Особенности перевода метафоры Андрея Платонова: На материале повести "Котлован" и ее переводов на английский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Пикалева, Софья Александровна

  • Пикалева, Софья Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Великий Новгород
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 154
Пикалева, Софья Александровна. Особенности перевода метафоры Андрея Платонова: На материале повести "Котлован" и ее переводов на английский язык: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Великий Новгород. 2004. 154 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Пикалева, Софья Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРИЯ МЕТАФОРЫ.

1.1. Метафора как прием логики.

1.2. Метафора как когнитивный механизм.

1.3. Лингвистическая сущность метафоры.

1.4. Метафора и сравнение.

1.5. Метафора и метонимия.

1.6. Перевод метафоры.

ВЫВОДЫ:.

ГЛАВА И. МЕТАФОРА А. ПЛАТОНОВА.

2.1. Тенденции метафорообразования в повести «Котлован».

2.1.1. Метафоризация человеческой деятельности.

2.1.2. Автономизация части человеческого тела.

2.1.3. Антропоморфизация неживого.

2.1.4. Преобразование пространства.

2.1.5. Преобразование времени.

2.1.6. Конкретизация абстрактного.

2.2. Метафора и другие выразительные средства.

2.2.1. Метафора.

2.2.2. Метафора и метонимия.

2.2.3. Метафора и сравнение.

2.2.4. Метафорический эпитет.

ВЫВОДЫ:.

ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ А. ПЛАТОНОВА.

3.1. Переводческие трансформации.

3.1.1. Перевод Р. Чандлера.

3.1.2. Перевод Т. Витни.

3.2. Метафорические образы А.П. Платонова в переводах.

3.3. Перевод комбинаций метафоры с другими выразительными средствами.

3.3.1. Метафора и метонимия.

3.3.2. Метафора и сравнение.

3.3.3. Метафорический эпитет.

ВЫВОДЫ:.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности перевода метафоры Андрея Платонова: На материале повести "Котлован" и ее переводов на английский язык»

В последние десятилетия неуклонно растет интерес к творчеству А.П. Платонова. Появляются новые издания его произведений, проводятся литературоведческие, лингвостилистические и биографические исследования. Рассказы, повести, романы, пьесы и сказки А.П. Платонова становятся достоянием не только широкого круга читателей, но и ученых разных научных специальностей.

Произведения А.П. Платонова необычайно самобытны и совершенно не поддаются однозначным интерпретациям. Как справедливо утверждает К.А. Баршт, особенности письма Андрея Платонова таковы, что и переводить и изучать творчество автора и в нашей стране, и тем более за рубежом, очень непросто (Баршт, 2003, 366).

О художественном языке и стиле А.П. Платонова написано множество работ, однако до настоящего времени проблеме перевода его произведений на иностранные языки уделялось мало внимания. До сих пор все еще не появились работы, посвященные сопоставительному анализу переводов, в частности, на английский язык, выполненных разными авторами. Это определяет актуальность выбранной темы.

Объектом исследования является метафора, ее функционирование в художественном тексте и взаимодействие с другими выразительными средствами (сравнением, метонимией). Предмет исследования - контексты метафор повести А.П. Платонова «Котлован» и ее переводов на английский язык, выполненных Т. Витни и Р. Чандлером.

Цель работы - описать основные способы и средства перевода метафоры А.П. Платонова на английский язык.

Для достижения этой цели ставятся следующие задачи: 1) на основании обзора определить наиболее оптимальную концепцию для характеристики метафор А.П. Платонова;

2) выделить необходимые параметры перевода метафорических единиц с одного языка на другой;

3) выбрать метафоры в повести А.П. Платонова «Котлован»;

4) классифицировать выделенные в процессе выборки метафоры;

5) провести лингвостилистический анализ переводов повести «Котлован» на английский язык, выполненных Т. Витни и Р. Чандлером;

6) сопоставить указанные переводы и выделить общие черты и различия в работе Т. Витни и Р. Чандлера с платоновской прозой;

7) охарактеризовать переводческую стратегию Т. Витни и Р. Чандлера.

Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования: лингвостилистический анализ текста, сопоставительный анализ переводов, статистический анализ.

