Особенности языка и стиля башкирского перевода Корана тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Суяргулов, Нурмухамет Алибаевич

  • Суяргулов, Нурмухамет Алибаевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 244
Суяргулов, Нурмухамет Алибаевич. Особенности языка и стиля башкирского перевода Корана: дис. кандидат филологических наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Уфа. 2004. 244 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Суяргулов, Нурмухамет Алибаевич

перевод Корана (хронология, переводчики)

Глава II. Особенности башкирского перевода Корана. И-1. Фонетическое освоение арабских заимствований в башкирском языке и переводе Корана. И-2. О транскрипции коранических аятов. П-3. Фонетические особенности арабских заимствований из 2-й суры Корана "Аль-Бакара". II-4. Сопоставительное произношение арабских слов и башкирских эквивалентов.

Глава III. Лексико-семантические особенности Корана. III-1. Глагольные иносказания в Коране. III-2. Антонимичные лексические функции в Коране. III-3. Составные глаголы в аятах Корана. III-4. Фразеологические сочетания в Коране.

Глава IV. Образные средства в Коране. IV-1. Коранические паремии, их структурно семантические особенности. IV-2. Коранические афоризмы в народно разговорном языке арабских стран. IV-3. Сравнения в Коране. IV-4. Аллегорические выражения в Коране.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности языка и стиля башкирского перевода Корана»

Перестроечные годы как в России, так и в Республике Башкортостан ознаменовались кардинальными изменениями в общественной, социально-политической и духовной сфере общества. Серьёзные изменения в духовной сфере прежде всего выражаются в росте национального и религиозного самосознания народа. Общеизвестно, что интерес к литературе и культуре, обычаям восточных народов начался ещё задолго до принятия ислама. Особое значение в развитии национального и религиозного самосознания, имеет перевод Корана на башкирский язык, который быд издан в 1993 году. История нашего народа в течение многих веков органически связана с восточной духовной культурой, в частности с исламом. В современном башкирском языке активно употребляются значительное количество арабских заимствований. Арабские заимствования проникли в башкирский язык после принятия ислама через книжную литературу. По подсчётам Г.Г.Кагарманова они составляют более 13% словарного состава башкирского языка. До принятия латинского, а затем русского алфавита в течение многих столетий башкиры пользовались арабской письменностью.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена мало-изученностью проблемы коранистики и корановедения в Республике Башкортостан, более половины которой составляет тюркоязычное население. Коран является не только религиозным произведением, он представляет собой высокохудожественный литературный памятник классического арабского языка, мусульманской и мировой культуры. Как историко-культурный памятник Коран был известен в Европе ещё в X веке. Первый перевод Корана на латинский язык был осуществлён в 1142 году. В России по указанию Екатерины II в 1787 году был напечатан Коран на арабском языке, который стал основной книгой для дальнейших публикаций арабского текста Корана в России.

В России первый перевод Корана на русский язык был осуществлён по указанию Петра I. Пётр Постников перевёл Коран с французского текста Корана (1716 год). В XVIII и XIX веках тексты Корана были изданы на русском языке, переведённые М.И.Верёвкиным (1790), А.В.Колмаковым (1792), К.Николаевым (1864), Г.С.Саблуковым (1878) и др. Однако в этих переводах были допущены многочисленные неточности. В переводе Корана, выполненном выдающимся ученым-арабистом академиком И.Ю.Крачковским, дан более адекватный литературный перевод текста, в котором он исходил из самого Корана.

Степень изученности проблемы. Башкирский перевод Корана в лингвистическом аспекте ещё не был объектом специального исследования. Между тем перевод Корана, написанного на классическом арабе ком языке, на башкирский язык представляет большой научно-теоретический и практический интерес.

Цели и задачи исследования. Основной целью диссертационного исследования является изучение и описание особенностей языка и стиля текста башкирского перевода Корана. Для достижения этой цели в диссертации ставятся следующие конкретные задачи:

1. Изучение фонетического освоения арабских заимствований в башкирском языке, в частности в башкирском переводе Корана.

