Привычные выражения (гуаньюнъюй) в современном китайском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат филологических наук Кожевников, Игорь Рудольфович

  • Кожевников, Игорь Рудольфович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.22
  • Количество страниц 223
Кожевников, Игорь Рудольфович. Привычные выражения (гуаньюнъюй) в современном китайском языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии. Москва. 2002. 223 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кожевников, Игорь Рудольфович

Введение.

Глава I. Введение в историю вопроса.

1.1. Некоторые теоретические предпосылки общей фразеологии.

1.2. История исследования привычных выражений (гуаньюнъюй) в Китае.

Выводы.

Глава II. Привычные выражения (гуаньюнъюй) - основной разряд фразеологической системы современного китайского языка.

2.1. Некоторые теоретические предпосылки китайской фразеологии.

2.1.1. Привычное выражение и сложное слово с метафорическим значением.

2.1.2. Проблема разграничения привычных выражений и чэнъюй

2.1.3. Привычные выражения пословично-поговорочного характе

2.2. Классификация привычных выражений по степени семантической слитности.

2.2.1. Привычные выражения и проблема идиоматичности.

2.2.2.Соотнесенность с определенной частью речи. Структурно-формальные модели привычных выражений.

2.3. Явление вариантности как особенность китайских привычных выражений.

2.3.1. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов.

2.4. Структурно-семантическая характеристика привычных выражений

2.5. Источники происхождения привычных выражений. Образование новых привычных выражений по существующим моделям.

2.6. Экспрессивно-стилистические свойства привычных выражений.

Выводы.

Глава III. Национально-культурная специфика семантики привычных выражений.

3.1. Проблема универсального и национального (на примере привычных выражений).

3.2. Зоонимы в составе привычных выражений.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Привычные выражения (гуаньюнъюй) в современном китайском языке»

ПРИВЫЧНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ (ГУАНЬЮНЪЮЙ) ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО

ЯЗЫКА

Актуальность темы определяется назревшей необходимостью более глубокого изучения одного из разрядов фразеологической системы современного китайского языка - гуаньюнъюй. Недостаточная решенность вопросов, касающихся критериев выделения привычных выражений и отграничения их от смежных разрядов фразеологических единиц, с одной стороны, и от сложного слова, с другой стороны, создает определенный пробел в знаниях о фразеологической системе современного китайского языка (СКЯ). Исследование является также актуальным для решения таких проблем, как проблема соотношения универсального и национального в языке, влияние материальной и духовной культуры на развитие языка и т.д.

Наконец, тематика работы созвучна и растущему интересу к китайскому языку, к многовековой культуре Китая, закрепленной в словарном составе языка.

На международном симпозиуме "Фразеология в контексте культуры", состоявшемся 8-11 июня 1998 в Институте языкознания РАН, было обращено внимание на перспективу исследования фразеологизмов как знаков-индикаторов культурно-языковой компетенции. Общеизвестным является тот факт, что одним из высших критериев овладения иностранным языком является умение правильно понимать и употреблять иноязычные фразеологизмы. Очевидно в силу того, что такое умение предполагает наличие определенных фоновых знаний о культуре страны изучаемого языка. Кроме того, также актуальным остается необходимость учитывать неизбежное влияние национально-культурных стереотипов родного языка. Язык и национальная культура - неделимое целое, которое требует комплексного исследования на современном этапе.

Разработанность темы. Широкому кругу специалистов известны такие разряды фразеологических единиц китайского языка, как то: чэнъюй (дословно: "готовое выражение"), сехоуюй (недоговорки-иносказания), яньюй (пословицы) и суюй (поговорки). Чэнъюй - это "устойчивое фразеологическое словосочетание (чаще четырехсловное), построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное с обобщенно-переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения"1. Сехоуюй представляют собой двучленные речения, в которых первая часть является иносказанием, а вторая - раскрытием этого иносказания. Так как для этого вида фразеологических единиц характерно употребление в усеченном виде, то есть только одна первая часть, то их называют "недоговорками-иносказаниями" . Кроме вышеуказанных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка гуаньюнъюй тесно соприкасаются с речевыми клише и шаблонизмами, исследованием которых о среди российских ученых занимается, например, Г.А.Баженов . При достаточно хорошей изученности вышеперечисленных разрядов китайской фразеологической системы гуаньюнъюй еще остаются без должного внимания.