Научная новизна работы в описании способов перевода на английский язык метафоры А.П. Платонова, а также ее сочетаний с другими фигурами речи. Впервые предпринята попытка провести сопоставительный анализ двух вариантов перевода повести на английский язык.

Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении особенностей и закономерностей перевода метафоры А.П. Платонова на английский язык.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов при проведении семинарских занятий по лингвистическому анализу художественного текста, теории и практике перевода, лексикологии и стилистике, а также в руководствах для практикующих переводчиков.

На защиту выносятся следующие положения: 1. В повести «Котлован» А.П. Платонова создает целостную и завершенную художественную систему, отражающую его мировоззрение и способ понимания действительности, и важным компонентом этой системы является метафора.

2. Для интерпретации самобытной метафоры А.П. Платонова наиболее подходящей представляется четырехкомпонентная модель метафоры, предложенная Н.Д. Арутюновой.

3. Преимущество сопоставительного анализа двух переводов повести «Котлован» заключается в том, что он позволяет установить, метод какого переводчика является более эффективным, и также очертить круг общих для них проблем, возникающих в процессе перевода метафоры А.П. Платонова на английский язык.

4. Для автора более раннего из переводов, Т. Витни, характерно стремление сохранить изначальную самобытность метафоры А.П. Платонова путем применения форм и конструкций, типичных для русского языка, к языку перевода.

5. В переводе Р. Чандлера метафора воспроизводится строго по правилам английского языка. Возникающие при этом содержательные потери мотивированы стремлением сделать произведение приемлемым для английского читателя и передать опыт того, кто читает повесть на русском языке, посредством английского языка.

6. Несмотря на существенные различия в подходах Т. Витни и Р. Чандлера к работе с повестью «Котлован», в их переводах можно обнаружить и некоторую общность переводческих жертвований, что помогает выявить метафоры А.П. Платонова, особенно сложные для перевода на английский язык. Это антропоморфные метафоры, а также метафоры, основанные на переосмыслении противопоставления абстрактного конкретному и понятия «пространство». Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на XIII международном Платоновском семинаре (14-15 октября 2002 г., ИРЛ РАН Пушкинский Дом, Санкт-Петербург), международной конференции «Информация - Коммуникация - Общество» (12-13 ноября 2002 г., 11-12 ноября 2003 г., СПбГЭТУ «ЛЭТИ»), научной конференции преподавателей, аспирантов и студентов (12 марта 2003 г., Великий Новгород). Материал диссертации отражен в восьми публикациях.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Пикалева, Софья Александровна

ВЫВОДЫ:

1. Проведенный анализ показывает, что оба переводчика ставят перед собой одну и ту же цель - донести до читателя английского текста особенности платоновской прозы с наименьшими потерями, не добавляя при этом ничего лишнего, но для достижения этой цели используют разные методы.

2. Р. Чандлер является сторонником разумного жертвования. Он ставит на первое место легкость и понятность перевода для английского читателя и не боится пожертвовать тем, что кажется ему слишком сложным и громоздким в английском варианте. В то же время он может и расширить исходное предложение, использовать ровно столько слов, сколько нужно для того, чтобы понять мысль Платонова.

3. Перевод Т. Витни отличается буквальностью. Автор перевода прибегает к конструкциям, дублирующим русский текст повести, сводя количество изменений до минимума.

4. Необходимость различного рода преобразований оригинальной метафоры А.П. Платонова быть вызвана языковыми различиями. Переводчику необходимо учитывать расхождение в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным представлением. Кроме того, метафора является важным компонентом художественной системы Андрея Платонова. Поэтому переводчику необходимо не только адекватно передать отдельные метафорические единицы, но, прежде всего, перевести саму художественную систему писателя из одной языковой среды в другую.

5. Р. Чандлер и Т. Витни прибегают к лексическим, синтаксическим и стилистическим преобразованиям исходных метафор. Р. Чандлер прибегает к контекстуальным заменам, использую при этом чаще других переводческих приемов прием целостного переосмысления, что красноречиво характеризует его подход к работе над платоновским текстом. Переосмысливая оригинальную метафору, он в переводе дает своего рода объяснение мысли писателя. В тексте Т. Витни можно отметить синтаксические трансформации - изменение структуры предложения при переводе. Т. Витни прибегает и к другим переводческим приемам, однако, такие случаи немногочисленны. Особенностью его работы можно назвать калькирование платоновской метафоры.

