ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ДЕНЕЖНЫХ ОТНОШЕНИЯХ В ПОСЛОВИЦАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, ЛАТЫШСКОГО, ЛИТОВСКОГО, НЕМЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Бредис Михаил Алексеевич

  • Бредис Михаил Алексеевич
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 346
Бредис Михаил Алексеевич. ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ДЕНЕЖНЫХ ОТНОШЕНИЯХ В ПОСЛОВИЦАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, ЛАТЫШСКОГО, ЛИТОВСКОГО, НЕМЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ): дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов». 2017. 346 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Бредис Михаил Алексеевич

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Глава I. ПАРЕМИОЛОГИЯ И ПОСЛОВИЧНАЯ КАРТИНА МИРА

1.1. Место лингвокультурологии в антропоцентрической парадигме

16

языкознания

1.2. Языковая картина мира и языковой менталитет

1.3. Паремиология в свете лингвокультурологии

1.4. Паремиологическая картина мира: определение, структура

1.5. Понятие ценности в лингвокультурологии

1.5.1. Амбивалентность ценностей

1.5. 2. Ценностные ориентиры как предмет паремий

1.6. Отечественная и европейская паремиология. Проблема

38

определения пословицы

1.6.1. Отечественная традиция в изучении пословиц и традиции лексикографии

1.6.2. Английская традиция в паремиологии

1.6.3. Немецкая традиция в паремиологии

1.6.4. Балтийская традиция в паремиологии

1.6. Статус пословицы в языке

1.7.1. Значение и структура пословицы

1.7.2. Признаки пословиц

1.8. Теоретические основы сопоставления пословиц

1.8.1. Принципы выделения компонентов пословиц для

103

сопоставления

1.8.1.1. Когнитивная модель

1.8.1.2. Пословичный конденсат

1.8.2. Типологические системы пословиц

1.8.2.1. Система Г.Л. Пермякова

1.8.2.2. Международная система типов пословиц Матти Кууси

1.9. Пословицы в межкультурной коммуникации

1.9.1. Роль социокультурного пословичного контекста

1.9.2. Антипословицы и контрпословицы

Выводы по первой главе

Глава II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ О

ДЕНЬГАХ И БОГАТСТВЕ (на материале русского, латышского,

литовского, немецкого и английского языков)

2.1. Роль лингвокультурологического комментария в понимании

126

пословиц

2.1.1. Необходимость лингвокультурологического комментария

2.1.2. Этнолингвомаркёры в паремиях

2.1.2.1. Топонимия в паремиях о деньгах и богатстве

2.1.2.2. Названия денежных единиц в паремиях

2.1.3. Отражение морально-этических норм в паремиях

2.2. Понятие «деньги» в пословицах

2.3. Соотношение понятий «деньги» и «ум» в пословицах

2.4. Ценность «дружба» в отношении к ценности «богатство»

2.5. Ценность «любовь» в отношении к ценности «богатство»

2.6. Ценность «бережливость» в пословицах

2.7. Соотношение понятий «скупость» и «расточительность»

2.8. Соотношение понятий «правда» («справедливость») и

209

«богатство»

2.9. Соотношение понятий «деньги» и «заботы»

2.10. Понятие «долг» впаремиях

Выводы по второй главе

Заключение

Литература

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Русские пословицы о деньгах и денежных отношениях

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Латышские пословицы о деньгах и денежных

отношениях с переводом на русский язык

ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Латгальские пословицы о деньгах и денежных

отношениях с переводом на русский язык

ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Литовские пословицы о деньгах и денежных

отношениях с переводом на русский язык

ПРИЛОЖЕНИЕ 5. Немецкие пословицы о деньгах и денежных

отношениях с переводом на русский язык

ПРИЛОЖЕНИЕ 6. Английские пословицы о деньгах и денежных отношениях с переводом на русский язык

284

296

316

334

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ДЕНЕЖНЫХ ОТНОШЕНИЯХ В ПОСЛОВИЦАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, ЛАТЫШСКОГО, ЛИТОВСКОГО, НЕМЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)»

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В круг актуальных вопросов современной лингвистики входит изучение роли и места человека в языке, благодаря чему она получает статус антропоцентрической лингвистики. Лингвокультурология, изучающая язык как явление культуры, исходит из антропоцентрической парадигмы в языкознании, анализирующей видение мира через национальные языки. Триада человек -язык - культура рассматривается в русле лингвокультурологического подхода, что позволяет выявить национальное / интернациональное благодаря рассмотрению языковых единиц разных языков.

Интерес лингвистов к фразеологии в целом и к паремиологии в частности усиливается в эпоху глобализации - к. XX - н. XXI века, когда вопросы изучения и сохранения особенностей национальных культур приобретают растущее значение. Люди всегда ощущают свою принадлежность к определённому этносу, который вырабатывает собственные ценности и принципы отношения к миру посредством родного языка. По определению Т.Б. Радбиля, именно эта принадлежность, творчески преобразованная сознанием и пропущенная через призму ценностной и эмоционально-чувственной сферы, воплощённая в знаковых формах родного языка, представляет собой языковой менталитет [Радбиль 2013: 6]. Исследователь справедливо считает, что антропоцентрическая лингвистика должна стать основой изучения национального менталитета, производной от которого является языковая картина мира (ЯКМ). ЯКМ, отражая когнитивные, культурные и социальные характеристики народа - носителя языка, а также географические условия его проживания (Е.В. Иванова), зависит от системы ценностей в обществе и обусловлена социально-культурными изменениями в нём. Именно ценности управляют построением видения мира через сообщество носителей языка и определяют культурную и общественную тождественность носителя языка (Е. Бартминьский).

Одной из составных частей ЯКМ является паремиологическая картина мира (ПКМ), которая отражает на своём уровне информацию, полученную как результат социокультурного опыта, а также стереотипные представления народа о мире. Сравнительно-сопоставительный анализ паремий разных народов в настоящее время неслучайно привлекает внимание многих исследователей в России и за рубежом: паремии представляют собой многочисленные мельчайшие фрагменты огромной мозаики, составляющей картину мира в понимании целого народа, и играют важную роль для лингвокультурной коммуникации представителей различных народов. По мнению Е.В. Ивановой, «яркость проявления народного менталитета в пословицах и возможность реконструировать законченные картины мира делают интересным их сопоставительное изучение» [Иванова 2006: 50]. Хотя понятие аксиологической картины мира является спорным, мы придерживаемся точки зрения о том, что именно ценности в значительной степени формируют видение мира, ПКМ в свою очередь представляет собой аксиологическую модель мира, сформированную конкретной лингвокультурой. В паремиях сфокусированы ценностные основания межличностного речевого общения (Т.Е. Владимирова).

Паремии как фрагменты ЯКМ, являясь воплощением языкового менталитета, репрезентуют национальные варианты общечеловеческих ценностей, которые могут рассматриваться с лингвокультурологической точки зрения. Этот анализ общечеловеческих ценностей представляет интерес для знакомства с языковым сознанием народа. Говоря о философском определении ценности, В.П. Синячкин отмечает, что в его основе лежит мысль о том, что физические объекты приобретают ту или иную ценность в результате помещения их в социальные отношения людей, вследствие чего они получают специфическое социальное определение, проявляющее их качества с точки зрения социума. Согласно постулатам культурологии, ценности характеризуют совокупность идеалов, принципов, нравственных норм, прав, имеющих

приоритетное значение в жизни людей, независимо от их социального положения, национальности, вероисповедания, образования, возраста, пола и т. п. При этом иерархии базовых общечеловеческих ценностей в разных культурах различны.

Паремии являются амбивалентными, поскольку сами ценности по своей природе амбивалентны, а паремии можно считать непосредственным их отражением. К категории важных экономических (материально-утилитарных) ценностей относится такая ценность, как богатство. В свою очередь, главным мерилом материального богатства в течение многих столетий являются деньги, которые также относятся к экономическим ценностям. Ввиду важности и универсальности этих ценностей, денежные отражения находят своё выражение в довольно большом количестве паремий разных народов. Согласно Е.В. Ничипорчик, понятие деньги входит в число десяти доминантных ценностных понятий в паремиях, по частотности занимая в русских пословицах седьмое место, а в немецких - пятое [Ничипорчик 2016: 28].

Выбор пословиц русского, латышского (с особым выделением латгальских паремий), литовского, немецкого и английского языков определяется тем фактом, что они принадлежат трём языковым группам индоевропейской семьи языков: славянской, балтийской и германской. Выбор именно этих языков определяется тем, что названные народы имеют различную степень родства, что обуславливает разнообразие пословичных параллелей, и различные исторические судьбы. Кроме того, на протяжении истории существования между этими народами в разные периоды существовали политические, хозяйственные и бытовые связи, что обуславливает наличие различного количества контактных пословичных параллелей.

Актуальность исследования обусловлена важной ролью понятия «деньги» и связанных с ними отношений в системе человеческих ценностей, а также тем, что лингвокультурологический анализ пословиц проводится в рамках современной научной парадигмы, предполагающей тесное

взаимодействие языка и культуры. Исследование исходит из того факта, что зафиксированные в словарях паремии в основном имеют довольно долгую историю, иногда в течение столетий, а потому отражают важные для культуры рассматриваемых народов знания и опыт, а также сохранившиеся черты национального менталитета. Сопоставительный анализ пословиц рассматриваемых языков позволяет определить закономерности, характерные для системы паремий каждого из них, выявить общие черты паремиологического слоя европейских языков. Кроме того, актуальность исследования связана с необходимостью изучения паремиологического фонда рассматриваемых языков и расширения информации о ПКМ, возможностью толкования пословичных значений, поскольку словари пословиц в основном не содержат культурологических комментариев, а также со сложностью выявления оценочных характеристик.

Объектом исследования выступают особенности представления о деньгах и денежных отношениях, семантика и культурная информация, содержащиеся в пословицах ряда языков индоевропейской группы, имеющих различную степень родства, в сопоставлении их друг с другом.

Предметом исследования являются пословицы, отражающие семантику денежных отношений и представленные в лексикографических изданиях.

Цель работы состоит в дополнении посредством сопоставительного анализа фрагмента паремиологической картины мира, касающегося представления о денежных отношениях, определении сходных или различных характеристик русских, латышских, латгальских, литовских, немецких и английских пословиц, национального и интернационального в пословицах, выявлении культурных символов, понятий и культурных универсалий, связанных с представлением о деньгах как ценности в рассматриваемых лингвокультурах.

Достижение цели обеспечивается последовательным выполнением ряда задач:

1. Выделить основные характеристики языковой и паремиологической картины мира.

2. Охарактеризовать понятие ценности в лингвокультурологии, показав, что паремии отражают систему ценностей отдельного народа.

3. Рассмотрев основные подходы к определению пословиц в отечественной и европейской паремиологии, традиции русской, балтийской, немецкой и английской паремиологии, представить теоретические основы сопоставления пословичного фонда различных лингвокультур.

4. Провести сопоставительный анализ паремий, связанных с представлениями о денежных отношениях в разных лингвокультурах, показав возможные семантические корреляции с учётом аксиологической составляющей.

5. Доказать важность лингвокультурологического комментария для понимания пословиц, отражающих представления о денежных отношениях, в т.ч. для их паремиографического описания.

Материалом изучения стала собранная автором картотека, которая включает 1730 паремий (501 русскую, 342 немецких, 261 латышскую, 115 латгальских, 270 литовских, 241 английскую), содержащих представления о деньгах и денежных отношениях.

Источником для исследования послужили паремии, связанные с семантикой денежных отношений, взятые из следующих сборников русских, латышских, латгальских, литовских, немецких и английских пословиц: Даль В. И. Пословицы и поговорки русского народа; Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Народная мудрость; Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц; Мюррей Ю. В. Большая книга русских пословиц и поговорок и их английских аналогов; Arthaber, Augusto. Dizionario comparato die proverbi e modi proverbiali: italiani, latini, francesi, spagnoli, tedeschi, inglesi e greci antichi con relativi indici sistematico-alphabetici; Divu tautu dzives gudriba: Latviesu un krievu sakamvardu krajums = Мудрость двух народов / Sast.: Elza Kokare : Il.