2. Исследование особенностей транскрипции коранической лексики.

3. Рассмотрение стилистических особенностей арабских лексем в башкирском переводе Корана.

4. Выявление специфических особенностей функционирования коранической лексики.

5. Исследование семантической структуры арабизмов в башкирском переводе Корана.

6. Рассмотрение функциональных особенностей морфологических категорий в башкирском переводе Корана, обоснование грамматических правил в процессе перевода.

7. Исследование в сравнительном аспекте системы образных средств, используемых в башкирском переводе Корана.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые предпринимается попытка монографического исследования особенностей башкирского перевода Корана. В работе подробно и научно-обоснованно рассматриваются все аспекты проблемы перевода арабского текста на башкирский. Сопоставительное изучение лексических, стилистических и грамматических особенностей переводного текста имеет большое теоретическое и практическое значение.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты данной работы могут быть использованы при разработке лекционных и специальных курсов по арабскому языку в вузах, а также школьных и вузовских учебников, при выполнении курсовых и дипломных работ.

Теоретической и методологической основой исследования являются труды видных арабистов, а также работы русских ученых, тюркологов и башкироведов: Мухаммед Абдул Азиз Хасана, Абдаллаха аз Заркаши, Ас-Салиха Ас-Суйути, Махмуда Хусейна Махмуда, Мад-жида Мухамеда аль Башира аль Барази, Ю.С.Крачковского, А.Е.Крым-ского, Н.А.Смирнова, В.В.Бартольда, А.Н.Кононова, Ризы Фахретдинова, Б.З.Халидова, Г.Ш.Шарбатова, М.Н.Османова, С.Х.Кямилева, М.И.Мах-мутова, А.И.Харисова, Р.Г.Кузеева, Г.Б.Хусаинова и др.

Результаты диссертационного исследования могут явиться основой для создания арабо-башкирских, башкирско-арабских двуязычных словарей.

Методы исследования. В диссертации использовались описательный и сопоставительный методы изучения и приемы семантического анализа лингвистического материала.

Апробация работы. Диссертация была обсуждена на заседании кафедры башкирского и общего языкознания БГУ. Отдельные положения исследования были отражены в докладах и сообщениях на республиканских научно-практических конференциях, а также в научных статьях. Апробация диссертации представлена в двух монографиях. Список работ приведен в конце афтореферата.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 4 глав, заключения и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Суяргулов, Нурмухамет Алибаевич

Заключение

Таким образом, данное исследование на базе уже имеющихся материалов, на наш взгляд, является предпосылкой к основанию и развитию научной коранистики в Башкортостане. Ведь не секрет, что несмотря почти на тысячелетнюю историю ислама в нашей республике, Коран-священная книга мусульман оставался для многих, в том числе и почитателей Ислама загадочной книгой. А издание башкирского перевода Корана в трёх формах само уже ознаменовало целую эпоху не только в религиозной, но и научной публицистике. Как отметил доктор филологических наук, первый организатор столь ответственной работы, как перевод и издание Священной книги на родном языке Рашит Шакур в своей публикации на страницах журнала "Агидель", - что ".данное издание является прекрасным сюрпризом к 200-летию основания Духовного управления мусульман Европейской части и Сибири (ДУМЕС), поскольку в течение двух столетий Духовное управление, несмотря на своё уникальное месторасположенйе, не смогло издать на родном башкирском языке ни одной книги, журнала, и даже газеты или календаря." (Р.Шакур, журнал "Агидель" № И, 1993, стр.119). Об уникальности башкирского перевода Корана отзывается и академик

Г.Хусаинов, отмечающий, что ".данный Коран в мусульманском мире -уникальное явление, сам перевод и транскрипция выполнены со знанием дела, и перевод послужит прекрасным материалом для специального исследования для филологов, переводчиков и других учёных, возможно появление и комментариев на родном языке." (Г.Хусаинов, "Керьвн сыктым", газета "Башкортостан" от 28 января 1994г). Известный учёный-востоковед Утябай-Карими оценивает данный труд как ".настоящий памятник эпохи" (Р.Утябай-Карими "Заманнарга куелган Ьвй-квл", газета "Кызыл Тан" от 6 сентября 1994г).