6. Метафорические образы А.П. Платонова в значительной степени сохраняются в переводах. Подчеркнуто буквальный перевод Т. Витни, естественно, несет в себе исходные метафорические конструкции. Однако и в переводе Р. Чандлера, несмотря на то, что он менее буквален, платоновские метафоры в большинстве случаев остаются без изменений.

7. Переводческие трансформации касаются, прежде всего, антропоморфных метафор, а также метафор, основанных на переосмыслении понятия «пространство» и противопоставления абстрактного понятия конкретному. Нужно отметить, что ни одна из выделенных групп метафор не доминирует в этом отношении. Переводческие изменения могут затрагивать любую метафору, независимо от того, какой принцип лежит в ее основе. Авторы переводов не вносят в повествование никаких новых образов. Довольно редко платоновский метафорический образ заменяется новым.

8. Что касается анализа переводов с точки зрения задействованных выразительных средств, то в большинстве случаев платоновский прием и прием, использованный переводчиком, совпадают. Изменения, происходящие в процессе перевода, можно поделить на три группы: 1) нейтрализация исходного стилистического средства; 2) трансформация синтаксической структуры исходной фразы при сохранении метафорического образа; 3) преобразование исходной комбинации 128 метафоры и другого стилистического средства (сравнения, эпитета, метонимии) в чистую метафору.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

С древнейших времен человек воссоздает в словах картину мира, используя метафору для придания выразительности высказыванию. О метафоре написано множество работ. В филологии (риторике и стилистике) превалирует анализ и оценка поэтической метафоры, в логике и когнитивной науке метафора рассматривается как ключ к пониманию основ мышления.

По утверждению Н.Д. Арутюновой, «творчество того или иного автора нередко определяется через характерные для него метафоры» (Арутюнова, 1990, 16). Следовательно, взглянув на произведение сквозь призму метафоры, можно проникнуть в художественную систему писателя.

Метафора является неотъемлемой частью языковой ткани повести Андрея Платонова «Котлован». При помощи метафоры Платонов проникает в суть вещей, раскрывает глубинный смысл понятий. Метафоризация носит разносторонний характер, затрагивая все сферы человеческой жизни. Можно выделить ряд основных направлений процесса образования метафор в повести: автономизация частей человеческого тела, метафоризация человеческой деятельности (умственной, физической, физиологической, производственной), антропоморфизация, трансформация пространства, трансформация времени, конкретизация и движение от конкретного к абстрактному,.

Центр метафоризации - это человек. Герои Платонова существуют в пространстве, но точное их место нахождения не является определенным. Их тело - это единственное, что отделяет их от окружающего мира, а каждый их орган самостоятельно выполняет то или иное действие. Происходит не только пересечение осей времени и пространства, пространственные характеристики приобретают свет и звук. Платонов сравнивает людей с животными и растениями, в результате чего последние приобретают мысли и чувства, которых лишаются первые. Размываются границы между конкретным и абстрактным. Все мелкое приобретает мировое значение, а все значительное сводится до размеров бытовой мелочи. Такую картину мира создает А. Платонов при помощи метафоры, чтобы показать то, что люди одиноки, беззащитны, беспомощны и несчастны. Их жизнь — безысходность, но другого им не дано.

Платоновские метафоры образуются в результате расширения сферы предикации глаголов, расширения семантики существительных и предлогов, переадресации признака, выраженного прилагательным, причастием или наречием. Андрей Платонов максимально эффективно использует семантические ресурсы русского языка, его специфику. Его метафора активна. Они причудливо переплетается с метонимией, взаимодействует со сравнением, совмещается с определительным значением.

Андрей Платонов - самобытный и сложный писатель. Однако наличие переводов его сочинений на иностранные языки, и, в частности, на английский язык, свидетельствуют о реальности воссоздания этого чрезвычайно сложного текста в иной языковой системе. Неоспорим и тот факт, что каждый переводчик произведений А.П. Платонова сталкивается с определенными трудностями.

Главная и самая сложная задача переводчика - перенести художественную систему А.П. Платонова из одного языка в другой.

