Понимание как феномен межкультурной коммуникации тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 24.00.01, кандидат культурологии Дельва, Анастасия Евгеньевна
- Специальность ВАК РФ24.00.01
- Количество страниц 156
Оглавление диссертации кандидат культурологии Дельва, Анастасия Евгеньевна
Введение.
Глава 1. Феномен понимания как предмет гуманитарного знания.
1.1. Понимание как феномен гуманитарного знания.
1.2. Основные положения теории коммуникации, особенности межкультурной коммуникации.
Глава 2. Понимание как процесс и результат межкультурной коммуникации.
2.1. Специфика понимания в межкультурной коммуникации.
2.2. Типы понимания в межкультурной коммуникации.
2.3. Факторы, деструктивно действующие на процесс и результаты понимания в межкультурной коммуникации.
2.4. Условия оптимизации понимания в межкультурной коммуникации.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК
Проблема понимания в межкультурной коммуникации: Социально-философский анализ2004 год, кандидат философских наук Донченко, Олег Евгеньевич
Текст как репрезентант языковой личности в межкультурной коммуникации2005 год, кандидат культурологии Левашкина, Ольга Юрьевна
Лингвокультурная идентичность субъекта современной межкультурной коммуникации2009 год, кандидат культурологии Герман, Наталья Феликсовна
Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: Лингвистический и дидактический аспекты1997 год, доктор педагогических наук Астафурова, Татьяна Николаевна
Язык культуры как форма репрезентации этнокультурного сознания2011 год, кандидат культурологии Павлова, Ольга Дмитриевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Понимание как феномен межкультурной коммуникации»
Актуальность исследования проблемы понимания как феномена межкультурной коммуникации, обусловлена, с одной стороны, развитием гуманитарного познания, с другой - изменениями, происходящими в последнее время в изучении природы познавательной деятельности. Большие успехи достигнуты в осмыслении понимания как возможности познания чужой индивидуальности. Выдвинуто предположение о том, что понимание - не просто уразумение смысла, а динамическая система, имеющая операциональную структуру. Сделаны попытки осмыслить механизм понимания, выделить его уровни, определить способы структурирования понимаемого объекта.
Проблема понимания не нова для современной науки, однако её решение по-разному осуществляется в различных отраслях знания. Разнообразие подходов объясняется как известной изолированностью различных наук друг от друга, так и, безусловно, сложностью самого объекта описания. Разногласия в трактовках касаются практически всего, за исключением признания значимости проблемы и необходимости поиска её решения. По-видимому, такое решение следует искать на стыке дисциплин, ибо любая отрасль науки объективно является ограниченной, а понимание - проблема явно междисциплинарного порядка.
Современные исследования в области межличностной и межкультурной коммуникации, психологии, социальной философии рассматривают понимание как ключ к удачному общению. Отсутствие взаимопонимания в процессе общения приводит к усложнению или разрушению взаимоотношений между людьми, к конфликтам, а в случае межкультурного общения - к неприятию чужой культуры, этнофобии и культурному шоку.
В настоящем исследовании ставится задача рассмотреть феномен понимания в современной конвергенции культур. Пространство смыслов и знаний, возникающих при освоении культуры, весьма обширно, появляется тенденция к полисмысловому единству. Вся социальная и индивидуальная жизнь человека проходит в языковой среде. Язык и речь, как его практическое воплощение, является пространством, в котором находится человек, средой, в которой он живет. Язык отражает универсальные условия жизнедеятельности человека, которые позволяют ему постоянно ориентироваться и осмысленно действовать в постоянно меняющемся мире межличностного общения. Качество межкульурной коммуникации, как и коммуникации внутри одной культуры, зависит от качества достигнутого понимания.
В диссертационной работе выделены условия, способствующие достижению понимания в межкультурном общении, а также выявлены факторы, затрудняющие такую коммуникацию.
Цель исследования — осуществить культурологический анализ понимания как процесса и результата межкультурной коммуникации в единстве его феноменологической и процессуальной составляющих.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть основные положения теории коммуникации и выявить особенности межкультурной коммуникации.
2. Классифицировать межкультурную коммуникацию по уровням понимания, а также предложить типологию видов понимания в межкультурной коммуникации, наиболее адекватно раскрывающую лингвокультурологиче-скую детерминированность этого феномена.
3. Раскрыть культурологические и лингвистические факторы, деструктивно действующие на процесс и результаты понимания при межкультурной коммуникации.
4. Обосновать условия оптимизации понимания в межкультурной коммуникации
Объектом данного исследования является межкультурная коммуникация; предметом - понимание как результат межкультурного коммуникативного процесса.
Гипотеза исследования. Предполагается, что существующие в сознании человека системы понятий (категорий), а, следовательно, и существенные особенности его мышления определяются тем конкретным языком, носителем которого этот человек является; следовательно, ментальные представления носителей различных языков могут не совпадать. Достижение понимания в межкультурной коммуникации возможно при совмещении исходного и вновь осваиваемого ментального образа на уровне глубинных языковых мета-структур.
Степень разработанности проблемы.
Феномен понимания давно интересовал гуманитариев, работающих в разных отраслях знания. Над этой проблемой трудились психологи, филологи, педагоги. Постепенно в парадигме философских наук сложилась самостоятельная наука о понимании, названная герменевтикой. Исследования в этой области позволили выделить основные категории науки о понимании, такие как познание, рациональность, рефлексия, интерпретация. В целом разработка проблемы понимания осуществлялась следующими направлениями гуманитарного знания.
Герменевтико-экзегетическое направление, представленное главным образом средневековыми философами и теологами: Ансельмом Кентербе-рийским, Фомой Аквинатом, Иоанном Дунсом Скотом и др. Основная проблема, которая рассматривалась средневековыми мыслителями - это проблема однозначности перевода священных текстов и их истолкования (экзегезы).
Ансельм Кентерберийский впервые обратился к технике интендирования в связи с проблемой существования Бога. В дальнейшем феномену понимания уделяется внимание в связи с проблемами интенционального постижения смысла (П. Абеляр), и, позднее, теории знака («формальное указание» Иоанна Дунса Скота, номиналистическая концепция Уильяма Оккама). Через герменевтическую школу немецкого Просвещения (Г.Эрнести, И.Землер) проблематика этого направления наследуется немецкой классической филологией.
