделанные выводы о разнице референциальных структур в устном и письменном модусах в японском языке подтверждаются при сравнении устных и письменных русских нарративов.

В заключении подводится итог полученных в ходе исследования результатов, и рассматриваются перспективы дальнейших исследований референциальной структуры японского языка.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», Ефимова, Зоя Викторовна

Выводы, сформулированные в главе 4 В целом, референциальный выбор в устном нарративе обусловлен теми же факторами, что и в письменном. Однако правила референциального выбора в устном модусе в целом менее жесткие, чем в письменном модусе. Фактор линейного расстояния больше коррелирует с референциальным выбором в устном японском нарративе, а в письменном нарративе на первое место по значимости при выборе референциального средства выходит риторическая структура текста. Фактор расстояния в предложениях в устном японском нарративе нерелевантен в силу слабой выраженности этого уровня сегментации в устном дискурсе. Для устного дискурса После некоторой адаптации вычислительной модели референциального выбора [Kibrik 1996], модель может быть применена и к устному японском дискурсу, и обладает достаточной предсказательной силой.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Нами был проведен анализ различных дискурсивных факторов, потенциально релевантных для референциального выбора в японском нарративе. Наиболее значимыми для референциального выбора в японском и русском языках оказались факторы расстояния между данным упоминанием референта и его антецедентом. В устном нарративе большую корреляцию с референциальным выбором имеет фактор линейного расстояния, а в письменном нарративе - фактор риторического расстояния. Фактор расстояния в предложениях имеет большое значение только письменного, но не для устного, нарратива, так как в устном нарративе сегментация на уровне предложения слабо выражена. Важными факторами, как для японского, так и для русского нарративов оказались факторы синтаксической и семантической роли данного упоминания референта и его антецедента, однако для референциальной структуры японского нарратива синтаксическая роль важнее, чем семантическая.

На примере устных и письменных японских нарративов мы показали, что возможно построить предсказывающую модель референциального выбора для японского нарратива. Мы выделили несколько особенностей японского языка, которые должны быть учтены при построении алгоритма. Необходимо добавить фактор референциальная информативность глагола, различать вид неполной кореферентности с антецедентом, ввести фактор синтаксической и семантической роли данного упоминания референта, а также добавить ряд фильтров, таких как стирание границы миров и употребление фокусных частиц при референциальном выражении.

При сравнении механизмов референциального выбора в японском и русском нарративах выяснилось, что в принципе механизмы действуют одинаково - в основе референциального выбора как в одном, так и в другом языке лежит активация референта в данной точке. В целом, списки действующих факторов совпадают - для русского, как и для японского наиболее важными являются факторы расстояния. Мы также обратили внимание на неоднородность значений традиционно выделяемого фактора неполной кореферентности с антецедентом - по крайней мере один из видов неполной кореферентности - пересечение референциальных цепочек при референциальном выборе не затрудняет употребление редуцированных ИГ. Описанный класс случаев неполной кореферентности с антецедентом, одинаково действует как в японском, так и в русском языках. В дальнейшем можно было бы рассмотреть такой тип случаев и на примере других языков.

Нами был также выделен лингвоспецифический фактор для японского языка - «референциальная информативность глагола». В русском языке информация об актантах, отражаемая в глаголе, не играет столь важной роли при референциальном выборе, как в японском языке.

Полученные результаты позволяют надеяться, что нами сделан один из необходимых шагов к пониманию механизма построения референциальной структуры в японском языке.

Список условных сокращений

ADDR адресив

ALL аллатив

ATTR атрибутив

CAUS каузатив

CONC уступка

СОР глагол-связка

DO прямое дополнение

FOC фокус

GOAL цель

IMV императив

INF инфинитная форма

ГШтинструменталис

10 непрямое дополнение

HEZ хезитация LOC локатив NEG отрицание PASS пассив PAST прошедшее время PRS настоящее время PRT частица

Q вопросительная частица QUOT цитационный союз SBST субстантиватор SUBJ подлежащее TEMP темпоратив ТОР топик

Источники

1. Kawabata, Yasunari. 1981. Mizu. In Tenohira no sho:setsu, 366-67. Tokyo: Shincho: Bunko.

2. Hoshi, Shin'ichi. 1982. Ari to kirigirisu. In Mirai Issopu, 9-11. Tokyo: Shincho: Bunko.

3. Yanagita, Tamemasa. 1983. Nihon no mukashibanashi. Tokyo: Shincho: Bunko.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ефимова, Зоя Викторовна, 2006 год

1. Алпатов B.M. 1973. Категории вежливости в современном японском языке. М.: Наука.

2. Басс И.И. 2004. Проблемы современного японского языкознания: лингвистика текста. СПб: Санкт-Петербургский государственный университет культуры и искусств.

3. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. 1990. Синтаксические нули и их референциальные свойства. // (ред. Храковский B.C.) Типология и грамматика. М.: Наука.

4. Вардуль И.Ф. 1971. Супрасинтаксические потенции предложения и частица ВА. // Вопросы японского языка. М: Наука.

5. Земская Е.А., М.В.Китайгородская, Е.Н.Ширяев. 1981. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.:Наука.

6. Земская Е. А. (ред.) 1973 Русская разговорная речь. М.:Наука.

7. Кибрик А.А. 1987. Фокусирование внимания и местоименно-анафорическая номинация. // Вопросы языкознания №3, стр.79-90.

8. Кибрик, А.А. 2003. Анализ дискурса в когнитивной перспективе. Автореферат диссертации на соискание ученой степени д-ра филол. наук. М.:ИЯ РАН.

9. Кибрик А.А., Подлесская В.И. 2003. К созданию корпусов устной русской речи: принципы транскрибирования. // Научно-техническая информация, серия 2, №10, 2003,5-12.

10. Ю.Кибрик А.А., В.И.Подлесская, Ю.В.Дараган, З.В.Ефимова, Н.А.Коротаев, А.О.Литвиненко, В.Л.Цуканова. 2004а. Опыт создания корпуса устного русского дискурса. // Международная конференция «Корпусная лингвистика-2004»: Тезисы докладов. СПб. Стр.41-43.

11. Кибрик, А.Е. 1992. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М.: Издательство МГУ.

12. Ковтунова И.И. 1976. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения. Москва

13. Лютикова Е.А. 1999. Без подлежащих и дополнений: рефлексивизация в багвалинском языке. // Рахилина Е.В., Тестелец Я.Г. (ред.) Типология и теория языка. К 60-ю Александра Евгеньевича Кибрика. М.: «Языки русской культуры».

14. Мельчук И.А. 1995. Русский язык в модели «Смысл о Текст». М.: «Языки русской культуры»; Wien: Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 39.

15. Падучева E. В. 1974. О семантике синтаксиса. М: Наука.

16. Падучева Е. В. 1985. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.

17. Падучева Е.В., Успенский В.А. 1979. Подлежащее или сказуемое? // Изв. АН СССР: Сер. лит.и яз. 1979. № 4.

18. Подлесская В.И. 1990. Вопросы лексической и синтаксической семантики: Анафора в современном японском языке. М.: Наука

19. Подлесская В.И. 1993. Сложное предложение в современном японском языке. Материалы к типологии полипредикативности. М.: ИВРАН

20. Рахилина Е.В. 2000. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари.

21. Тестелец Я.Г. 2001. Введение в общий синтаксис. М.: РГГУ.

22. Холодович, А.А. 1979. Проблемы грамматической теории. Ленинград: Наука.

23. Чехов А.С. 1981. Отождествляющее анафорическое отношение как фактор внутренней организации высказывания. // Машинный перевод и прикладная лингвистика, вып. 19, стр. 39-61.

24. Янко Т.Е. 2001. Коммуникативные стратегии русской речи. М.: Языки славянской культуры.

25. Akinnaso, F. 1982. On the differences between spoken and written language. // Language and speech, v.25, part 2, 97-125

26. Andersen, G. 2001. Pragmatic markers of sociolinguistic variation: A Relevance-thoretic approach to the language adolescents. Amsterdam: John Benjamins.

27. Ariel, Mira. 1988. Referring and accessibility. // Journal of linguistics 24. Pp.6587.

28. Backhouse, A.E. 1993. The Japanese language: An introduction. New York: Oxford University Press.

29. Brown, Gillian and George Yule. 1983. Discourse analysis. Cambridge:

30. Cambridge University press.

31. Carlson, L, Daniel Marcu, and Mary Okurowski. 2001. Building a Discourse-Tagged Corpus in the Framework of Rhetorical Structure Theory. In: Proceedings of the 2nd SIGDIAL Workshop on Discourse and Dialog, Eurospeech2001.

32. Chafe, W. (ed) 1980. The pear stories: cognitive, cultural and linguistic aspects of narrative production. Norwood, NJ:Ablex.

33. Chafe, W. 1988. Linking intonation units in spoken English. // Clause combining in Grammar and discourse. Typological studies in Languages. Vol.18. Amsterdam. 1-27

34. Chafe, Wallace. 1994. Discourse, consciousness, and time. The flow and displacement of conscious experience in speaking and writing. Chicago: University of Chicago Press.

35. Chiarcos, Christian and Olga Krasavina. 2005. Rhetorical distance revisited: A parametrized approach. // in Proceedings of Workshop in constraints in discourse. Dortmund, Germany.

36. Chomsky, Naom. 1981. Lectures on Government and Binding. Foris, Dordrecht.

37. Chomsky, Naom. 1982. Some Concepts and Consequences of the Theory of Government and Binding. (Camridge, Mass: The MIT Press).