Один из способов сохранить исходную необычность самобытность -попытаться обойтись как можно меньшим количеством изменений, по возможности ничем не жертвуя, применяя к языку перевода конструкции языка источника. Именно такой метод выбран Т. Витни. Его перевод в большинстве случаев дублирует оригинал. Количество переводческих трансформаций весьма незначительно.

Р. Чандлер избирает другой подход к работе над повестью Платонова. Он, напротив, стремится использовать естественный язык. Для него главное суметь привычным и понятным для английского читателя способом выразить необычайные и глубокие мысли писателя, чтобы по прочтении повести англичанин получил те же впечатления и опыт, что и русский человек, и не запутался при этом в слишком уж необычных языковых сплетениях.

Важным компонентом художественной системы Андрея Платонова является метафора, поэтому адекватность перевода произведения в целом в значительной степени определяется качеством перевода характерных для писателя метафор. Естественно, что в процессе воссоздания такого сложного текста в новой языковой среде возникает необходимость преобразования исходных стилистических единиц.

Сталкиваясь с метафорой, переводчики прибегают к лексическим и синтаксическим трансформациям. К первым относятся, в частности, изменения грамматической формы, опущения, контекстуальные замены, к которым Р. Чандлер обращается чаще всего, пользуясь приемом целостного переосмысления. Переводчик дает объяснение смыслового значения оригинала, используя большее количество слов, когда это значение имеет слишком сложную структуру.

Т. Витни использует те же переводческие приемы, что и Р. Чандлер, но в его варианте количество изменений незначительно, и трудно определить, какому из видов переводческих трансформаций он отдает предпочтение.

Количество стилистических трансформаций в переводах повести очень незначительно и затрагивает в основном те случаи, когда метафорическая фраза содержит в себе слово из официального языка.

При интерпретации метафоры А.П. Платонова за основы берется четырехкомпонентная модель метафоры Н.Д. Арутюновой. В работе метафоры разделены на группы согласно двум классификациям. В первой из них определяющим принципом является действующая тенденция метафоризации, метафоры подразделяются на группы по основному субъекту метафоризации; а вторая - это комбинации метафоры с другими стилистическими средствами. Что касается первой классификации, то нельзя сказать, какие именно метафоры вызывают особенные трудности у переводчиков, так как количество случаев, когда оригинальная метафора подвергается изменениям, примерно одинаковое во всех группах. Число переводческих трансформаций прямо пропорционально размеру группы. Следовательно, проблемой является перевод платоновской метафоры вообще, а не перевод какого-то конкретного вида метафор.

Однако нужно отметить, что в процентном соотношении метафор, сохраненных в переводе, гораздо больше, чем измененных или опущенных, как у Т. Витни, так и у Р. Чандлера. Это важно для характеристики перевода Р. Чандлера, который считает переосмысление произведения англоязычным переводчиком важной частью процесса перевода, той самой, правильное проведение которой гарантирует адекватное восприятие повести англоязычным читателем. Тот факт, что он сохраняет большинство платоновских метафор, свидетельствует о том, что английский читатель извлечет из них такой же смысл, как и русский.

Комбинации метафоры с метонимией, сравнением, а также метафорический эпитет в большинстве случаев передаются без изменений. Если же переводчик не видит возможности передать всю комбинацию, предположительно потому, что английский текст может оказаться стилистически перегруженным, то происходит нейтрализация либо одного из компонентов, например, вместо метафоры и метонимии в переводе остается только метафора, либо всей комбинации.

Несмотря на существенные различия, между переводами Т. Витни и Р. Чандлера существует некоторая общность. Ни один из переводчиков не вводит в повествование новых метафорических образов. Если автор перевода не видит возможности перевести метафору, потому что она может быть либо неправильно интерпретирована, либо вообще не понята читателем, он частично или полностью жертвует этим образом, делая выражение стилистически нейтральным, но не добавляет ничего нового.

В ряде случаев переводческие жертвования Т. Витни и Р. Чандлера затрагивают одни и те же метафоры, что свидетельствует об особой сложности именно этих метафор для восприятия переводчика и, следовательно, английского читателя. Чаще всего это происходит с антропоморфными метафорами и метафорами, основанными на переосмыслении понятия «пространство» и противопоставления конкретного абстрактному.