Феноменологическое направление было основано чешским философом и математиком Б.Больцано, который впервые провел четкую границу между формальным значением логического высказывания и его смыслом (сфера «высказываний» и сфера «истин»). Его последователь, австрийский психолог и философ Ф.Брентано, вводит понятие «интенциональности» высказывания, рассматривая ее как необходимое условие постижения смысла. Серьезным толчком к дальнейшему изучению феномена понимания послужило фундаментальное открытие Г.Фреге, показавшего в 1892 г., что идеальное в тексте состоит из значений (формантов содержания) и смыслов — двух компонентов, принципиально несводимых друг к другу. Немецкий философ науки Э.Гуссерль, с именем которого обычно связывают рождение феноменологии как философской дисциплины, также придерживался этого разграничения, рассматривая его через дихотомию «указание / выражение».
Развивая идеи Г.Фреге, известный логик и методолог деятельности Г.П.Щедровицкий разработал ряд герменевтических техник понимания, названных рефлективными. Они позволили исследователям пойти дальше техники декодирования, приводящей к семантизации только предикативных отношений в рамках пропозициональных структур.
В рамках феноменологического направления также уместно упомянуть и герменевтическую феноменологию М.Хайдеггера и Г.Г.Гадамера, в ряде своих работ рассматривающих базовые характеристики человеческого повседневного существования как «матрицу», носитель элементарных смыслов, через которые можно постичь также и смысл более сложных «образований» — как языковых (литература), так и культурно-исторических (произведения искусства, исторические события и т.д.).
Филолого-лннгвистическое направление было представлено в начале 19 в. в Германии именами Ф.Шлейермахера и В. фон Гумбольдта. Эти авторы рассматривали проблему понимания в межкультурной коммуникации в лингвистическом и социально-философском аспектах. В. фон Гумбольдт и Ф.Шлейермахер, разрабатывая механизм бессознательного владения языком, подчеркивали важную роль языка в мышлении и познании, а также в создании конкретной культуры народа. Позже были проведены исследования категории ментальности и экзистенциальной составляющей понимания при общении представителей различных культур.
В настоящее время этот подход состоит в признании роли понимания как основного фактора, определяющего успех коммуникации. Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, а также С.Г.Тер-Минасова, считают «обоюдный культурный код», известный всем коммуникантам, базовым условием взаимопонимания при межкультурной коммуникации. Р.Хенви вводит понятие «кросс-культурной грамотности» как системы знаний, позволяющих свободно общаться с представителями других культур.
Лингвокультурологическое направление связано с работами известного американского лингвиста Б.Уорфа, который, совместно с Э.Сепиром сформулировал гипотезу лингвистической относительности. Лингвистическая относительность как научное понятие ведет свое начало от работ основоположника этнолингвистики американского антрополога Ф.Боаса. Важнейший этап в исследовании языка как средства систематизации культурного опыта связан с работами Э.Сепира. Понимая лингвистическую относительность как невозможность установить покомпонентные соответствия между системами разных языков, Сепир ввел термин «несоизмеримость» языков. Языковые системы отдельных языков не только по-разному фиксируют содержание культурного опыта, но и предоставляют своим носителям не совпадающие пути осмысления действительности и способы ее восприятия. Наиболее радикальные взгляды на «картину мира говорящего» как на результат действия языковых механизмов концептуализации высказывались Б.Уорфом. Инструментом концептуализации, по Уорфу, являются не только выделяемые в тексте формальные единицы, но и избирательность языковых правил, и сочетаемость в каждом конкретном языке.
Исследованию феномена понимания посвятили свои труды М.М.Бахтин и Л.А.Микешина. М.М.Бахтин выдвинул лингвокультурологи-ческую концепцию диалога культур, считая диалог основой диалектики, а понимание — пространством смыслов и знаний, возникающих при освоении культуры.
В настоящее время активно разрабатывается идея существования некоторого мета-культурного значения, некоего общего концептуального фона, по-разному репрезентированного в разных культурах, но гарантирующего общезначимость того содержания, которое понимают представители разных культур, схватывая смысл. В таких условиях изучение понимания как феномена межкультурной коммуникации представляется весьма актуальным.
Общетеоретической и методологической основой диссертации являются деятельностный и герменевтический подходы, представленные в работах зарубежных и отечественных авторов о проблемах понимания в лингвистике, философии языка, теории коммуникации, культурологии и др. В работе проведен лингвокультурологический анализ проблемы понимания в межкультурной коммуникации, исследовано соотношение языка и культуры в аспекте понимания, рассмотрен мировоззренческий аспект проблемы понимания и соотношение национальных образов мира.
Научная новизна работы определяется тем, что в ней осуществлено многоаспектное исследование феномена понимания в межкультурной коммуникации. Это позволило раскрыть специфику межкультурной коммуникации как особой формы коммуникации, характеризующуюся следующими особенностями: усиление визуального канала передачи информации, возрастание роли паралингвистических средств коммуникации, избыточное повторение одного и того же сегмента информации, необходимость преодоления коммуникантами собственных этно- и культуроцентристских установок и т.д., а также специфику понимания при межкультурной коммуникации как особого вида понимания, обусловленной разницей в национально-специфических картинах мира, степени вербализации глубинного содержания, фонетическом и лексико-семантическом строе взаимодействующих языков, культурных сценариях, используемых коммуникантами. В работе впервые приведена типология понимания при межкультурном общении, выделены условия его оптимизации.
Научно-практическая значимость исследования состоит в том, что его основные положения могут быть использованы: а) для дальнейшей разработки теории межкультурного общения и понимания в культурологическом и социально-философском плане; б) в преподавании соответствующих разделах курсов по теории коммуникации для студентов, обучающихся по специальностям «Лингвистика и межкультурная коммуникация», «Мировой художественный бизнес», «Связи с общественностью» и «Реклама»; в) при подготовке переводчиков в различных сферах профессиональной коммуникации; г) системе повышения квалификации менеджеров туристской отрасли, экскурсоводов, других категорий специалистов, чья деятельность связана с межкультурной коммуникацией.