В отечественной китаеведной литературе закрепились два термина -гуаньюнъюй (от китайского ЦдЯНя" guanyongyu) и "привычные выражения" -семантическая калька с китайского научного термина. Иногда можно встретить такое определение, как "трехморфемное словосочетание", которое достаточно метко подмечает яркую особенность структуры гуаньюнъюй - трехсложный состав, но вносит некоторую неясность.4

Во-первых, в современном китайском языке трехморфемных образований различного рода очень много. Это могут быть и сложные слова, и

1 Баранова З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка. Автореф. дисс. . канд. филол.н. - М.: 1968. С. 9.

Тема сехоуюй подробно освещена в диссертации и монографии М.Г. Прядохина (Прядохин М.Г. Китайские недоговорки-иносказания, М.: 1969. Дисс. канд. филол.н.; Прядохин М.Г. Китайские недоговорки-иносказания, М., 1977 г.).

Баженов Г.А. Привычные разговорные фразы как специфическая группа фразеологизмов разговорного стиля китайского языка: их семантика, стилистические особенности, взаимосвязь с другими группами фразеологизмов // "Мир китайского языка".-1998.-№ 3-С. 3-11.

4 т "im^mn^m" "ШШ" mi^m^m, ш 26-зозт. терминологические выражения, а также свободные и устойчивые словосочетания.1

Во-вторых, формально гуаньюнъюй представляют собой устойчивые словосочетания, состоящие преимущественно из трех компонентов, например: ШЖШуап shuanghuang букв:, "выступать в жанре «двойная трость»", в знач.: действовать заодно с кем-либо2

Ц^РШ wushamao букв.: "черная флеровая шапочка (головной убор чиновника)", в знач.: чиновничья должность

Наряду с этим существуют гуаньюнъюй, состоящие из четырех, пяти и более компонентов, например: тЛМ ban jin ba Hang букв.: "полцзиня - восемь лянов", в знач.: одно и то же, что в лоб что по лбу ll;№Ш — Iftl cangying deng yi jiao букв.: "муха топнула ножкой", в знач.: незначительная болезнь, недомогание, ср. русск. комарик укусил A^SW-Ш ba zi meiyouyipie букв.: "в иероглифе "А" нет ни одной черты", в знач.: ничего еще не начато, не сделано кем-либо; конь не валялся ^ifH-fc—Н " Ъи guan san qi ershi yi букв.: "не обращать внимания [на то, что] трижды семь двадцать один", в знач.: на все наплевать, была не была

Гуаньюнъюй как фразеологическая единица характеризуется устойчивостью, целостностью значения, воспроизводимостью в готовом виде и трудностью перевода на другие языки. Также гуаньюнъюй свойственны метафоричность, образность, эмоционально-экспрессивная окраска. Вышеперечисленные свойства присущи практически любой фразеологической единице. Что же позволяет нам говорить об особом положении гуаньюнъюй во фразеологической системе современного китайского языка? Гуаньюнъюй один из самых многочисленных разрядов фразеологических единиц СКЯ. По крайней мере, в количественном плане гуаньюнъюй не намного уступают чэнъюй. Для сравнения, в "Большом словаре китайских чэнъюй" " ф ИйЙТ-р"^

1 См., например, Алексиев, А. Някои наблюдения въерху триморфемните съчетания в съв^еменния китайски език // Чуждоезиково обучение. - 1998. - № 3/4 - С. 89-92. двойная трость» - жанр юмористического диалога, в котором один артист говорит или поет, а другой как бы аккомпанирует ему жестами (см.: ЖШ // -ЬШ^^ЖЛЙЙ, 1989 ±jl, Щ 1279 Ж). iwjift." содержится 17934 словарных статей, из которых 17132 представляют собой четырехсложные комплексы 1 . В словаре Чжоу Пэйсина "Новое толкование китайских гуаньюнъюй" " УЯ in" fit ЯЗ in" §Т Ш " , самом представительном из всех существующих словарей гуаньюнъюй, собрано 10576 фразеологических единиц, причем абсолютное большинство ФЕ представляют собой "классические" гуаньюнъюй, то есть, преимущественно, трехсложные устойчивые образования 2 . Если принять во внимание существование гуаньюнъюй с более сложной структурой, а также фразеологические единицы, занимающие периферийное положение (атрибутивные гуаньюнъюй с тенденцией к лексикализации, просторечные чэнъюй), то количество гуаньюнъюй значительно возрастет. Кроме того, процесс образования новых гуаньюнъюй идет постоянно и в последнее время достаточно активно (см. дисс. п. 2.5). Очень может быть, что в количественном плане гуаньюнъюй и превосходят чэнъюй, что отмечает, например, Сюй о

Цзунцай, автор словаря "Гуаньюнъюй с примерами и толкованием" . В китайском языке гуаньюнъюй существуют давно. Самым "древним" гуаньюнъюй, по мнению китайского лингвиста Ван Циня, является выражение Т^/ЛЙ xia та wei букв.: "сойти с лошади и устрашить", в знач.: сразу же показать свою силу, дать острастку, зафиксированное в ЯЧ^г" более

1900 лет назад4.