Можно утверждать, что необходимость различного рода преобразований исходной метафоры Андрея Платонова может быть вызвана: а) различиями в правилах сочетаемости и традициях грамматического оформления метафоры в русском и английском языках; б) вероятностью ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках.

Однако, основной причиной сложности перевода платоновской метафоры является тот факт, что именном в ней выражается дух его произведений, и задача переводчика сложна и ответственна потому, что от результата его работы зависит, сможет ли читатель перевода повести так же проникнуть в художественное мышление писателя, как и тот, кто прочел оригинал, и получить такую же эмоционально эстетическую информацию.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Пикалева, Софья Александровна, 2004 год

1. Абуашвили А. Поэтика «Котлована» А. Платонова и образы русской классики// Вопросы литературы, 2000, № 4. С. 297-312.

2. Автеньева Л.А. Типологические соответствия стилистических приемов в английском и русском языке (на материале метафоры, эпитета и антономасии)// Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Одесса, 1986. - С. 44-51.

3. Алейников О.Ю. А. Платонов: взгляд из Парижа// Филологические записки: вестник литературоведения и языкознания: Выпуск 7. Воронеж, 1996.-С. 210-215.

4. Алексеев К.И. «Эскиз теории метафоры» http:// www.ihst.ru./personal/common.esquisse.htm

5. Алексеева JI.M. Метафорическое терминообразование и проблемыперевода // Переводческие решения: проблемы и поиски. Пенза, 1996.- С. 3-10.

6. Амелин Г. Метафора как темпоральная структура. http://www.anthropologv.ru/5/amelin/html

7. Андрей Платонович Платонов. Жизнь и творчество. Библиографический указатель. М., 2001.

8. Аристотель. Сочинения в 4х тт. Т. 4. — М.,1983.

9. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. М., 1990. - С. 5-32.

10. Балашова JI.B. Концепт пространства в романе А. Платонова «Чевенгур»// Русская литературная классика XX века: В. Набоков, А. Платонов, JI. Леонов: сборник научных трудов. Саратов, 2000. - С. 132143.

11. Банин С. Этот загадочный, необъяснимый Платонов . (о художественном пространстве повестей «Котлован» и «Ювенильное море»)// Сибирские огни, 1988, № 10. С. 156-171.

12. Бархударов JI.C. Язык и перевод ( Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975.

13. Бархударов JI.C. К вопросу от типах межъязыковых лексических соответствий (на материале русского и английского языков)// Иностранные языки в школе, № 5, 1980. С. 11-17.

14. П.Баршт К.А. Поэтика прозы А. Платонова. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000.

15. Баршт К.А. Мотив телесности в прозе А. Платонова// Русская литература, 2001а, №3.-С. 53-70.

16. Баршт К.А. Художественная антропология А. Платонова. Воронеж, 20016.

17. Баршт К. А. Платонов в Англии// Новое литературное обозрение, 2003, № 61.-С. 366-369.21 .Белицкий П. Пространство языка// «Страна философов» А. Платонова: Проблемы творчества. Выпуск 3. Москва, ИМЛИ РАН, 1999.

18. Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста// Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. -М., 1982. С. 37-47.2Ъ.Блэк М. Метафора// Теория метафоры. М., 1990. - С. 153-172.

19. Бобылев Б.Г. Опыт филологического анализа повести А. Платонова «Котлован»// Русский язык в школе, 1991, № 2. С. 62-71.

20. Борухов Б.Л. О природе регулярности метафорообразования в поэтическом языке// Принципы изучения художественного текста. Тезисы 2х Саратовских стилистических чтений. Ч. I. Саратов: СГПУ, 1992. - С. 13-15.

21. Бурак A.JI. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. Москва: МГУ, 2002.

22. Васильева М.О. Философия существования Андрея Платонова// Вестник МГУ. Серия 7. Философия. М., 1992, № 4. - С. 13-20.

23. Веряев A.A. Роль метафоры в образовании (см. обзор): http ://phvsfac.bspu. secna.ru/ conf/phedv/19 23.html.

24. Вежбицка А. Сравнение градация - метафора// Теория метафоры. - М., 1990.-С. 133-152.

25. Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001.