38. Clancy, P.M. 1980. Referential choice in English and Japanese Narrative discourse.// in W.Chafe (ed.) 1980. 127-202.

39. Clancy, P. M. 1982. Written and Spoken Style in Japanese Narratives. In D. Tannen (ed), Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy. Norwood, New Jersey: Ablex Publishing Corp., 55-76

40. Cook, H.M. 1993. Functions of the discourse marker ano in Japanese. // In S.Choi ed. Japanese Korean Linguistics. Stanndford, CA. Center for the study of Language and information, 19-38.

41. Cornish, Francis. 1986. Anaphoric relations in English and French. Croom1. Helm, London.

42. Cornish, Francis. 1999. Anaphora, discourse, and understanding. Oxford University Press.

43. Cristea, Dan, Nancy Ide and Laurent Romary. 1998. Veins Theory. An Approach to Global Cohesion and Coherence. In: Proceedings of Coling/ACL, Montreal, August 1998.

44. Du Bois, John W. 1987. The discourse basis of ergativity. // Language 63, 805855.

45. Foley, W. 1993. The conceptual basis of grammatical relations. // The role of theory in language description. Berlin; NY.: Mouton de Gruyter. 131-174

46. Fox, Barbara. 1987. Discourse structure and anaphora. Cambridge: Cambridge University Press.

47. Freidin, Robert. 1992. Foundations of generative syntax. Cambridge, MA: MIT Press.

48. Givon, Talmy. 1983. Topic continuity in discourse: An Introduction. //Topic continuity in discourse: a quantitative cross-linguistic study (Typological studies in language, vol. 3). Amsterdam: Benjamins. 3-41

49. Givon, Talmy. 1990. Syntax: A Functional-Typological Introduction. Vol.11. Amsterdam: John Benjamins.

50. Givon, Talmy. 1995. Functionalism and grammar. Amsterdam: Benjamins.

51. Green, G.M. 1994. Assessing techniques for analysis of natural language use. University of Illinois.

52. Grimes, J. (ed.) 1978. Papers on Discourse. Arlington: Summer Institute of Linguistics.

53. Grosz, Barbara J., and Candace L. Sydner. 1986. Attention, intentions, and the structure of discourse. // Computational Linguistics, 12(3). 175-204

54. Gundel, Jeanette K., Hedberg, Nancy, and Zacharsky, Ron. 1993. Cognitive status and the form of referring expressions in discourse. // Language, 69. 274307

55. Gundel, Jeanette K. 2003. Information structure and referential givenness/newness: how much belongs in the grammar? // Stefan Muller (ed.) Proceedings of the HPSG03. Conference. CSLI Publications.

56. Hearst, Marti A. 1997. Segmenting Text into Multi-paragraph Subtopic Passages. In: Computational Linguistics. V. 23, N1, p.33-64

57. Hinds, John ed. 1978. Anaphora in discourse. Edmonton: Linguistic research inc.

58. Hinds, John, and Wako Hinds. 1979. Note on time and space. // Papers in Japanese Linguistics Vol. 6. Los Angeles: Japanese Linguistics Workshop, Univ. of Southern California

59. Hinds, John. 1983. Topic continuity in Japanese. // Topic continuity in discourse: a quantitative cross-linguistic study (Typological studies in language, vol. 3).-Amsterdam: Benjamins. 183-195

60. Hinds, John. 1984. Topic maintenance in Japanese narratives and Japanese conversation in Conversation interaction. In: Discourse processes, 7. 465-482.

61. Hirschberg, Julia and Christine H. Nakatani. 1996. A prosodic analysis ofdiscourse segments in direction giving monologues. // Proceedings of the 34^ Annual meeting, Santa Cruz, CA. Association for Computational Linguistics, 286-293

62. Huang, Yan. 2000. Anaphora: A Cross-linguistic Study (Oxford Studies in Typology and Linguistic Theory). Oxford: Oxford University Press.

63. Hwang, Chung Нее and Lenhart K. Schubert. 1992. Tense trees as the 'fine'structure of discourse. // Proceedings of the 33rc* Meeting . Association for

64. Computational Linguistics. 232-240 66.1ida, Masayo. 1998. Discourse coherence and shifting centers in Japanese texts. // Centering theory in discourse, ed.: Marylin A. Walker, Aravind K. Joshi, and Ellen F. Prince. New York.

65. Keenan, E. L. and B. Comrie. 1977. Noun phrase accessibility and universal grammar, Linguistic Inquiry 8, pp. 63-99

66. Kehler, A. 2002. Coherence, Reference, and the Theory of Grammar. CSLI Lecture Notes no. 104, CSLI Publications, Stanford, CA.