Благодаря своей, как правило, трехсложной структуре и яркой образности, доступности для понимания в сравнении с чэнъюй и сехоуюй гуаньюнъюй относительно легко выделяются в потоке речи, хорошо заметны в письменном тексте как своеобразные «вкрапления». Работа с информантами (носителями китайского языка) показала, что они активно используют в своей речи гуаньюнъюй, причем частотность их употребления на порядок выше по сравнению с чэнъюй и сехоуюй.

Также нередко гуаньюнъюй можно встретить в художественных произведениях, на страницах газет и журналов. Более того, политические

1 ФИШ^ОЛ шщ Ш 1987

2 тшттж тш^ ш 1995^.

3 ш-л mm штт 1935^, в i ж.

4 Ш "Mffl®" , 1982, №1, ш 141-150 Ждеятели нередко употребляют гуаньюнъюй при написании официальных докладов. Например, как указывает китайский ученый Шэнь Мэнъин (Академия общественных наук КНР провинции Шаньси), в 1981 г. премьер-министр КНР Чжао Цзыян в официальном докладе на съезде Народных представителей употребил немало образных выражений, как то: ЗкЖ la guanxi завязывать отношения, заводить связи; /Щп П zou hou теп по блату, yi dao qie под одну гребенку, ^eHMj zou guo chang для проформы, ради видимости, П^^С^йШ с hi da guo fan жить в равных условиях, коллективно (букв.: есть из большого котла) и другие1.

На наш взгляд, главная причина разногласий в отношении определения категориальных признаков гуаньюнъюй и выделения их в самостоятельный разряд заключается в традиционном отношении китайских ученых к чэнъюй и сехоуюй как к доминирующим разрядам.

Принимая во внимание характерные особенности гуаньюнъюй, мы определяем исследуемые нами фразеологические единицы как номинативный фразеологический оборот (выражает понятие, а не суждение), являющийся образным эквивалентом слова и выполняющий роль какого-либо члена предложения. По структуре гуаньюнъюй представляет словосочетание или предложение. В очень редких случаях может иметь коммуникативный характер, то есть представлять собой самостоятельную смысловую единицу

Ввиду некоторого неудобства термина гуаньюнъюй мы предлагаем использовать в отношении исследуемых нами фразеологических единиц термин привычные выражения.

Привычные выражения как разряд фразеологической системы китайского языка привлек внимание ученых-лингвистов не так давно. В России при достаточно хорошей изученности таких разрядов фразеологических единиц, как чэнъюй, сехоуюй, пословицы и поговорки, привычные выражения еще до сих пор остаются белым пятном. Из работ отечественных ученых по данной проблематике мы обнаружили только несколько статей 2 . Кроме того,

1 тшштш 1984 ^, жеО-62М.

Войцехович И.В. Вариантность и синонимия китайских гуаньюнъюй // Актуальные вопросы китайского языкознания / Под ред. Солнцева В.М. - М, 1992. С. 35-37; Хаматова А.А. Гуаньюнъюй как один из видов фразеологизмов современного китайского языка //

И.В.Войцехович в своей диссертации "Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка" (Москва, 1986 г.) одну из глав посвятила описанию стилистических особенностей привычных выражений1.

Из частной переписки с профессором Иллинойского университета John S. Rohsenow, занимающегося исследованием фразеологизмов современного китайского языка, стало известно, что в США никто еще не исследовал проблематику, связанную с привычными выражениями.

Намного лучше обстоит дело в Китае, где за последние 15 лет было издано 14 китайских одноязычных словарей привычных выражений. Количество словарных статей в них колеблется от 700 до 10500 в зависимости от задач словаря и принципов отбора привычных выражений в состав словаря.

В работе представлена попытка дать достаточно полное описание грамматических и семантических особенностей наименее изученного разряда из всех фразеологических единиц китайского языка - привычных выражений. Одновременно мы ставим задачу проанализировать и сопоставить национально-специфические особенности фразеологических единиц китайского языка (на примере привычных выражений) и русского языка и выявить общие и различающиеся моменты.

Целью работы является системное описание привычных выражений как составной части фразеологического фонда современного китайского языка и определение их места и роли во фразеологической системе СКЯ.

