Отражение в лексиконе геополитических изменений: На материале двуязычного словаря тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Резниченко, Ольга Леонидовна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 217
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Резниченко, Ольга Леонидовна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Геополитические изменения в культурном аспекте
1.1. Культурный аспект формирования представлений о 12 геополитическом пространстве. Обзор основополагающих концепций геополитики
1.2. Культурно-языковые последствия политических изменений ^
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. Географические и лингвострановедческие сведения и их отражение в лексиконе
2.1. Имена собственные как феномен культуры
2.2. Имена собственные как предмет топонимики, лингвострановедения и лексикографии
2.3. Сравнительный анализ подачи географических сведений в словарях
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. Отбор географических сведений для двуязычного словаря
3.1. Параметры отбора лексики
3.2. Подход к отражению географической информации в Новом Большом Немецко-Русском словаре
3.3. Употребление и передача имен собственных в двуязычном словаре
3.3.1. Проблемы передачи иноязычных географических названий
3.4. Географические названия и реформа немецкой орфографии
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Лексикографический аспект лингвострановедения2003 год, доктор филологических наук Колесникова, Марина Сергеевна
Учебные словари в межкультурной коммуникации2009 год, кандидат филологических наук Петрушова, Ольга Леонидовна
Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка: В сопоставлении с рус. яз.1997 год, кандидат филологических наук Шамраев, Николай Александрович
Лексикографирование культуры в двуязычном словаре2005 год, доктор филологических наук Иванищева, Ольга Николаевна
Лингвостановедческий потенциал топонимической лексики русского языка и его учебно-лексикографическая интерпретация1984 год, кандидат педагогических наук Молчановский, Виктор Васильевич
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Отражение в лексиконе геополитических изменений: На материале двуязычного словаря»
Политические перемены второй половины 80-х гг. XX века, крушение двухполюсной системы международных отношений, распад социалистического лагеря и Советского Союза с одновременным крахом их идеологической идентификации, антисоциалистические революции в странах Центральной и Восточной Европы, распад Югославии и Чехословакии, объединение Германии - все эти события революционно изменили структуру международных отношений и перекроили политическую карту мира. В связи с перечисленными проблемами в России, а также в мире в целом произошел всплеск геополитической мысли.
Рубеж XIX и XX вв. ознаменовался появлением нового направления политической мысли - геополитики. Столетие спустя революционные изменения в обществе и радикальная трансформация геополитической структуры мира потребовали переоткрытия геополитики и политической географии. На фоне многих других общественных наук они имеют солидную, хотя и противоречивую историю. Термин «геополитика» был надолго скомпрометирован нацистскими идеологами и оставался фактически под запретом не только в бывшем Советском Союзе, но и в самой Германии и ряде других стран. В то же время ощущалась настоятельная общественная потребность в анализе соотношения политических сил в мировом масштабе и в крупных регионах с учетом как складывающихся взаимообменов ресурсами, капиталами, товарами, так и социокультурных контактов, внутриполитического положения и т.п.
Возникла необходимость конструктивного анализа теоретического наследия традиционной геополитики и политической географии и разработки новых подходов к трактовке территориально-политических процессов. Бесспорна всеобщая потребность в осмыслении и изучении предпосылок, форм, последствий возросших взаимосвязей между глобальными и другими социальными, общественно-политическими, социокультурными проблемами. В изменившейся обстановке постоянно усиливается взаимодействие внутренних процессов в каждой стране и новых явлений мирового масштаба. В последнее время «всеобъемлющая глобализация стирает грань между внутренней и внешней политикой», что определяется не в последнюю очередь «всемирными глобальными потоками и процессами в финансовой, социальной, экономической и прочих сферах» [Тимофеев Т.М., с. 20].
Показателем глобализации в социально-политической области является интенсивность общения между народами и государствами. Транспорт и средства связи, как основные средства (со)общения в последнее время претерпели глубокую трансформацию и продолжают стремительно развиваться. Расширилась доступность передаваемой информации и возможность ее индивидуального потребления. Следствием всего этого стал рост интенсификации обмена культурными ценностями, а также расширившееся и постоянно расширяющееся взаимодействие национальных и региональных культур.