На защиту выносятся:
1. Концепция понимания как феномена межкультурной коммуникации, опирающаяся на характеристику понимания с точки зрения лингвокультуро-логии как явления культурологического (результат адекватного восприятия иных культурных представлений) и лингвистического по своей природе (результат адекватного восприятия коллокационных ограничений, регулирующих пользование языком) и включающая: а) обоснование специфики понимания как результата межкультурной коммуникации, обусловленного разницей в:
- национально-специфических картинах мира коммуникантов;
- степени вербализации глубинного содержания сообщения, характерной для разных языков;
- фонетическом и лексико-семантическом строем взаимодействующих языков;
- культурных сценариях, используемых коммуникантами, и их роли в контексте взаимодействующих культур. б) типологию феномена понимания при межкультурной коммуникации по критериям, образующим типологические ряды:
- в зависимости от понимаемого объекта: понимание инокультурного текста и понимание устной речи при межличностном общении представителей различных культур;
- по этапам протекания процесса понимания: семантический уровень (понимание языковых реалий инокультурной речи), рефлексивный уровень (самопонимание) и экзистенциальный уровень (выход к пониманию смысловых мета-структур);
- по результатам процесса: непонимание, предварительное понимание и полное понимание. в) обоснование ведущих уровней коммуникативной компетентности, соответствующих содержанию и смысловому полю коммуникации по критерию количества заложенных в коммуникации смыслов и возможностей их понимания:
- на первом уровне межкультурной коммуникации (условно называемом бытовым), когда в основе общения лежит конкретная цель, количество понимаемых смыслов минимально (часто сводится к одному), и для успешного акта коммуникации компетентность как условие достижения понимания предполагает и сводится к знанию языка коммуникации;
- второй уровень компетентности востребуется в ситуации коммуникации, охватывающей предметное поле, обладающее множественным, но в то же время ограниченным числом осваиваемых смыслов. Это уровень профессиональной коммуникации, либо коммуникации, ограниченной определенной сферой. Этот уровень компетентности предполагает знание языка коммуникации и той предметной области, в рамках которой проходит общение;
- третий уровень межкультурной коммуникации связан с освоением каждым коммуникантом иного культурного пространства. Количество смыслов при такого рода общении неограниченно, поэтому для достижения адекватного понимания необходимо иметь более высокий уровень коммуникативной компетентности — осознавать различия в национально-специфических картинах мира, соблюдать правила паралингвистической коммуникации, быть терпимым к ииокультуриым особенностям поведения и коммуникативных сценариев собеседника. г) характеристику культурологических и лингвистических факторов, деструктивно воздействующих на процесс и результаты понимания при межкультурной коммуникации:
- несовпадение национально-культурных картин мира коммуникантов;
- невозможность вербализации. В глубинных понятийных структурах имеется большое содержание на уровне подсознания, которое не объективируется в языке, т.к. не поддается вербализации;
- лингвистические факторы, затрудняющие коммуникацию, могут быть классифицированы по уровням восприятия: фонетические, семантические, синтаксические и текстовые;
- психологические барьеры;
- этноцентристские установки инокультурных коммуникантов;
- стремление коммуникантов сохранить собственную культурную идентичность;
- неадекватное использование паралингвистических средств.
2. Условия оптимизации понимания в межкультурной коммуникации, включающие:
- адекватное владение языком общения и стремление коммуникантов к достижению максимальной языковой и понятийной эквивалентности лексических единиц взаимодействующих языков;
- эквивалентность культурных представлений инокультурных коммуникантов;
- модификацию картины мира инокультурным коммуникантом путем совмещения исходного и вновь осваиваемого образа действительности в рамках своей ментальности;
- осознание коммуникантами объективно существующей невозможности полной вербализации ментальных структур;
- состыковку кодов и концептов между взаимодействующими культурами в процессе коммуникации;
- знание обоими коммуникантами прецедентных текстов;
- адекватное использование паралингвистических средств;
- психологический настрой коммуникантов, характеризуемый терпимостью и толерантностью по отношению к иным картинам мира;
- минимизацию культурного шока;
- адекватное использование коммуникантами техник самопрезентации в коммуникации и правильная реакция на них со стороны инокультурного коммуниканта;
- минимизацию действия ситуационных факторов.
Апробация результатов исследования осуществлялась по ряду направлений, включающих: а) опубликование результатов исследования (опубликовано 3 работы); б) выступления на научных конференциях и методологических семинарах (Межвузовская конференция «Язык и межкультурная коммуникация», Санкт-Петербург, 2005г. и 2006г., Международная научно-методическая конференция «Проблемы управления качеством образования в гуманитарном вузе», Санкт-Петербург, 2005 г., Всероссийская научно-практическая конференция «Современное состояние и перспективы развития туризма», Санкт-Петербург, 2006г.); в) педагогическая работа на кафедре английского языка СПбГУП со студентами, обучающимися по специальностям «Лингвистика и межкультурная коммуникация», «Мировой художественный бизнес», «Реклама», «Туризм».
Диссертационная работа состоит из введения, двух глав (1. «Феномен понимания как предмет гуманитарного знания». 2. «Понимание как процесс и результат межкультурной коммуникации»), заключения и библиографии, насчитывающей 254 источника, из которых 37 - на иностранных языках.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК
Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода: Коммуникативный акт, дискурс, текст1999 год, доктор филологических наук Красных, Виктория Владимировна
Принципы организации межкультурной коммуникации2008 год, кандидат филологических наук Карабахцян, Эмма Камоевна
Межкультурная компетентность: сущность и механизмы формирования2009 год, доктор культурологических наук Садохин, Александр Петрович
Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации2009 год, кандидат культурологии Межова, Марина Вячеславовна
Системно-динамическая модель межкультурной коммуникации между русскими и американцами2002 год, доктор филологических наук Леонтович, Ольга Аркадьевна
Заключение диссертации по теме «Теория и история культуры», Дельва, Анастасия Евгеньевна
Результаты исследования создали объективные предпосылки для построения типологии феномена понимания при межкультурной коммуникации по критериям, образующим типологические ряды: а) в зависимости от понимаемого объекта ( понимание инокультурного текста и понимание устной речи при межличностном общении представителей различных культур); б) при чтении инокультурного текста (уровни семантизирующего, когнитивного и распредмечивающего понимания); в) по этапам протекания процесса понимания (семантический - понимание языковых реалий инокультурной речи, рефлексивный — самопонимание, экзистенциальный — выход к пониманию смысловых мета-структур); г) по результатам процесса (непонимание, предварительное понимание и полное понимание).