Для достижения поставленной цели автор поставил перед собой следующие задачи:

- проанализировать основные работы китайских и российских ученых по привычным выражениям

- определить категориальные признаки привычных выражений

- выработать критерии для отграничения привычных выражений от смежных фразеологических разрядов и сложных слов

Актуальные вопросы китайского языкознания / Под ред. Солнцева В.М. - М, 1992. С. 56-58.

1 Войцехович И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка. Дисс. . канд. филол.н. - М.: 1986.

- определить роль и место привычных выражений во фразеологической системе СКЯ

- выявить особенности функционирования привычных выражений в современном языке

- изучить проблематику соотношения языка и культуры и культурной традиции

- дать лингвокультурологическую интерпретацию основным реалиям, входящим в состав исследуемых фразеологических единиц

- сделать некоторые выводы относительно общих и отличительных черт культурной коннотации ФЕ китайского и русского языков

- составить картотеку наиболее употребительных привычных выражений

Методика исследования. В работе использовались методы семного компонентного анализа, компонентного лексико-семантического анализа ФЕ, элементы структурно-семантического, описательного, контекстологического и других методов.

Теоретической базой работы послужили труды отечественных лингвистов Ю.Д. Апресяна, В.В. Виноградова, Ю.А. Рубинчика, В.Н. Телия, Н.М. Шанского и других авторов, затрагивающих общие и частные вопросы фразеологии. В диссертации использованы также теоретические положения и практические рекомендации сотрудников Отдела языков Института востоковедения РАН Н.В. Солнцевой, З.М. Шаляпиной, Е.И. Шутовой, J1.H. Морева, М.Б. Рукодельниковой и других.

Материалы исследования. В основу анализа положены материалы, собранные в картотеке наиболее употребительных привычных выражений. Фразеологический материал получен также в результате экспериментов и наблюдений за живой разговорной речью носителей языка. Наряду с прямой работой с информантами нами использовались радио и телепередачи на китайском языке, различные периодические печатные издания.

Научная новизна работы определяется предметом исследования и подходом к его изучению. В диссертации дается детальное описание привычных выражений и впервые утверждается, что привычные выражения представляют собой основной разряд фразеологического фонда СКЯ. Автором диссертации были выявлены критерии, позволяющие отграничить привычные выражения от смежных фразеологических разрядов и сложных слов с метафорическим значением, а также определены место и роль привычных выражений во фразеологической системе СКЯ.

Практическая ценность работы определяется тем, что основные положения и выводы исследования, а также собранный материал могут быть использованы в практике обучения китайскому языку, на курсах повышения квалификации преподавателей китайского языка, при составлении учебных и методических пособий, при написании лекционных курсов по лексикологии и фразеологии китайского языка. Результаты исследования могут служить лингвистической базой для дальнейших исследований в области лингвострановедения и культурологии.

Апробация работы. Основные положения и результаты экспериментальных исследований докладывались и обсуждались на 9-ой международной конференции по китайскому языкознанию (23-24 июня 1998 г.), 5-ой международной конференции по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки (8-10 сентября 1999 г.), на конференции по вопросам преподавания восточных языков (Дипломатическая академия, 23 марта 2000 г.). Некоторые разделы и результаты исследования обсуждались на заседаниях Сектора языков Юго-Восточной Азии Отдела языков Института востоковедения РАН.

Структура исследования соответствует содержанию и последовательности решаемых в ней задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. В ней 223 страницы машинописного текста, 1 схема и 1 таблица.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», Кожевников, Игорь Рудольфович

ВЫВОДЫ

Китайский язык - это один из древнейших языков мира, насчитывающий более чем четырехтысячелетнюю историю. Общеизвестно, что богатый язык обладает развитой фразеологией, данное положение справедливо и в отношении китайского языка.

Привычные выражения как составная часть фразеологического фонда современного китайского языка вносят свой вклад в процесс накопления и сохранения культурно значимой информации и обладают ярко выраженной национально-культурной спецификой. Существование китайских и русских фразеологических единиц, являющихся эквивалентами или аналогами, а также уникальных способов отражения действительности средствами фразеологии, убедительно свидетельствует, что в каждом языке есть как национально-специфичное, так и универсальное.

С целью выявления этих своеобразных материальных носителей культурного кода был проанализирован большой массив китайских привычных выражений (гуаньюнъюй) численностью около 2600 единиц, зафиксированный в «Словаре новых привычных выражений» Ван Дэчуня1.