Понятие географического пространства принадлежит к одной из форм пространственного конструирования мира в сознании человека. Возникнув в определенных исторических условиях, «оно получает различные контуры в зависимости от характера общих моделей мира, частью которых оно является», пишет Ю.М. Лотман [Лотман Ю.М., с. 297]. Каждый из нас живет в определенном пространстве, времени и культуре. При этом пространство, в котором человек живет и действует, организовано по иерархическому принципу. Первичная ячейка, которую мы занимаем, - это пространство, окружающее наше тело. Размеры этого пространства зависят от национальной культуры. Каждый из нас живет также в одном из районов города или в каком-либо населенном пункте, в других кварталах города находится место работы, живут родственники и друзья и т.д. Государство как один из основных субъектов геополитики также является культурным пространством.
Географические названия имеют исключительно важное значение в повседневной жизни людей, с их помощью описывается и идентифицируется окружающее человека пространство. Географические названия являются существенными элементами выражения национальной и культурной идентичности. Основное назначение, функция топонимов - это выделение, индивидуализация, идентификация именуемых объектов среди подобных. Топоним - это способ пространственной ориентации и привязки к местности географического объекта, обозначаемого данным топонимом. В настоящее время в условиях становления информационного общества трудно переоценить роль и значение топонимов как точных ориентиров на местности.
Политический перелом в Восточной Европе и Центральной Азии вследствие распада СССР привел в многочисленных странах этого региона к переменам и в области географических названий. В начале 90-х гг. XX в. многие языки вновь получили статус первого официального языка, многие алфавиты были изменены или переведены на латиницу. Это создало новый облик топонимии вновь возникших независимых государств. В формировании государственной идентичности большую роль играют географические обозначения, взятые из собственного языка. Любое географическое название есть знак, являющийся частью лексической системы языка конкретного народа. Оно выполняет прежде всего функцию индивидуализации (или идентификации) данного, то есть определяемого именно этим топонимом, географического объекта в группе однотипных объектов. Велика и социальная роль географических названий как совокупности ориентиров. Географические названия можно определить как историко-культурные и пространственно-временные вехи истории этноса и его языка [Томахин Г.Д., с. 85], они имеют важное значение в качестве компонента исторического и культурного наследия стран, отражая особенности культурного и исторического развития нации и ее контакты с другими нациями и языками
В резолюции Восьмой Конференции ООН по стандартизации географических названий 2002 г. в том числе отмечается, что составление словарей географических названий во многих странах мира все более усложняется в результате быстрых темпов социально-экономических изменений, оказывающих воздействие на общество и географию страны и мира. В то же время не подлежат сомнению быстро растущие потребности в крайне точных и полных географических названиях и связанной с ними информацией.
Вышеизложенные соображения определили выбор объекта данного исследования, которым являются географические названия и другая страноведческая информация, включаемая в двуязычный (немецко-русский) словарь с учетом геополитических изменений.
Статус лексикографии как полноправной науки по сей день является спорным - широко известны, например, утверждения известного немецкого лингвиста Г. Э. Виганда о том, что «лексикография никогда не была, не является и, вероятнее всего, не станет наукой», «лексикография не является отраслью так называемой прикладной лингвистики» а также «лексикография не является разделом лексикологии» [Wiegand Н.Е., с. 13].
Несмотря на то, что практической лексикографией накоплен богатый опыт лексикографического описания языка, процесс становления теоретической лексикографии как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике находится на начальной стадии. Это в полной мере относится и к двуязычной лексикографии, которая долгое время носила исключительно практический характер, будучи в СССР «ведущей отраслью прикладного языкознания» [Лингвистический энциклопедический словарь, с. 259]. Вопросы теории составления многоязычных словарей рассматривались в основном в рамках статей в сборниках по проблемам переводческой деятельности, а также в предисловиях к крупным переводным словарям. Первым монографическим изданием в этой отрасли науки стал учебник В.П.Беркова «Двуязычная лексикография» [Берков В.П., 1996], в котором изложены в том числе общие соображения по вопросу отражения в переводном словаре имен собственных.