Следуя за хронологией научных трудов по коранистике переводов и комментариев, было обращено внимание на следующие аспекты в этом деликатном деле, а именно: образование нескольких (четырёх) школ переводов со своей методологией, требования к переводчикам, различие в подходе к переводам арабских и европейских учёных (идеологическое противостояние), разработка общих принципов перевода - рассмотрение Корана как исторического литературного памятника и отказ от идеологических догм при переводах, качество, достоверность, соотнесённость их к различной исторической эпохе, понятие об абсолютно достоверном переводе, ключевые термины, используемые при переводах.

Принцип транскрибирования коранических аятов, как было сказано выше, доселе никем не разработан. Исследуя прежние формы транскрипции арабских слов на кириллице была разработана своя методология, учитывающая следующие аспекты: экспериментальный, логический и грамматический. Эксперименты со чтением арабских слов на базе кириллицы были проведены среди учащихся различных возрастных групп и взрослых. Сравнение общепринятых форм транскрипции на базе кириллицы из учебников арабского языка для российских ВУЗов и других форм из различных журналов и газет из-за отсутствия научно-разработанных для транскрибирования формул приводило к разночтению одних и тех же слов. Разделение согласных артикля от основного слова многочисленными дефисами приводило к недоумению: что означают эти дефисы, как читать обособленные буквы, к какому слову их отнести - предыдущему или последующему, как читается словосочетание в данном случае и т.д. Экспериментально-логический аспект подразумевает именно поиск наиболее правильной и достоверной формы письма, при котором читатель сможет прочитать слова с наиболее близкой к арабскому произношению точностью. Грамматический аспект необходим для пишущего, но не для читающего, не знающего арабский язык, и тем более его грамматику. Естественно, для пишущего необходимо помнить фонетическую близость двух алфавитов. Коранические заимствования в башкирском языке рассматривают сам процесс заимствования, а именно какие слова из словообразующего трёхбуквенного глагола и в какой форме перешли в башкирский язык. При этом каждое заимствованное слово рассматривается по нескольким параметрам: само арабское слово, его семантика, кратность использования в конкретном случае, его произношение и башкирский эквивалент данного слова, семантика перешедшего арабского слова в башкирский язык и русский перевод. На конкретном примере (сура "Корова") рассматривается по заданным параметрам 171 слово.

Лексический строй Корана, занимающий умы многих учёных-арабистов всех времён занимает в данном труде ключевое место.

Изучение словарного состава связано с определёнными терминами и ввиду богатой синонимики арабского языка их изучению придаётся особое значение, ведь использование другого значения одного и того же слова меняет смысл всего предложения (аята). Рассматриваются наиболее распространённые виды словосочетаний и их разновидности.

Перифрастические (передача слов или словосочетаний в несколько изменённом виде) словосочетания выделены конкретными примерами из аятов. Атрибутивные словосочетания (конструкция, когда субъект характеризуется оценочным прилагательным, усиливающим интенсивность) использованы в исследовании при характеристике, например, наказания - "великое наказание", "мучительное наказание" и т.д.

При рассмотрении именных предложений в Коране выделены конструкции, когда в качестве сказуемого применено "обстоятельственное сказуемое", характерное для священного писания, например: "в сердцах их болезнь" - "в сердцах их" - обстоятельственное сказуемое. Из большинства иносказательных выражений фигурируют сходные по смыслу словосочетания, например: "прикасаться к женщинам"; "касаться верующих женщин"; "приходить к мужчинам" и т.д.