26. ЪХ.ВовкВ.Н. Языковая метафора в художественной речи (Природа вторичной номинации). Киев, 1986.

27. Ъ2.Вознесенская М.М. О процессе деметафоризации в языке А. Платонова// Принципы изучения художественного текста. Тезисы 2х Саратовских чтений. Саратов: СГПИ, 1992. С. 92-93.

28. ЪЪ.Вознесенская М.М. Семантические преобразования в прозе А. Платонова: Автореф. . канд. филол. наук. -М., 1995.

29. Гудмен Н. Метафора работа по совместительству// Теория метафоры. — М., 1990.-С. 194-200.

30. Дмитровская М.А. «Переживание жизни»: О некоторых особенностях языка А. Платонова// Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста. М., 1990. - С. 107-115.

31. Дмитровская М.А. Понятие силы у А. Платонова// Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992. С. 42-49.

32. Дмитровская М.А. Воздух и ветер в художественном мире А. Платонова// Семантические единицы и категории русского языка в диахронии: Сборник научных трудов/ Калининградский университет. Калининград, 1997а.-С. 50-54.

33. Дмитровская М.А. «Загадка времени»: А. Платонов и О. Шпенглер// Логический анализ языка. Язык и время. М., 19976. - С. 302-313.47Дмитровская М.А. Макрокосм и микрокосм в художественном мире А.

34. Карасев Л.В. Движение по склону (пустота и вещество в мире А.

35. Платонова)// Вопросы философии, 1995, № 8. С. 123-143. 57 .Карельский А. Творческая индивидуальность переводчика и его стилистический слух// Иностранная литература, № 6, 1994. - С. 237-247.

36. Кассирер Э. Сила метафоры// Теория метафоры. М., 1990. - С. 33-43.

37. Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке. М., 1998.

38. Кассирер Э. Сила метафоры, http://lacan.narod.ru/ind met/Default.htm

39. Ы.Клюканов И.А. Основные модели перевода: Конспект лекций. Калинин,1988.

40. Ы.Кобозева И.М., Лауфер Н.И. Языковые аномалии в прозе А. Платонова через призму процесса вербализации// Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста. М., 1990. — С. 125-139.

41. Когнитивисты о метафоре, (см. обзор): http://metaphor.nsu.ru/revew/cogn revew.htm

42. Колотаев В.А. Мифологическое сознание и его пространственно-временное выражение в творчестве А. Платонова: Автореф. . канд. филол. наук. Москва, 1993.

43. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

44. Ю.Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация// Тетради переводчика: научно-теоретический сборник. М., 1982, вып. 19. - С. 3-20.

45. Х.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.

46. Кретинин A.A. Трагическое в художественном мире А. Платонова и Б. Пастернака// Творчество А. Платонова. Исследования и материалы. Библиография. ИРЛ РАН (Пушкинский Дом) СПб., 1995. - С. 63-69.

47. Крюкова Н.Ф. Проблемы улучшения понимания при различных модификациях метафоризации текста// Переводческие решения: проблемы и поиски. Сборник материалов. Пенза, 1997. - С. 31-32.

48. Ливингстон А. О переводе прозы Платонова в английские стихи// «Страна философов» А. Платонова: Проблемы творчества. Выпуск 4. Юбилейный. Москва, ИМЛИ РАН, 2000. - С. 109-114.

49. Литвинова М.Н. Опыт сопоставительно-переводческого исследования деривационных отношения метафоры текста оригинала и ее перевода// Переводческие аспекты сопоставительных исследований. Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 1988. - С. 58-66.

50. Лосев В.В. Об антропоморфизме А. Платонова и Н. Заболоцкого// Развитие традиций и формирование жанров в советской литературе. Межвузовский сборник научных трудов. М.: МГОПИ, 1991. - С. 35-42.

51. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры// Теория метафоры. — М., 1990.-С. 358-386.

52. Малышева А. Языковой полет над пустотой// «Страна философов» А. Платонова: Проблемы творчества. Выпуск 3. Москва, ИМЛИ РАН, 1999. -С. 383-385.

53. Матвеева И.И. Комизм языка персонажей А. Платонова// Русская речь, 4/2001.-С. 12-17.