R. Tilbergs; Düringsfeld I. von und Reinsberg-Düringsfeld O. von. Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt; Gluski, Jerzy. Proverbs. A Comparative Book of English, French, German, Italian, Spanish and Russian Proverbs with a Latin Appendix; Gudriba ir dzives pamats: sakamvardi un parunas / sakart. Inese Pelüde; Kokare E. Latviesu un lietuviesu sakamvardu paraleles; Kokare E. Latviesu un vacu sakamvardu paraleles; Latgalu parunas un sokomvördi / sak. B. Opincane; Latviesu tautas miklas, sakamvardi un parunas. -Riga : Avots; Latviesu sakamvardi un parunas / Savakusi un apkopojusi P. un M. Birkerti; Latviesu sakamvardi un parunas: izlase / sast. E. Kokare; Latviesu sakamvardi un parunas / sak. M. Milzere; Lietuviy, patarles ir priezodziai. Parinko ir parenge spaudai Pranas Sasnauskas; Oxford concise dictionary of proverbs; The Oxford Dictionnary of Proverbs. Ed. J. Speake; Paczolay, Gyula. European Proverbs in 55 Languages with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese; The Proverbs of Scotland by Alexander Hislop; Slownik przyslöw w osmiu j§zykach = Dictionary of proverbs in eight languages / Dobroslawa i Andrzej Swierczynscy; Ulanovska Stefaneja. Pülu Inflantejis latvisi, i seviski Rezeknis aprinka Vilanu pogosta: Etnografisys taluojums / atb. red. A. Andronovs, L. Leikuma; Venedey, Jacob. Die Deutschen und Franzosen nach dem Geiste ihrer Sprachen und Sprichwörter; Wander, Karl Friedrich Wilhelm. Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Bd.1-5; Wordsworth The Wordsworth Dictionary of Proverbs. Ed. G. L. Apperson, а также из электронных ресурсов Latvijas Universitates Literatüras, folkloras un makslas institüta Latviesu folkloras kratuves interneta vietne. -http://valoda.ailab.lv/folklora/sakamvardi/; Lietuvi^ liaudies patarles. -http://www.patarles.lt/lietuviskos-patarles/patarles-apie-pinigus; Letuvi^ liaudies isminties archyvas. - http://patarles.dainutekstai.lt.

Теоретико-методологической базой исследования послужили работы российских и зарубежных исследователей в области фразеологии (Н.Ф. Алефиренко, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия и др.), паремиологии (О.Б. Абакумовой, Т.Г. Бочиной, К. Григаса, А. Дандиса,

В.П. Жукова, Е.В. Ивановой, Э. Кокаре, А. Крикманна, М. Кууси, О. Лаухакангас, О.В. Ломакиной, В. Мидера, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной, Г.Л. Пермякова, Л. Рёриха, Л.Б. Савенковой, Е.И. Селиверстовой, Н.Н. Семененко и др.), лингвокультурологии (С.Г. Воркачева, В.В. Воробьёва, М.Л. Ковшовой, А.С. Мамонтова, В.А. Масловой, В.Н. Телия, В.М. Шаклеина и др.), аксиологической лингвистики (Л.К. Байрамовой, Е. Бартминьского, И.В. Ерофеевой, В.П. Синячкина и др.), межкультурной коммуникации (Т.Е. Владимировой, О.А. Корнилова, Т.Б. Радбиля и др.), сопоставительной фразеологии и паремиологии (Е.Ф. Арсентьевой, Х. Вальтера, М.Ю. Котовой, Ю.П. Солодуба, Э.М. Солодухо, Р.Х. Хайруллиной и др).

Методы и приёмы исследования включают в себя: метод дефиниционного анализа, дающий необходимую для дальнейшего сопоставительного анализа лингвокультурологическую информацию, метод контекстологического анализа, семантического анализа, интерпретации, описательный и сопоставительный. Общий подход к исследованию -индуктивно-дедуктивный (т.е. от анализа конкретного материала к обобщениям).

Гипотеза исследования заключается в том, что в содержании ПКМ разных языков, в части, отражающей стереотипные представления о денежных отношениях, присутствуют как универсальный компонент, так и национальный культурно-маркированный компонент. Универсальный компонент определяет значительное сходство представлений о денежных отношениях у разных народов и амбивалентность ценностей, отражаемых соответствующими паремиями. Национальный компонент репрезентован пословичными образами, которые определяются рядом специфических экстралингвистических факторов, влияющих на формирование менталитета народа.

Научная новизна работы заключается том, что впервые проведён анализ русских паремий, семантически объединённых с пословицами всех языков

балтийской группы (литовского, латышского и латгальского1 письменных языков), а также германских языков - немецким и английским; даётся обзор основных подходов к определению пословицы и традиций русской, балтийской, немецкой и английской паремиологии, основанный на аутентичных работах российских, латышских, литовских, немецких, швейцарских, английских и американских паремиологов; исследование расширяет представление о денежных отношениях в различных аспектах (с учётом амбивалентности ценности «деньги») в пяти лингвокультурах.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в научный оборот введены дополнительные теоретические данные для возможности дальнейшего исследования паремий, постулаты аксиологической лингвистики были применены к паремиям, репрезентирующим понятие деньги, различных языков и лингвокультур. Исследование лингвокультурных и аксиологических универсалий помогает определению национальных особенностей паремиологического фонда рассматриваемых языков

Практическая ценность работы состоит в том, что собранный материал может быть положен в основу многоязычного словаря пословиц конкретной тематической группы. Результаты исследования могут использоваться в качестве базы для создания многоязычного тематического словаря пословиц с лингвокультурологическими комментариями, а также в процессе преподавания лексикологии, фразеологии, стилистики, фразеографии русского, латышского, литовского, немецкого и английского языков, страно- и переводоведения. Использование материалов работы в сопоставительном аспекте отвечает социальному заказу общества - обучению иностранным

1 Традиционно пословицы латышского и латгальского языка рассматриваются совместно. При этом латгальский официально признан отдельным письменным языком. Согласно «Закону о государственном языке» Латвийской Республики (2000 г.), государство гарантирует «сохранение, защиту и развитие латгальского письменного языка как исторического подвида латышского языка» [Leikuma 2003:2]. Поэтому наряду с латышскими пословицами в ряде случаев (там, где есть такая возможность) в работе отдельно приводятся и латгальские варианты.

языкам как средству межкультурной коммуникации, при котором формируется личность, способная адекватно понимать национальную картину мира, отраженную в паремиях разных народов.

Основные положения, выносимые на защиту:

Паремии занимают важное место в ЯКМ, так как обеспечивают доступ к большому фонду «житейской мудрости» народа, к обширному хранилищу опыта, накопленному многими поколениями людей, поэтому ПКМ, являясь частью ЯКМ и функционируя как в индивидуальном, так и в групповом сознании народа, несёт в себе коды и базовые ценности национальной культуры в «свёрнутом», лаконичном виде.

1. Сопоставительное изучение фрагмента ПКМ разных лингвокультур позволяет установить общее и различное в постижении мира разными народами, что важно для межкультурной коммуникации.

2. Поскольку ПКМ представляет собой одновременно аксиологическую модель мира, сопоставление ценностно ориентированных паремий с паремиями, репрезентирующими черты других лингвокультур, позволяет выявить особенности мироощущения и миропонимания, стереотипов поведения, нормативно-ценностных установок, связанных с денежными отношениями.

3. Представления о деньгах и денежных отношениях играют важную роль в системе ценностей рассматриваемых лингвокультур и относятся к культурным универсалиям. Универсальный характер, вне зависимости от этнических особенностей, определяет значительное сходство в тематической и идейной составляющей паремий разных языков.

4. Ценность «деньги» связана в сознании людей не только со сложной системой материально-экономических отношений, но и с системой духовно-нравственных и морально-этических отношений человеческого общества. Ценность «деньги» в рассматриваемых лингвокультурах является амбивалентной, что обуславливает амбивалентность значений пословиц,

отражающих представления об этой ценности. Амбивалентность пословичных значений также связана с тем, что пословицы отражают представления и опыт различных социальных групп общества, часто имеющих противоположные взгляды и ценности.

5. Образная составляющая пословиц в разных языках может иметь различия, а совпадение пословиц по смыслу в языках соседствующих народов делает эти различия более заметными. Различия обусловлены этническими особенностями, системой образности конкретного языка, спецификой национального менталитета.

Апробация работы. Материалы диссертационного исследования обсуждались на международных конференциях и семинарах различного уровня в России и за рубежом в течение 2012-2016 гг.: Международной филологической конференции (СПбГУ, 2013, 2014); «Язык и межкультурные коммуникации» (Литовский эдукологический университет, Вильнюс, 2013); «Балтийские языки и литературы в истории и в современном мире» (МГУ,

2013); «Лингвистические, дидактические и социокультурные аспекты функционирования языка» (Литовский эдукологический университет, Вильнюс,

2014); «Язык лингвокультурологии: теория vs. эмпирия» (ИЯ РАН, 2015); «Фразеологизм и слово в художественном, публицистическом и народно-разговорном дискурсах» (КГУ им. Н. А. Некрасова, Кострома, 2016); «Научное наследие В.А. Богородицкого и современный вектор исследований Казанской лингвистической школы» (Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, 2016); Международном паремиологическом семинаре (ПСТГУ, Москва 2015); фразеосеминаре профессора В. М. Мокиенко (Щелыково, Костромская область, 2016).

Основные положения проведенного исследования нашли отражение в 18 публикациях в отечественных и зарубежных научных изданиях (журналах, сборниках и коллективных монографиях), в т.ч. в 6 статьях из списка ВАК, в 5

зарубежных сборниках (из них 1 в международном реферируемом паремиологическом ежегоднике Proverbium), 3 коллективных монографиях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научно-теоретической литературы, словарей и справочных изданий, а также приложения, содержащего списки латышских, латгальских, литовских, немецких и английских пословиц с переводом на русский.

Глава 1. ПАРЕМИОЛОГИЯ И ПОСЛОВИЧНАЯ КАРТИНА МИРА

1.1. Место лингвокультурологии в антропоцентрической парадигме языкознания

Лингвокультурология развивается в русле антропоцентрической парадигмы в соврменной науке о языке. Понятие парадигмы введено в научный оборот в 1962 г. Т. Куном (1922-1996), который подразумевал под ним признанные всеми научные достижения, определяющие в течение некоторого времени для научного сообщества модель постановки проблем и их решений [Кун: 1977], иными словами, по выражению Т.Б. Радбиля, речь идёт об определённой научной идеологии [Радбиль 2013: 9]. В языкознании существование двух точек зрения на язык (точки зрения носителя языка и беспристрастного исследователя) было описано Е.В. Рахилиной как противостояние антропоцентричного и системоцентричного подходов [Рахилина 1989: 46-58].

Антропоцентричный подход в лингвистике сменил существовавший до этого системоцентричный подход, восходящий к трудам И.А. Бодуэна де Куртенэ и Ф. де Соссюра и предлагавший исследовать язык в качестве автономной системы элементов и связей между ними. Для человека в этой парадигме места не находилось. Между тем, как хорошо забытое старое («человек есть мера всех вещей») «антропоцентричный подход исторически первичен и представлен в различных национальных лингвистических традициях: европейской, индийской, арабской, китайской, японской. Идеи европейской традиции продолжали служить базой для синхронных описаний языка вплоть до начала XX в.» [Алпатов 1993: 15]. Но в начале XX в. этот подход был оттеснён на задний план достижениями структуралистов, что продолжалось вплоть до конца столетия.

Системоцентричный подход рассматривает язык как функционирующую почти независимо от нас систему со своими законами, которым подчиняются носители языка и которые является объектами исследования лингвистов [Рахилина 1989: 50]. Оба подхода имеют свои плюсы и минусы. При этом они не отрицают, а дополняют друг друга, используясь для разных целей: «Антропоцентричный подход позволяет построить психологически адекватные описания, однако он дает принципиально не допускающие процедур проверки результаты<...>, а его применение к языкам, далеким по строю от родного языка лингвиста, приводит к неадекватным результатам; антропоцентричные описания, выполненные в рамках разных лингвистических традиций, весьма трудно сопоставлять. Системоцентричный подход, наоборот, позволяет получить "работающие", сопоставимые и формализуемые описания, но они могут оказаться психологически неадекватными, т.е. искаженно представляющими реальный психолингвистический механизм» [Алпатов 1993: 25]. Преобладающий в настоящее время лингвистический антропоцентризм исходит из того факта, что «природа, сущность и основные свойства языка обусловлены особенностями физического и психического устройства человека, и в соответствии с ними язык должен изучаться» [Радбиль 2013: 12].

К основным направлениям в современной лингвистике в рамках антропоцентрической парадигмы принадлежат когнитивная лингвистика и лингвокультурология. Лингвокультурология как относительно молодая научная дисциплина возникла на стыке ряда смежных наук - культурологии, этнолингвистики, лингвострановедения, социолингвистики - и изучает язык, культуру и человеческую личность в их взаимоотношении под собственным углом зрения. По определению В.В. Воробьёва, «лингвокультурология -комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных

методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» [Воробьёв 2008: 37]. По выражению С.Г. Воркачёва, эта наука представляет лингвокультуру как линзу, через которую исследователь может увидеть материальную и духовную самобытность этноса [Воркачев 2001: 64-72]. Несмотря на молодость линговокультурологии, в нашей стране исследования в этой области ведутся активно и отражены во многих работах [например: Телия 1996, Рождественский 1996, Воробьёв 2008, Алефиренко 2008, Воркачев 2001, Карасик 2011, Мокиенко 2015, Гвоздарев 1993, Мамонтов 2000, Савенкова 2002, Шаклеин 2012 и др.].