По уровням коммуникативной компетентности, соответствующим содержанию и смысловому полю коммуникации по критерию количества заложенных в коммуникации смыслов и возможностей их понимания, выделяются: первый уровень межкультурной коммуникации, когда в основе общения лежит конкретная цель и количество понимаемых смыслов минимально; второй уровень компетентности востребуется в ситуации коммуникации, охватывающей предметное поле, обладающее множественным, но в то же время ограниченным числом осваиваемых смыслов; третий уровень межкультурной коммуникации связан с освоением каждым коммуникантом иного культурного пространства. Количество смыслов при такого рода общении неограниченно.
Материалы исследования также позволяют максимально полно охарактеризовать культурологические и лингвистические факторы, деструктивно воздействующие на процесс и результаты понимания при межкультурной коммуникации, такие как: несовпадение национально- и культурно-специфических картин мира коммуникантов, невозможность вербализации (поскольку в глубинных понятийных структурах имеется большое содержание на уровне подсознания, которое не объективируется в языке), этноцентристские установки инокультурных коммуникантов, собственная культурная идентичность коммуникантов, неадекватное использование паралингвис-тических средств. Среди лингвистических факторов были выделены фонетические, семантические, синтаксические и текстовые, а также исследовано деструктивное воздействие психологических барьеров. Наконец, важным итогом диссертации стало выделение условий оптимизации понимания в межкультурной коммуникации, включающих адекватное владение языком общения и стремление коммуникантов к достижению максимальной языковой и понятийной эквивалентности лексических единиц взаимодействующих языков, эквивалентность культурных представлений инокультурных коммуникантов, модификацию картины мира инокультурным коммуникантом путем совмещения исходного и вновь осваиваемого образа действительности в рамках своей ментальности, осознание коммуникантами объективно существующей невозможности полной вербализации ментальных структур, состыковку кодов и концептов между взаимодействующими культурами в процессе коммуникации, знание обоими коммуникантами прецедентных текстов, адекватное использование паралингвистических средств, психологический настрой коммуникантов, характеризуемый терпимостью и толерантностью по отношению к иным картинам мира, минимизацию культурного шока, адекватное использование коммуникантами техник самопрезентации в коммуникации и правильная реакция на них со стороны инокультурного коммуниканта, минимизацию действия ситуационных факторов.
Исследование, будучи завершенным и полностью реализовавшим поставленные задачи, тем не менее, высветило в ходе своего осуществления ряд проблем, которые ждут решения на уровне новых исследовательских проектов. К такого рода проблемам можно отнести изучение восприятия и понимания устной речи как в рамках межкультурной коммуникации между представителями одной языковой общности, так и при общении между представителями различных языковых и культурных общностей. Также очень перспективным представляется анализ феномена прецедентных текстов, получившего пока развитие только в рамках теории «локальных культур». Среди проблем, решение которых представляется наиболее актуальным, можно выделить изучение культурно- и национально- специфических картин мира и точек их соприкосновения. Результаты таких исследований могли бы способствовать формированию межкультурной восприимчивости и, включенные в образовательный цикл, могли бы внести существенный вклад в становление коммуникативно компетентной личности. Являясь приоритетным направлением развития образования, формирование языковой и межкультурной компетентности невозможно себе представить без адекватного понимания между представителями различных культур. Таким образом, исследования по оптимизации понимания в межкультурной коммуникации становятся неотъемлемой частью образовательного и коммуникативного процесса в глобализирующемся мире.
143
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В процессе реализации исследовательского проекта автором была определена проблема исследования, выявлены ее составляющие, проведен сравнительный анализ различных подходов к проблеме понимания в трудах философов и лингвистов 19 и 20 вв., рассмотрены основные положения теории коммуникации и выявлены особенности межкультурной коммуникации, составлена типология понимания, раскрыты культурологические и лингвистические факторы, деструктивно действующие на процесс и результаты понимания при межкультурном общении, выделены условия оптимизации понимания в межкультурной коммуникации.
Тем самым можно с полным основанием утверждать, что достигнута основная цель исследования - осуществлен линвокультурологический анализ проблемы понимания в межкультурной коммуникации. В ходе исследования подтвердилась исходная гипотеза исследования о том, что понимание в межкультурной коммуникации имеет некоторые особенности, отличающие его от понимания при межличностном общении в рамках одной культуры. Существующие в сознании человека системы понятий (категорий), а, следовательно, и существенные особенности его мышления определяются тем конкретным языком, носителем которого этот человек является; следовательно, ментальные представления носителей различных языков могут не совпадать. Достижение понимания в межкультурной коммуникации возможно при совмещении исходного и вновь осваиваемого ментального образа на уровне глубинных языковых мета-структур.
В то же время исследования позволило дополнить исходные гипотетические предположения рядом выводов, существенно расширяющих представления о предмете научного анализа.
В частности, анализ межкультурной коммуникации с точки зрения лин-гвокультурологии, позволил обосновать понимание как феномен, возникающий и функционирующий одновременно на двух уровнях: лингвистическом (результат адекватного восприятия коллокационных ограничений, регулирующих пользование языком) и культурологическом (результат адекватного восприятия иных культурных представлений). Данный феномен имеет специфику, обусловленную разницей в национально-специфических картинах мира коммуникантов, степенью вербализации глубинного содержания речи и текста, характерной для разных языков, фонетическом и лексикосемантическом строем взаимодействующих языков, культурными сценариями, используемыми коммуникантами, и их ролью в контексте взаимодействующих культур.
Список литературы диссертационного исследования кандидат культурологии Дельва, Анастасия Евгеньевна, 2006 год
1. Алешина И.В. Постиндустриальное общество и международные деловые коммуникации // Профессионалы за сотрудничество. - М., 1997. -С.26-42.
