Проблемы перевода и воспроизведения стиля, ритмико - интонационные особенности поэзии А.А.Ахматовой на таджикском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.08, кандидат наук Киматби Эльназар

  • Киматби Эльназар
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, Институт языка и литературы им. Рудаки Академии наук Республики Таджикистан
  • Специальность ВАК РФ10.01.08
  • Количество страниц 159
Киматби Эльназар. Проблемы перевода и воспроизведения стиля, ритмико - интонационные особенности поэзии А.А.Ахматовой на таджикском языке: дис. кандидат наук: 10.01.08 - Теория литературы, текстология. Институт языка и литературы им. Рудаки Академии наук Республики Таджикистан. 2017. 159 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Киматби Эльназар

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА1. ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.А.АХМАТОВОЙ НА

ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК

1. 1 .ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ СТИЛЯ ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.А.АХМАТОВОЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК

1.2. РИТМИКО-ИНТОНАЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЭЗИИ А.АХМАТОВОЙ И СПОСОБЫ ИХ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ НА ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭМЫ «РЕКВИЕМ» А.А.АХМАТОВОЙ НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК

2.1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ СРЕДСТВА ПЕРЕВОДА ПОЭМЫ НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК

2.2.ВОССОЗДАНИЕ ЗВУКОПИСИ В ПЕРЕВОДАХ

ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.АХМАТОВОЙ

135

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория литературы, текстология», 10.01.08 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Проблемы перевода и воспроизведения стиля, ритмико - интонационные особенности поэзии А.А.Ахматовой на таджикском языке»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. На соврименном этапе процесс сближения и взаимодействия национальных литератур приобретает особенно интенсивный характер. В современном литературоведении заметно возрос интерес к проблеме взаимодействия, взаимовлияния литератур и межлитературных связей, среди которых важное место занимает такое динамичное и диалектически изменяемое явление, как традиции и новаторство. Основные пути развития современной литературы во взаимодействии и взаимообогащении происходит в процессе изменения различных литературных направлений. В настоящее время это становится еще более актуальным для изучения национальных проблем на примере культурного обмена и литературных взаимосвязей, в качестве одного из основных факторов образования. Литературные связи на современном этапе ее развития невозможны в ограниченных рамках любой нации или народа. Именно поэтому одним из главных требований современного литературного пространства является комплексное изучение литературных связей, способствующих художественному прогрессу, глубокому изучению творчества выдающихся представителей мира культуры и их роли в данном взаимодействии. Перевод обеспечивает продолжительный контакт между людьми, способствующий обмену информацией различного характера, который является основой человеческого прогресса, так как общество может существовать лишь при условии общения друг с другом, таким образом укрепляя международные культурные связи.

Проблемам художественного перевода в таджикском и зарубежном литературоведении посвящено огромное количество исследований, что говорит о многогранности этого явления, неисчерпаемости его проблематики. В масштабах этих трудов значительный пласт составляют исследования, посвященные переводу поэзии А.А.Ахматовой на таджикский язык.

Переводы поэтических текстов особенно трудны, так как

3

необходима особая тонкость языковой интуиции, более высокое профессиональное мастерство, нежели перевод прозы. Особая организация поэтических текстов накладывает дополнительные ограничения на переводчика. Экспериментальным путем доказано, что метафоричность, одно из характерных свойств искусства вообще, более присущая поэзии, чем прозе, наполовину утрачивается в переводе поэтических текстов .

Сохранение единства формы и содержания, интонационно -ритмических свойств оригинала, связи его звучания и значения в переводе не всегда осуществимо из-за разницы в структурно-типологических особенностях, участвующих в процессе коммуникации языков. Переводы поэтических текстов, таким образом, предоставляют богатый материал для наблюдении, по сравнению с прозаическими.

Проблемой перевода поэтических текстов занимались многие ученые, такие как Ю.М. Лотман, Я.И. Рецкер, В.М. Жирмунский, А.А. Потебня, Л.С. Бархударов, В.Н.Комиссаров, Н.В. Перцов.

Теоретическое и практическое изучение литературных взаимосвязей, разработка проблем взаимообогащения и взаимодействия национальных литератур и перевода в таджикском литературоведении нашли отражение в работах М.Шукурова , А.Сайфуллоева , З.Муллоджановой , Л.Н.Демидчик, В.Самада, Х.Шодикулова , А.Давронова, А.Нуралиева и , А.Азимова и др.

Прославление свободы, высокий патриотизм, ненависть к деспотизму и тирании, к попиранию человеческого достоинства—эти основные мотивы творчества А.А.Ахматовой, ее романтический порыв к борьбе и действию созвучны благородным стремлениям и патриотическим настроениям людей нашего времени. И в этом великое гуманистическое значение поэзии великой русской поэтессы А.А.Ахматовой, почётного доктора Оксфордского университета (1965).

Гуманизм ее идей, красота и нетленность стиха обессмертили творчество прославленной русской поэтессы. Ее литературное наследие выдержало испытание временем и стоит нынче в ряду самых ярких и своеобразных поэтических явлений, волнуя милли-оны человеческих сердец и оказывая могучее воздействие не только на русскую литературу, но и на литературу других народов.

Вторая заслуга поэтессы заключалась в том, что, пройдя через все катаклизмы российской истории первых двух третей XX ст.-две мировые войны, революции, страшные эксцессы советской власти от времен ее установления до хрущевской "оттепели", - пережив гибель блистательного поколения творческой интеллигенции "Серебряного века", А.А. Ахматова завершила целую эпоху русской культуры, стала хранительницей её лучших традиций и передала трагический опыт своего поколения поэтам 60-80-х годов. Она была одним из тех мастеров слова, которые не дали сорняковым рпедставителям соцреалистической литературы заполонить ниву российской словесности.

С победой нового строя в Таджикистане сложились новые отношения братства и уважения к другим народам, и их культуре. Действительность послереволюционных лет, которую воспевала таджикская литература, потребовала новых, более глубоких и совершенных форм. Таджикская современная литература развивается при благотворном общении с литературами всего мира, в особенности с русской литературой.

Со второй половины 20-х годов XX века таджикская литература вступает в полосу своего бурного развития. Происходит становление новых жанров, создаются значительные художественные произведения. Таджикская советская литература, продолжая традиции таджикской классической литературы, имеющей громадный опыт в создании поэтических произведений, своими

корнями уходит в устное народное творчество своего народа, ставшее для нее животворным источником. Но для отражения новой послереволюционной действительности существующих традиционных жанров и образных средств было уже недостаточно.

Стремясь полнее и ярче отразить героическую современность, обогатить духовную жизнь своего народа, расширить его культурные горизонты, представители таджикской современной литературы обращаются к опыту русской литературы, ибо она, как классическая, так и советская, несет в себе не только новые идеи и стремления, но и новые средства художественного отображения действительности.

Поэзия А.А.Ахматовой как нельзя лучше отвечала настроениям таджикского народа, сбросившего цепи векового феодального гнета. В 50-60-е годы XX века из наследия русской поэтессы на таджикский язык переводятся именно романтические произведения, которые пользовались большим успехом у читателя и оказали значительное влияние на таджикскую литературу. Было ли это случайным? На наш взгляд, это закономерное явление. Глубокий психологизм и народность, иначе говоря, реалистическая глубина творчества А.А.Ахматовой, были близки и понятны таджикским поэтам. Но поначалу их привлекали романтический настрой и романтические образы А.А.Ахматовой.

Как известно, русская поэтесса избрала романтический стиль для создания той части своих произведений, где особенно заметна её революционная настроенность. Но романтизм А.А.Ахматовой не имеет ничего общего с условно-книжным романтизмом—он не только не уводит от жизни, а, напротив, пронизанный протестом и революционным пафосом, обостренно изображает ее. Так, ветер— символический образ русской поэтессы, имеет огромное философское содержание, он олицетворяет молодую Россию и русский народ. Одновременно это и сама поэтесса, страстно жаждущая подвига,

ищущая в жизни героическое; она зовет бурю, тоскует о ней.