Говоря о месте лингвокультурологии в антропоцентрической парадигме языкознания, необходимо отметить, что эта наука могла появиться именно благодаря современному антропоцентрическому повороту в науке, начавшемуся в последнее десятилетие XX в. Этот поворот лингвистики к антропологической (антропоцентрической) парадигме стимулировал активное развитие междисциплинарных гуманитарных исследований (в том числе лингвокультурологии), в основе которых лежит триединство человек - язык -культура. «Как часть науки о человеке, лингвокультурология ориентирована, с одной стороны, на человеческий (культурный) фактор в языке, с другой - на языковой фактор в человеке» [Ольшанский 2000: 26]. В отличие от этнолингвистики, лингвокультурология занимается современным функционированием языка и состоянием культуры. В.Н. Телия отмечает, что лингвокультурология «исследует прежде всего живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа» [Телия 1996: 218]. Фундаментальные принципы лингвокультурологии были заложены трудами В. Гумбольдта.

В отечественном языкознании лингвокультурология развивает идеи, связанные с культурно-национальной спецификой языковых единиц и текстов, которые излагаются в работах А.А. Потебни, М.М. Покровского, В.В.

Виноградова, Н.И. Толстого, Д.С. Лихачева и Ю.М. Лотмана и др. Как отмечает В.А. Маслова, к концу прошлого века в Москве сложились четыре лингвокультурологические школы: 1. Школа лингвокультурологии Ю.С. Степанова, которая по методологии близка концепции Э. Бенвениста, целью ее является описание констант культуры в их диахроническом аспекте, а верификация их содержания проводится с помощью текстов разных эпох; 2. Школа Н.Д. Арутюновой, исследующая универсальные термины культуры, извлекаемые из текстов разных времен и народов, которые конструируются с позиции внешнего наблюдателя; 3. Школа В. Н. Телия, известная в России и за рубежом как Московская школа лингвокультурологического анализа фразеологизмов (MSLCFraz), в которой исследования осуществляются с позиции рефлексии носителя живого языка, т.е. это взгляд на владение культурной семантикой непосредственно через субъект языка и культуры. Эта концепция близка позиции А. Вежбицкой (Lingua mentalis - ментальной лингвистики), т. е. имитации речедеятельностных ментальных состояний говорящего; 4. Школа лингвокультурологии, созданная в Российском университете дружбы народов В. В. Воробьевым, В. М. Шаклеиным и др., развивающими концепцию Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова [Маслова 2001: 30]. Согласно В. А. Масловой, «при всем различии в существующих направлениях предметом современной лингвокультурологии является изучение культурной семантики языковых знаков, которая формируется при взаимодействии двух разных кодов - языка и культуры, так как каждая языковая личность одновременно является и культурной личностью» [Там же]. Знание об устройстве лингвокультуры (языко-кулътуры, по выражению В.М. Шаклеина) носит во многом экспликационный характер, поскольку всякий человек обладает определёнными знаниями родного языка и культуры, но они носят сугубо внутренний, автоматизированный и интуитивный характер, и задача исследователя привести интуитивное знание в рациональную форму [Шаклеин 2012].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Бредис Михаил Алексеевич, 2017 год

Литература 1. Список литературы

1. Абакумова, О.Б. Пословицы в языке, сознании и коммуникации. / О.Б. Абакумова. - СПб: Алеф-Пресс, 2012. - 354 с.

2. Абакумова, О.Б. Пословичные концепты в паремическом дискурсе: диссертация ... докт. филологических наук / О.Б. Абакумова. - Орел, 2013. - 376 с.

3. Айсман, В. К структуре так называемых бессмыслиц / В. Айсман // Ъ problem6w йагео^и polskiej 1 slowianskiej. IV. - WшcIaw-Warszawa-L6dz, 1988. - Б. 99-114.

4. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Элпис, 2008. - 271 с.

5. Алефиренко, Н.Ф. Текст и дискурс: учеб. пособие для магистрантов / Н. Ф. Алефиренко, М.А. Голованева, Е.Г. Озерова, И.И. Чумак-Жунь. - М.: Флинта, Наука, 2012. - 232 с.

6. Аверинцев, С.С. Крещение Руси и путь русской культуры / С.С. Аверинцев // Контекст-90. - М., 1990. - С.64-71.

7. Алпатов, В.М. История лингвистических учений: Учеб. пособие. — 4-е изд., испр. и доп./ В.М. Алпатов. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 368 с.

8. Алпатов, В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку /В.М. Алпатов // Вопросы языкознания. - 1993. - № 3. - С. 15-26.

9. Альдингер, О.П. Имя собственное в составе «Пословиц русского народа» В.И. Даля: статистический аспект / О.П. Альдингер // Седьмые Поливановские чтения. - Смоленск: СГПУ, 2005. - Часть III. - С. 3-11.

10. Альдингер, О.П. Фразеономастическая картина мира в «Пословицах русского народа В.И. Даля»: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / О.П. Альдингер. - Смоленск, 2006. - 24 с.

11. Аникин, В.П. Пословица / В.П. Аникин // Большая советская энциклопедия. - М., Советская энциклопедия, 1975. - Т. 20. - С. 412.

12. Апресян, Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика. Сб. науч. статей / Ю.Д. Апресян. - М: Наука, 1986. - С. 5-33.

13. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767 с.

14. Аристотель. Поэтика. Риторика / Аристотель. Пер. с др.-греч. В. Аппельрота, Н. Платоновой. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2015. - 320 с.

15. Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф.Арсентьева. -Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2006. - 172 с.

16. Арутюнова, Н.Д. Введение // Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке: Сб. статей / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. - М.: Индрик, 1999. - С. 3-10.

17. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1988. - 341 с.

18. Архангельский, В.Л. Проблема устойчивости фразеологических единиц и их знаковые свойства / В.Л. Архангельский // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1968. - С. 21-29.

19. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М., 1966. - 608 с.

20. Байрамова, Л.К. Аксиологический фразеологический словарь русского языка. Словарь ценностей и антиценностей / Л.К. Байрамова. - Казань: Центр инновационных технологий, 2011. - 360 с.

21. Байрамова, Л.К. Бедность как ценность и антиценность во фразеологической парадигме русского, татарского, английского, немецкого,

французского языков / Л.К. Байрамова. - Казань: Центр инновационных технологий, 2014б. - 220 с.

22. Байрамова, Л.К. Богатство как ценность и антиценность во фразеологической парадигме русского, татарского, английского, немецкого, французского языков / Л.К. Байрамова. - Казань: Центр инновационных технологий, 2014а. - 260 с.

23. Байрамова, Л.К. Интерпретация фразеологизмов в свете когнитивистики и аксиологии / Л.К. Байрамова // Фразеология и когнитивистика. Идиоматика и познание. - Белгород: БелГУ, 2008. - Т.1. - С. 298-302.

24. Байрамова, Л.К. Отражение в библейских текстах ценностей и антиценностей и отсутствие некоторых их корреляций с эпизодами современной жизни / Л.К. Байрамова // Филология и культура, 2014в. - № 4 (38). - С. 25-28.

25. Байрамова, Л.К. Пословицы в «Аксиологическом фразеологическом словаре русского языка: словаре ценностей и антиценностей» / Л.К. Байрамова // Вестник Новгородского государственного университета. Сер.: Филологические науки. - №77. - 2014. - С. 10-12.

26. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. - М.: Знак, 2008. - 656 с.

27. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии (краткий курс) : учеб. пособие / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. - М.: Флинта: Наука, 2013. -312 с.

28. Бартминьский, Е. Место ценностей в языковой картине мира // Эволюция ценностей в языках и культурах / Е. Бартминьский. - М.: Пробел-2000. - С. 5180.

29. Блинова, О.И. Языковые средства выражения национальной картины мира / О.И. Блинова // Европейский интерлингвизм в зеркале литературы: Картины мира в немецкоязычной поэзии и ее русских переводах: От

романтизма к модернизму: М-лы рос.-герм. семинара. - Томск: ТГУ, 2006. - С. 198-206.

30. Бочина, Т.Г. Диалогичность русской паремики / Т.Г. Бочина // Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и тексте. Пословица и языковая картина мира / Под ред. О.В. Ломакиной. - М.: Ленанд, 2015. - С.26-47.

31. Бочина, Т.Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы. Автореферат диссертации ... докт. филологических наук / Т.Г. Бочина. - Казань, 2003. - 50 с.

32. Бредис, М.А. Балтийская паремиология от истоков до современности: подходы к изучению и определению пословиц в латышском и литовском языках / М.А. Бредис // Филологические науки в МГИМО: Выпуск 4. Гл. редактор С. В. Евтеев. - М.: МГИМО-Университет, 2015. - С. 116-133.

33. Бредис, М.А. Бережливость и скупость в паремиях (на материале русского, латышского, немецкого, английского и таджикского языков) / М.А. Бредис // Вестник РУДН. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика. - 20166. - №1. - С. 131-138.

34. Бредис, М. Денежные единицы в паремиях о бережливости (на материале русского, латышского, немецкого и английского языков) / М. Бредис // Slowo. Tekst. Czas XII. Frazeologia w idiolekcie i systemach j^zykow slowianskich. W 200. rocznic? urodzin Tarasa Szewczenki. Tom I. - Szczecin-Greifswald, 20146. - С. 218-226.

35. Бредис, М.А. Деньги и богатство в пословицах разных народов (на материале русского, латышского, немецкого и английского языков) /М.А. Бредис // Вестник Орловского госуд. ун-та. - 2012. - №4 (24). - С. 234-238.

36. Бредис, М.А. К вопросу о признаках пословиц / М.А. Бредис // Фразеологизм и слово в художественном, публицистическом и народно-разговорном дискурсах: материалы междунар. науч.-практ. конф. (г. Кострома,

18-23 марта 2016 года) / под науч. ред. И.Ю. Третьяковой. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2016в. - С.78-80.

37. Бредис, М.А. Лингвокультурологическая парадигма денежных отношений в паремиях (на материале русского, латышского, литовского, немецкого и английского языков / М.А. Бредис // Паремиология в дискурсе. Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и в тексте. Пословица и языковая картина мира / Под редакцией О. В. Ломакиной. - М.: Ленанд, 2015а. - С. 191-213.

38. Бредис, М.А. О кажущейся бессмысленности отдельных пословиц (на материале эстонского, финского и кхмерского языков) / М.А. Бредис // Homo Communicans III: человек в пространстве межкультурной коммуникации. -Szczecin: volumina.pl Daniel Krzanowski, 2013в. - C. 47-52.

39. Бредис, М.А. Определения пословицы в отечественной лингвистике / М.А. Бредис // Вестник ЦМО МГУ (Вестник ИРЯиК МГУ). Филология. Культурология. Педагогика. Методика. - 2015в. - № 4. - С. 12-17.

40. Бредис, М.А. Отражение морально-этических норм в паремиях о деньгах и богатстве (на материале русских, латышских, латгальских, литовских, немецких и английских пословиц) / М.А. Бредис //Научное наследие В.А. Богородицкого и современный вектор исследований Казанской лингвистической школы: тр. и матер. междунар. конф. (Казань, 31 окт. - 3 нояб. 2016 г.): в 2 т./ под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Е. А. Горобец, Г. А. Николаева. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2016г. - Т.1. - С. 68-74.

41. Бредис, М.А. Отражение ценности «богатство» в паремиологической картине мира разных лингвокультур (на материале русского, латышского, немецкого и английского языков / М.А. Бредис // Лингвокультурологические исследования: Язык лингвокультурологии: теория vs. эмпирия. - М.: Ленанд, 2016д. - С.314-318.

42. Бредис, М.А. Отражение ценностных ориентиров в паремиологии (на материале пословиц русского, латышского, литовского, немецкого и

английского языков о дружбе и деньгах) / М.А. Бредис // Вестник Новгородского государственного университета. Сер.: Филологические науки. №77. - 2014а. - C. 102-104.

43. Бредис М.А. Отражение ценностных установок в паремиях (на примере русских, латышских, литовских, немецких и английских пословиц о деньгах) / М.А. Бредис // Internationales Slawistenkomitee - Phraseologische Kommission. Die slawische Phraseographie und Parömiographie. Славянская фразеография и паремиография. Коллективная монография. / Redaktion: H. Walter, V.M. Mokienko. - Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität, 2014в. - S. 103-108.