Глагольные иносказания, выражающие действие в глагольной форме ("выдвигать одну ногу вперёд, другую-отставлять назад"), обозначающие "нерешительность" часто используются в Коране. Описательное выражение действия не всегда понятно массовому читателю, а потому в таких случаях, как правило, используются тафсиры (комментарии). Перифрастически (описательно) могут быть описаны не только действия, но и целые события и ситуации.

Антонимичные лексические функции - каузатив и ликвидатив - используются в Коране для описания деяний Аллаха и других персонажей ("сотворил из праха", "затушить свет Аллаха", "не будет облегчения").

Составные глаголы в Коране в большей степени выражены глаголами начала действия ("пришло время", "наступает страх", "наступит час" и т.д). В Коране широко распространены фразеосочетания, состоящие из глагольных и именных фразеосочетаний. Для передачи душевного состояния используются в основном сочетания глагола с именем, а также для описания явлений природы, причём значение их определяется лишь в сочетании слов ("деревья закричали", т.е. выросли, заявили о себе). Из глагольных* словосочетаний выделяются так называемые "бессубъектные" глагольные словосочетания, где основной признак - отсутствие в их составе грамматического субъекта ("бродить по земле"). В качестве субъекта могут быть "неверные" люди, правоверные и т.д.

Из кораничесикх паремий арабские учёные выделяют слово "масал"-пословица, поговорка, афоризм, притча и "тамсил"-метафора, пословица. В их составе наибольшее число обобщённо-афористических нравоучительных, повелительно-побудительных форм средств доведения до слушателей и читателей замысла Творца. Из пословично-афорис-тических конструкций, в основном, фигурируют обобщённо-назидательные суждения, многие из которых содержат осуждение отрицательных качеств и поступков (надменность, измена, нескромность, скупость и т.д).

Пословично-афористические (паремические) структуры в Коране нашли отражение и в народно-разговорном языке арабских стран. Прежде всего их использовал пророк Мухаммед и его сподвижники. Необходимо отметить, что коранические паремии не были при этом скопированы в таком виде, а творчески перерабатывались для различных условий и жизненных ситуаций. В этой связи было бы интересным освоить влияние коранических паремий на фольклор башкирского народа, однако это - тема для отдельного исследования.

В теории ораторского искусства (риторика) сравнениям уделялось большое значение. Сравнение - это одно из средств выразительности. При исследовании коранических аятов было обращено внимание на элементы сравнения, знание которых необходимо при разборе структуры аятов и их составляющих. В особый вид сравнения были выделены так называемые "перевёрнутые" сравнения, когда образ сравнения превращается в его предмет. Так, в одних случаях "звёзды" (как предмет сравнения) сравниваются со "светильниками" (предмет сравнения); в других случаях наоборот, "светильники" (предмет сравнения) сравниваются со "звёздами" (образ сравнения). Сравнения используются, в основном при описании действий грешников или правоверных. Из разновидностей сравнений можно отметить также так называемую "дистантную оппозицию", когда почёркивается ничтожность мирских удовольствий перед деяниями на пути Аллаха. На различных примерах (аятах) можно заметить большое разнообразие способов сравнения - от классической формы расположения структурных элементов: предмет сравнения - образ сравнения - частица сравненния - черта сходства до "инвертированных" сравнений, при котором нормальное положение элементов нарушено в развёрнутых пространственных сравнениях.

Смысл многих аятов сводится к следующей функциональной конструкции: пояснение - предписание - предупреждение - угрозы (наказания). По сути на этом построен весь смысл многих сур Корана.

В Коране значительное место занимают иносказания (идиоматические выражения) - замена одних языковых образований другими, казалось бы, совершенно неподходящими для конкретного случая, широкое использование всего спектра семантики слов. Такие выражения трудно понять, а иногда вовсе непонятны для несведущего читателя.

В таких случаях необходимо использовать тафсиры. Иносказания в большинстве случаев выражены изафетными сочетаниями ("вера Аллаха", "творец небес и земли", "господь миров" и т.д). В данном труде приведены некоторые словосочетания - "трудные" для понимания выражения, наиболее часто встречающиеся в Коране.