Этот поэтический образ настолько значителен и прекрасен, что если бы А.А.Ахматова создала только одно это стихотворение «Мужество», то и тогда, пожалуй, вошла бы в русскую поэзию, а между тем, все творчество А.А.Ахматовой пронизано этим страстным призывом освежающей бури.

На протяжении десятилетий были разработаны и напечатаны её поэтические сборники "Четки" (1914), "Белая стая" (1917), "Подорожник" (1921), "Anno Domini" (1922), поэмы «У самого моря», (1940) , «Поэма без героя» (1940), «Реквием» (1940). Эти сборники отражают важный перелом в творческом развитии поэтессы, который состоялся в 1914 г: в ахматовский художественный мир, ранее ограниченный интимно -камерными темами, входит бурная современность с такими ее стержневыми понятиями, как "история", "эпоха", "родина", "народ". Важными составляющими ахматовского поэтического кредо становятся идея нравственного долга и чувство ответственности за судьбу отечества.

Анна Ахматова создала цельные, яркие романтические образы, в которых воплотила вечное борение человеческого духа,бунтарство, неустанное стремление к совершенству. Такое героическое начало, воспетое в условиях дореволюционной эпохи, возвысило имя А.Ахматовой в один ряд с выдающимися мастерами современной русской поэзии.

Героический романтизм А.Ахматовой нашел отклик у таджикского читателя. В годы строительства новой жизни ему была особенно близка и понятна женская поэзия А.Ахматовой.

Поэмы А.А.Ахматовой открыли перед читателем волшебный мир, где пышная экзотическая природа пленяет воображение почти одушевленной красотой. На ее фоне рисуются характеры, близкие к

восточному фольклору. Люди сильной воли и могучего темперамента, цельные, яркие, вот герои поэм А.А.Ахматовой. Это ли не близко, не понятно, не дорого таджикскому читателю, которого пленили, словно бы из целостной глыбы гранита выточенные герои восточной литературы?

В Таджикистане любовь к поэзии Анны Ахматовой объяснялась и огромным интересом русской поэтессы к жизни и культуре народов Востока, нашедшим отражение в ее творчестве. Именно с Востоком, в частности с Узбекистаном, когда она жила в Ташкенте и жадно ловила вести о Ленинграде, о фронте. Как и другие поэты, часто выступала в госпиталях, читала стихи раненым бойцам. Вот что она писала : «В Ташкенте я впервые узнала, что такое в палящий жар древесная тень и звук воды. А еще я узнала, что такое человеческая доброта». [15,с.60].

Удивительная точность этнографических фактов, яркость и живость бытовых картин, колоритность пейзажа, а главное поразительно верное воспроизведение национальных характеров—все это свидетельствует о большой любви А.А.Ахматовой к Востоку.

А.А.Ахматова в письме к С. Алексееву приводит цитату, взятую у Наполеона: «Les grands noms se font a l'Orient»—«Великие имена возникают на Востоке» [15,с.24]. Перефразируя высказывание Наполеона, можно сказать, что на Востоке появляются не только великие имена, но и совершаются значительные события. Именно здесь русская поэтесса находит те условия и характеры, которые помогают ей раскрыть замысел и идею произведения. Персия, Кавказ неизменно волновали творческое воображение русской поэтессы. С большой симпатией А.Ахматова воспела жизнь народов Востока. Уважение к другим народам вообще присуще русской литературе с ее гуманизмом и интернационализмом.

Вольнолюбивая поэзия А.Ахматовой, в частности такие произведения, как "Четки" (1914), "Белая стая" (1917),

"Подорожник" (1921), «Реквием»(1940) были близки и понятны таджикскому читателю, и не случайно они в первую очередь были переведены на таджикский язык.

Необычайный интерес вызывала и сама личность русской поэтессы. Таджикские поэты А. Умари, Аслам Адхам, Хабибулло Файзулло, поэтесса Фарзонаи Худжанди создали произведения об Анны Ахматовой. Так, Х.Файзулло в журнале «Садои Шарк» (1970, №5) опубликовал стихотворения «Дар сари кабри Анна Ахматова» («На могиле Анны Ахматовой») и «Ошики маъшук» («Возлюбленная»), посвященные А.Ахматовой. Прекрасная таджикская поэтесса Фарзонаи Худжанди написала стихотворение «Маъшук» («Ба ёди А.Ахматова») «Памяти А.Ахматовой», напечатанное в газете «Маориф ва маданият» от 6 февраля 1971 года. Перу таджикского поэта П.Саттори принадлежит стихотворение «Шоира» («Поэтесса») («Шеър ба А.А.Ахматова», напечатанное в газете «Хакикати Кургонтеппа» от 14 июля 1979 года.

Таджикские поэты видят в Анны Ахматовой пламенного проповедника свободы человеческой личности, революционного борца. Особенно же им импонируют симпатии А.Ахматовой к народам Востока. Русская поэтесса явилась для таджикских поэтов величайшим художником слова.

В данной диссертационной работе на примере творческого наследия А.А.Ахматовой рассмотрен наиболее значительный этап литературного содружества двух народов. Современное литературоведение на современном этапе вышло на тот рубеж, когда всестороннее изучение творчества А.А.Ахматовой стало важным и значительным событием, поэтому и изучение творчества А.А.Ахматовой в сфере переводов на таджикский язык имеет огромное значение.

Творчество А.А.Ахматовой сыграло значительную роль в

формировании идейных взглядов многих современных поэтов, помогло в их становлении и тем самым лучше, ярче отразить действительность. В своих лучших поэмах и стихотворениях Анна Андреевна Ахматова достигла такой идейной и художественной завершенности, что ее произведения по праву вошли в сокровищницу всей мировой поэзии.

Анна Андреевна Ахматова является великим продолжателем лучших традиций А.А.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Н.А.Некрасова и других классиков русской литературы в новых общественно -исторических условиях. Вместе с тем творчество поэтессы принципиально новое, оригинальное явление в истории литературы, а с ее именем связано развитие русской современной поэзии ХХ века.

Вопрос традиций А.А.Ахматовой,трансформированных в таджикскую поэзию привлекал внимание таджикских критиков и литературоведов, в частности над этой проблемой работали А.Сайфулоев, М.Муллоджанов, Х.Шодикулов, Г.Шахиди и другие.

Причем работы, посвященные данной проблеме, большей частью пропагандируют ее творчество, подчеркивая значение литературной деятельности русской поэтессы. Между тем этот вопрос имеет, важное значение для совершенствования мастерства таджикских поэтов, осуществляемое благодаря влиянию творчества Анны Андреевы Ахматовой.

Надо отметить, что таджикскими литературоведами еще не создана всеобъемлющая монографическая работа, посвященная исследованию проблемы переводов произведений А.Ахматовой на таджикский язык.

Целью настоящей работы является исследование влияния А.А.Ахматовой на развитие современной таджикской поэзии. К данному исследованию нас побуждают и неоднократные признания многих таджикских поэтов об их огромном интересе в течение

длительного времени к поэзии А.А.Ахматовой.

Влияние традиций А.А.Ахматовой на таджикскую литературу неоспоримо, однако данная область пока еще не изучена. Между тем, исследование этой проблемы представляет значительный литерату-роведческий интерес, ибо «глубоко современная в обстановке все расширяющихся культурных связей между народами мира, в новых условиях острой идеологической борьбы проблема изучения взаимосвязей и взаимодействия литератур определилась как одно из важнейших направлений современной филологической науки». [45,с 9]

Однако, пишет М.Шакури, «появившиеся в таджикском литературоведении специальные работы, посвященные проблеме взаимосвязи литератур, воздействия одной литературы на другую, лишь первые шаги нашего литературоведения. Воздействие русской классической и современной литературы на таджикских писателей, их учеба у русских классиков, процесс творческого освоения опыта русской литературы не нашли пока еще своего конкретного и глубокого освещения». [222,с 67]

В своей работе мы поставили себе целью восполнить в какой-то мере этот пробел, рассмотрев проблему перевода и традиции творчества А.А.Ахматовой в таджикском языке.