44. Бредис, М.А. Скупость и расточительность в паремиях (на материале русского, латышского, немецкого и английского языков) / М.А. Бредис // Kalba ir kontekstai. Mokslo darbai. - V tomas (2 dalis). - Vilnius: Lietuvos edukologijos universiteto leidykla, 20136. - P. 38-51.

45. Бредис, М.А. Соотношение понятий богатство и правда в паремиях (на материале русского, латышского, немецкого и английского языков) / М.А. Бредис // Вестник Орловского госуд. университета. - 2013а. - №1 (30). - С.125-128.

46. Бредис М.А. Соотношение понятий „богатство" и „ум" в паремиологической картине мира разных лингвокультур (на материале русского, латышского, литовского и немецкого языков) / М.А. Бредис // Вестник ЦМО МГУ (Вестник ИРЯиК МГУ). Филология. Культурология. Педагогика. Методика. - 20156. - №2. - С. 54-59.

47. Бредис, М.А Ценностные ориентиры в паремиях о долге (на материале русского, латышского, литовского, немецкого, английского и турецкого языков) / М.А. Бредис // Сучасний вимiр православно!' культури: збiрник матерiалiв IV Мiжнародних наукових Кирило-Мефодпвських читань. - Вип. 4. - Кривий Pin Конон. - 2016а. - С. 17-25.

48. Буслаев, Ф.И. Русский быт и пословицы / Ф.И. Буслаев // Исторические очерки. - СПб., 1861. - Т. I, Русская народная поэзия. - 643 с.

49. Буянова, Л.Ю. Русские пословицы и поговорки как этнокультурные константы: ментально- аксиологический аспект / Л.Ю. Буянова // Вестник Новгородского государственного университета. Сер.: Филологические науки. -2014. - №77. - C. 60-62.

50. Вайсгербер, Й.Л. Родной язык и формирование духа. Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О. А. Радченко. - М.: Изд-во МГУ, 1993. - 224 с.

51. Вальтер, Х. Национальное и общеевропейское в нидерландских пословицах Питера Брюгеля / Х. Вальтер // Phraseologische Kommission. Die slawische Phraseographie und Parömiographie. Славянская фразеография и паремиография. Коллективная монография. / Redaktion: H. Walter, V.M. Mokienko. - Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität, 2014. - С. 21-33.

52. Вальтер, Х., Мокиенко В.М. Национальное и интернациональное в славянской фразеологии: различное в едином / Х.Вальтер, В.М. Мокиенко // Nationales und Internationales in der slawischen Phreaseologie. - Greifswald: ErnstMoritz-Arndt-Universität Greifswald, 2013. - С. 1-18.

53. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

54. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

55. Владимирова, Т.Е. Концепт «счастье» в русской паремической картине бытия / Т.Е. Владимирова // Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и тексте. Пословица и языковая картина мира / Под ред. О.В. Ломакиной. - М.: Ленанд, 2015. - 304 с. - С. 214231.

56. Владимирова, Т.Е. Призванные в общение: Русский дискурс в межкультурной коммуникации / Т.Е. Владимирова. - Изд. 2-е, испр. и доп. -М.: Либроком, 2010. - 304 с.

57. Воркачев, С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» / С.Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. - М., 2003. - С. 5-12.

58. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании /С.Г. Воркачев // Филологические науки. -2001. - № 1. - С. 64-72.

59. Воробьёв, В.В. Лингвокульторология: Монография / В.В. Воробьёв. - М.: РУДН, 2008. - 336 с.

60. Воротников, Ю.Л. Круг чтения наших предков. Переводные сборники изречений / Ю.Л. Воротников // Вестн. РАН, 2002. - Т. 72, № 1. - С. 37-42.

61. Выжлецов, Г.П. Аксиология культуры. / Г.П. Выжлецов. - СПб.: изд-во СПбГУ, 1996. - 152 с.

62. Гвоздарев, Ю.А. Пословицы и поговорки как объект лингвистического исследования (на материале фольклора народов Северного Кавказа) / Ю.А. Гвоздарев // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. - 1995. - № 4. - С. 58-61.

63. Гвоздарев, Ю.А. Язык есть исповедь народа... / Ю.А. Гвоздарев. - М.: Просвещение, 1993. - 143 с.

64. Гвоздев, В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке: Автореферат диссертации ... канд. филол. наук / В.В. Гвоздев. - М., 1983.

65. Гвоздев, В.В. Семантика и знаковый характер пословиц / В.В. Гвоздев // Научные труды Курского государственного педагогического института. -Курск, 1980. - Т.206. - С.3-11.

66. Глухих В.М. Приемы лаконичности в пословицах и поговорках / В.М. Глухих // Русский язык в школе. - 1996. - №2. - С.76-80.

67. Голембовская, Н.Г. К вопросу изучения семантики литовских пословиц / Н.Г. Голембовская // Перспективы развития современной филологии: материалы I Международной научной конференции, 30-31 августа 2011 г., СПб. - Петрозаводск: Петропресс, 2011. - С. 24-28.

68. Голембовская, Н.Г. Лингвокультурные антиномии в русских и литовских паремиях: диссертация ... канд. филологических наук / Н.Г. Голембовская. -Волгоград: Волгоградский государственный университет, 2014. — 209 с.

69. Горбаневский, М.В. Ономастика в художественной литературе: филологические этюды / М.В. Горбаневский. - М.: Изд-во УДН, 1988. - 88 с.

70. Григас, К. Литовские пословицы: сравнительное исследование / Казис Григас; перевел с литовского автор; Академия наук Литовской ССР. Институт литовского языка и литературы. - Вильнюс: Вага, 1987. - 334 с.

71. Гуревич, П.С. Кризис ценностных ориентаций / П.С. Гуревич // Кавказские научные записки. - 2010. - № 1(2). - С. 207-215.

72. Гуревич, П.С. Культурология. Учебник для вузов / П.С. Гуревич. - М.: Проект, 2003. - 336 с.

73. Дандис, А. О структуре пословицы / А. Дандис // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). - М.: Наука, 1978. - С. 13-34.

74. Демьянков, В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке / В.З. Демьянков // Вопросы филологии. - 2001. - № 1. - С.35-47.

75. Демьянков, В.З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры / В.З. Демьянков // Язык как материя смысла: Сборник статей в честь академика Н. Ю. Шведовой / Отв. ред. М.В. Ляпон. - М.: Азбуковник, 2007. -С. 606-622.

76. Ерофеева, И.В. Когнитивная модель «богатство» в пространстве современного медиатекста: конфликт ценностей / И.В. Ерофеева // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2010. -№ 6 (50). - С. 18-21.

77. Жуков, В.П. Пословица / В.П. Жуков // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 389.

78. Зализняк, Анна А., Левонтина, И.Б., Шмелев, А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. / Анна А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 544 с.

79. Иванова, Е.В. Мир в английских и русских пословицах: Учебное пособие / Е.В. Иванова. - СПб.: Филол. фак-т Санкт-Петерб. гос. ун-та, 2006. - 280 с.

80. Иванова, Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц) / Е.В. Иванова. - СПб.: Филол. фак-т Санкт-Петерб. гос. унта, 2002. - 160 с.

81. Каган, М.С. Философская теория ценности / М.С. Каган. - СПб.: Петрополис, 1997. - 205 с.

82. Камышанченко, Е.А. Сопоставительный анализ пословиц и поговорок английского и немецкого языков, репрезентирующих концепт «Деньги» / Е.А. Камышанченко, Н.В. Нерубенко // Филологические науки. Вопросы теории и практики.- 2012. - №1 (12) - С. 78-80.

83. Карабулатова, И.С. Заговор: имя собственное в сакральном дискурсе знахарской практики / И.С. Карабулатова, Е.А. Бондарец, / под. ред. И.С. Карабулатовой. - Тюмень: Феликс, 2005. - 368 с.

84. Карабулатова, И.С. Языковая личность в пространстве межкультурных коммуникаций / И.С. Карабулатова // Вестник Кемеровск. гос. ун-та искусств и культуры. - 2011. - № 16. - С.77-85.

85. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке // Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - С.166-205.

86. Карасик, В.И. Языковая личность как предмет изучения антропологической лингвистики / В.И. Карасик // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серии «Педагогические науки», «Филологические науки», «Социально-экономические науки и искусство». -2011. - № 8(62) - С. 109-115.

87. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -Изд. 7-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 264 с.

88. Кацюба, Л.Б. Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции) / Л.Б. Кацюба // Вестн. Южно-Уральского гос. ун-та. -2013. - Т. 10. - № 1. - С. 65-67.

89. Киров, Е.Ф., Русецкая, Й. Лингвокультуроцепты «душа» и «тело» в русской и литовской фразеологии / Е.Ф. Киров, Й. Русецкая. - LAP Lambert Academic Publishing, 2013. - 228 с.

90. Ковшова, М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры / М.Л. Ковшова - М.: Либроком, 2012. - 456 с.

91. Кодухов В.И. Контекст как лингвистическое понятие // Языковые единицы и контекст: сб. науч. трудов / Под ред. В.И.Кодухова. - Л., 1973. - С. 7-32.

92. Кожин, А.Н. О разграничении пословиц и поговорок / А.Н. Кожин // Уч. зап. МОПИ им. Н.К. Крупской. М., 1967. - Т. 204. - Вып. 14. - 112 с.

93. Кокаре, Э.Я. Интернациональное и национальное в латышских пословицах и поговорках / Э.Я. Кокаре. - Рига: Зинатне, 1978. - 294 с.

94. Колесникова, С.М. Градуальный фрагмент языковой картины мира сквозь призму словообразования / С.М. Колесникова. - М.: МПУ, 1999. - 101 с.

95. Колесов, В.В. Афористика Древней Руси / В.В. Колесов // Мудрое слово Древней Руси (XI - XVII вв.). - М., 1989. - С. 5-22.

96. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Отв. ред. А.М. Шахнарович. Изд. 5-е. - М.: Либроком, 2013. - 120 с.

97. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: [учебное пособие] / О.А. Корнилов. - 4-е изд. испр. - М.: КДУ, 2013. - 348 с.

98. Котова, М.Ю. Лекции по сопоставительной славянской паремиологии. Уч. пособие для магистрантов /М.Ю. Котова. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2010. - 170 с.

99. Красных, С.Е. Духовные ценности в структуре религиозного мировоззрения / С.Е. Красных // Научные ведомости БелГУ - 2009. - №10 (65)-С. 182-187.

100. Крикманн, А. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы / А.Крикманн // Паремиологический сборник: пословица, загадка (структура, смысл, текст). - М.: Наука, 1978. - С. 82-104.

101. Кротова А.Г. Жива ли русская пословица? (опыт социолингвистического исследования) / А.Г. Кротова // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. - 2014. - № 77. - С. 76-78.

102. Кубрякова, Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики / Е.С. Кубрякова // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. - № 1. - С. 6-17.

103. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) / Е.С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века: сб. ст. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. - С. 144 - 238.

104. Кулькова, М.А. Русские и немецкие паремии: когнитивно-дискурсивный подход: Учебное пособие / М.А. Кулькова. - Казань: Печать-Сервис-XXI век, 2012. - 214 с.

105. Кумахова, Д.Б. Оценочная категоризация действительности в пословичной картине мира (на материале кабардино-черкесского и русского языков): Автореферат диссертации ... канд. филол. наук / Д.Б. Кумахова. -Нальчик, 2011. - 27 с.

106. Кун Т. Структура научных революций. Перевод с англ. яз. И. З. Налётова. - М.: Прогресс, 1977. - 300 с.

107. Кунбуттаева, А.Ш. Концепт «Богатство» во фразеологических и паремиологических единицах лакского, русского и английского языков / А.Ш. Кунбуттаева; Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образования «Дагестанский гос. ун-т». - Махачкала: Aleph (Овчинников М. А.), 2014. - 125 с.

108. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Язык и языки / И.А. Бодуэн де Куртенэ // Энциклопедический словарь. - Изд. Брокгауза и Ефрона, 1904. - Т.81. - С. 529548.

109. Кууси, Матти. К вопросу о международной системе пословичных знаков /М. Кууси // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). - М.: Наука, 1978. - С. 53-81.

110. Кухарева, Е.В. Нравственно-этическая основа диалога культур / Е.В. Кухарева // Азия и Африка сегодня. - 2006. - № 7. - С. 63-66.

111. Лаухакангас, Оути. Пословицы в дискуссионных интернет-форумах.// Паремиология в дискурсе. Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и в тексте. Пословица и языковая картина мира / О. Лаухакангас / Под редакцией О. В. Ломакиной. - М.: Ленанд, 2015. - С. 101119.