В связи с ростом межкультурных контактов, объема переводной литературы, как художественной, так и информативной, а также с растущей важностью изучения иностранных языков возрастает необходимость правильной, точной и единообразной передачи имени собственного в переводе, что в отношении географических названий зачастую имеет не в последнюю очередь и политическое значение. Эта проблема нуждается в частном решении для составления Нового Большого немецко-русского словаря (НБНС) с учетом обширного опыта, накопленного ономастикой, лингвострановедением, лексикографией и культурологией.
Диссертация является с одной стороны обобщением опыта составления перечня географической информации для двуязычного словаря, а с другой стороны представляет собой попытку разработки приемов и общих принципов ее лексикографирования.
Теоретическую основу исследования составили работы по проблемам лексикографии В. П. Беркова, Н. В. Подольской, JL В. Щербы, JI. П. Ступина, Г. Виганда, концепции лингвострановедения Е.М. Верещагина и В. Г. Костомарова, труды по ономастике А. В. Суперанской, В. Флейшера, С. Зондерэгтера и Э. Эйхлера, основные концепции геополитической теории Ф. Ратцеля, Р. Челлена, X. Маккиндера, К. Хаусхофера, С. Хантингтона.
Актуальность и новизна. В настоящее время отсутствуют универсальные систематические принципы отбора географической и страноведческой информации, включаемой в лексиконы, лингвострановедческие словари, одноязычные и двуязычные словари. Практика показывает, что разработка универсальных критериев отбора страноведческой лексики с учетом происшедших за последние годы геополитических изменений является одной из актуальных задач современного лингвострановедения и двуязычной лексикографии.
Целью настоящего исследования являются: определение влияния геополитических изменений в мире на восприятие людьми окружающего их географического и культурного пространства; выявление языковых и культурных аспектов геополитических изменений и на основании этого анализа установление принципов отражения этих изменений в двуязычном словаре; выработка критериев отбора географической и лингвострановедческой информации для двуязычного словаря.
Достижение поставленной цели осуществляется решением следующих
Задач:
1) Проследить развитие культурных аспектов геополитической теории; указать на те стороны геополитических изменений, которые релевантны в междисциплинарном контексте связи геополитики с языком и культурой.
2) Описать культурно-языковые последствия изменений геополитической структуры мира, определить их роль в формировании мировосприятия людей.
3) Проанализировать концепции лексикографирования географических сведений в одноязычных и двуязычных словарях с учетом культурной специфики имен собственных.
4) Предложить критерии отбора географических названий и другого лингвострановедческого материала для включения их в Новый Большой немецко-русский словарь (НБНС), составить список географических названий для НБНС.
Теоретическая значимость исследования заключается в проведении комплексного междисциплинарного анализа связей между культурными аспектами геополитических изменений и современной лексикографической практикой. Результаты анализа культурно-языковых последствий геополитических изменений могут способствовать развитию и углублению теории корректной фиксации и двуязычного лексикографирования имен собственных.
Практическая значимость исследования. Предложения по отбору географических сведений для двуязычного словаря и разработке соответствующих словарных статей могут быть применены в лексикографической практике. Результаты и выводы, полученные в результате исследования, а также материалы диссертации могут быть использованы в преподавании курсов лингвострановедения, лексикографии, а также культуры изучаемого языка. В связи с политическими переменами значительно выросла потребность в достоверной информации о правильном написании и произнесении старых и новых форм географических названий. Во время, когда глобализация нашего общества все более сближает этнические общности и увеличивает число контактов, непременным условием четкой ориентировки в мире становится точная и корректная информация, в первую очередь, в таких сферах, как межкультурная коммуникация, средства массовой информации, экономика, транспорт и туризм.