Существует немало путей, по которым осуществляется литературное влияние, но наиболее распространенный художественный перевод. Об этом говорят и сами поэты-переводчики. Так, Хабиб Юсуфи пишет: «...с наибольшей страстью и любовью я переводил «Русских женщин». Работа эта духовно обогатила меня и сделалась серьезной школой мастерства». [231 ,с.14]

Одним из лучших переводчиков Анны Ахматовой является Фарзона Худжанди, которая именно в процессе перевода произведений русских поэтесс писала:

«Благодаря чтению и изучению А.А.Ахматовой и М.Цветаевой,

особенно переводу их на таджикский язык, наши поэты постигли секреты мастерства этих поэтесс» [201,с.88].

Вот почему в данном исследовании уделяется достаточное внимание анализу переводов на таджикский язык произведений А.Ахматовой. Мы попытались выявить процесс воздействия ахматовских идей, настроений на произведения таджикских поэтов посредством художественного перевода. Ведь не случаен был выбор Фарзоны Худжанди, когда она взялась переводить романтические стихи А.А.Ахматовой, а оригинальному творчеству Фарзонаи Худжанди также присуща романтическая воодушевлённость.

Понятен выбор Фарзоны Худжанди—таджикская поэтесса философского направления, поэтому избрала для перевода гражданскую лирику Анны Ахматовой, так как ей близка философичность, социальная направленность. Но, анализируя творчество Фарзоны Худжанди,одновременно нельзя не отметить, что на ее поэтическое становление заметное влияние оказал и произведения А.А.Ахматовой. Таким образом, причинность здесь двоякая.

Исследование переводов произведений А.А.Ахматовой влияет и самостоятельное значение,а именно - художественный перевод, как известно, является одной из форм освоения иноязычной культуры, имеющей свои особенности и закономерности, их изучение представляет большой научный интерес.

Изучение истории перевода произведений А.Ахматовой на таджикский язык показывает, что 60-80 годы XX столетия явились своеобразной гранью для внедрения произведений русской культуры в жизнь таджикского народа.

Принято считать, что знакомство таджикского народа с творчеством великой русской поэтессы стало возможным именно в этой период.

В 1967 году на таджикский язык было переведено и опуб-ликовано в газете «Маориф ва маданият» стихотворение А.Ахматовой «Клятва»—«Савганд». [16,с.3] С этого времени в периодической печати появляются переводы произведений А.Ахматовой на таджикский язык, большинство из которых отличаются достаточно высокими художественными свойствами. Необходимо отметить, что журналы «Садои Шарк», «Памир» регулярно знакомили своих читателей с произведениями великих русских писателей: «Лица, читающие наши журналы систематически, смогут получить, хотя и неполные, но необходимые сведения, и создать определенное мнение о писателях, поэтах и литераторах, имеющих значительные труды и известных в русском литературном мире, как, например, о Кантемире, Ломоносове, Державине, Фонвизине, Карамзине, Пушкине. Грибоедове, Лермонтове, Кольцове, Батюшкове, Гончарове, Тургеневе, Островском, Толстом, Чехове и Горьком». [172, с.104]

Подлинная встреча таджикского народа с Анны Ахматовой состоялась лишь в 1967 году. Воссоздать произведения Анны Ахматовой на таджикском языке, донести до таджикского читателя всю красоту ее стиха можно было, лишь осуществив грандиозный прогресс в культурно-эстетическом развитии народа. Это потребовало от деятелей таджикской литературы высокой подготовленности и напряженного труда.

Поэзия Анны Ахматовой стала необходимым звеном как в эстетическом развитии народа, так и в развитии национальных литератур. Об этом свидетельствует тот факт, что в 60-годы поэзия Анны Андреевны Ахматовой получает большое распространение в республиках Средней Азии. К примеру, в 1964 г. К. Баялинов переводит на киргизский язык ряд стихотворений А.А.Ахматовой.

В таджикской литературе первый перевод А.А.Ахматовой был опубликован в 1967 г., и с этого времени ее поэзия прочно вошла в

жизнь таджикского народа. В двенадцатом номере журнала «Садои Шарк» за 1969 г. был напечатан перевод стихотворения «Кишвари ман» и выпщена отдельной книжкой.

В 1975 г. в третьем номере журнала «Садои Шарк» был напечатан перевод стихотворения русской поэтессы «Поэт» таджикским поэтом Хабибуло Файзулло. В том же году журнал «Садои Шарк» и газета «Точикистони Сурх» опубликовали поэму «Поэма без героя» в переводе Х.Файзулло. Этот перевод стал значи -тельным вкладом в таджикскую литературу.

Переводы поэмы «Реквием» в 1989 году и сборник «Избранных стихов» в 1990 году подготовлены сделаны таджикским поэтом Камолом Насрулло, которому импонировало творчество поэтессы. В 1989 году издан «Сборник стихов» Фарзоны Худжанди, куда вошли 50 переводов стихотворений из творчества Анны Ахматовой, в том числе «Хорони, хорони меня, ветер!», «Память о солнце в сердце слабеет», «Любовь покоряет обманно», «Бессонница», «В ремешках пенал и книги были», «Как вплелась в мои темные косы», «Твой белый дом и тихий сад оставляю», «Родилась я не поздно, не рано», «О, это был прохладный день», «Здравствуй! Легкий шелест слышишь», «Я пришла к поэту в гости», «Не в лесу мы, довольно аукать», «Сразу стало тихо в доме» и др.

В 1991 г. появляются еще два перевода из А.Ахматовой: «Любовь» в переводе Камола Насрулло и «Вежливость» в переводе таджикской поэтессы Норинисо. Число переводов произведений А.А.Ахматовой растет из года в год, они публикуются на страницах журналов «Шарки Сурх», «Точикистон» и «Фируза».

Первыми переводчиками А.А.Ахматовой были такие талантливые поэты, как Хабибулло Файзулло, Бахром Фируз, Камол Насрулло, Норинисо, Искандар Идизода, Доро Начот, Фарзонаи Худжанди и др.

К настоящему времени опубликованно отдельное издание А.А.Ахматовой на таджикском языке. Над переводом произведений А.А.Ахматовой трудились более 10 поэтов Таджикистана,. Самое крупное издание—двухтомник, выпущенный в 1995 г., включает большую часть произведений великой русской поэтессы. Степень изученности темы

История таджикского художественного перевода и в связи с ней вопросы взаимосвязи, взаимодействия и взаимообогащения родственных или разнонациональных литератур, в нашем случае-многовековые контакты между таджикской и русской литературой - до настоящего времени недостаточно исследованная проблема в отечественном литературоведении.

Таджикское литературоведение располагает достаточным количеством трудов, в которых данная проблема рассматривается на примере творчества и переводов отдельных поетов в разрезе историко-сопоставительного анализа одного произведения, хотя и здесь пробелов еще немало: не достигнут все еще уровень изучения вопроса в комплексе, например, по этапам возникновения, становления, совершенствования и обновления контактов в контексте общественно-политического развития, происходящих перемен и преобразований в обществе и самой природе литературных взаимоотношений. Наука все ещё остается во власти синхронного изучения истории художественно-эстетических связей, занята локальными проблемами.

Историко-типологическое сопоставление культур охватывает множество проблем, начиная от общности мифов и закончивая различными новейшими жанрами литературы. Раскрытие, к примеру, роли перевода и его влияния на формирование новых жанров и форм в той или иной литературе, выработка новых стилей в ходе сложнейших переплетений проблем дело нелегкое. Несмотря на то что определена общая методология историко-типологического сопоставления культур,

однако точное определение в этом пространстве места перевода вообще и роли художественного перевода в частности, требует скрупулезного анализа огромного фактологического материала. При этом не принципиально, группа ли писателей или цикл произведений, отдельно взятый художник слова или одно полотно будут привлечены к анализу.

Основными направлениями иследований в них является историко-литературный, сравнительно-теоретический, методологический и иные способы.