112. Лаутенбах, Я.И. Очерки из литовско-латышского народного творчества. Опыт сравнительного изучения / Я.И. Лаутенбах. - Юрьев, 1915. - XVII + 415 с.

113. Левин, Ю.И. Провербиальное пространство / Ю.И. Левин // Паремиологические исследования: Сб. статей. - М.: Наука, 1984. - С. 108-126.

114. Лобанова, Л.П. Концепция языковой картины мира и ее истоки в трудах Вильгельма фон Гумбольдта / Л.П. Лобанова. - М.: Ленанд, 2015. - 288 с.

115. Ломакина, О.В. Паремии в контексте: способы экспликации коммуникативного намерения (на материале текстологии Л. Н. Толстого) / О.В. Ломакина // Вестник Новгородского государственного университета. Сер.: Филологические науки. - 2014. - № 77. - С. 177-180. Ломакина, О.В. Паремии в текстах Л.Н. Толстого: лингвокультурологический комментарий // Вестник Орловского гос. ун-та - 2010. - 6 (14).- С. 217-221.

116. Ломакина, О.В. Проблемы изучения языковой личности Л.Н. Толстого в когнитивном аспекте / О.В. Ломакина // Текст и языковая личность: Материалы V Всероссийской научной конференции с международным участием (26-27

октября 2007 г.) / Под ред. проф. Н.С. Болотновой. - Томск: Изд-во ЦНТИ, 2007. - С. 206-209.

117. Ломакина, О.В. Фразеологизмы и пословицы как смысловые доминанты художественного текста (на материале произведений Л.Н. Толстого) / О.В. Ломакина // Вопросы филологии. - 2011. - №. 2. - С. 67-72.

118. Ломакина, О.В. Функционирование паремий в языке Л.Н. Толстого // Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и тексте. Пословица и языковая картина мира / Под ред. О.В. Ломакиной. - М.: Ленанд, 2015а. - 304 с. - С.120-136.

119. Ломакина, О.В. Фразеология в языке Л.Н. Толстого: лингвистический комментарий и лексикографическое описание: автореферат дис. ... доктора филологических наук : 10.02.01 / Ломакина Ольга Валентиновна [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т]. - Санкт-Петербург, 2016а. - 42 с.

120. Ломакина, О.В. Фразеология в языке Л.Н. Толстого : лингвистический комментарий и лексикографическое описание : Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. — Санкт-Петербургский государственный университет. - СПб., 2016б. - 390 с.

121. Ломакина, О.В., Макарова, А.С. Варьирование устойчивых фраз: о некоторых тенденциях функционирования в русском и французском языках и трудностях фразеографирования / О.В. Ломакина // Устойчивые фразы в парадигмах науки: Материалы Междунар. науч. конф., посвящённой 100-летию со дня рождения В.Л. Архангельского. - Тула: С-принт, 2015б. - С. 470-475.

122. Лотман, Ю.М. Лекции по структуральной поэтике. // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. - М.: Гнозис, 1994. - С. 10-257.

123. Макарова, А.С. Крылатое выражение О Пословица: о некоторых переходных случаях в фразеологии / А.С. Макарова // Фразеологизм и слово в художественном, публицистическом и народно-разговорном дискурсах: материалы междунар. науч.-практ. конф. (г. Кострома, 18-23 марта 2016 года) /

под науч. ред. И. Ю. Третьяковой. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2016. -С. 124-125.

124. Мамонтов, А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. Монография /А. С. - М.:ИЯ РАН, 2000. - 187 с.

125. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

126. Медведева, Т.С. К вопросу о сопоставлении лингвокультурных концептов / Т.С. Медведева // Вестник Удмуртского университета. Вып. 1. История и филология. - Ижевск, 2009. - С. 120-132.

127. Мелерович, А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Учебное пособие по спецкурсу. / А.М. Мелерович. - Ярославль: Изд-во ЯГПИ, 1979. - 79 с.

128. Мелерович, А.М. Смысловая структура пословиц / А.М. Мелерович // Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции. - М., 1998. - Т. I. - С. 275-277.

129. Мелерович, А.М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка. / А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2008. - 484 с.

130. Мелерович, А.М. Современная русская фразеология (семантика -структура - текст): монография. / А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. -Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2011. - 456 с.

131. Мидер, В. О природе пословиц / В. Мидер // Балканские чтения: Сб. ст. -М.: Ин-т славяноведения и балканистики, 1992. - С. 188-198.

132. Мидер, В. Пословицы как способ создания пророческого дискурса (на материале речей Мартина Лютера Кинга о правах человека). / В. Мидер // Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и в тексте. Пословица и языковая картина мира / Под ред. О.В. Ломакиной. - М.: Ленанд, 2015. - С. 137-154.

133. Мокиенко, В.М. Аспекты исследования славянской паремиологии / В.М. Мокиенко // Паремиология в дискурсе. Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и в тексте. Пословица и языковая картина мира / Под редакцией О. В. Ломакиной. - М.: Ленанд, 2015. - С. 4-25.

134. Мокиенко, В.М. Большой словарь русских пословиц (опыт составления) / В.М. Мокиенко // Проблемы истории, филологии и культуры. -2009. - № 2 (24).

- С. 5 - 18.

135. Мокиенко, В.М. Культурологические и историко-этимологические комментарии в паремиологическом тезаурусе / В.М. Мокиенко // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2013. - № 12.

- С. 121-134.

136. Мокиенко, В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 280 с.

137. Мокиенко, В.М. Пословица и поговорка: от терминологического плюрализма к унификации / В.М. Мокиенко // Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения): материалы Междунар. научн. симпоз. К 90-летию со дня рождения Власа Платоновича Жукова: в 2 т. Т. 1. / сост., отв. ред. В.И. Макаров; НовГУ им. Ярослава Мудрого. - Великий Новгород, 2011. - 508 с.

138. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология: учеб. пособие. / В.М. Мокиенко. - М.: Высшая школа, 1980. - 207 с.; 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1989. - 287 с.

139. Молчанова, Г.Г. Антропонимическая паремия как иконический знак и культурологический признак / Г.Г. Молчанова // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкульт. коммуникация. - 2004. - № 4. - С. 86-96.

140. Морозова, Л.А. Художественная форма пословиц / Л.А. Морозова // Вопросы жанров русского фольклора, - М., 1972. - С. 3-17.

141. Начисчионе, А. Некоторые окказиональные изменения фразеологических единиц в произведениях Дж. Чосера / А. Начисчионе // Вопросы английской филологии. Ред. А. Гениушас. - Рига: ЛГУ им. Петра Стучки, 1973. - С. 23-48.

142. Никитина, Т.Г. Русская фразеология в лингвокультурологическом аспекте. Уч. пособие для студентов филологических и педагогических профилей / Т.Г. Никитина. - Псков: Логос, 2010. - 140 с.

143. Никитина, Т.Г. Современное состояние семантики русских пословиц / Т.Г. Никитина // Русские паремии: новые формы, новые смыслы, новые аспекты изучения: Колл. монография / Научн. ред. проф. Т. Г. Никитина-Псков: ПГПУ, 2008. - С. 6-18.

144. Николаева, Т.М. Обобщенное, конкретное и неопределенное в паремии / Т.М. Николаева // Малые формы фольклора. Сб. ст. памяти Г.Л. Пермякова. / под ред. Мелетинского Е.М., Неклюдова С.Ю. и др. - М.: Издательская фирма «Восточная литература», 1995. - С. 311-324.

145. Николаева, Е.К. Трансформированные пословицы как элемент современной смеховой культуры / Е.К. Николаева // Nowa frazeologia w nowej Europie. Новая фразеология в новой Европе. Neue Phraseologie im neuren Europa. Slowo. Tekst. Czas VI. Tezy referatow miedzynarodowej konferencji naukowej, Szczecin, 6-7 wrzesnia 2001. - Greifswald, 2001. - S. 45-46.

146. Ничипорчик, Е.В. К вопросу об «авторстве» паремий (гендерный аспект) / Е.В. Ничипорчик // Славянская фразеология и паремиология в ХХ веке: сборник научных статей / под ред. Е.Е. Иванова, В.М. Мокиенко. - Минск: Зсицер Колас, 2010. - С. 197-202.

147. Ничипорчик, Е.В. О методах декодирования культуроносных смыслов паремиологических единиц / Е.В. Ничипорчик // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2014. - С. 245-252.

148. Ничипорчик, Е.В. Отражение ценностных ориентаций в паремиях / Е.В. Ничипорчик. - М-во образования РБ, Гом. гос. ун-т им. Ф. Скорины. - Гомель: ГГУ им Ф. Скорины, 2015. - 358 с.

149. Ничипорчик, Е.В. Отражение ценностных ориентаций в паремиях: лингвокогнитивный, сопоставительный и социопсихолингвистический аспекты : автореферат дис. ... доктора филологических наук по специальности 10.02.19 Теория языка / Ничипорчик Елена Владимировна; [работа выполнена: Гомельский гос. ун-т им. Франциска Скорины]; Белорусский гос. ун-т. - Минск, 2016. - 56 с.

150. Овчарова, Т.Н. О природе ценностей / Т.Н. Овчарова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия «Социальные науки». -2004. - №1. - С. 477-494.

151. Ольшанский, И.Г. Лингвокультурология в конце XX века: итоги, тенденции, перспективы / И.Г. Ольшанский // Лингвистические исследования в конце XX века: Сб. обзоров / Исслед. Отдел языкознания, Редколл.: Березин Ф.М., отв. ред. и др. - М., 2000. - 216 с.

152. Осипова, М.А. Ценности, деньги и дискурс / М.А. Осипова // Эволюция ценностей в языках и культурах. - М.: Пробел-2000. - С. 92-100.

153. Ошева, Е.А. Паремиологическое пространство: дискуссионные вопросы / Е.А. Ошева // Исследовательский журнал русского языка и литературы.- 2013. -Т. 1. № 1. - С. 75-88.

154. Паремиологический сборник. - М.: Наука, 1978. - 325 с.

155. Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и в тексте. Пословица и языковая картина мира / Под ред. О.В. Ломакиной. - М.: Ленанд, 2015. - 304 с.

156. Пермяков, Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда //Типологические исследования по фольклору / Г.Л. Пермяков. - М.: Наука, 1975. - С. 247-274.

157. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков // Исследования по фольклору и мифологии Востока. - М.: Наука, 1988. - 236 с.

158. Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише) / Г.Л. Пермяков. - М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970. - 240 с.

159. Попов, Р.И. Богатство как ценностная ориентация русского купечества в конце XVIII - первой половине XIX вв. / Р.И. Попов // Проблемы отечественной истории: источники, историография, исследования. Сборник научных статей / Редкол.: М.Н. Барышников, А.В. Голубев и др.; отв. ред. М. В. Друзин. - СПб.; Киев; Минск: Санкт-Петербургский институт истории РАН; Институт истории Украины НАН Украины; Белорусский гос. ун-т, 2008. - С. 454 - 465.

160. Попова, Л.В. Соотношение понятий "концепт", "понятие", "значение" в русле коммуникативно-когнитивной парадигмы /Л.В. Попова // Омский научный вестник. Серия 3, Общество. История. Современность. - 2013. - № 4. -С.127-131.

161. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. Монография / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2006. - 226 с.

162. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. Монография / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2007. - 250 с.

163. Потебня, А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка // Потебня А.А. Теоретическая поэтика. - М., 1990а. - С. 98 - 111.

164. Потебня, А.А. Мысль и языкъ. - Харьковъ, 1892. - 228 с.

165. Потебня, А.А. Теоретическая поэтика / А.А. Потебня. - М.: Высш. шк., 1990б. - 344 с.

166. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. Ред. коллегия: М. Ф. Овсянников (пред.) и др. Сост., вступит, статья и примеч. И. В. Иваньо и А. И. Колодной. М., «Искусство», 1976. - 614 с. с портр.

167. Почебут Л.Г., Мейжис И.А. Социальная психология / Л.Г. Почебут, И.А. Мейжис. - СПб.: Питер, 2016. - 672 с.

168. Пчела. Подготовка текста, перевод и комментарии В.В. Колесова // Памятники литературы Древней Руси: XIII в. - М.: Худож. лит., 1981. - 616 с.

169. Радбиль Т.Б. Основы изучения языкового менталитета: учеб. пособие / Т.Б. Радбиль. - 3-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2013. - 328 с.

170. Рахилина, Е.В. О концептуальном анализе в лексикографии А. Вежбицкой / Е.В. Рахилина //Язык и когнитивная деятельность. - М., 1989. - С. 46-58.

171. Рождественский, Ю.В. Введение в культуроведение / Ю.В. Рождественский. - М.: ЧеРо, 1996. - 288 с.