Выявленные компоненты с "особыми культуроспецифичными значениями", входящие в состав привычных выражений, мы распределили по следующим группам: зоонимы, антропонимы, соматизмы, числа, слова-цветообозначения, мифологемы, теонимы и фольклорные образы. Самыми многочисленными группами являются соматизмы (15 %), числа (8 %) и зоонимы (6,6 %).

Проблема универсального и национально-специфичного находит благодатную почву среди привычных выражений. Данная проблема проявляется в виде плавной градации от случаев полной идентичности до уникальности способа концептуализации какой-либо ситуации или понятия (в качестве контрастивного фона был привлечен фразеологический фонд русского языка).

Пары китайских и русских фразеологических единиц могут иметь

1 тм ш «шшад ±шйш±, 1996 3?, одинаковое значение и совпадающую внутреннюю форму (являются эквивалентами), разную внутреннюю форму и компонентный состав, но быть построены по общей семантической формуле (аналоги), что подтверждает общечеловеческий характер языкового мышления. Вместе с тем большая часть привычных выражений является уникальной, концептуализирующей окружающий мир национально специфичным способом.

В некоторых случаях внутренняя форма привычного выражения может вызвать неправильные ассоциации, так как фразеолоические единицы с одной и той же внутренней формой и сопоставимой структурой могут выражать в разных языках разные значения.

В целом среди китайских привычных выражений практически отсутствуют устойчивые словосочетания, которые имели бы общие культурные источники с фразеологизмами из европейских языков. Исключение составляют те немногочисленные иноязычные заимствования (семантические кальки), которые нам удалось обнаружить, в основном, они библейского происхождения. Не связанные ни общностью происхождения, ни общими культурными источниками или ощутимым пластом заимствований китайский и русский языки являют нам примеры своеобразной "солидарности". Китайский язык в силу особенностей своего устройства отторгает все чужеродное, а приняв, старается сделать «варваризм» максимально доступным для понимания (например, pJ П RT/fc ке кои ке le кока-кола, И^Р- вТлК bai shi ке le пепси-кола и другие). Поэтому в китайском языке есть достаточное количество семантических заимствований, но мало фонетических.

Мы отмечаем присутствие в составе привычных выражений культурно-маркированных компонентов, слов-реалий, которые, с одной стороны, делают затруднительным восприятие и перевод конкретной фразеологической единицы на другой язык, и с другой стороны, выступают в качестве своеобразных маяков, облегчающих восприятие идиоматических выражений в контексте.

Высшей степенью овладения иностранным языком является способность правильно употреблять и понимать идиоматические средства языка. В силу нагруженности семантики большей части гуаньюнъюй культурно-национальной коннотацией их перевод, поиск эквивалента или аналога требует значительных усилий со стороны слушающего или читающего. Уяснение значения национально окрашенных компонентов в составе привычных выражений, обусловливается наличием фоновых знаний о стране, знанием основных культурных реалий.

Фразеологический фонд китайского языка обладает специфическими национальными чертами. В частности, исследуемые нами привычные выражения (гуаньюнъюй) отражают культуру народа, особенности исторического развития, мировосприятия и т.п., то есть все то, что мы называем национальным колоритом. Незнание этих особенностей может привести к неточному употреблению или неадекватному переводу фразеологической единицы.

Традиционная культура Китая богата самыми разнообразными материалами, связанными с названиями животных, в том числе мифических, являющихся плодом фантазии китайского народа.

Отбор образов осуществляется на протяжении веков и идет путем метафорических переносов на основе ассоциативных представлений о внешнем виде, характере и повадках животных птиц и других. Для этой цели народ отбирает те зоонимы, которые окружают человека (главным образом, это домашние животные и птицы), а также животные и птицы, обитающие в данной местности. Названия малораспространенных (экзотических) зоонимов, лишенных прагматической ценности для большинства людей данного национального региона не используются вообще или используются крайне редко.

Расхождения в символике связаны прежде всего с природными условиями, культурными и религиозными традициями, а также с тенденциями номинации, положенной в основу того или иного языка. Символика животных зависит и от той роли, которую они играют в жизни человека, а также от присущих им качеств и свойств.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Привычное выражение - номинативный фразеологический оборот (выражает понятие, а не суждение), являющийся образным эквивалентом слова, в предложении выполняющий роль какого-либо члена предложения. По структуре соответствует сочетанию слов или предложению. В очень редких случаях может иметь коммуникативный характер, то есть представлять собой самостоятельную смысловую единицу.

Привычные выражения представляют собой широкий спектр устойчивых словосочетаний, воспроизводимых в готовом виде - от близких к слову лексических комплексов до образований со структурой предложения номинативного характера, от идиом с полностью переосмысленным значением до фразеологических выражений, где компоненты сохраняют свое значение.