Проблема литературного взаимодействия через призму творчества отдельных писателей стала одной из ведущих в исследованиях литературоведов. Особое внимание уделяется изучению творчества русских писателей и их влияния на национальную литературу.

В этом отношении проблема влияния творческого наследия Анны Ахматовой на развитие и становление реалистической поэзии в литературах других народов привлекает к себе огромное внимание и отражена в ряде научных работ.

Многочисленные статьи и исследования современных литературоведов создают достаточно чёткое представление об Анне Ахматовой, ее многогранном творческом мастерстве, значении бессмертных творений и влиянии на развитие поезии других народов.

Следует отметить, что Анне Ахматовой и её творчеству в нашей республике посвящено немало научных и научно-популярных информационных статей.

Одна из первых статей, познакомивших таджикского читателя с А.Ахматовой, была опубликована 24 июня 1989 г в газете «Точикистони Совети». Статья, написанная к 100-летию со дня рождения русской поэтессы таджикским критиком Г.Шахиди, характеризует в основном творческое мастерство Анны Андреевны Ахматовой. [223,с.4]. Автор статьи акцентирует внимание на том, что изучение творчества Анны Ахматовой через переводы её произведений на таджикский язык должно

16

послужить молодым поэтам школой подлинного мастерства. Эта мысль Гулсифат Шахиди получила развитие в научных и научно-популярных статьях таджикских писателей и литературоведов, появившихся в последующие годы. Автор не ограничивается простым пересказом биографии А.А.Ахматовой, а с любовью и очень эмоционально говорит о ее стихотворениях и поэмах, о необходимости переводов его произведений поэтессы на таджикский язык и их роли в дальнейшем развитии таджикской поэзии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория литературы, текстология», 10.01.08 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Киматби Эльназар, 2017 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Амонов Р. Занимательный рассказ об одном переводе /Р. Амонов // Памир.- 1999.- №1.- с.185-192

2. Ахметов З. Анна Ахматова (о переводах Абая Кунанбаева из произведений А.А.Ахматовой) /З.Ахметов. - Алма-Ата: Изд-во АН КазахССР, 1954. - 64 с.

3.Авилов Н.С. «Петухи опевают ночь» .- Н.С.Авилов // Русская речь.-1970.-№3.- с.27-29.

4.Адамович Г.В. А.А.Ахматова // Г.В.Адамович Одиночество и свобода.- М.: Республика.- 1966.-С.37-52.

5. Адамович Г.В. Дальние берега: Портреты писателей эмиграции .-М., 1994.453 с.

6.Айхенвальд Ю.И. А.А.Ахматова // А.А.Ахматова Избранная поэзия. Книга для ученика и учителя (Под ред.А.С.Гуровой).-М.: Олимп.-1996.-С.579-609.

7. Айхенвальд Ю.И. И. А.А.Ахматова / Ю.И.Айхенвальд // Силуэты русских поэтов.-М.: Республика, 1998.-С. 115-132.

8. Альберт Д.И. Проблема памяти в системе этико-философских и эстетических взглядов А.Ахматовой // Д.И.Альберт // Вопросы русской литературы. — Львов: Изд-во при ЛГУ издательского объединения «Вища школа», 1983. — Вып. 1(41).-С. 113-120.

9. Асозода Х. Таджикская литература 20 века. — Душанбе: Маориф, 1999.

10. Антонов С.П. А.А.Ахматова «Реквием» // С.П.Антонов // От первого лица. -М.: Советский писатель, 1973. С. 42-89.

11.Андреев А.Н. Поэма «Реквием» А.Ахматовой / А.Н.Андреев .-М.:Наука, 1976.-276 с.

12. Архангельский А.Н. Последний классик / А.Н.Архангельский // А.А. Ахматова. Избранная проза. Книга для ученика и учителя / /Под ред. А.С.Гуровой. М.: Олимп, 1996-С. 5-19.

13. Афанасьев В.Н. А.А.Ахматова / В.Н.Афанасьев. М.:Просвещение,1966. -385 с.

14.Афонин JI.H. А.А.Ахматова .Памятка читателю / Л. Н. Афонин. Орёл,1958. -50 с.

15. Ахматова А. Вечер. Избранные сочинения. — М.: Наука,, 1984 .387 с.

16.Ахматова А. Клятва // Маориф ва маданият.-1967.- 24 апреля.- с.3.

17. Ахрори Х. Творческая работа или просто обычное ремесло /Х.Ахрори.- Душанбе - 1955. - 105 с.

18.Ашуров А. Ахматова ва Пушкин / А.Ашуров // Шарки Сурх.- 1941.-№ 4.- с.47-52.

19.Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С.Бархударов.-М.:Наука, 1997.286 с.

20.Белинский В.Г. Сочинения А.С.Пушкина / В.Г.Белинский.- М.:Наука, 1987.- 287 с.

21. Бицилли П.М. «Восток» и «Запад» в истории Старого Света / П.М.Бицилли // Россия между Европой и Азией: Евразийский соблазн. Антология / Под ред. Л.И.Новиковой и И.Н.Сиземской. М.: Наука, 1993. - С. 24-35.

22. Блок А.А. Собрание сочинений: / А.А.Блок В 8-ми т. Т. 5. - Л.: Худож. литература, 1962.-162 с

23. Борхес Х.Л. Вавилоская библиотека и другие рассказы / Х.Л.Борхес . -СПб.: Азбука, 1997.543 с.

24. Борхес Х.Л. Семь вечеров / Х.Л.Борхес.- СПб.: Амфора, 2000. - 208 с.

25. Брагинский И.С. Заметки о западно-восточном синтезе в лирике Пушкина / И.С.Брагинский // Народы Азии и Африки. 1966. - № 4. - С. 139-146.

26. Бычков В.В. Русская средневековая эстетика XI - XVII века / В.В.Бычков. — М.: Мысль, 1992. - 637 с.

27.Бурсов Б.И. Личность А.Ахматовой / Б.И.Бурсов.- Л.: Сов. писатель, 1974.- 356 с.

28. Блюм A.B. Литературный источник «Грамматики любви» //

143

А.В.Блюм Наука и жизнь. 1970. - № 9. - С. 60-63.

29. Блюм A.B. «Под серпом и молотом» (А.Ахматова в советской цензуре) // А.В.Блюм // Звезда. 1995. - №10. - С. 131-137.

30. Бонами Т.М. Художественная поэзия А.А.Ахматовой (1887-1966) / Т.М.Бонами. Владимир, 1962. - 120 с.

31. Брыжатая Н.П. А.А. Ахматова. «Цифры». Арифметика чувств // Н.П.Брыжатая, Т.А.Полежаева // Литература в школе. 1999. - №1. - С. 9296.

32. Брюсов В. Тесника поэзия / В.Брюсов.- М.:Наука, 1976.- 165 с.

33. Ахматовский сборник: Материалы науч. конф., посвящ. 100-летию со дня рождения А.Ахматовой. 19-22 окт. 1970 г. / Орловский гос. пед. ин-т; Курский гос. пед. ин-т; отв. ред. А.И.Гаврилов. - Орёл, 1974. - 362 с.

34. Бурова Г.П. «Земля зовёт: спешите любить, творить.». О стихотворении Ахматовой «Ночные цикады» // Г.П.Бурова Русская речь. 1989. - №6. — С. 102-104.

35. Валиев Н.У. В.Маяковский и таджикская гражданская лирика / Н.У.Валиев .- Душанбе, 1990.- 87 с.

36. Виноградов В.В. Язык А.Ахматовой / В.В.Виноградов .- М.:Наука, 1987 .-386 с.

37.Влахов С. и Флорин С. Непереводимое в переводе / С.Влахов и С.Флорин.- М.: Наука, 2001.- 396 с.

38. Волков A.A. Поэзия Анны Ахматовой / А.А.Волков.- М.: Московский рабочий, 1969.-448с.

39. Волошин М.А. Лики творчества / М.А.Волошин.- Л.: Наука, 1989. -848 с.