Завершая обзор настоящего исследования, необходимо отметить, что данный труд никоим образом не претендует на абсолютную полноту раскрытия всех стилистических форм коранической лексики, а лишь является первым шагом к заложению фундамента башкирской кора-нистики, послужит материалом для дальнейших целевых исследований лингвистами, учёными и теми, кто интересуется Кораном.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Суяргулов, Нурмухамет Алибаевич, 2004 год

1. jlj-äJ1. <LSLo - ¿-¡jg t m II. Я • i

2. Коран. Перевод с арабского Саблукова Г.С. Казань, 1907. 573

3. Коран. Перевод с арабского Крачковского И.Ю. Москва,1990.4. iJujJu jöiLS' ("Благородная речь"), арабский оригинал. Казань,1990. 576

4. Коран. Перевод смыслов Пороховой В. Москва, 1992. 622

5. Абу Амина Биляль Филипс. Эволюция фикха. Исламский закон и мазхабы. Киев, 2001. 224

6. Ахмет Хасан. Полный смысл сур Аль-Фатиха и Ан-Наср. Ирбит (Иордания), 1995. 193

7. Ахмет Хусейн Якуб. Природа арабских политических партий (на арабском языке). Амман (Иордания), 1993. 356

8. Абдул-Кабир Аль-Хатиби. Двойная критика.Бейрут (Ливан)Д980. 205 Ю.Абу-Аль-Аля Аль Маудуди. Жизненная миссия Пророка. Москва, 1992. 29

9. И. Керьен-Керим. Байышев Ф.Н, МеЬедиев Д.Д, Сейврголов H.A. Башкортсага тержеме. Мвскеу, 1992

10. Бартольд В.В. О пророке Мухаммеде. Москва, 1939.

11. Белова А.Г. Арабский язык в доисламский и раннеисламский периоды. Москва, 1985.14 . Беляев Е. Происхождение ислама. Хрестоматия. Москва, 1931.15 . Богуславский Д.Н. Коран, перевод и комментарии. Москва (в печати).

12. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. Москва, 1976.

13. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. Москва, 1967.

14. Баишев Ф.Н. Общественно-политические и нравственно-этические взгляды Ризы Фахретдинова. Уфа, 1996.

15. Верёвкин М.И. Книга Аль-Коран аравлянина Магомета. Санкт-Петербург, 1790.

16. Винников И.Н. Коранические заметки: Коран. Исследования по истории культуры народов Востока. Москва, 1960

17. Гиргас В. Словарь к арабской хрестоматии и Корану. Казань, 1881.

18. Готвальд И. Опыт арабско-русского словаря на Коран. Казань,1863

19. Галимов Б.С, Гущин Д.А, Солонин Ю.Н. Исламская культура в мировой цивилизации и новые идеи в философии. Уфа-Санкт-Петербург, 2001.

20. А.Х.Джуда Аль-Сахар. История жизнеописания Посланника Аллаха. Москва, 1992.

21. Джалал ад-Дин ас-Суйути. Совершенство в коранических науках. Учение о ниспослании Корана. Москва, 2001. 270

22. Джалал ад-Дин ас-Суйути. Совершенство в коранических науках. Учение о толковании Корана. Москва, 2000. 236 "

23. Джон Милтон. Арабская исламская культура (на арабском языке). Амман (Иордания), 1990. 192

24. Журавский Н.В. Христианство и ислам. Москва, 1990.

25. Жданов Н.В, А.А.Игнатенко A.A. Ислам на пороге XXI века. Москва,1989.

26. Жуков В.П, Сидоренко М.И, Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Москва, 1987.

27. Исмаилов X. Коран: сказания, предания, притчи. Москва, 1991.

28. Ирвинг В. Жизнь Магомета. Казань, 1985. 312

29. Иванов В.В. Темы и стили Востока в поэзии Запада. Восточные мотивы. Москва, 1985.