В отношении определения объема и границ привычных выражений в настоящее время существует четыре подхода, которые мы условно обозначили как узкий, широкий, количественно-слоговой и нетрадиционный. В настоящий момент среди китайских ученых еще не достигнуто единое мнение относительно определения категориальных признаков привычного выражения. Несомненным признается всеми учеными только то, что оно представляют собой устойчивое словосочетание (в отличие от пословицы и поговорки, которые представляют собой самостоятельное предложение).

Категориальные признаки, определенные китайскими учеными, не позволяют достаточно уверенно отграничить привычные выражения от смежных разрядов - чэнъюй, сехоуюй и пословиц, так как последним также свойственны эти признаки, только степень их проявления будет различна у разных разрядов фразеологических единиц.

Мы считаем достаточно правомерным отнести к разряду привычных выражений двусложные образования типа Й Ц paima льстить (букв.: похлопывать коня), Si chicu ревновать (букв.: пить уксус), а также трехсложные устойчивые словосочетания атрибутивной модели с тенденцией к лексикализации, например, lengrebing лихорадка, П^Ь^Х menwaihan профан, Щ.Шyemaozi полуночник и другие.

Также мы считаем обоснованным отнесение к привычным выражениям современных фразеологических единиц разговорного стиля со структурной организацией, характерной для чэнъюй, типа й^ЙшШ zhuang tou ке пао буке.: "ударяться лбами стукаться головами", в знач.: суматоха, толкотня.

Имена собственные, употребленные в нарицательном значении необходимо вывести за рамки привычных выражений и определить как "однословные реминисценции".

Устойчивые образования со структурой предложения, например, PJPIe^ JF па hu bu kai ti na hu букв.: "какой котел не закипел, тот котел и взять", в знач.: задеть наиболее болезненный вопрос; наступить на мозоль, ^Hji^WЙ, "ЙШ gong shuo gong you li, po shuo po you li букв.: "муж говорит, он прав, жена говорит, она права", в знач.: у каждого своя правда и им подобные являются полупереходными фразеологическими единицами, примыкающими к привычным выражениям.

В корпус привычных выражений входят единицы с различной степенью переосмысления значения: от идиом до фразеологических выражений, где все компоненты сохраняют свое лексическое значение. Следовательно, метафоричность, образность присуща не всем, но лишь большей части привычных выражений.

Привычные выражения как составная часть фразеологического фонда современного китайского языка обладают ярко выраженной национально-культурной спецификой. Вместе с тем, существование китайских и русских фразеологических единиц, являющихся эквивалентами или аналогами, а также уникальных способов отражения действительности средствами фразеологии, убедительно свидетельствует, что в каждом языке есть как национально-специфичное, так и универсальное.

Среди китайских привычных выражений очень мало устойчивых словосочетаний, которые имели бы общие культурные источники с фразеологизмами из европейских языков. Исключение составляют немногочисленные иноязычные заимствования.

Исследуемые нами привычные выражения отражают культуру народа, особенности исторического развития, мировосприятия и т.п., то есть все то, что мы называем национальным колоритом.

Традиционная культура Китая богата самыми разнообразными материалами, связанными с названиями животных. Результаты исследования процесса отбора образов свидетельствуют что, народ отбирает те зоонимы, которые окружают человека (главным образом, это домашние животные и птицы), а также животные и птицы, обитающие в данной местности.

Расхождения в символике связаны прежде всего с природными условиями, культурными и религиозными традициями, а также с тенденциями номинации, положенной в основу того или иного языка. Символика животных зависит и от той роли, которую они играют в жизни человека, а также от присущих им качеств и свойств.

Относительно таких разрядов фразеологических единиц СКЯ, как чэнъюй (готовые речения) и сехоуюй (речения с усекаемой концовкой), среди ученых, занимающихся проблемами китайской фразеологии, принято считать, что как таковые чэнъюй и сехоуюй существуют только лишь в китайском языке. Однако, обнаруженные автором диссертации факты свидетельствуют о том, что в живой русской разговорной речи реально существует и функционирует некоторое количество устойчивых образований, аналогичных китайским недоговоркам-иносказаниям, например: Готов постоять за других - езди в автобусе; Полутораспальная кровать - для меня и моей половины; Лучший выход из российского кризиса - Шереметъево-2; Ничего себе! - всё людям и другие1.

Эти образования и им подобные, также как и китайские недоговорки-иносказания, во-первых, эксплуатируют игру слов, основанную на совпадении или близости звучания, или же на столкновении разных значений, во-вторых, формально характеризуются четким членением на две части, которое выражается в устной речи средствами интонации, а на письме пунктуационно.