40. Выготский Л.С. «Лёгкое дыхание» // Л.С.Выготский // Психология искусства.- 1968. № 4.- с. 187-208.

41. Волошин М.А. Лики творчества / М.А.Волошин. Л.: Наука, 1989. -848 с.

42. Вургун С. Мир поэзия / С.Вургун .- М.:Наука, 1978.- 167 с.

43. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи

144

/ Г.Гачечиладзе . - М.: Сов.писатель, 1972.- 6З7 с.

44. Гессе Г. Собрание сочинений: В 8-ми т. Т. 5. - Харьков: Фолио, 1994. -480 с.

45. Гессе Г. Сиддхартха / Пер. Б. Прозоровской / Г.Гессе. Минск: Mora -Н, 1993.- 352 с.

46. Гинзбург Л.Я. О лирике / ЛЛ.Гинзбург. М.: Интрада, 1997. - 415 с.

47. Гинзбург Л.Я. О психологической прозе / Л.Я.Гинзбург. Л.: Советский писатель, 1971.

48. Горан В.П. Идея судьбы и зарождение личностного самосознания в древних культурах Месопотамии, Египта и Греции / В.П.Горан // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. - С. 76-83.

49. Горький М. Избранные произведения: В 3-х т. Т. 1. - М.: Худож. литература, 1972.-447 с.

50. Горький М. Статьи 1905-1916 годов .-М.: Наука, 1988. 342 с.

51. Григорьева Т.П. Идея Судьбы на Востоке / Т.П.Григорьева // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. - С. 98-109.

52. Гейдеко В.А. А. А.Ахматова / В.А.Гейдеко.- М.: Советский писатель, 1987.-370 с.

53. Гиппиус З.Н. Литературный дневник / З.Н.Гиппиус // Русская мысль. 1911. -№6.-С. 15-16.

54. Голотина Г.А. Эволюция темы природы в лирике А.Ахматовой 1900-х годов // Г.А.Голотина А.Ахматова и литературный процесс начала XX века (до 1917 года). Л.: ЛГПИ, 1985. - С. 82-100.

55. Гончаров Ю.Д. Воспоминания Паустовского. Предки Ахматовой // Ю.Д.Гончаров. Воронеж: Центрально-Черноземное книжное издательство, 1972.-С. 79-173.

56. Горелов А.Е. Звезда одинокая .М.Ю.Лермонтов / А.Е.Горелов // Три судьбы. Л., 1980.-С. 275-623.

57. Гусейнова А.Г. Азербайджанская литература в ее связях с творчеством А.Ахматовой.- Автореф.дисс...канд.филол.наук.-Баку, 1998.- 23 с.

58. Гранин Д.А. Один из рассказов Лермонтова / Д.А.Гранин // Тринадцать ступенек. Л.: Советский писатель, 1984. - С. 140-143.

59. Гречанинова B.C. Примечания к седьмому тому «Собрания сочинений » / В.С.Гречанинова //М.Ю.Лермонтов Собр. соч.: В 9-ти т. Т.7. - М.: Худож. литература, 1966. - С. 366-396.

60. Гречнев В.Я. Публикации и сообщения. Рассказ «Далёкое» // В.Я.Гречнев Русская литература. 2003. - №3. - С. 133-137.

61.Гроссман Л.П. Путь А.Ахматовой / Л.П.Гроссман.- М.:Наука, 1984.456 с.

62. Гумилёв Н.С. Собрание сочинений: В 4-х т. М.: «TEPPA-TERRA», 1991.

63.Давронов А. Таджикско- армянские литературные связи /А.Давронов.- Душанбе:Ирфон, 2005.- 364 с.

64. Демин В.Н. Тайны русского народа. В поисках истоков Руси / В.Н.Демин. -М.: Вече, 1999.-560 с.

65. Долгополов Л.К. На рубеже веков / Л.К.Долгополов. Л.: Советский писатель, 1985.-352с.

66. Долженков П.Н. Мотивы и образы «Божественной комедии Данте» в произведениях Чехова / П.Н.Долженков // Дантовские чтения. 1998. М.: Наука, 2000. - С. 78-88.

67.Демидчик Л. От правды жизни к художественной правде / Л.Демидчик .- Душанбе: Ирфон, 1985.- 345 с.

68.Достоевский Ф.М. Пол. собр. сочинений в 30 тт., Изд-во "Наука", Ленинград, 1972-1986.

69.Достоевский Ф.М. Собр. сочинений в 8 тт., Москва, Лексика-Lexica, т. 1, 1996.- 432 с.

70.Дружини А.В. Творчество А.Ахматовой.- М.:Наука, 1983.- 287 с.

71.Дурылин Ю. Поэзия А.Ахматовой / Ю.Дурылин.- М.:Наука, 2006.187 с.

72 Жовтис А. Техника перевода / А.Жовтис.- М.:Наука, 2003.- 143 с.

73. Иванова Н. «Познать тоску всех стран и всех времён.» (И.А. Бунин) /

146

Н.Иванова // «Они питали мою музу.». Книги в жизни и творчестве писателей. -М.: Книга, 1986. С. 154-173.

74. Иезуитова Л.А. Роль семантико-композиционных повторов в создании символического строя поэмы А.Ахматовой «Реквием» / Л.А.Иезуитова // Анна Ахматова и литературный процесс начала XX века (до 1917 года). Л.: ЛГПИ, 1985.-С. 38-59.

75.Иконников С.И. Ораторские стихи А.Ахматовой / С.И.Иконников.-М.:Наука, 1996.- 254 с.

76. Ильин И.А. Творчество А.Ахматовой / И.А.Ильин // О Тьме и Просветлении. -М.: Скифы, 1991.-С. 27-72.

77. Иоаннисян Д.В. Природа, время, человек у Ахматовой /Д.В.Иоаннисян // Русская литература XX века. Калуга, 1973. - С. 60-73.

78. Калмановский Е.С. А.Ахматова Эскиз к портрету / Е.С.Калмановский // Путник запоздалый. Рассказы и разборы. Л.: Советский писатель, 1985. — С. 226-253.

79. Карпенко Г.Ю. Творчество А.Ахматовой в контексте религиозно-философских и антропологических идей конца XIX начала XX века: (концепция человека) / Г.Ю.Карпенко. - Самара, 1992.

80. Карпенко Г.Ю. Особенности творчества А.Ахматовой в контексте религиозно-философских и антропологических идей конца XIX начала XX века: (концепция человека) Автореф. дис. канд. филол. наук /Г.Ю.Карпенко. - СПб., 1992.-19 с.

81. Карпов И.П. Поэзия А.Ахматовой.: Учеб.пос. / И.П.Карпов. М.: Флинта — Наука, 1999.-336 с.

82.Кашкин И. Особенности перевода / И.Кашкин .- М.:Наука, 2004.- 196 с.

83. Килганова Г.В. Ориентализм в поэзии А.Ахматовой. Дис. канд. филол. наук / Г.В.Килганова. М.: МГПУ, 1996.

84. Килганова Г.В. Восток в поэзии А.Ахматовой А.Ахматовой. / Г.В.Килганова. М.: МГПУ, 1997. - 187с.

85. Ким Кён Тэ. Мир Востока в рассказе М.Ю.Лермонтова / Ким Кён Тэ

147

// Русская литература. 2002. - № 3. - С. 19-36.

86.Ковалевский В. Размер подлинника / В.Ковалевский .- М.: Художественная литература, 2004.- 294 с.

87. Кожемякина Л.И. Сюжетостроение рассказа Лермонтова / Л.И.Кожемякина // Вопросы поэтики художественного произведения. Алма-Ата, 1980. - С. 22-29.

88. Колобаева Л.А. От временного к вечному (Феноменологический роман в русской литературе XIX века) / Л.А.Колобаева // Вопросы литературы. — 1998. -№3.- С. 136-139.

89. Колобаева Л.А. «Чистый понедельник» Ахматовой / Л.А.Колобаева // Русская словесность. 1998. -№3. - С. 19-23.