30. Ишбирзин Э.Ф, Еелеуетдинов M.F, Халикова Р.Х. Башкорт взэби теленен тарихы. ©фе, 1993.

31. Кашталева К.С. О терминах "Ансаба" и "Аслама" в Коране. ДАН-В, 1926.

32. Колмаков А. Ал Коран магометов. Санкт-Петербург, 1792.

33. Кононов А.Н. Академик Игнатий Юлианович Крачковский (к 100-летию со дня рождения). Москва, 1983.

34. Крачковский И.Ю. Русский перевод Корана в рукописи XVIII века-сборник статей к сорокалетию учёной деятельности академика А.С.Орлова. Москва, 1934.

35. Крачковский И.Ю. Перевод Корана Д.Н.Богуславского. Москва, 1945.

36. Крачковский И.Ю. Очерки по истории русской арабистики. Москва,1950.

37. Крымский А.Е. Суры старейшего периода, перевод с объяснениями. Москва, 1905.

38. Крымский А.Е. История арабов и арабской литературы. Москва, 1911

39. Кямилев С.Х. К интерпретации коранических терминов "кыст" и "адль". Социально-политические представления в исламе: история и современность. Москва, 1987.

40. Киекбаев Дж.Г. Основы исторической грамматики урало-алтайских языков. Уфа, 1996.

41. Мавлютов P.P. Ислам. Москва, 1969.

42. Магадиев Д.Д. Священная книга на башкирском языке (журнал "Башкортостан укытыусыЬы", №7, 1993). Уфа.

43. Махмут Мухтар. Сборник грамматических правил. Амман (Иордания), 1986. 167

44. Мухаммет Али Абу Хамд. Исламская идея и методы литературной критики (на арабском языке). Амман (Иордания), 1983. 136

45. Маджид Мухаммед Аль-Бакир Аль-Барази. Арабская филология (на арабском языке). Амман (Иордания), 1987. 119

46. Мухаммед Зиад Хамдан. Основание учебных центров в школах и районах (на арабском языке). Бейрут (Ливан), 1981.

47. Николаева Г.В. Взаимосвязь личностных и речевых особенностей в ситуации эмоционального напряжения. Речь, эмоции, личность. Ленинград, 1978.

48. Носенко Э.Л. Особенности речи в состоянии эмоциональной напряжённости. Днепропетровск, 1975.

49. Османов М.Н. Достоинства русского перевода Корана, выполненного И.Ю.Крачковским. Памятники истории и литературы Востока. Москва, 1986.

50. Остроумов Н.П. Коран и прогресс: по поводу умственного пробуждения современных российских мусульман. Ташкент, 1901.

51. Прозорова С.М. Исторические очерки. Москва, 1991. 229

52. Пиотровский М.Б. О природе власти Мухаммеда. Государственная власть и общественно-политические структуры , в арабских странах. История и современность. Москва, 1984.

53. Пиотровский М.Б. Южная Аравия в раннее средневековье. Становление средневекового общества. Москва, 1985.

54. Пиотровский М.Б. Коранические сказания. Москва, 1985.

55. Прозорова С.М. Ислам, историографические очерки. Москва, 1991

56. Пиотровский М.Б,Прозорова С.М. Ислам-словарь атеиста. Москва,1988

57. Порохова В. Хадисы Пророка. Москва, 2000. 191

58. Резван Е.А. Религиозно-социальная ситуация в Аравии на рубеже У1-УНвв. и её отражение в Коране. Общественные движения и их идеология в докапиталистических обществах Азии. Москва, 1984.

59. Резван Е.А. Этносоциальная терминология Корана как источник по истории и этнографии Аравии на рубеже У1-УНвв. Ленинград, 1984.

60. Резван Е.А. Коран и доисламская культура. Ислам: религия, общество, государство. Москва, 1984.

61. Резван Е.А. Исследования по терминологии Корана. Москва, 1987.