Следует признать, что такого рода обороты еще не вошли в состав русского литературного языка, широко употребляются преимущественно в молодежной

1 URL: http://www.zabor.boom.ru/foma. среде и в количественном плане они значительно уступают китайским недоговоркам-иносказаниям. Для сравнения, в составе словаря У Кэ "9000 сехоуюй" содержится девять тысяч фразеологических единиц, что отражено и в самом названии1.

Что касается чэнъюй, то их русских аналогов в сравнении с аналогами недоговорок-иносказаний намного больше. Как известно, чэнъюй представляет собой устойчивое словосочетание, чаще четырехсловное, построенное по лексическим и грамматическим нормам древнекитайского языка.

Такие русские фразеологизмы, как яко тать в нощи; притча во языцех; от аза до ижицы; не от мира сего; отделять овец от козлищовому талант, овому два; глас вопиющего в пустыне; довлеет дневи злоба его и другие, вполне соответствуют требованиям, предъявляемым к чэнъюй, с той лишь разницей, что построены они по нормам старославянского языка и по происхождению являются библеизмами.

Привычные выражения по своим основным характеристикам и свойствам имеют много общего с фразеологическими оборотами современного русского языка. Так, количество компонентов в составе русской фразеологической единицы, преимущественно, равняется двум-трем, однако есть ФЕ, состоящие из четырех и более компонентов: сыр-бор, за тридевять земель, без году неделя, с бору по сосенке, витать между небом и землей, пройти (сквозь, через) огонь (и) воду и медные трубы и другие.

И русские фразеологические обороты, и привычные выражения допускают определенные структурные преобразования, как то: изменение привычного порядка следования компонентов, факультативное употребление некоторых компонентов, а также разрыв фразеологической единицы другими словами. В границы привычных выражений часто включаются слова, не входящие в его состав и распространяющие отдельные компоненты фразеологизма.

Довольно широко представлено явление вариантности компонентов. Начиная с замены на синоним и квази-синоним, и заканчивая заменой на ассоциативно связанный компонент.

Таким образом, привычные выражения по сравнению с другими

1 №i£ 9000 ^Bj Ш: ШЗС2ЖШ±, 1999 ^.

166 фразеологическими разрядами СКЯ обладают наиболее полным перечнем характерных свойств и особенностей фразеологической единицы как таковой и являются основным разрядом фразеологической системы современного китайского языка.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кожевников, Игорь Рудольфович, 2002 год

1. Алимов И.А., Ермаков М.Е., Мартынов А.С. Срединное государство. Введение в традиционную культуру Китая.М.: ИД «Муравей». 1998.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.

3. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. -Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1989.

4. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979.

5. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.

6. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.

7. Баранова З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка. Автореф. дисс. канд. филол.н. М.: 1968.

8. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 131-139.

9. Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае. 2-е изд. М.: Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 2001. - 448 с.

10. Вежбицкая Анна Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. М.: «Языки русской культуры», 1999.

11. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // В. В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

12. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1947. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины //В. В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

13. Войцехович И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка. Дисс. канд. филол.н. М.: 1986.

14. Войцехович И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. н., 1986.-27 с.

15. Войцехович И.В. Вариантность и синонимия китайских гуаньюнъюй // Актуальные вопросы китайского языкознания / Под ред. Солнцева В.М. М, 1992, С.35-37.

16. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977.

17. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 260-265.

18. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения,1977.-246 с.

19. Девятов А. Китайская специфика: как понял ее я в разведке и бизнесе.- М.: Муравей, 2002,- 336 с.

20. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.- М. : Просвещение,1978.

21. Иванов А.И, Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка. М, 1930.

22. Исаенко Б.С. Китайско-русский фонетический словарь, "К проблеме границ китайского слова", М., 1957.

23. Карапетьянц A.M., Тань Аошуан Учебник классического китайского языка вэньянь. М.: 2001.-384 с.

24. Копыленко М.Н., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1972.- 144 с.

25. Коротков Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка (Грамматическая природа слова), Главная редакция восточной литературы издательства "Наука", 1968.

26. Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь// Русская речь. 1993. - № 3. -С. 45.

27. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: (фразосочетания в системе языка). Воронеж, - Изд. Ворон, ун-та, 1981.

28. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш.шк., 1986.

29. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретичекий курс. М.: Высш.шк., 1970.

30. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Уч. зап. ЛГУ. Сер. филол. наук. 1956. Т. 198. Вып. 24.