172. Рузас, В. Коллекция древнейших литовских монет в музее Банка Литвы / В. Рузас // Банкаусю весшк. - Мшск, сакавж 2008. - С. 41-47.

173. Русская языковая картина мира и системная лексикография / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян, Е.Э. Бабаева, О.Ю. Богуславская, Б.Л. Иомдин, Т.В. Крылова, И.Б. Левонтина, А.В. Санников, Е.В. Урысон; Отв. ред. Ю.Д. Апресян. - М.: Языки славянских культур, 2006. - 912 с.

174. Русские паремии: новые формы, новые смыслы, новые аспекты изучения: Колл. монография / Научн. ред. проф. Т.Г. Никитина.- Псков: ПГПУ, 2008. -256 с.

175. Рылов, Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. (Курс лекций по межкультурной коммуникации) / Ю.А. Рылов. - М.: АСТ: Восток - 3апад, 2006. - 311 [7] с.

176. Савенкова, Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты / Л.Б. Савенкова. - Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 2002. - 240 с.

177. Селиверстова Е.И. Национальная самобытность пословиц в свете данных многоязычных словарей / Е.И. Селиверстова // Проблемы истории, филологии, культуры. - 2014. - № 3 (45). - С. 58-61.

178. Селиверстова Е.И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость / Е.И. Селиверстова. - СПб.: ООО «МИРС», 2009. - 270 с.

179. Семененко, Н.Н. Языковой и когнитивный аспекты механизма формирования обобщённого значения пословицы / Н.Н. Семененко // Языки и транснациональные проблемы: материалы 1 Междунар. научн. конф. (22-24 апреля 2004 г.). - Москва-Тамбов, 2004. - С. 279-284.

180. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. - М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

181. Серегина, М.А. Паремиологическая картина мира: вопросы теории / М.А. Серегина // Materialy VIII mezinarodni vedecko-prakticka conference «Vedecky pokrok na prelomu tysyachalety - 2012». Dil 18. Filologicke vedy. - Praha: Education and Science s.r.o., 2012. - С. 52-56.

182. Синячкин, В.П. Психолингвистический и лингвокультурологический анализ общечеловеческих ценностей в русском языковом сознании : Монография / В.П. Синячкин. - М.: РУДН, 2010. - 337 с.

183. Славянская фразеология и паремиология в XXI веке: сборник научных статей / под ред. Е. Е. Иванова, В. М. Мокиенко. - Минск: Издатель Змицер Колас, 2010. - 309 с.

184. Снегирев, И.М. Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках / И.М. Снегирев. - М.: Книжный дом «Либроком», 2012. - 184 с.

185. Собрание разных сочинений в стихах и в прозе коллежского советника и профессора Михайла Ломоносова. Кн 2.— 2-изд. с сочинителевыми исправлениями. - [М.]: Печатано при Император. Москов. ун-те, 1759.

186. Солодуб, Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках / Ю.П. Солодуб // Вопросы языкознания. -1982. - № 2. - С. 106-114.

187. Солодуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. - М.: Наука, 1990. - № 6. - С. 55 - 65.

188. Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): дисертация.... докт. филол. наук / Ю.П. Солодуб. - М., 1985. - 406 с.

189. Солодухо, Э. М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1977. - 159 с.

190. Солодухо, Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии / Э.М. Солодухо. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982. - 168 с.

191. Солодухо, Э.М. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. -Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. - 296 с.

192. Сперанский, М.Н. Переводные сборники изречений в славяно-русской письменности / М.Н. Сперанский. - М., 1904. - 572 с.

193. Столович, Л.Н. Красота. Добро. Истина. Очерк истории эстетической аксиологии / Л.Н. Столович. - М.: Республика, 1994. - 464 с.

194. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Шк. «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

195. Тычинина, Л.В., Бессарабова, Н.В. «.она была рождена для больших дел». Летопись жизни княгини Е. Р. Дашковой / Л.В. Тычинина, Н.В. Бессарабова. - М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2009. - 312 с.

196. Уздеников, В.В. Монеты России ХУШ - начала XX века: очерки по нумизматике / В.В. Уздеников. - М.: Мир отечества, 1994. - 207 с.

197. Урысон, Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. -1998. - №2. - С. 3-21.

198. Фойт, Вильмош. Разработка общей теории пословиц / В. Фойт // Паремиологический сборник: пословица, загадка (структура, смысл, текст). -М.: Наука, 1978. - C. 230-238.

199. Хайруллина, Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями). Пособие по спецкурсу / Р.Х. Хайруллина. - М.: Прометей, 1996. - 147 с.

200. Хайруллина, Р.Х. Лингвистика межкультурных коммуникаций: курс лекций / Р.Х. Хайруллина. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2005. - 138 с.

201. Хайруллина, Р.Х. Сопоставительная лингвокультурология: уч. пособие для магистрантов / Р.Х. Хайруллина. - Уфа: Мир печати, 2014. - 139 с.

202. Хайруллина, Р.Х. Сопоставительная фразеология русского и башкирского языков. Теория и практика: Учебное пособие / Р.Х. Хайруллина. - Уфа: БашГПИ, 1999. - 87 с.

203. Хлебда, В. О чем думает русский индюк, или Об эквивалентах пословиц в двуязычном словаре / В. Хлебда // Przegl^d Rusycystyczny. - Katowice, 2008. -No. 4 (124). - S. 90-104.

204. Шпильная, Н.Н. Языковая картина мира в структуре речемыслительной деятельности языковой личности / Н.Н. Шпильная. - М.: Либроком, 2014. - 152 с.

205. Abrahams R.D., Babcock B.A. The literary use of proverbs // W. Mieder. Ed., Wise Words: Essays on the Proverb. - New-York, Garland, 1994. - P. 415-437.

206. Arora, Shirley. The Perception of Proverbiality // W. Mieder. Ed., Wise Words: Essays on the Proverb. - New-York, Garland, 1994. - P. 3-29.

207. Bascom, W.R. Four functions of folklore // Study of Folklore, (The), ed. by A. Dundes, Englewood Cliffs. - NJ: Prentice-Hall, 1965. - P. 279-298.

208. Bredis, Mikhail. Der Begriff „Sparsamkeit" in den Sprichwörtern unter dem Aspekt der Kulturwissenschaftlichen Linguistik (basierend auf Russisch, Lettisch, Deutsch und Englisch) // Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship, Volume 31: 2014. - The University of Vermont, 2014. - P. 89-108.

209. Breidaks, A. Augszemnieku dialekta latgaliesu izloksnu dialektala leksika un tas vesturiskie sakari. - Riga, 1969. - 450 lpp.

210. Briedis, Michail. Денежные отношения в паремиях в свете лингвокультурологии (на материале русского, латышского, литовского, немецкого и английского языков / M. Briedis // Zmogus ir zodis, Vol 15, No 3. -Vilnius, 2013. - C. 17-23.

211. Briggs, Ch. L. Competence in performance: The creativity of tradition in Mexicano verbal art. - Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1988. - 427 p.

212. Briggs, Ch. L. The pragmatics of proverb performances in New Mexican Spanish // Wise words. Essays on the proverb / Ed. By W. Mieder. - N.-Y., 1994. -P. 317-349.

213. Bufiene, Giedre. Patarli^ pasaulevaizdzio bruozai, Tautosakos darbai, [t.] XII (XIX), 2000. - P. 173-178.

214. Bufiene, Giedre. Patarli^ vaizd^ savitumas, Tautosakos darbai, [t.] VIII (XV), 1998, P. 141-148.

215. Cram, D. The Linguistic Status of the Proverb // in W. Mieder. Ed., Wise Words: Essays on the Proverb. - New-York, Garland, 1994. - P. 73-98.

216. Cermak, F. Proverbs: Their Lexical and Semantic Features. - Proverbium in cooperation with the Institute of the Czech National Corpus (Supplement Series, Vol. 37) / ed. W. Mieder. The University of Vermont. - Burlington, Vermont 2014. - 234 p.

217. Disraeli, I. Curiosities of Literature. New York: William Pearson & Co., 1835. - 446 p.

218. Doyle, Charles Clay._ Doing Proverbs And Other Kinds of Folklore [Philological and Historical Studies] / Wolfgang Mieder. - Burlington, Vermont: Proverbium in cooperation with the Department of German and Russian, The University of Vermont, 2012. - 346 p.

219. Dundes, A. Folklore Matters. - Knoxville: The University of Tennessee Press, 1989. - 172 p.

220. Dundes, A. Texture, Text, and Context. // Southern Folklore Quarterly. - No. 28, 1964. - P. 251-265.

221. Dundes, A. The meaning of folklore : the analytical essays of Alan Dundes / edited and introduced by Simon J. Bronner. Logan: Utah State University Press, 2007. - 443 p.

222. Eifelein J. Die Sprichwörter und Sinnreden des deutschen Volkes in alter und neuer Zeit, zum erstenmal aus den Quellen geschöpft, erläutert und mit Einleitrung versehen. - Freiburg, 1840. - 732 S.

223. Franklin, Benjamin. Poor Richard's Almanack. / Intr. by Andrew S. Trees. -New-York, Barnes & Noble Books, 2004. - 303 p

224. Freundschaft ist des Lebens Salz: dreieinhalb Jahrzehnte Korrespondenz zwischen den Folkloristen Lutz Röhrich und Wolfgang Mieder / Wolfgang Mieder. -Burlington, Vermont: Proverbium in cooperation with the Department of German and Russian, The University of Vermont, 2007. - 319 S.

225. Garai, Koldo J. A Cognitive Rhetorical Approach to Basque Proverbs: Analogical Mappings in Coordination //ASJU, XXXV-2, 2001. - P. 573-652.

226. Granbom-Herranen, L. Beyond Understanding: How Proverbs Violate Grice's Cooperative Principle // Scala naturae. Festschrift in Honour of Arvo Krikmann for his 75th Birthday. - Tartu: Estonian Literary Museum Scholarly Press, 2014. - P. 107-120.

227. Grigas, K. Nuo pirmj jras^ iki sisteminio leidinio, kn.: Lietuvi^ patarles ir priezodziai, t. I: A-D, parenge Kazys Grigas [ir kt.]. - Vilnius, P. 25-42.

228. Grzybek, Peter. Foundations of Semiotic Proverb Study // W. Mieder. Ed., Wise Words: Essays on the Proverb. - New-York, Garland, 1994. - P. 31-71.

229. Hakamies, P. On the Proverbiality of Finnish Proverbs // Scala naturae. Festschrift in Honour of Arvo Krikmann for his 75th Birthday. - Tartu: Estonian Literary Museum Scholarly Press, 2014. - P. 57-70.

230. Jasiünaite, Birute. Dievas kojas aunas (Mitologini^ personal daiktai frazeologijoje: apdaras ir apavas), Baltistica, 2007. - [t.] XLII (3). - P. 437-456.

231. Jasiunaite, Birute. Raganos sluota (Mitologini^ personal jrankiai frazeologijoje), Baltistica, 2008. - [t.] XLIII (2). - P. 245-261.

232. Kanyo, Z. Sprichwörter - Analyse einer einfachen Form. Ein Beitrag zur generativen Poetik. - Budapest: Akademiai Kiado, 1981. - 309 S.

233. Kirshenblatt-Gimblett, B. Toward a theory of proverbs meaning // The Wisdom of Many: Essays on the Proverb, ed W. Mieder and A. - Madison: University of Wisconsin Press, 1981. - P. 111-121.

234. Kokare, E. Latviesu un lietuviesu sakamvardu paraleles. - Riga: Zinatne, 1980. - 397 lpp.

235. Kokare, E. Latviesu un vacu sakamvardu paraleles. - Riga: Zinatne, 1988. -309 lpp.

236. Kokare, E. Sakamvards// Latvijas Maza enciklopedija. - Riga: Zinatne, 1970. -3. sejums.

237. Korhonen, Jarmo. Praseologie und Lexikografie: Phraseologismen in ein- und zweisprachigen Wörterbüchern mit Deutsch / Wolfgang Mieder. - Burlington, Vermont: Proverbium in cooperation with the Department of German and Russian, The University of Vermont, 2011. - 297 S.

238. Körte, Wilhelm. Die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten der Deutschen: Nebst d. Redensarten d. Dt. Zech-Brüder u. Aller Praktik Großmutter, d.i. D. Sprichwörter ewigem Wetter-Kalender. - Leipzig, Brockhaus, 1837. - 567 S.

239. Krzeszowski, T. Angels and Devils in Hell. Elements of Axiology in Semantics. - Warszawa: Energeia, 1997. - 298 p.

240. Krikmann, Arvo. 1001 Frage zur logishen Struktur der Sprachwörter/ / Semiotische Studien zum Sprichwörter. Simple Forms Reconcidered I. Special issue of Code. Ars Semiotica. An International Journal of Semiotics. Vol.7, №3/4 (1984). -P. 387-408.