62. Резван Е.А. Термин "дараджа" в Коране (к проблеме социальной стратификации общества осёдлых центров Внутренней Аравии на рубеже У1-УНвв.). Социально-политические представления в Исламе: история и современность. Москва, 1987.

63. Резван Е.А. Этические представления и этикет в Коране. Этикет у народов Передней Азии. Москва, 1988.

64. Ризаэтдин ибн Фахретдин. Комментарии к изречениям пророка Мухаммеда. Оренбург, 1999.

65. Решит Шекур. Керьен Ьузе менен рухланып (журнал "Агизел", ноябрь, 1993). ©фа

66. Разик Хайба. День великого хаджа (на арабском языке). Каир,1995.

67. Шейх Сафи Ар-рахман Аль-Мубаракфури. Жизнь Пророка. Москва, 2002. 425

68. Саблуков Г.С. Сведения о Коране, законоположительной книге мохаммеданского вероучения. Казань, 1884.

69. Смирнов Н.А. Очерки истории изучения ислама в СССР. Москва,1954.

70. Российская Академия наук, уральское отделение, Башкирский научный центр, институт истории, языка и литературы. Словарь башкирского языка в двух томах. Москва, 1993.

71. Суяргулов H.A. Программа по арабскому языку для V-VI классов (журнал "Башкортостан укытыусыЬы", №8, 1996). Уфа.

72. Суяргулов H.A. Грамматика арабского языка, часть I, учебное пособие. Ишимбай, 2000.

73. Сулейман Тиравана. Изучение текстовых (литературных) форм в коранических аятах (на арабском языке). Амман , 1995.

74. Салим Саляма Ар-Русан. Принципы школьного обучения (на арабском языке). Амман (Иордания), 1990.115

75. Тантави М.С. Аль-Мунтахаб Толкование Священного Корана на русском языке. Казань, 2001. 639

76. Торнау Н. Изложение начал мусульманского законоведения. Санкт-Петербург, 1850. 475

77. Ушаков В.Д. Фразеология Корана. Москва, 1983. 225

78. Ушаков В.Д. Стилистическая функция фразообразовательных средств (на материале текста Корана). Москва, 1983.

79. Фавзи А.М, Шкляров В.Т. Учебный русско-арабский фразеологический словарь. Москва, 1989.

80. Филиненко В.И. Подражания Корану Пушкина. Симферополь, 1928.

81. Халидов А.Б. Арабские рукописи и арабская рукописная традиция. Москва, 1985.

82. Хамзин КЗ, Махмутов М.И, Сайфуллин Г.Ш. Арабско-татарско-рус-ский словарь заимствований. Казань, 1965.

83. Халидов Б.З. Учебник арабского языка. Ташкент, 1981.

84. Ханна Джамиль Хаддад. Синтаксис (на арабском языке). Аз-Зарка (Иордания), 1985. 312

85. Халид Ибрагим Аль-Армути. Идея Хусейна на весах правосудия. Идеология и программа (на арабском языке). Иорданский университет, 1992. 178

86. Хайдар Баш otfLLo (макалат); Ислам: секрет становления (перевод с турецкого). Ярославль, 2000. 311

87. Чернов П.В. Справочник по грамматике арабского литературного языка. Москва, 1995.

88. Шидфар Б.Я. Образная система арабской классической литературы (VI-VIIbb.). Москва, 1974.

89. Шифман И.Ш. О некоторых установлениях раннего ислама. Ислам: религия, общество, государство. Москва, 1984.

90. Шифман И.Ш. Исторические корни коранического образа Аллаха. Проблемы арабской культуры. Москва, 1987.

91. Шмидт А.Э. Очерки истории ислама как религии. Санкт-Петербург.

92. Шарбатов Г.Ш. Русско-арабский учебный словарь. Москва, 1964.

93. Юнусова А.Б. Ислам в Башкортостане. Уфа, 1999.103. л . г а-о^-о , p^j^-O ¿jlj-oJI j i щ л* Мухаммед Абдул-Азиз Хасан. Тафюир Корана (оригинал). Кувейт,1991.