90. Конюшенко Е.И. О «братстве» в «Братьях» А.Ахматовой (Миф в концепции человека и мира) / Е.И.Конюшенко // Художественное творчество и литературный процесс. Томск: Изд-во ТГУ, 1988. - С. 174184.

91.Коптилов В. Характеристика перевода / В.Коптилов .-М.: Художественная литература, 2004.- 274 с.

92. Короткова М.С. Каждый человек это целый мир. Роман М.Ю.Лермонтова «Герой нашего времени» в 11 классе / М.С.Короткова //М.Ю.Лермонтов. Избранная проза. Книга для ученика и учителя. - М.: Олимп, 1996. - С. 626-639.

93. Котляр Л.В. Примечания к шестому тому «Собрания сочинений М.Ю.Лермонтова» / Л.В.Котляр // Лермонтов М.Ю. Собр. соч.: В 9-ти т. Т.6. - М.: Худож. литература, 1966. - С. 324-339.

94. Кранихфельд В.П. Литературные отклики. / В.П.Кранихфельд // Современный мир.-СПб., 1912. №11. - С. 350-351.

95. Крапивин В.В. Штудии. Окно на Восток. «Кушитство» и «иранство» в русской прозе 1910-1930 годов / В.В.Крапивин // Литературная учёба. 2000. -№1. - С. 120-147.

96. Крапивин В.В. Штудии. Между Синаем и Цейлоном. Восток в прозе

Лермонтова / В.В.Крапивин // Литературная учёба. 2000. - №5. - С. 145148

97. Крутикова Л.В. В мире художественных исканий Лермонтова (Как создавались рассказы 1911-1916 годов / Л.В.Крутикова // Литературное наследство. М.Ю.Лермонтова, т. 84: В 2 ч. -М.: Наука, 1973. -Ч. 2. С. 90120.

98. Крутикова Л.В. «.В этом злом и прекрасном мире.» / Л.В.Крутикова.-Воронеж, 1978. - 286 с..

99. Кузнецова Г.Н. Грасский дневник / Г.Н.Кузнецова. М.: Московский рабочий, 1995.-409с.

100. Кузнецова Г.Н. Памяти Ахматовой / Г.Н.Кузнецова // Вопросы литературы и фольклора. Воронеж, 1972.- № 3.- С. 187-189.

101. Кучеровский Н.М. А.А.Ахматова в «Знании». «Чернозём» / Н.М.Кучеровский // Русская литература XIX века . Калуга, 1968. - С. 107123.

102. Кучеровский Н.М. О концепции жизни в лирической поэзии (вторая половина 90-х начало 900-х годов) / Н.М.Кучеровский // Русская литература XIX века . - Калуга, 1968. - С. 80-107.

103. Кучеровский Н.М. Поэзия А.Ахматовой в критике 1940-х годов и эстетическая концепция жизни в его прозе / Н.М.Кучеровский // Страницы истории русской литературы. Калуга, 1969. - С. 50-67.

104. Кучеровский Н.М. Эстетическая сущность философских исканий поэта (1906 1911 гг.) / Н.М.Кучеровский // Научные доклады Высшей школы. Филологические науки. Вып. 6. -М., 1969- С. 25-35.

105. Лавров В.В. «.Я обречён познать тоску всех стран и всех времён». : история трёх автографов / В.В.Лавров // Литературная учёба. 1987. -№5. -С. 129-137.

106. Лавров В.В. Холодная осень (1920-1953) .- М.: Молодая гвардия, 1989. - 105 с.

106. Латухина А.Л. Цикл «путевых поэм» : проблема жанра. Автореф. дис. канд. филол. наук / А.Л.Латухина. Нижний Новгород, 2004. - 22 с.

107. Ланда Р.Г. Россия и Восток. Россия и ислам: Взаимодействие

149

культур / Р.Г.Ланда // Восток. Афро-азиатские общества: История и современность. -2000.-№5.-С. 18-31.

108. Ландау Е. Песни Джамбула на русском языке / Е.Ландау // Дружба народов.- 1977.-№3.- с.132-138.

109. Липкин С. Ритм перевода / С.Липкин .-М.:Наука, 1987.- 397 с.

110. Литературный энциклопедический словарь / Под. общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. — М.: Советская энциклопедия, 1987.

111. Лозинский М. Характеристика перевода / М.Лозинский.-М.:Наука, 2003.- 153 с.

112. Лосский Н. Учение о перевоплощении / Н.Лосский // Переселение душ. Сборник / Под ред. Г.И.Царёвой. М.: Ассоциация Духовного Единения «Золотой Век», 1994. - С. 357-383.

113. Ломидзе Г. Дружба народов /Г.Ломидзе //Литературная газета. -1972. 15 марта.-с.5

114. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера -история / Ю.М.Лотман. — М.: Языки русской культуры, 1996.

115. Лощиц Ю.М. Тема Востока в творчестве В. Хлебникова / Ю.М.Лощиц, В.Н.Турбин // Народы Азии и Африки. 1966. - №4. - С. 147160.

116. Ляушева С. «Читал я сладостный Коран.». О том, как великие русские поэты вдохновлялись исламом / С.Ляушева, С.Яхиев // Религии. Независимая газета. 2000. - 29 ноября. — С. 7-8.

117. Линков В.Я. Мир и человек в творчестве А.Ахматовой / В.Я.Линков. — М.: Изд-во МГУ, 1989. 173 с.

118. Литературное наследство. А.А.Ахматова / Литературное наследство. Т.8: В 2-х ч. - М.: Наука, 1973.

118. Лобанова Т.К. Ориентальная поэзия А.Ахматовой и духовно-эстетическое наследие народов Востока / Т.К.Лобанова // Русская литература и Восток (Особенности художественной ориенталистики XIX XX вв.). - Ташкент: Издательство «ФАН» УССР, 1988. - С. 69-91.

119. Лощинская Н.В. А.А.Ахматова в английских и американских исследованиях конца 1960-х начала 1970-х годов / Н.В.Лощинская // Русская литература. — 1974.-№3.-С. 242-253.

120. Любимов Н.М. О переводах А.Ахматовой / Н.М.Любимов // А.Ахматова. Собр. соч.: В 9-ти т. Т.8. - М.: Худож. литература, 1966. -С.409- 421.

121. Майкова А.Н. О власти бессознательного («Чистый понедельник» ) /

A.Н.Майкова // Русская литература. 1999. - № 3. - С. 48- 49.

122. Мальцев Ю.В. Забытые публикации / Ю.В.Мальцев // Континент. — 1983.- №37.-С. 337-359.

123. Маркин Г.И. Художественное время и пространство новеллы «Чаша жизни» / Г.И.Маркин // Сюжетосложение в русской литературе: Сборник статей. Даугавпилс, 1980. - С. 80-89.

124. Маршак С.Я. Ритма нашего дыхания / С.Я.Маршак .- М.:Наука, 1974.- 143 с.

125.Муллоджанов М. Перевод школа мастерства/ М.Муллоджанов // Памир. -1987. -№3. -с.34-38.

126. Михайлов О.Н. Освобождение поэта / О.Н.Михайлов // Слово. 1990. -№7.-С. 55-57.

127. Неупокоева И.Г. Поэтический перевод - школа мастерства / И.Г.Неупокоева .- М.:Наука, 1986.- 396 с.

128. Нинов A.A. М. Горький и Ив. Бунин: История отношений. Проблемы творчества / А.А.Нинов. Л.: Советский писатель, 1984. - 560 с.

129.Новикова М. Особенности перевода художественной литературы / М.Новикова.- М.:Наука, 2004.- 286 с.

129.Огнев В. Характеристика перевода художественной литературы /

B.Огнев .- М.:Наука, 1999.- 385 с.

130. Одоевцева И.В. На берегах Сены / И.В.Одоевцева. М.: Худож. литература, 1989.-336 с.

131. Ольденберга Г. Будда. Его жизнь , учение и община.-М.: Наука, 1987.-325 с.