241. Krikmann, Arvo. Proverb Semantics: Studies In Structure, Logic, and Metaphor / edited by Wolfgang Mieder. - Burlington, Vermont: Proverbium in

cooperation with the Department of German and Russian, The University of Vermont, 2011. - 312 p.

242. Kudirkiené, Lilija. Lietuvi^ ir latvi^ paremijos: raiska ir funkcionavimas, Tautosakos darbai, 2005. - [t.] XXX. - P. 43-56.

243. Kudirkiené, Lilija. Patarlé kaip zmoni^ gyvensenos atspindys, Tautosakos darbai, 2001. - [t.] XV (XXII). - P. 121-127.Kudirkiené, Lilija. Patarlés interpretacija: diachroninis aspektas. Tautosakos darbai, 2007. - [t.] XXXIII. - P. 1326.

244. Kuusi, M. Ein Vorschlag für die Terminologie der parömiologischen Strukturanalyse. // Proverbium, 1966. - №5. - S. 97-104.

245. Kuusi, M. Mind and Form in Folklore. Selected Articles, ed. by Henni Ilomäki: Helsinki, Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 1994. - 199 p.

246. Lauhakangas, Outi. Paremiological Correspondence and its After-Thoughts. -Folklore; Sep 2010, Vol. 46. -Tartu: Estonian Literary Museum and Estonian Folklore Institute, 2010. - P. 83-94.

247. Lebedys, J. Smulkioji lietuvi^ tautosaka XVII - XVIII a. priezodziai, patarlés, mislés. - Vilnius: Valstybine Grozinés Literatüros Leidykla, 1956. - 634 psl.

248. Leikuma, L. LatgalTsu volüda 1: Intensiva mäcTbu kursa materiali. [Л. Лейкума. Латгальский язык 1: Материалы интенсивного учебного курса.] — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. - 40 с.

249. Litovkina, Anna Tóthné. Perception of proverbs and familiarity with them. Figurativeness as one of the most powerful markers of proverbiality, in Irmengard Rauch and Gerald F. Carr (eds.), Semiotics around the World: Synthesis in Diversity. Proceedings of the Fifth Congress of the International Association for Semiotic Studies, Berkeley 1994. - Berlin: Mouton de Gruyter, 1997. - P. 215-218.

250. Mack, Peter. A History of Renaissance Rhetoric 1380-1620 (Oxford-Warburg Studies). - Oxford: Oxford University Press, 2011. - 345 p.

251. Mancelius, Georg. Phraseologia Lettica, Das ist täglicher Gebrauch der Lettischen Sprache. - Riga, G. Schröder, 1638 (Fax).

252. Mieder, Wolfgang. Proverbs are Never out of Season. Popular Wisdom in the Modern Age. - New York: Oxford University Press, 1993. - 304 pp.

253. Mieder, Wolfgang. Aphorismen, Sprichwörter, Zitate: von Goethe und Schiller bis Victor Klemperer / Wolfgang Mieder. - Bern; Berlin; Bruxelles; Frankfurt/M.; New York; Oxford; Wien: Lang, 2000 (Sprichwörterforschung; Bd. 22). - 362 S.

254. Mieder, Wolfgang. Call a spade a spade: From Classical Phrase to Racial Slur. A Case Study / Wolfgang Mieder. - New York; Washington D.C.; Baltimore; Bern; Frankfurt am Main; Berlin; Brussels; Vienna; Oxford: Lang, 2002 (international folkloristics: vol. 2). - 251 p.

255. Mieder, Wolfgang. Proverbs: A Handbook. - Westport: Greenwood Press, CT. - 2004. - 305 p.

256. Mieder, Wolfgang. The Proof of the Proverb is in the Probing. Alan Dundes as Pioneering Paremiologist. - Journal: Folklore (Tartu) Volume: 35. - P. 7-52.

257. Mieder, Wolfgang. Nieman hät an arebeit wistuom: Sprichwörtliches in mittelhochdeutchen Epen / Wolfgang Mieder. - Burlington, Vermont: Proverbium in cooperation with the Department of German and Russian, The University of Vermont, 2009. - 194 S.

258. Mieder, Wolfgang. Behold the Proverbs of a People: Proverbial Wisdom in Culture, Literature, and Politics. - University Press of Mississippi, 2014a. - 489 p.

259. Mieder, Wolfgang. Wer andern eine Grube gräbt ...: Sprichwörtliches aus der Bibel in moderner Literatur, Medien und Karikaturen [= Kulturelle Motivstudien; 14]. - Wien: Praesens Verlag, 2014b. - 458 S.

260. Mukarovsky, Jan. Cestami poetiky a estetiky. - Praha: Ceskoslovensky spisovatel, 1971. - 364 p.

261. Naciscione, A. Phraseological Units in Discourse: towards applied stylistics/ A. Naciscione. - Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 278 p.

262. Nolte, Andreas. Mieder, Wolfgang. Zu meiner Hölle will ich den Weg mit guten Sprüchen pflastern. Friedrich Nietzsches sprichwörtliche Sprache. Mit einem vollständigen Register der sprichwörtlichen und redensartlichen Belege im Werk des

Autors. - Hildesheim; Zürich; New York : Georg Olms Verlag, 2012 (Germanistische Texte und Studien, 87). - 495 S.

263. Norrick, Neal R. How Proverbs Mean? Semantic Studies in English Proverbs. Berlin, New-York, Amsterdam: Mouton, 1985. - 228 p.

264. Puzynina, Jadwiga. Horyzonty aksjolingwistyki // Wartosci i wartosciowanie w perspektywie j<?zykoznawstwa. - Krakow: Wydawn. PAU, 2013. - S. 123-139.

265. Puzynina, Jadwiga. J<?zyk wartosci. - Warszawa: Wydawn. nauk. PWN, 1992. - 264 s.

266. Puzynina, Jadwiga. Klopoty z nazwami wartosci (i wartosciami) // Etnolingwistyka. Problemy j?zyka i kultury. - Lublin, 2014. - Tom 26. - S. 7-20.

267. Peukes, Gerhard. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen: Semantik, Syntax, Typen. - Berlin: Erich Schmidt, 1977. - 183 S.

268. Röhrich, Lutz / Mieder, Wolfgang. Sprichwort. - Stuttgart, Metzler, 1977. -137 S.

269. Röhrich, Lutz. Gebärde-Metapher-Parodie: Studien zur Sprache und Volksdichtung/ Herausgegeben von Wolfgang Mieder. - Burlington, Vermont: Proverbium in cooperation with the Department of German and Russian, The University of Vermont, 2006. - 238 p.

270. Ruef, Hans. Sprichwort und Sprache. Am Beispiel des Sprichworts im Schweizerdeutschen. Berlin, New York: W. de Gruyter 1995 (= Studia Linguistica Germanica 1995). - 303 S.

271. Ruhig, Philipp. Betrachtung der littauischen Sprache in ihrem Ursprunge, Wesen und Eigenschaften. - Königsberg, 1745; Hrsg. Friedrich Scholz, Hamburg (Fax.), 1981.

272. Ruigys, Pilypas. Lietuvi^ kalbos kilmes, büdo ir savybi^ tyrinejimas, parenge Vytautas Jurgutis ir Valerija Vilnonyte. - Vilnius: Vaga, 1986. - psl.167-371.

273. Sailer, Johann Michael. Die Weisheit auf der Gasse, oder Sinn und Geist deutscher Sprichwörter. - Augsburg, 1810. - 404 S.

274. Scala Naturae. Festschrift in honour of Arvo Krikmann. - Tartu: ELM Scholarly Press, 2014. - 442 p.

275. Seitel, Peter. Proverbs: A Social Use of Metaphor, in W. Mieder and A. Dundes (ed.), The Wisdom of Many: Essays on the Proverb. - New-York, Garland, 1981. - pp. 122-139.

276. Smits P. Sakami vardi. - Gram.: Etnografisku rakstu krajums, III. Riga, 1923. - Lpp. 146-152.

277. Trench, Richard Chenevix. Proverbs and Their Lessons / edited by Wolfgang Mieder. - Burlington, Vermont: Proverbium in cooperation with the Department of German and Russian, The University of Vermont, 2009. - 179 p.

278. Uhlenbruck, Gerhard. Klipp und klar ist kurz und klein: Freche Thesen zu frischen Themen. - Köln, Ralf Reglin Verlag, 2014. - 114 S.

279. Ulanovska, Stefaneja. PUlu Inflantejis latvisi, i seviski Rezeknis aprinka Vilanu pogosta: Etnografisys taluojums / atb. red. A. Andronovs, L. Leikuma. Reiga: LU, 2011. - VI + 502 lp.

280. Venedey, Jacob. Die Deutschen und Franzosen nach dem Geiste ihrer Sprachen und Sprichwörter, Heidelberg, 1842. - 176 S.

281. Wesseling, Ari. Dutch Proverbs and Expressions in Erasmus' Adages, Colloquies, and Letters / Renaissance Quarterly, Spring, 2002. - Vol. 55, No. 1. - P. 81-147.

282. Yankah, K. Do Proverbs Contradict?/ Folklore Forum 17, (1984) 2-19. (Reprinted in W. Mieder. Ed., Wise Words: Essays on the Proverb. - New-York, Garland, 1994. - pp. 127-142.)

283. Zingerle, Ignaz v. Die deutschen Sprichwörter im Mittelalter. - Wien, Wilhelm Braumüller, 1864. - 199 S.

284. Zaikauskiene, D. Isbandytos ir neisbandytos lietuvi^ patarli^ tyrimo strategijos / Tautosakos darbai. 2009. - 38. - psl. 63-79.

2. Словари

1. Вальтер, Х., Мокиенко, В.М. Антипословицы русского народа / Х. Вальтер, В.М. Мокиенко. - СПб.: Нева, 2005. - 576 с.

2. Гончарова, Н.А. Из античной мудрости: Латинские пословицы и поговорки с русскими соответствиями / авт.-сост. Н. А. Гончарова. - 2-е изд., перераб. - Минск: Выш. шк., 2013. - 495 с.

3. Даль, В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. - М., 1984. - Т. 1-2.

4. Даль, В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль - Спб.: Авалонъ, Азбука-Аттикус, 2012. - 304 с.

5. Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник пословиц, поговорок, речений, присловий, чистоговорок, загадок, поверий и проч. / В.И. Даль. - М., 1862. - 1146 с.

6. Даль, В.И. Толковый словарь живого русского языка / В.И. Даль. - 3-е изд.- М., 1955. - Т. 1-4.

7. Добровольский, Д.О., Караулов, Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка / Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов. - М: Помовский и партнеры, 1994. - 116 с.

8. Зварич, В.В. Нумизматический словарь / В.В. Зварич. - Львов, 1979. - 338 с.

9. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. - М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 535 с.

10. Калонтаров, Я.И. Таджикские пословицы и поговорки в аналогии с русскими / Я.И. Калонтаров. - Душанбе: Ирфон, 1965. - 534 с.

11. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Г.Лузина. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В.Ломоносова, 1996. -245 с. - КСКТ

12. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь / А. М. Мелерович, В.М. Мокиенко. - М.: Русские словари, 1997. - 864 с.

13. Мокиенко, В.М. Большой словарь русских пословиц / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, Е.К. Николаева. - М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2010. - 1024 с. - БСРП

14. Мокиенко, В.М. Народная мудрость. / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. -М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2011. - 416 с.

15. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь / Издательство «Русский язык», В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. каплан и др. - 8-е изд. - М.: Рус. яз., 2001. - 880 с.

16. Мюррей, Ю.В. Большая книга русских пословиц и поговорок и их английских аналогов = The Big Book of Russian Proverbs and Sayings with their English Equivalents / Ю. В. Мюррей. - М.: АСТ: СПб.: Сова, 2008. - 252 с.

17. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов/ ред. чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. - 18-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1987. - 797 с.

18. Руссюя пословицы, собранные Ипполитомъ Богдановичемъ. - Ч. I. В СанктпетербургЬ, иждивешемъ императорской академш наукъ, 1785. - 76 с.

19. Словарь античности. Пер. с нем. - М.: Прогресс, 1989. - 704 с.

20. Слово пуще стрелы. Пословицы и поговорки русского народа, собранные В. Н. Татищевым / В.Н. Татищев. - Пермь, 2004. - 255 с.

21. Стариченок, В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. -Ростов н/Д: Феникс, 2008. - 811 [1] с.

22. Человек и общество: Культурология. Словарь-справочник / под ред. О.М. Штомпеля. Ростов н/Д.: Феникс, 1996. -544 с.