31. Маматюк Ю.Д. О соотношении значения и формы глагольно-объектных комплексов в современном китайском языке.- Сб. "Мир китайского языка". -1999, № 2. URL: http://members.spree.com/SIP/mirkit/lingv.htm.

32. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». М.: Высш. шк., 1989.

33. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.

34. Ошанин И.М. Слово и часть речи в китайском языке. Докт. дис. М., 1946.

35. Прядохин М.Г. Китайские недоговорки-иносказания. Автореф. дисс. . канд. филол.н. М.: 1969.- 27 с.

36. Прядохин М.Г. Китайские недоговорки-иносказания, М., 1977 г.

37. Рахимбекова Л.Ш. Повторы и их функции в современном китайском языке. Дисс. канд. филол. н. -М.: 2000.

38. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка,- М.: Наука, 1981. -275 с.

39. Рукодельникова М.Б. Структурно-семантический анализ глагольных компонентов в СКЯ: Автореф. дисс. канд. филол.н., 1995. 23 с.

40. Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка.-М.: Наука. Гл. ред. вост. лит-ры, 1992. 279 с.

41. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. М.:

42. Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 1995. 352 с.

43. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. Изд. 2-ое, дополненное, М., 1977.

44. Солнцева Н.В., Солнцев В.М. Теоретическая грамматика современного китайского языка. Проблемы морфологии. Курс лекций. М., 1979.

45. Сорокин Ю.А. Китайская поэзия как объект перевода // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986. - С. 132-139.

46. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.

47. Стернин М.Н. Лексическая система языка. Воронеж, 1984.

48. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.-288 с.

49. Телия В.Н. Метафора как модель смысла производства и ее экпрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С.26-51.

50. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.

51. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981.

52. Хаматова А.А. Гуаньюнъюй как один из видов фразеологизмов современного китайского языка // Актуальные вопросы китайского языкознания / Под ред. Солнцева В.М. М, 1992, с.56-58.

53. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX вв. - Новосибирск: Наука, 1973.

54. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учеб. для филол. спец. вузов.- 3-е изд., испр. и доп.-М.: Высш. шк., 1990.-415 с.

55. Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999.

56. Чэнь Си Переносные значения слов-цветообозначений в устойчивых сочетаниях китайского языка в сопоставлении с русским языком. Автореф. дисс. . канд. филол. н. М.: 1991.- 26 с.

57. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». СПб.: Специальная Литература, 1996.192 с.

58. Шутова Е.И. Синтаксис современного китайского языка. М.: Наука. Гл. ред. вост. лит., 1991.- 391 с.

59. Щ^Л^ГЖ^ ^лШ Ш ШШ Ш 1998 ^.1Ш® 9000 т. 4Si'H: 1999 ^.m штт 1985 ^.wmjc "шшт» шш^ш 1984 ш92.97 Ж.1. ШШ ШЩЩ. 1998 ^.1. ШФ 1985 ^, Ш5Шшш итш%" 1997 ш 4 т, ш 26-30 ж.тш 1998^.1. Словари:

60. Большой китайско-русский словарь. Под ред. И.М. Ошанина. М.: Главная редакция восточной литературы издательства "Наука", 1983. - (БКРС).

61. Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. М.: «Сюита», 1996.

62. Мелерович А.М.,Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь.- М.: Русские словари, 1997. 864 с.

63. Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю.Шведовой. URL: http://megabook.ru.

64. Фразеологический словарь русского языка. Сост.: Л.А.Войнова, В.П.Жуков, А.И.Молотков, А.И.Федоров / Под ред. А.И.Молоткова. М.: Советская энциклопедия, 1968. - 544 с. - (ФСРЯ)

65. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева.- 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.1. ШШ ШШ 19961731. Ш 1989шттттщш ш шпл&жшь дш, 1998^.1. Mig'hiiW ШШ Ш 1999 ^.жш 1990 ^.

66. ЗД^ЛКЖШ:, 1978 Щ. Ш&ШгеШ Ш® 1996 ^.гшяягеад см) 1982 ^и 1 т, штш.шмяяжзд мт^шшьт, 19851. Ш 1995 ^.тышщш" ш, ±т, 1997^.

67. ЦШ, ШШШ Ш ^ШШМРШ^Л 1995 ^.ffi^^c mm ш яшдадазд i988 ^шм шя^ш 1996 ^.1. ШШ^Ш 1986 ^.

68. Ш ±11 ШшШ, IMlIj, ЩЁ* 1999 ^.1. ШШ Ш^ерШ, 1985фшш^Ш in ш лтш^шп, 1987 ^. ФШШ^Ш" ш ишт 1989 ^.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.