132. Пономарёв Е.Р. О творческой истории книги Бунина «Освобождение Толстого» / Е.Р.Пономарёв // Русская литература. 1998. -№ 1. - С. 109119.

133. Расулов М.Р. За строкой поэта / М.Р.Расулов // Папаха и посох Сулей-мана. О национальном характере. М.: Советский писатель, 1987. -С. 123136.

134. Сливицкая О.В. Ахматова А.А. и Восток (к постановке вопроса) / О.В.Сливицкая // Материалы межвузовской научной конференции, посвящённой творчеству Ахматовой. Елец, октябрь 1969. Воронеж, 1971. - С. 87-96.

135. Сливицкая О.В. О природе «внешней изобразительности» /

0.В.Сливицкая // Русская литература. 1994. - №1. - С. 72-80.

136. Сливицкая O.B. К проблеме «Бунин и Восток»: рассказ Бунина «Сны Чанга» глазами японских студентов / О.В.Сливицкая // Русская литература. — 1996. -№3. С. 212-214.

137. Сливицкая О.В. «Что такое искусство?» (Бунинский ответ на толстовский вопрос) / О.В.Сливицкая // Русская литература. 1998. - №

1. - С. 44-53.

138.Слонимский А.Л. Творчество А.Ахматовой / А.Л.Слонимский .-М.:Наука,1976.- 124.

139. Солоухина О.В. О нравственно-философских взглядах поэта / О.В.Солоухина // Русская литература. 1984. - №4. - С. 47-59.

140. Спивак P.C. Грозный космос поэта / Р.С.Спивак //Литературное обозрение. 1995. - №3. - С. 35-39.

141. Ставицкий A.B. Реалистическое и «нормативное» начала в прозе И.А. Бунина (Рассказ «Братья») / А.В.Ставицкий // Литературное произведение как целое и проблемы его анализа: Межвузовский сборник научных трудов. -Кемерово, 1979.-С. 121-131.

142. Елизаренкова Т.Я. «Ригведа» великое начало индийской литературы и культуры / Т.Я.Елизаренкова // Ригведа. Мандалы I-IV/ Пер. Т. Я. Елизарен-ковой. - М.: Наука, 1989. - С. 426-543.

143. Загородний А. Азия и Россия: цвет и свет. Репортаж из Орла /

A.Загородний // Наш современник. 2001. - №7. - С. 217-225.

144. Иванов А.И. Категория времени в искусстве и культуре XX века /

B.В.Иванов.-М.:Наука, 2001.- 296 с.

145. В.В.Иванов // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. — Л.: Наука, 1974. С. 39-67.

146. Иванов В.В. Темы и стили Востока в поэзии Запада / В.В.Иванов // Восточные мотивы. -М.: Наука, 1985. С. 424-468.

147.Иконников С.И.

147. Каленов П.А. Будда. Поэма / П.А.Каленов. М.: Типография М.Г. Волчани-нова, 1885.-80с.

148. Каралашвили Р.Г. Функция персонажа как «фигуры» бессознательного в творчестве Германа Гессе / Р.Г.Каралашвили // Бессознательное. Природа, функции, методы исследования. Тбилиси: Мецниереба, 1978. - С. 529-536.

149. Карапетьянц A.M. Концепция судьбы у древнекитайских философов / А.М.Карапетьянц // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994.-С. 84-91.

150. Келдыш В.А. Русский реализм начала XX века / В.А.Келдыш. М.: Наука, 1975.-280 с.

151. Климович Л. Перевод произведений А.Ахматовой / Л.Климович.-М.: Наука, 1986.- 396 с.

152. Ковда Д.И. О роли эмоций и неосознаваемых психических процессов в художественном творчестве / Д.И.Ковда // Бессознательное. Природа, функции, методы исследования. Тбилиси: Мецниереба, 1978. -

C. 622-627.

153. Конрад Н.И. Запад и Восток / Н.И.Конрад. М.:Наука, 1972.- 376 с.

154.Коллонтай А. Перевод художественной литературы.- М.:Наука, 1987.- 396 с.

155. Кочетков А.Н. Художественный перевод: диалог или интерференция

культур / А.Н.Кочетков // «Поиск смысла». Сборник статей участников

153

международной конференции «Русская культура и мир». Нижний Новгород: НГПИИЯ, 1994.1. C. 95-119.

156. Кочетов А.Н. Буддизм / А.Н.Кочетов. М.: Наука, 1983. - 178 с.

157. Крапивин В.В. Ларошфуко против Хун Цзычэна / В.В.Крапивин // Религии. Независимая газета. 1999. - 14 апреля. - С. 8-9.

158. Куприн А.И. Собрание сочинений: В 9-ти т. Т. 4-5. - М.: Худож. литература, 1971-1972.

159. Куприна-Иорданская М.К. Годы молодости. Воспоминания о А.И. Куприне / М.К.Куприна-Иорданская. М.: Советский писатель, 1960. - 240 с.

160.Ломидзе Г.Взаимосвязи литератур / Г.Ломидзе.-М.:Наука, 1995.- 386 с.

161. Мавлютов P.P. Ислам / Р.Р.Мавлютов. М.: Издательство политической литературы, 1974. - 167 с.

162. Мавчхои бародари.- Душанбе: Ирфон, 1988.- 234 с.

163.Мандельштам О. Русская поэзия / О.Мандельштам .- М.:Наука, 1977.- 176 с.

164. Маркуца В.П.Некоторые проблемы творческих связей А.Ахматовой с белоруской литературой.- Минск, 2005.- 432с.;

165. Массэ А. Ислам. Очерк истории / А. Массэ. М.: Наука, 1982. - 192 с.

166. Маяковский В.В. Как делать стихи.- М.:Детская литература, 1976.186 с.

167. Мережковский Д.С. В тихом омуте: Статьи и исследования разных лет / Д.С.Мережковский. М.: Советский писатель, 1991 - 496 с.

168. Милославский П. Развитие учения о переселении душ в связи с пантеистической системой индийцев / П.Милославский // Переселение душ. Сборник / Под ред. Г.И.Царёвой. М.: Ассоциация Духовного Единения «Золотой Век», 1994.-С. 33-75.

169. Мифы народов мира. Энциклопедия: В 2-х т. М.: Советская энциклопедия, 1980.

170. Михайловский Б.В. Русская литература XX века (С девяностых

годов XIX века до 1917 г.) / Б.В.Михайловский. М.: Учпедгиз, 1939. - 420 с.

171. Муминов И.М. Выдающиеся мыслители Средней Азии / И.М.Муминов. -М.: Знание, 1966.-48 с.

172. Муллоджанова З. О литературных парах, партнерстве и «улучшенных версиях» // Памир.- №11, 1983.-С.60-65

173. Мицкевич Б. П., Крупкина Г. В. О переводе А.Ахматовой одного из стихотворений Г. Гейне [«На севере диком»] / Б.П.Мицкевич, Г.В.Крупкина // Вестн. Беларус. ун-та. Филология, журналистика, педагогика, психалогия. Минск, 1978. № 2. С. 23—27.

174.Нарсенян ЕА. Армянский реализм и творчества А.Ахматовой.-Автореф. дисс... докт. филол.наук.-Ереван, 1997.-32 с.

175.Неупокоева И.Г. Роль художественного перевода / И.Г.Неупокоева.-М.:Наука, 1987.- 243с.

175. Никитин А. Хожение за три моря / А.Никитин // Хожение за три моря Афанасия Никитина / Отв. ред. Я.С.Лурье. Л.: Наука, 1986. - С. 558.

176.Новикова М. Особенности перевода поэзии / М.Новикова.-М.: Наука, 2001.- 263 с.

177. Ольденберг Г. Будда. Его жизнь, учение, и община / Г.Ольденберг. М.: Издательство К.Т. Солдатенкова, 1984. - 318 с.

178. Ольденбург С.Ф. Буддийские легенды .- СПб., 1984.

179. Памятники литературы Древней Руси: XII век. / Сост. и общ. ред. Л.А.Дмитриева и Д.С.Лихачёва. М.: Худож. литература, 1980.