23. Храмцова, О.А. Финские пословицы и поговорки и их русские аналоги. Русские пословицы и поговорки и их финские аналоги / О.А. Храмцова. - СПб.: КАРО, 2011. - 240 с.

24. Arthaber, Augusto. Dizionario comparato die proverbi e modi proverbiali: italiani, latini, francesi, spagnoli, tedeschi, inglesi e greci antichi con relativi indici sistematico-alphabetici. - Milano: Ulrico Hoepli Editore, 1989. - 881 p.

25. Beyer, Horst: Beyer, Annelies. Sprichwörterlexikon. Sprichwörter und sprichwörtliche Ausdrücke aus deutschen Sammlungen vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart. - München: Beck, 1985. - 712 S.

26. Birkerti, P. un M. Latviesu sakamvardi un parunas / Savakusi un apkopojusi P. un M. Birkerti. - 2 izd. - Rïga: Zinatne, 1997. - 174 lpp.

27. Christian, John. Behar Proverbs. - London: Kegan Paul, Trench, Trübner & Co. Ltd., 1891.

28. Dick, René. Lexikon der Sprichwörter und Redensarten Band 28 (Wo - Zy). -BoD - Books on Demand, 2011. - 356 p.

29. Dictionary of Proverbs. / G. L. Apperson, revised by Martin H. Manser and Stephen Curtis. - Wordsworth Editions Limited. - 2006. - 656 p. - Wordsworth

30. Doyle, Charles Clay; Mieder, Wolfgang and Shapiro, Fred. R. Dictionary of Modern Proverbs. - New Haven, CT: Yale University Press, 2012. - 312 p.

31. Duden. Redensarten. Woher sie kommen, was sie bedeuten. - Mannheim -Zürich: Dudenverlag, 2012. - 336 S.

32. Durkin, Philip. The Oxford Guide to Ethymology Oxford University Press, 2009. - 352 p.

33. Düringsfeld I. von. Das Sprichwort als Kosmopolit: 3 Bände in 1 Band, Leipzig, Hermann Fries, 1863.

34. Düringsfeld I. von und Reinsberg-Düringsfeld O. von. Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt. - Leipzig, 1872-1875. - Bd. 1-2.

35. Eikelmann, Manfred; Tomasek, Tomas (Hrsg.): Handbuch der Sentenzen und Sprichwörter im höfischen Roman des 12. und 13. Jahrhunderts. - Berlin, New York, Boston, 2009-2012. - Bd. 1-2.

36. Erasmus, Desiderius. The Adages of Erasmus. / Ed. William Barker. -Toronto: University of Toronto Press, 2001. - 384 p.

37. Frischbier, Hermann. Preußische Sprichwörter und volksthümliche Redensarten. - Berlin, 1865-1876. - Bd. 1-2.

38. Gluski, Jerzy. Proverbs. A Comparative Book of English, French, German, Italian, Spanish and Russian Proverbs with a Latin Appendix. - Elsevier (Amsterdam, London, New-York), 1971. - pp. xxxviii + 448.

39. Grigas, K. Lietuvi^ patarles ir priezodziai: sisteminis s^vadas. T. 1: A-D. Parenge Kazys Grigas, Lilija Kudirkiene, Rasa Kanetiene, Gediminas Radvilas, Dalia Zaikauskiene. - Vilnius: LLTI, 2000. - 927 plp.

40. Grigas, K. Lietuvi^ patarles ir priezodziai: sisteminis s^vadas. T. 2: E-J / sistemos autorius K. Grigas; tom^ parenge: G. Bufiene, K. Grigas, L. Kudirkiene, R. Kanetiene, D. Zaikauskiene; redagavo L. Kudirkiene (vyr. redaktore), R. Kanetiene. -Vilnius: LLTI, 2008. - 830 plp.

41. Henisch, Georg. Teutsche Sprach und Weiszheit. Thesaurus linguae et sapientiae germanicae, in quo vocabula omnia germanica ... continentur et latine redduntur. Adjectae sunt quoque dictionibus plerisque anglicae, bohemicae, gallicae, graecae etc... - Vindelicorum, 1616 [Факс.]

42. Latviesu sakamvardi un parunas: izlase / sast. E. Kokare. - Riga: Latvijas PSR Zinatnu akademijas izdevnieclba, 1957. - 351 lpp.

43. Kokare E. Divu tautu dzives gudrlba: Latviesu un krievu sakamvardu krajums = Мудрость двух народов / Sast.: Elza Kokare : Il. R. Tilbergs. - Riga: Zinatne, 1967. - 295 lpp.

44. Latviesu Konversacijas vardnlca. - Riga: A. Gulbja apgads, 1939. - 19. sejums. - Sl. 37218. - LKV

45. Latviesu tautas miklas, sakamvardi un parunas. - Riga : Avots, [1998]. - 484, [2] lpp. - Avots

46. Lewandowski, Theodor: Linguistisches Wörterbuch. 6. Auflage. - Heidelberg / Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1994. - 1226 S.

47. Lukasevics, Valentins. Latgaliesu-latviesu värdnTca. Vina cylvaka specvuorduojs. Ap 4000 vardu. - Daugavpils: Daugavpils Universitates Akademiskais apgads „Saule", 2011. - 232 lpp.

48. Manser, Martin H. The Facts On File Dictionnary of Proverbs. - New York, Facts On File, Inc., 2007. - 499 p.

49. Metzler-Lexikon Sprache. Hrgb. v. H. Glück. 2. überarbeitete und erweiterte Auflage. - Stuttgart, Weimar: Metzler, 2000. - 816 S.

50. Milzere, M. Latviesu sakamvardi un parunas / sak. M. Milzere. - Riga: Zvaigzne ABC, 1998. - 144 lpp.

51. Opincane, B. Latgalu parunas un sokomvördi / sak. B. Opincane. - Rezekne: Latgolas kult. centra izd., 2000. - 86 lpp.

52. Paczolay, Gyula. European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. - Veszprem, Hungary: Veszpremi Nyomda, 1997. - 527 p.

53. Pelüde, I. Gudriba ir dzives pamats: sakamvardi un parunas / sakart. Inese PelGde. - Riga: Zvaigzne ABC, 2007. - 64 lpp.

54. Ray, John. A complete collection of English proverbs, also, the most celebrated proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish, and other languages./ Ed. John Belfour. - London, 1813.

55. Petri, Friedrich. Der Teutschen Weissheit : Das ist: Außerlesen kurtze, sinnreiche, lehrhaffte vnd sittige Sprüche vnd Sprichwörter in schönen Reimen oder schlecht ohn Reim, von allerley Geistlichem vnd Weltlichem Wesen vnd Handel des gantzen Menschlichen Lebens, wie man sie im gemeinen Brauch hat, oder in gelehrter Leut Büchern. - Hamburg: Philipp von Ohr, 1605.[Эл. факс. издание https://books.google.ru]

56. Rother, Karl. Die schlesischen Sprichwörter und Redensarten. - Darmstadt: Bläschke / Brentano, 1927. - 476 S.

57. Röhrich, Lutz. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Freiburg, Herder, 1973. - 1256 S.

58. Sasnauskas, P. Lietuvi^ patarles ir priezodziai. Parinko ir parenge spaudai Pranas Sasnauskas. - Kaunas: Vaiga, 2006. - 238 p.

59. Strauss, Emanuel. Dictionary of European proverbs. - London, New-York, Routledge,1994. - Vol. 1-3.

60. Swierczynscy D. i A. Slownik przyslöw w osmiu j^zykach = Dictionary of proverbs in eight languages / Dobroslawa i Andrzej Swierczynscy. - Warszawa: Wydaw. nauk. PWN, 2001. - 436 s.

61. Sne, D. Latviesu valodas vardnlca. - Riga: Avots, 2006. - 1216 lpp.

62. The Consise Oxford dictionary of proverbs./ J.A. Simpson, J.Speake. -Oxford University Press, 1998. - 333 p.

63. The Oxford Classical Dictionary, 4th ed. / Edited by Simon Hornblower, Antony Spawforth, and Esther Eidinow. - Oxford; New York: Oxford University Press, 2012. - 1592 p.

64. The Oxford Dictionnary of Proverbs. / Ed. J. Speake. - Oxford University Press, 2008. - 388 p.

65. The Proverbs of Scotland by Alexander Hislop. - Edinburgh: Alexander Hislop & Company, 1868. - 377 p.

66. Thesaurus proverbiorum medii aevi. Lexikon der Sprichwörter des romanischgermanischen Mittelalters. / Ed. by Kuratorium Singer der SAGW

67. (Schweizerische Akademie d. Geistes- und Sozialwissenschaften).- Walter de Gruyter, Berlin, New York, - 1995-2000. - Bd. 1-13. - TPMA

68. Walter, H., Mokienko, V., Wörterbuch russischer Anti-Sprichwörter: Lehrmaterial für Studenten der Slawistik. - Greifswald, 2002. - 153 S.

69. Walter, H., Mokienko, V., Komarowska, E., Kusal, K. Русско-немецко-польский словарь активных пословиц (с иноязычными параллелями и историко-культурологическими комментариями). - Greifswald-Szczecin, 2014. -433 S.

70. Walter, H., Mokienko, V., Ruiz-Zorrilla, M., Zainouldinov, A. RussischDeutsch-Spanisches Wörterbuch aktueller Sprichwörter mit europäischen Parallelen. - Greifswald: Manfred Niemeyer, 2009. - 193 S.

71. Wander, Karl Friedrich Wilhelm. Deutsches Sprichwörter-Lexikon. -Leipzig, F. A. Brockhaus, 1867 - 1880. - Bd. 1-5.

72. Whiting, Bartlett Jere. The Nature of the Proverb [Harvard studies and notes in philology and literature]. Harvard University, 1932. - Vol. 14.

Электронные ресурсы:

1. Latviesu folkloras kratuve - [Электронный ресурс] URL: http: //garamantas .lv, accessed on 18.10.16. - LFK

2. Latviesu sakamvardu datorfonds - [Электронный ресурс] URL: http://valoda.ailab.lv/folklora/sakamvardi/ (Дата обращения 10.07.2015) - LSDF

3. Lietuvi^ kalbos zodynas (t. I-XX, 1941-2002): elektroninis variantas / redaktori^ kolegija: Gertrüda Naktiniene (vyr. redaktore), Jonas Paulauskas, Ritute Petrokiene, Vytautas Vitkauskas, Jolanta Zabarskaite. - Vilnius: Lietuvi^ kalbos institutas, 2005 (atnaujinta versija, 2008). - URL: www.lkz.lt, accessed on 11.03.17 - LKZ

4. Lietuvi^ liaudies patarles. Elektroninis s^vadas. - URL http://www.patarles.lt, accessed on 01.08.2016 - LLP

5. Lietuvi^ patarles ir priezodziai. Elektroninis s^vadas www.aruodai.lt/patarles, accessed on 15.11.2016. - LPP

6. Patarles ir priezodziai - [Электронный ресурс] URL: http://www.patarles.lt/ (Дата обращения 10.07.2015)

7. Phrases.org - [Электронный ресурс] URL www.phrases.org.uk (Дата обращения 30.09.2016)

8. Redensarten-index.de - URL http://www.redensarten-index.de (Дата обращения 30.09.2016)

9. Svakhum - URL https://svakhum.wordpress.com/ (accessed on 10.12.13).

10. Wisegeek.org - [Электронный ресурс] www.wisegeek.org/what-does-a-penny-saved-mean.htm (accessed on 14.12.2012)

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Русские пословицы о деньгах и денежных отношениях

1 Алтын Мартыну - ни сапог подшить, ни скоба подковать БСРП 2010 17

2 Алтын пропадёт, и Мартын пропадёт БСРП 2010 17

3 Алтын сам ворота отпирает и путь очищает БСРП 2010 17

4 Алтын серебра не ломит ли ребра? БСРП 2010 17

5 Алтыном воюют, алтыном потчуют, а без алтына горюют БСРП 2010 18

6 Алтыном воюют, алтыном торгуют, а без алтына горюют БСРП 2010 18

7 Алтыном да Мартыном хошь ворота запирай БСРП 2010 18

8 Алтыном полтина, а полтиною рублина БСРП 2010 18

9 Без гроша слава нехороша БСРП 2010 226

10 Без денег бездельник БСРП 2010 261

11 Без денег в город - сам себе ворог БСРП 2010 261

12 Без денег в торг - сам на себя ворог БСРП 2010 261

13 Без денег везде глупенек БСРП 2010 261

14 Без денег везде худенек БСРП 2010 261

15 Без денег воду пить БСРП 2010 261

16 Без денег и окольничей худенек БСРП 2010 261

17 Без денег и разума нет БСРП 2010 261

18 Без денег крепче спится БСРП 2010 261

19 Без денег мороз в кармане БСРП 2010 261

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.