94. ИЯЛ ¿-jjjül JLiitfl 1 * ¿j ftj v о ¿) LlJ Л ,'t К о Библиотека Ливан;у

95. Словарь спряжения арабских глаголов. 1995 ™ J 4105. <LsJI ¡а il т;Т üxJI Jl ä у oL> ÄI ml >u , с ■>, ?! л^с j>-q->wo j-jjJI^-i-»у / /

96. НЯУ ü , ? btlfl j-JÜ 4-oj-aJI Хайрутдин Мухаммед Абдуль-Хамид. Серия изданий университета Аль Аль-Байт (Иордания) для обучения арабскому языку иностранцев. 1997106. ¿-¡LJ^-SÜI Л К I q q 11 jjL-flJo LJI J . T ! J-oLSJLo ^T О j ni LJJ ¿LJjS1I

97. НЯГ "Обучение арабскому языку" для неносителей его. Университет Мекки (Саудовская Аравия), институт арабского языка, 7 книг. 1993.

98. НЯЯ jt( ¿¿b/xi ¿SLU-qJ! ¿¡Jj-aül LüiJ "Наш арабский язык".

99. Хашимитское королевство Иордания, для 1-1У классов, 8 книг. 1999.л « / У У 1 • т109. НЛУ0ил

100. Ибрагим Ас-Самра'ий. Грамматические школы. История и действительность (на арабском языке). Амман, 1987.185110. НАД

101. Абу Мухаммед Убайдулла бин Ибрагим. Свод грамматических правил арабского языка (на арабском языке). Иордания, Аз-Зарка, 1985.

102. НЯГ(чЛх 2у!39 ~ Министерство информации государства Кувейт. "Мир мыслей" (на арабском языке), 1993.112. и^лЛ з ■ и ¡^л ¿ил) \ т ; Л » щ >■ ¿9.0^4,0 ^дЛ

103. ЯЛ1 09^ Доктор Махмуд Хусейн Махмуд. Багдадская школа в истории арабской грамматики. Бейрут, Ливан, 1986. ИЗ. НЯГ

104. Благотворительная организация "Аль-Ибрагим" в Москве. "Сад правоверных". Москва, 1993.

105. Сагди Джабар. Фикха и её основы. Амман (Иордания), 1995. 160

106. Утябай-Карими Р. Мораль и обычаи Ислама. Журнал "Ватандаш" № И, 1997. 208

107. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Москва, 1987.

108. Утэбэй-Керими Р. Керьен Ьэм унын тэржемвлере тураЬында (журнал "АБизел", май, 1990). ©фв.1. У Ш Ф * % У У118. 1ЯА1 I • »д й т IЛ ^а л >.; о II ¿)1; Л 09^ Л. т К о ?1• у

109. Восточная библиотека; Бейрут, Ливан. Словарь арабского языка, 1765 страниц. 1986

110. Н Я £ ^аЛ л т оЬЛ о! т П1 Центр языков Иорданского университета."Арабский язык в жизни",8 книг. Амман,1994.

111. Абу Аль-Фатух Ат-Таваниси. Современные методы обучения арабскому языку и религиозное воспитание. 5761. Содержание стр.

112. Введение 1 Глава I. Европейская коранистика и башкирскийперевод Корана (хронология, переводчики) 7

113. Глава II. Особенности башкирского перевода Корана. 39 И-1. Фонетическое освоение арабских заимствованийв башкирском языке и переводе Корана. 41

114. И-2. О транскрипции коранических аятов. 53 П-3. Фонетические особенности арабскихзаимствований из 2-й суры Корана "Аль-Бакара". 631.-4. Сопоставительное произношение арабскихслов и башкирских эквивалентов. 69

115. Глава III. Лексико-семантические особенности Корана. 86

116. I-1. Глагольные иносказания в Коране. 112 III-2. Антонимичные лексические функциив Коране. 124

117. I-3. Составные глаголы в аятах Корана. 132

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.