Апробация работы. По теме диссертации автором были сделаны доклады на 7-й, 8-й и 9-й международной конференции «Россия-Запад: диалог культур» (2000, 2001 и 2002), студенческо-аспирантской конференции по фундаментальным наукам «Ломоносов 2001», а также проведены семинары по теории немецкого языка как второго иностранного.
Практической частью диссертации является составление списка географических названий для НБНС. Диссертация содержит рекомендации по отбору и редакции географических сведений для их включения в двуязычный словарь.
Структура работы определяется поставленными в ней исследовательскими задачами. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и Приложений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Ономастика в учебных словарях: Прагмалингвистический аспект2003 год, кандидат филологических наук Тычинский, Алексей Анатольевич
Культурологический комментарий как средство лексикографирования национальной специфики в словаре языка и культуры2012 год, кандидат филологических наук Ссорина, Мария Сергеевна
Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка)1984 год, доктор филологических наук Томахин, Геннадий Дмитриевич
Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте: Опыт лексикол. описания на материале темат. группы "Пища"1994 год, кандидат филологических наук Воробьев, Ю. А.
Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в творчестве И.А. Бунина2003 год, кандидат филологических наук Заборовская, Анна Анатольевна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Резниченко, Ольга Леонидовна
ВЫВОДЫ к Главе 3:
На основе анализа ряда аргументов, обосновывающих те или иные конкретные лексикографические решения, а также параметров, которые следует учитывать при отборе географических сведений для немецко-русского словаря, мы считаем возможным предложить для этого следующие критерии, разработанные с учетом существующих традиций, опыта лексикографической теории и практики:
1. Двуязычный словарь должен включать в себя все собственные имена, которые по критерию употребительности признаются важнейшими для общения данных двух языковых коллективов. Это в полной мере относится и к производным от этих имен собственных - названиям жителей стран, городов, местностей и соответствующего прилагательного. Этот критерий неразрывно связан с частотным параметром лексической единицы, а также с ее культурным компонентом.
2. Проблема культурного компонента слова, то есть того объема информации, который у говорящих на каком-либо языке связывается со словом (или словосочетанием) является одним из существенных вопросов переводной лексикографии, и решение ее находится в зависимости от концепции конкретного словаря. Мы полагаем, что в НБНС должен быть найден разумный компромисс между принципами фиксации лингвострановедческой лексики в словаре-справочнике (лингвострановедческом словаре) и словаре двуязычном.
3. Грамматическая информация должна безусловно включаться в словарь.
4. При лексикографировании имен собственных по возможности должны быть отражены стилистический, оценочный, ассоциативный и ареальный параметры лексических единиц.
Практической частью диссертации является составление списка географических названий, а также редакция прочих географических сведений для Нового Большого Немецко-русского словаря (НБНС) в трех томах под редакцией Д.О. Добровольского. НБНС содержит 500 а.л. Словарь готовится к печати в издательстве «Аст».
163
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящем диссертационном исследовании мы определили важнейшие аспекты влияния геополитических изменений в мире на восприятие языковыми коллективами окружающего их географического и культурного пространства. Анализ геополитических изменений как общественного и культурного феномена, вызывающего определенные культурные и языковые последствия, позволил сделать следующие выводы:
В настоящее время культура благодаря коммуникационным технологиям превращается в геокультуру и начинает играть все более значительную роль в стратегической политике государств. Культурные особенности и различия менее подвержены изменениям, чем экономические и политические, и вследствие этого их сложнее разрешить, и, следовательно, сложнее описать. Взаимодействие между народами разных культур постоянно усиливается, что ведет к росту этнокультурного самосознания, к углублению понимания различий между культурами и общности в рамках цивилизации. С учетом постоянно меняющейся карты мира, а в особенности с учетом произошедших в последние десятилетия изменений необходимо четкое и полное отражение в словарях географических и лингвострановедческих сведений, в первую очередь, топонимов.