67. Kibrik, Andrej A. 1991. Maintenance of reference in sentence and discourse. // Language Typology, ed. Helen-Jo J. Hewitt and Winfred P. Lehmann. Amsterdam: Benjamins. 57-84

68. Kibrik, Andrej A. 1996. Anaphora in Russian narrative discourse: A cognitive calculative account. // Studies in Anaphora, ed. Barbara Fox. Amsterdam: Benjamins, 255-304.

69. Kibrik, Andrej A. 2001. Reference-maintenance in discourse. In: Haspelmath, Martin, Ekkehard Koenig, Wolfgang Oesterreicher, and Wolfgang Raible eds. Language typology and language universals. An international handbook. Berlin: De Gruyter.

70. Koiso et al. Nihongo hanashi kotoba koopasu ni okeru kakiokoshi no hoohoo to sono kijun ni tsuite. Transcription criteria for the Corpus of spontaneous

71. Japanese. //Nihongo kagaku, 9. Tokyo: Kokuritsukokugokenkyuujo.

72. Kuno, S., and E. Kaburaki. 1977. Empathy and Syntax. // Linguistic Inquiry 8.4. 627-672.

73. Lehmann W.P. 1974 Proto-Indo-European syntax. Austin; L.

74. Litman, Diane J. and Rebecca J. Passonneau. 1985. Combining multiplerHknowledge sources for discourse segmentation. // Proceedings of the 33 u Meeting. Association for Computational Linguistics. 108-115

75. Longacre, R. 1983. The grammar of discourse. New York: Penum Press.

76. Makino, Seiichi and Michio Tsutsui. 2000. A dictionary of intermediate Japanese grammar. Tokyo: The Japan Times.

77. Mann, William, and Sandra A. Thompson. 1988. Rhetorical structure theory: toward a functional theory of text organization. // Text 8, 243-281

78. Mann, William, Christian Matthiessen, and Sandra Thompson. 1992. Rhetorical structure theory and text analysis. //Discourse description. Diverse linguistic analyses of fund-raising text. W.Mann and S.Thompson (eds.) Amsterdam: Benjamins, 39-78.

79. Marcu, Daniel. 1997. From discourse structures to text summaries. // Proceedings of ACL'97/EACL'97 Workshop on Intelligent Scalable Text Summarization. Inderjeet Mani and Mark T. Maybury (ed.), Madrid, Spain, 8288.

80. Martin, Samuel. 1975. A reference grammar of Japanese. New Haven: Yale University Press.

81. Maynard, Senko. 1989. The language of conversation. Japanese conversation: self-contextualization through structure and interactional management. Norwood:1. Ablex.

82. Maynard, Senko. 1998. Principles of Japanese discourse: a handbook. Cambridge: Cambridge University Press.

83. Mitkov, Ruslan. 2002. Anaphora resolution. London: Longman.

84. Nakano, Hiroshi. '(-te) itadaku' bun ni okeru shouryaku // Keiryou Kokugogaku. vol.18, 2, 66-79

85. Nariyama, Shigeko. 2003. Ellipsis and Reference Tracking in Japanese. Amsterdam: Benjamins.

86. Nichols, Johanna. 1985 The grammatical marking of theme in literary Russian. // R. D. Brecht and M. S. Flier, eds., Issues in Russian Morphosyntax, Columbus: Slavica. 1985. 170-186

87. University of Colorado at Boulder, 1993.

88. Sadanobu, Т., & Takubo, Y. 1995. The monitoring devices of mental operations in discourse: A case of "eeto" and "апо(о)" II Gengo Kenkyu, 108(11), 74-92.

89. Schourup, L. 1999. Discourse markers. // Lingua 107, 227-265

90. Shibatani, Masayoshi. 1990. The languages of Japan. Cambridge: Cambridge University Press.

91. Mann, W.C. and M. Taboada. 2006. Applications of Rhetorical Structure Theory. Discourse Studies. 2006, 8, 567-588

92. Tomlin, Russell. S. 1987. Linguistic reflections of cognitive events. // R. S. Tomlin (Ed.), Coherence and grounding in discourse. Amsterdam: John Benjamins. 455-479

93. Tsunoda Tasaku. 1991. Sekai no gengo to nihongo. Tokyo : Kuroshio.106. van Dijk, Teun A., and Walter Kintsch. 1983. Strategies of discourse comprehension. New York:Academic Press.

94. Webber, Bonny Lynn. 1988. Discourse deixis: Reference for discoursesegments. // Proceedings of the 26^ Annual Meeting. Buffalo, NY. Association for Computational Linguistics, 113 -122

95. Walker, Marilyn A., Masayo Iida and Sharon Cote. 1994. Japanese discourse and the process of centering. // Computational Linguistics, 20/2: 193232

96. Wiese, Berndt. 1983. Anaphora by pronouns. // Linguistics, 21, 373-417

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.