180. Перекличка веков: Размышления, суждения, высказывания / Сост. В.Г.Носков. — М.: Мысль, 1990.-432 с.

181. Пиотровский М.Б. Ислам и Судьба / М.Б.Пиотровский // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. - С. 92-97.

182. Покровская Т. Живая этика / Т.Покровская // Религии мира. Энциклопедия. М.: Аванта , 1999. - Т. 7. - С. 535-543.

183. Пушкин A.C. Собрание сочинений: В 8-ми т. Т. 2. - М.: Худож.

155

литература, 1967.

184. Пырин А.Г. Философия Древнего Востока // Философия: Часть первая: История философии. -М.: Юрист, 2001. - С. 25-47.

185. Рак И.В. Легенды и мифы Древнего Египта // И.В.Рак. СПб.: ТОО Нева, Университетская книга, 1997. - 179 с.

186. Ригведа. Мандалы 1-1У // Пер. Т.Я. Елизаренковой. М.: Наука, 1989. -768 с.

187. Розенберг О.О. Труды по буддизму / О.О.Розенберг. М., 1991.678 с.

189. Розенфельд А.З. Переводы произведений А.Ахматовой на таджикский язык / А.З.Розенфельд // Памир.- 1978.-№4.- с. 56-61.

190. Савицкий П.Н. Степь и оседлость / П.Н.Савицкий // Россия между Европой и Азией: Евразийский соблазн. Антология / Под ред. Л.И.Новиковой и И.Н.Сиземской. М.: Наука, 1993. - С. 123-130.

191.Сайфуллоев А. Значение взаимосвязей национальных литератур в развитии таджикской советской литературы.- М.:изд-во АН СССР, 1961.-С.339-342 .

192.Самад В. Равобити адаби ва чараёни инкишофи адабиёт.-В книге ..-Паёми бародари.- Душанбе:Дониш, 1972.-С.7-26

193. Смирнова Л.А. Русская литература конца XIX начала XX века / Л.А.Смирнова. - М.: Просвещение, 1993. - 385 с.

194.Смуул Ю. Душа стихотворения / Ю.Смуул.- М.:Наука, 1997.- 193 с.

195. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1985.- 1600 с.

196. Степун Ф.А. Россия между Европой и Азией / Ф.А.Степун // Россия между Европой и Азией: Евразийский соблазн. Антология / Под ред. Л.И.Новиковой и И.Н.Сиземской. М.: Наука, 1993. - С. 307-327.

197. Судьбы русского реализма начала XX века / Под. ред. К.Д.Муратовой. -Л.: Наука, 1972.-284с.

198. Сутта-Нипата. Сборник бесед и поучений. Буддийская каноническая книга, переведённая с языка пали на англ. Язык доктором Фаусбеллем / Русский перевод и предисловие Н.И. Герасимова. М.:

156

Издание Товарищества A.A. Левинсона, 1899. - 197 с.

199.Томашевский Б.В. Русская поэзия / Б.В.Томашевский .-М.:Наука, 2004.- 395 с.

200.Турсунзода М. Дружба литератур / М.Турсунзода // Памир, 1975.-№3.- 23-28.

201. Фарзона. Двадцать лепестков. -М.: Советский писатель, 1990. - 176 с.

202. Фарзона. Катрае аз Мулиён. Сборник стихов в трех томах. -Худжанд: Нури маърифат, 2003.

203. Фарзона. Себарга. — Худжанд: Интишорот, 2011.436 с.

204. Фарзона. Муари гули мино. — Душанбе: Интишороти Муштир, 2006.

205. Тареев М. Цель и смысл жизни / М.Тареев // Смысл жизни. Антология / Под ред. Н.К.Гаврюшина. — М.: Прогресс-Культура, 1994. С. 123-239.

206. Тартаковский П.И. Русская поэзия и Восток (1800-1950 гг.). Опыт библиографии / П.И.Тартаковский. М.: Наука, 1975. - 184 с.

207.Тарковский П.И. Русская советская поэзия 20-х - начала 30-х годов и художественное наследие народов Востока.-Ташкент,1977.- 167 с.

208.Топер П. Основные вопросы перевода / П.Топер .-М.:Наука, 2004.185 с.

209. Торчинов Е.А. Даосизм. Опыт историко-религиозного описания / Е.А.Торчинов. СПб.: Лань, 1998. - 448 с.

210. Трубецкой E.H. Смысл жизни / Е.Н.Трубецкой. М.: Республика, 1994. -432 с.

211. Трубецкой Н.С. О туранском элементе в русской культуре / Н.С.Трубецкой // Россия между Европой и Азией: Евразийский соблазн. Антология / Под ред. Л.И.Новиковой и И.Н.Сиземской. М.: Наука, 1993. - С. 71-80.

212. Трубецкой Н.С. «Хожение за три моря» Афанасия Никитина как литературный памятник / Н.С.Трубецкой // Семиотика / Под общ. ред.

Ю.С.Степанова. М.: Радуга, 1983. - С. 437-462.

213. Трубина Л.А. «. .С глазами на Россию». Тема памяти в литературе русского зарубежья / Л.А.Трубина // Литература в школе. 1996. - № 6. - С. 26-42.

214. Турков A.M. А.П. Чехов и его время / А.М.Турков. 2-е изд., доп. и испр. -М.: Советская Россия, 1987 - 528 с.

215. Уотс А. Путь Дзэн / А.Уотс. Киев: София, 1993. - 320 с.

216. Франк СЛ. Смысл жизни / С.Я.Франк // Смысл жизни. Антология / Под ред. Н.К.Гаврюшина. -М.: Прогресс-Культура, 1994. С. 489-583.

217. Хижняк О. Буддизм. Природа. Человек / О.Хижняк. СПб.: Дацан Гун-зэчойнэй, 1993. - 12 с.

218. Ходасевич В.Ф. Собрание сочинений: В 4 т. Т.2. Записная книжка. Статьи о русской поэзии. Литературная критика 1922-1939. - М.: Согласие, 1996.-576 с.

219.Холов Х.Таърих ва хусусиятхои тарчумаи шеъри гиноии А.С.Пушкин ба забони точики (1899-1949.- Кисми 1. / Х.Холов .Душанбе :Деваштич,2007.-221с.

219. Холмухамадова Н. Лермонтов ва Шарк / Н.Холмухамадова // Илм ва хаёт.- 1989.- №12.- с. 34-35.

220. Черепахов М.С. Проблемы теории публицистики / М.С.Черепахов. 2-е изд-е, перераб. и доп. - М.: Мысль, 1973. - 269 с.

221 Чуковская Л.Творчества русской поэтессы / Л.Чуковская .-М.:Наука, 1977.- 287 с.

222. Шакури М. Перевод школа мастерства /М.Шакури //Обновление. -М.:Наука, 1985.- 387 с.

223.Шахиди Г.Черная шаль / Г.Шахиди //Точикистони Совети .-1989.-24 июня.-с.4.

224. Штокмар М.П. А.Ахматова в Эстонии / Ю.Шумаков // Молодежь Эстонии. Таллин. 1989. 11 ноября.-с.6.

225. Щербатской Ф.И. Избранные труды по буддизму / Ф.И.Щербатской. М. Наука, 1988.- 432 с.

226. Щербатской Ф.И. Философское учение буддизма / Ф.И.Щербатской. -Петербург, 1919.- 50 с.

227. Эберман В. Арабы и персы в русской поэзии // В.Эберман // Восток. Всемирная литература, 1923. Кн. 3. - С. 108-125.

228. Эрикер К. Буддизм / К.Эрикер. М.: ФАИР - Пресс, 1998. - 304 с.

229. Эткинд Е. Искусства перевода / Е.Эткинд .- М.:Наука, 2001.- 263 с.

230. Юнг К.Г. Психология бессознательного человека / К.Г.Юнг .-М.:Наука , 1994.- 56 с.

231. Юсуфи Х. Сборник стихов / Х.Юсуфи.-Душанбе:Нашриёти давлатии Точикистон, 1962.- 350 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.