2. Алуферова Н.В. Семантика речевого воздействия. Электронный ресурс. http//st.karelia.ru/nataluf/html.
3. Андреева Г.М., Богомолова Н.Н., Петровская JI.A. Современная социальная психология на Западе (теоретические ориентации). — М., 1978. -312с.
4. Андреева Г.М. Социальная психология. М., 1998. - 246с.
5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988.-247с.
6. Арутюнян М.Ю., Петровская JI.A. Обратная связь в системе восприятия человека человеком. — М., 2000. 125с.
7. Бабушкин В.У. О двух моделях понимания // Загадка человеческого понимания. М., 1991. — С.56-69.
8. Барт Р. Избранные труды. Семиотика. Поэтика. М., 1989.463с.
9. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.397с.
10. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2001.205с.
11. Бельчиков Ю.В. О культурно-коннотативном компоненте лексики. Электронный ресурс. http//www.durov.com/liguistics2/belchikov-88.html.
12. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики: модели мира в литературе. М., 2000. - 117с.
13. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. - 286с.
14. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. М., 1988.-383с.
15. Библер B.C. От наукоучения к логике культуры: Два философских введения в XXI век. — М., 1991. 231 с.
16. Богданов, В.В., Соболева З.И. Феномен понимания // Лингвистические проблемы искусственного интеллекта. СПб., 1992. - С.45-63.
17. Богин Г.И. К онтологии понимания текста // Вопросы методологии. 1991.-№2.-С. 33-46.
18. Богин Г.И. Обретение способности понимать. Введение в филологическую герменевтику. Тверь, 2001. - 247с.
19. Богин Г.И. Субстанциальная сторона понимания текста. Тверь, 1993.- 138с.
20. Богин Г.И. Схемы действий читателя при понимании текста. -Калинин, 1989.- 135с.
21. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин, 1986.211с.
22. Богодухова Е., Борецкий О. Материалы СМИ как объект экспертного психолого-криминалистического исследования. Электронный ресурс. http//www.internews.kz/rus.html.
23. Больцано Б. Учение о науке. М, 2003. - 264с.
24. Борисова Е.Г. Формализованные аспекты неудачи в понимании текста // Принципы описания коллокаций. Автореф. дис. докт. филол. н. -М., 1996.
25. Брудный А.А. Понимание и текст // Загадка человеческого понимания.-М., 1991. С.171-190.
26. Брудный А.А. Психологическая герменевтика М. 1998. - 436с.
27. Бубер М. Два образа веры. М., 1995. - 256с.
28. Бубер М. Проблема человека. Киев, 1998. - С. 36-42.
29. Быстрицкий Е.К. Понимание окно в новый мир? // Загадка человеческого понимания. - М., 1991. - С.107-121.
30. Васильев Л.Г. Три парадигмы понимания: анализ литературы вопроса. Электронный ресурс. http//newasp.omskreg.ru/intellect/f54.html.
31. Васильев С.А. Уровни понимания текста // Понимание как логико-гносеологическая проблема. Киев, 1982. - С.56-62.
32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М, 1983.324с.
33. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. -М., 1999.- 169с.
34. Вейзе А.А. Реферирование текста. Минск, 1978. - 152с.
35. Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. 12. - С.126-135.
36. Виноград Т. Программа, понимающая естественный язык. М., 1976.-142с.
37. Витгенштейн JI. Логико-философский трактат. М., 1958.365с.
38. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М., 1997. - 225с.
39. Габидуллина А.Р. Основы теории речевой коммуникации. -Электронный ресурс. http//www.englspace.com/dl/details/gabidullina.html.
40. Гадамер Г.Х. Герменевтика и деконструкция. (Под редакцией Штегмайера В., Франка X., Маркова Б.) СПб, 1999 - С.202-242.
41. Гадамер Г.Х. Истина и метод. М., 1988. - 582с.
42. Гапеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. -Тверь, 2000.- 154с.
43. Гапеева Н.Л. Понимание и интерпретация художественного текста как составная часть подготовки филолога. // Понимание и интерпретация текста. Тверь, 1994. Отв. Ред. Богин Г.И. - С. 79-87.
44. Гиляревский А.С. Введение в интеллектуальную коммуникацию. -М., 1992.-270с.
45. Гловинская М.Б. 1989 Семантика, прагматика и стилистика видо-временных форм // Грамматические исследования: Функционально-стилистический аспект: Суперсегментная фонетика; Морфологическая семантика. - М., 1989. - С.74-146.
46. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М., 1998.-247с.
47. Грайс П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16.-М., 1986.-С. 217-237
48. Грязнова Ю.Б. Перформативные материалы в истории науки. -Автореф.дис.канд.филос.наук М., 2002.
49. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., Прогресс, 1985.-376с.
50. Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии.-М., 1985.-261с.
51. Гуссерль Э. Щей. Электронный ресурс. http://hpsy.ru/authors/husserl.
52. Демьянков В.З. 1989 — Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. — М., 1989. 231с.
53. Демьянков В.З. Морфологическая интерпретация текста и ее моделирование. — М., 1994. 196с.
54. Деррида Ж. Вокруг Вавилонских башен. Электронный ресурс. www.russianparis.com
55. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.248с.
56. Диалектика общения. Гносеологические и мировоззренческие проблемы. М., Наука, 1987. - 483с.
57. Диалог в философии: Традиции и современность. СПб., 1995.385с.
58. Долинин К.А. Интерпретация текста. М., 1985. - 273с.
59. Дридзе Т.М. Интеракционные характеристики и классификация текстов (с учётом специфики интерпретационных сдвигов) // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). — М., 1976. С.173-187.
60. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии // ОНС, 96. -№3. С.145-152.
61. Дэвидсон Д. Общение и конвенциональность. М., 2001. - 98с.
62. Ельмслев JI. Язык и речь. В книге: Звегинцев В.А. История языкознания 19 и 20 вв. в очерках и извлечениях. Ч. 2. М., 1965. - С.23-37.
63. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.211с.
64. Жюль К.К. Проблема понимания как предмет гносеологического и семантического анализов // Понимание как логико-гносеологическая проблема.-Киев, 1982.-С. 123-136.
65. Залевская А.А. Понимание текста: Психолингвистический подход. Калинин, 1988.—132с.
66. Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь, 2001.- 104с.
67. Зарецкая Е.Н. Деловое общение. М., 2002. - 259с.
68. Зарецкая Е.Н. Риторика. Теория и практика речевой коммуникации- М., 2001.-238с.
69. Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании Электронный ресурс. www.auditorium.ru.
70. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М., 1976. - С.36-42.
71. Знаков В.В. Понимание в познании и общении. М., 1994.211с.
72. Ивин А.А. Понимание и ценности: логическая структура понимания // Понимание как философско-методологическая проблема // Вопросы философии, 1986. № 9. - С.102-116.
73. Ионин Л.Г. Понимающая социология. М., 1979. - 251с.
74. Каган М.С. Философия культуры. СПб., 1999. - 350с.
75. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М., 1990. - 384с.
76. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность.- М., 1987.357с.
77. Карнад Р. Значение и необходимость. М., 1959. - 394с.
78. Качалкин А.Н. Роль СМИ в межнациональном общении. Менталитет и речевой этикет нации. Электронный ресурс. http//evatist.narod.ru/text. 12/01 .html.
79. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж, ВГТУ, 2000.-175с.
80. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: системно-семиотическое исследование. Тверь, 1998. - 98с.
81. Колеватов В.А. Социальная память и познание. М.: Мысль, 1984.-361с.
82. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., Наука, 1985. - 293с.
83. Комова Т.А. Концепты языка и культуры в контексте СМИ -Электронный ресурс. http//evatist.narod.ru/text. 12/0l.html.
84. Компьютеры, Язык, Культура. // ОНС, 96. №3. - С.145-152.
85. Коноваленко М.Ю. Продуктивность решения социально-перцептивных и коммуникативных задач в условиях неискреннего делового общения. Электронный ресурс. http-tr.narod.ru/avtoreferat.html.
86. Коплстон Ф. История средневековой философии. М., 1997. —320с.
87. Коул И., Скрибнер С. Культура и мышление. М.: Прогресс, 1977.-472с.
88. Крижанская Ю.С., Третьяков Г.П. Грамматика общения. Л., 1987.- 123с.
89. Крымский С.Б. О статусе понимания // Доказательство и понимание. Киев, 1986. - 231с.
90. Крымский С.Б. Характеристики понимания // Логический анализ естественного языка. Вильнюс, 1982. - С. 152-160.
91. Кузнецов В.Г. Герменевтика и гуманитарное познание. М., 1991.- 169с.
92. Кузнецов С.Н. Теоретические основы интерлингвистики. — М., 1987.-219с.
93. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1996.-391с.
94. Лакофф Дж. Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живём // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. - С.59-68.
95. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М., 1985. - 348с.
96. Леонтьев А.А. Психология общения. Тарту, 1976. - 165с.юо. Локк Дж. Опыт о человеческом разуме // Избранные философские произведения. М., 1960. - Т. 1. - 491 с.
97. Ю1. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. -М., 1996 С. 165-176.
98. Ю2. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., 1992. - С. 13-28.юз. Лотман Ю.М. Культура как коллективный интеллект и проблемы искусственного разума. М., 1977. - С. 21.
99. Ю4. Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур// Языки, культуры и проблемы переводимости. — М., 1987. С.10-19.
100. Ю5. Луман Н. Реальность масс-медиа. М., 2005. - 256с.
101. Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте (когнитивный и прагматический аспекты). М., 1996. — 209с.
102. Ю7. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М., 2003. - 280с.
103. Ю8. Мамардашвили М.К. Наука и культура // Методологические проблемы историко-научного исследования. М., 1992. - 188с.
104. Матурана У. Биология познания // Язык и интеллект. М.} 1996.-392с.из. Матьяш О.И. Что такое коммуникация и нужно ли нам коммуникативное образование Электронный ресурс. www.auditorium.ru.
105. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996. - С.7-29.
106. Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979.194с.
107. Миронов В.В. Средства массовой информации как зеркало поп-культуры. Электронный ресурс. http//evatist.narod.ru/text. 12/0l.html.
108. Михайлов А.А. Современная философская герменевтика -Минск: Издательство МГУ, 1984. 329с.
109. Монтефиоре А. О культурной тождественности. Электронный ресурс. www.auditorium.ru.
110. Мулуд Н. Анализ и смысл. М.: Прогресс, 1979. - 411с.
111. Мюллер М., Сепир Э., Уорф Б. Языки как образ мира. М., 2003.-327с.
112. Найда Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997. - С.87 - 90.
113. Никифоров АЛ. Семантическая концепция понимания // Загадка человеческого понимания. М., 1991. -283с.
114. Никифоров С.В. Проблема интерпретации письменного текста. -Автореф. дисс. докт. филол. наук. М., 1993.
115. Новиков А.И. Семантика текста и её формализация. М., 1983.283с.
116. Новые направления в социологической теории. — М.: Прогресс, 1978.-491с.
117. Обозов Н.Н. Межличностные отношения. JL, 1979. - 451с.
118. Ольшанский Д.А. Межкультурная коммуникация: насилие перевода. // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах (Коммуникация 2002). Communicating Across Differences. Материалы
119. Международной научно-практической конференции. 3-6 июня 2002, Ч. II. -Пятигорск, 2002. С. 12-14.
120. Ольшанский Д.А. Перевод и мировоззрение как религиозные проблемы. // Вопросы филологии, методики преподавания иностранных языков и страноведения. Выпуск IV. Великий Новгород, 1999. - С. 116123.
121. Омельянчик В.И. Речь, истинность и парадокс лжеца // Доказательство и понимание. Киев, 1986. - С. 45-53.
122. Орлова Э.А. Динамическое коммуникативное поле культуры -Электронный ресурс. www.auditorium.ru.
123. Орлова Э.А. Актуальные проблемы культурологии // Культура в современном мире: опыт, проблемы, решения: Инф. сб. М., 1994. Вып. 10. -59с.
124. Осгуд И, Суси Дж., Танненбаум П. Измерение значения // Семиотика и искусствометрия. М., 1972. - 246с.
125. Остин Дж. Слово как действие //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17.-М., 1986.-С. 22-129
126. Павилёнис Р.И. Проблема смысла. М., 1983. - 451с.