Проанализировав особенности отражения в двуязычных словарях географических сведений, большая часть которых приходится на долю имен собственных, и, рассмотрев имена собственные с учетом их семантической специфики как феномен культуры и объект лексикографирования, мы подчеркиваем необходимость выработки отдельной четкой концепции лексикографирования огромного массива онимов, в особенности в словарях общего типа.
При сопоставительном сравнении способов фиксации географических сведений в ряде широко распространенных одноязычных и двуязычных словарей были обнаружены некоторые серьезные расхождения, неполнота и противоречивость подачи, а зачастую и отражение неверных сведений. Как следствие, пользователи этих словарей оказываются введены в заблуждение и не имеют возможности получить корректный перевод и информацию.
Отбор страноведческой информации для двуязычного или лингвострановедческого словаря необходимо производить с учетом историко-культурной значимости лексических единиц, что особенно актуально на фоне изменившейся за последние десятилетия политической карты мира. Прежде всего, необходимо учитывать актуальность названия того или иного географического объекта для входного и выходного языков словаря.
На основе анализа ряда аргументов, обосновывающих те или иные конкретные лексикографические решения, а также параметров, которые следует учитывать при отборе географических сведений для немецко-русского словаря, мы предложили для этого ряд критериев, разработанных с учетом существующих традиций, опыта лексикографической теории и практики.
Двуязычная и лингвострановедческая лексикография должна решить множество задач, и не в последнюю очередь разработать их теоретические аспекты. Основная задача двуязычной лексикографии заключается в нахождении наиболее верных лексикографических решений, которые были бы оправданы современным уровнем языкознания, а эти решения, в свою очередь, были бы проверены в практической работе, поскольку, лексикография - это та область, в которой одновременно реализуется и проверяется опыт не только лингвистической теории, но и практической работы.
Одной из черт современной лексикографии является синтез филологии и культуры в широком смысле этого слова. Значительная часть культуры каждого народа отражается в языке, а язык в первую очередь фиксируется в словарях.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Резниченко, Ольга Леонидовна, 2004 год
1. Алпатов В.М. 150 языков и политика. 1917-2000. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. М., 2000. -224 с.
2. Альтерматт У. Этнонационализм в Европе. М., 2000. -367 с.
3. Альфредсон Г. Права меньшинств: равенство и недискриминация // Ленинградская конференция по правам меньшинств. -Л. 1991. 62 с.
4. Андрианова Т.В., Уваров А.И. Формирование глобального мировоззрения. М., 2000. - 318 с.
5. Ахманова О.С. «Смыслы» естественных человеческих языков и рациональная семантика // Иностранные языки в школе, 1968, № 3. -с. 40-53.
6. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема. Вопросы языкознания. 1977, № 3. - с. 38-42.
7. Ахманова О.С., Минаева, Л.В. О предмете и метаязыке учебной лексикографии// Словари и лингвострановедение. -М.: Русский язык, 1982.-с. 5-11.
8. Ахтанова М.В. Проблемы лексикографии собственных имен. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. -44 с.
9. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2001. -439 с.
10. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (Словник). -Л., 1973.- 191 с.
11. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977. 140 с.
12. Берков В.П. Двуязычная лексикография. С.-Пб., 1996. -248 с.
13. Вебер Е. Населенные пункты Калининградской области и их прежние названия. Калининград: Нахтигаль, 1993. - 152 с.
14. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.-290 с.
15. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969. -149 с.
16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Состав семейства учебных лингвострановедческих словарей: ономастический словарь // Актуальные проблемы учебной лексикографии. Сост. Редькин В.А. -М., 1977, с.115-132.
17. Витгенштейн Л. Философские работы. В 2 ч. Ч. 1. М., 1994. — 380 с.
18. Голованов В. Геопоэтика Кеннета Уайта // Новый мир, 2003, № 3. с. 157-159.
19. Горбаневский М.В. Русская городская топонимия. Методы историко-культурного изучения и создания компьютерных словарей. М.: ОЛРС, 1996. - 304 с.20.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.