127. Павлова Л.П. Исследование влияния игровой деятельности на формирование межкультурной компетентности. Электронный ресурс. http//orel 13 .rsl.ru/dissert/pavlova.pdf.
128. Парахонский Б.А. Понимание текста и эвристические функции слова // Понимание как логико-гносеологическая проблема. Киев, 1982. -234с.
129. Петренко В.Ф., Мастеров, Б.М. К проблеме понимания речевого высказывания // Самосознание, речь и мышление. Алма-Ата, 1981. -С.101-116.
130. Петров М.К. Язык, знак, культура. М.: Наука, 1991. - 375с.но. Пиз А. Язык жестов. М., 1998. - 154с.
131. Попович М.В. Связь понимания и доказательства как проблема философии науки //Доказательство и понимание. Киев, 1986. - С.123-139.
132. Поппер К. Логика и рост научного знания. М.: Прогресс, 1983.-453с.из. Поршнев Б.Ф. О начале человеческой истории. М.: Мысль, 1974.-364с.
133. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Под общ. ред. Серебренникова Б.А.-М., 1988. — с.27-28.
134. Ракитов А.И. Понимание и рациональность: Понимание как фи-лософско-методологическая проблема // Вопросы философии. 1986. — №.7. — С.123-139.
135. Реале Дж., Антисери Д. Западная философия от истоков до наших дней. Электронный ресурс. http://hpsy.ru/authors/realet.
136. Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. — М., Медиум, 1995. -467с.
137. Рикер П. Торжество языка над насилием. Герменевтический подход к философии права // Вопросы философии. №4, 1996. С.27-36.
138. Рождественский Ю.В. Общая филология. М., 1996. - 289с.
139. Рождественский Ю.В. Принципы современной риторики. М., 1999.-320с.
140. Розин В.В. Культура и проблема ее изучения // Методол. проблемы теоретико-прикладных исследований культуры. М., 1988. - С.230-242.
141. Розин В.В. На пороге нового мира // Кентавр. Вып. 17. С.2- 4.
142. Руководство по методологии культурно-антропологических исследований. М., 1991.- 182с.
143. РябцеваН.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект// Перевод и коммуникация. М., 1997. - С.126-129.
144. Саблина Г.С. Барьеры коммуникации в межкультурной среде. — Электронный ресурс. http//www/sunniest.nsunet.ru.
145. Савин Е.Ю. Понимание как форма познавательной активности субъекта: Опыт субъекта в понимании. Калуга, 1996. — 194с.
146. Седов К.Ф. Языковая личность в аспекте психолингвистической конфликтологии. Электронный ресурс. http//nar.dialog-21 .ru/archive/artech-sedov.html.
147. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М.: Прогресс, 1993.-401с.
148. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. -М., 1986.-С. 151-169.
149. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17.-М., 1986.-С. 195-222.
150. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. -М., 1986.-С. 170-194.
151. Сильдмяэ И.Я. О когитологии // Ученые записки Тартуского Государственного университета. Вып. 594. Тарту, 1981. - С.56-69.
152. Ситарам К.С., Когделл Р.Т. Основы межкультурной коммуникации. www.auditorium.ru.
153. Скрэгг Г. Семантические сети как модели памяти // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М., 1983. - С.102-114.
154. Сноу Ч. Две культуры. М., 1973. - 367с.
155. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. -М., 1985.-201с.
156. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. М, 1989. — 231с.
157. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 495с.
158. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. — М., 1985. 320с.
159. Стернин И.А. Коммуникативное поведение как предмет описания. // Тверской лингвистический меридиан. Вып 1.- Тверь, 1998. С.32-44.
160. Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. М., 1987.-239с.
161. Тарский А. Введение в логику и методологию дедуктивных наук.-М., 1948.-236с.
162. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.-624с.
163. Толмачева Т.А. Теория языковой личности и процесс обучения межкультурной коммуникации Электронный ресурс. www.auditorium.ru.
164. Тулина С.А. СМИ как основной субъект политической манипуляции. Электронный ресурс. http//pressclub.host.ru/PR-lib/tulina.
165. Тулмин С. Человеческое понимание. М.: Прогресс, 1984.439с.
166. Трофимова Р.П. Французский структурализм сегодня // Вопросы философии. М., 1981, № 7. - С.32-34.
167. Угрюмова И.В. Понимание текста и творческое мышление. -Электронный ресурс. http//psi.lib.ru/statyi/sbornik/ptxttm.htm.
168. Успенский Б.А. Избранные труды. Семиотика истории. Семиотика культуры. М.: Гнозис, 1994. - 395с.
169. Фаст Д., Холл Э. Язык тела. Как понять иностранца без слов. -М., 1997.-432с.
170. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып. 23. - С.211-223.
171. Фитиалов С.Я. Лингвистические аспекты моделирования понимания естественного языка // Ученые записки Тартуского Государственного университета. Вып.654. Тарту, 1983. - С.200-221.
172. Фоллесдаль Д. Понимание и рациональность // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. XVIII. - С.56-67.
173. Фреге Г. Понятие и вещь. М., 1978. - 412с.
174. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. Вып. 8, М., 1977. С.87-93.
175. Хабермас Ю. Демократия. Разум. Нравственность // Московские лекции и интервью. М, 1995 . — С.215-220.
176. Хайдеггер М. Из диалога о языке // Время и бытие. М., 1993. -С. 293-305.
177. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М., 1989. - 193с.
178. Хараш А.У. К определению задач и методов социальной психологии в свете принципа деятельности. // Теоретические и методологические проблемы социальной психологии. М., 1977. - С. 102-123.
179. Хёйзинга Й. Homo Ludens. В тени завтрашнего дня. М., 1992.206с.
180. Чарняк Ю. Умозаключения и знания. Ч. 2 // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. 12. - С.90-112.
181. Черняк B.C. О смысле понимания и понимании смысла // Вопросы философии. 1986, №. 8. С.78-84.
182. Чистякова Г.Д. Формирование предметного кода как основы понимания текста // Вопросы психологии, 1981. -№ 4. С.123-132.
183. Шапинская Е.Н. Культура другого и пути ее постижения. М., 1996.-125с.
184. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнититвно-эмотивные метаморфозы. Волгоград, 1998. - 187с.
185. Швырёв B.C. Понимание в структуре научного сознания // Загадка человеческого понимания. М., 1991. - С.211-224.
186. Шенк Р. Обработка концептуальной информации. М., 1980.364с.
187. Шенк Р., Лебовиц М., Бирнбаум Л. Интегральная понимающая система//Новое в зарубежной лингвистике.-М., 1983. Вып.12-С.167-187.
188. Шибутани Т. Социальная психология. М., 1961. - 537с.
189. Шкуратова И.П. Мотивация самораскрытия в межличностном общении .-Электронный pecypc.http/flogiston.ru/articles/social/shkuratova.html.
190. Штофф В.А., Шилков Ю.М. О соотношении объяснения и понимания в методологии общественных наук. // Философские науки, 1984. — №2.
191. Шульгин Н.Н. За горизонтами политкорректности // Альтернативная герменевтика в диалоге культур. М., 2002. - С.83.
192. Щедровицкий Г.П. "Естественное" и "искусственное" в развитии речи-языка // Основные проблемы эволюции языка. Самарканд, 1966. - С.49-63.
193. Щедровицкий Г.П. Избранное. М., 1995. -280с.
194. Щедровицкий Г.П. Смысл и значение. // Проблемы семантики. -М., 1974. — С.93-94.
195. Щедровицкий Г.П. Схема деятельности системно-структурное строение, смысл и содержание // Системные исследования. Методологические проблемы. - М., 1987. - С.231-239.
196. Щепаньский Я. Элементарные понятия социологии. М., 1969.-298 с.
197. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974. С.29-37.2Ю. Ыйм Х.Я. Семантика и теория понимания языка: Анализ лексики и текстов директивного общения эстонского языка. Автореф. дисс. докт. филол. н. Тарту, 1983.
198. Эко У. Семиология визуальных сообщений. Семиотика архитектуры. //Отсутствующая структура. СПб, 1998 - С.203-258.
199. Юдин Б.Г. О соотношении рефлексии и деятельности. // Рефлексия в науке и обучении. Новосибирск, 1984. - С.200-209.
200. Якобсон P.O. Речевая коммуникация. Язык в отношении к другим системам коммуникации//Избранные работы. М., 1985. - С.306-330.
201. Язык и культуры. М., 1987. - 496с.
202. Язык: система и функционирование. М., 1998. - 387с.
203. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Вып. 1.-М, МГУ, 2004.-441с.
204. Яковлев А.А. Что является объектом понимания // Загадка человеческого понимания. М., 1991. - 301с.
205. Allan К. Linguistic meaning: V.l. -L.; N.Y., 1986.
206. Baker C.-L., Brame M.K. 1972 Global rules: A rejoinder // Lg. 1972, v.48.-№1,51-75.
207. Bassnett S. Translation Studies L., N.Y. 1996.
208. Bateson G. Mind and nature: A necessary unity. L.; Sydney, 1979.
209. Brown G., Yule G. Discourse analysis. Cambridge, 1983.
210. Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge, 1987.
211. Carnap R. Empiricism, semantics, and ontology // RIPh 1950, v.4, p.20-40. Repr. // The linguistic turn: Recent essays in philosophical method. -Chicago; L., 1967. P.72-84.
212. Carter K., Presnell M. Introduction // Interpretive approaches to interpersonal communication. Albany, 1994. P.l-9.
213. Dascal M. Pragmatics and the philosophy of mind. Vol. 1. Amsterdam etc., 1983.
214. Deetz S. Metaphor analysis // Methods for intercultural communication research. Beverly Hills etc., 1984. P.215-228.
215. Evans G. Semantic structure and logical form // Truth and meaning: Essays in semantics. Oxford, 1976. Repr. // Evans G. Collected papers. - Oxford, 1985. P.49-75.
216. Feleppa R. Convention, Translation and Understanding. N.Y.,1988;
217. Garnham A. Mental models as representations of discourse and text-Chichester, 1987.
218. Gernsbacher M. Language comprehension as structure building-Hillsdale, 1990.
219. Grice P. Logic and conversation // Speech acts. New York etc., 1975. P.41-58.
220. Grow G. Serving the strategic reader: Cognitive theory and its implications for the teaching of writing Florida, 1994.
221. Hall E.T. Beyond Culture. NY, 1974.
222. Harris W. Interpretive acts: In search of meaning. Oxford, 1988.
223. Hiley D., Bohman J., Shusterman R. eds. 1991 The interpretive turn: Philosophy, science, culture. -N.Y., 1991.
224. Hofstede G. Culture's consequences: international differences in work related values. Newbury, 1984.
225. Jackendoff R.S. Semantics and cognition. Cambr. (Mass.), 1983.
226. Johnson-Laird P. Mental models: Towards a cognitive science of language, inference, and consciousness. Cambridge, 1983.
227. Labov W. The several logics of quantification // BLS 1985, v.ll, p.175-195.
228. Lakoff G. Global rules // Lg. 1970, v .43, № 3, p.627-639.
229. Lasswell G.D. Propaganda, Technique and Public Order. -NY, 1946.
230. Leech G. Principles of pragmatics London etc., 1984.
231. McLuhan M. Essential McLuhan.-NY, 1995.
232. Mead M. Toward more vivid Utopia. NY. 1970.
233. Pym A. Translation and Text Transfer. Frankfurt am Main, 1992.
234. Rickman H.P. Understanding and Human Studies L., 1967.
235. Ricoeur P. Hermeneutics and the human sciences. L., 1981.
236. Roheim G. The Origin and Function of Culture. N.Y., 1943.
237. Shannon C. The mathematical theory of communication//The Bell System Technical Journal. Vol. 27.3. 1948.
238. Shapiro M. The sense of grammar: Language as semeiotic. Bloom-ington, 1983.
239. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning-Oxford, 1972;253. van Dijk, T.A. Kintsch, W. Strategies of discourse comprehension. -NewYorketc., 1983.
240. Wittgenstein L. Philosophical investigations: Philosophische Unter-suchungen. Oxford; N.Y., 1953.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.