54. Малыгина Н.М. Художественный мир А. Платонова. Учебное пособие. -М., 1995.

55. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М., 1956.

56. Никитина И.Н. К проблеме адекватности перевода// переводческие решения: проблемы и поиски. Материалы семинара. Пенза:, 1996. - С. 16-17.

57. Новикова Т. Пространственно-временные координаты в утопии и антиутопии: А. Платонов и западный утопический роман// Вестник московского университета. Серия 9. Филология, 1997, № 1. С. 67-77.

58. Общая риторика: пер. с фр./ Ж. Дюбуа, Ф. Пир, А. Тринон и др.; Общ. ред. и вступ. ст. А.К. Авеличева. — М., 1986.

59. Опарина Е.О. Концептуальная метафора// Метафора в языке и тексте. -М., 1988.-С. 65-77.

60. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры// Теория метафоры. М., 1990.-С. 68-81.

61. Ортега-и-Гассет X. «Дегуманизация искусства» и другие работы. Эссе о литературе и искусстве. М., 1991.

62. Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре// Теория метафоры. М., 1990. - С. 219-235.

63. Павлова М. Метафоры и когнитивные науки, (см. начало: http://dsd.chat.ru/Tl 3 .HTM

64. Павловский А.И. Яма (о художественно-философской концепции повести А. Платонова «Котлован»)// Русская литература, 1991, № 1. С. 21-41.

65. Перевод как лингвистический источник// Тетради переводчика: научно-теоретический сборник. -М., выпуск 12, 1975. С. 19-32.

66. Перхин B.B. Тайнопись А. Платонова// Творчество А. Платонова. Исследования и материалы. Библиография. ИРЛ РАН (Пушкинский Дом) -СПб, 1995.-С. 24-38.

67. Петров В.В. Метафора: От семантических представлений к когнитивному анализу// Вопросы языкознания, № 3, 1990. С. 135-146.

68. Печенина Ю.А. Семантико-стилистическая «аномалия» в прозе А. Платонова// Семантика языковых единиц: Материалы Зй межвузовской научно-исследовательской конференции. Ч II. М.: МГОПИ, 1992. - С. 124-128.

69. Платонов А. Антисексус. Публикация М.А. Платоновой. Предисловие А. Битова. - Новый мир, № 9,1989г. - С. 166-167.

70. Платонов А.П. Котлован: Анализ текста. Основное содержание. Сочинения/ Автор-составитель Т.Г. Кучина. М., 2001.

71. Платонова О.В. Механизм извлечения смысла в процессе интерпретации метафоры// Семантика языковых единиц: Материалы Зй межвузовской научно-исследовательской конференции. Ч. I. М.: МГОПИ, 1992.-С. 80-84.

72. Попова Т.П. Об иерархии элементов художественного текста в свете переводческой интерпретации текста оригинала// Вестник московского университета, серия 9, филология, 1987, № 3. С. 59-67.

73. РадбильТ.Б. Мифология языка А. Платонова. Монография. Нижний Новгород, 1998.

74. Радбиль Т.Е. Семантика возможных миров в языке А. Платонова// Филологические записки: Вестник литературоведения и языкознания: Выпуск 13.-Воронеж, 1999.-С. 137-153.

75. Ривлина A.A. Об уровнях эквивалентности перевода и языковой картине мира// Переводческие решения: проблемы и поиски. Материалы семинара. Пенза, 1996. - С. 22-23.

76. Ричарде А. Метафора// Теория метафоры. М., 1990. - С. 44-67.

77. Романенко Ю.М., Чулков O.A. Метафора и символ в культурном обращении. http://lmi.philosophv.pu.ru/Journal/no5/romanenko chulkov/htm

78. Рыжкова Е.В. Метафора флористического круга в английском языке: Автореф. . канд. филол. наук. СПб, 2001.

79. Савельева Г.Н. Культурная антропология, компаративистика и перевод// Переводческие решения: проблемы и поиски. Сборник материалов. Пенза, 1997. - С. 68-71.

80. Савелъзон И.В. Структура художественного мира А. Платонова: Автореф. . канд. филол. наук. Москва, 1992.

81. Савелъзон И. Категория пространства в художественном мире А. Платонова// «Страна философов» А. Платонова: Проблемы творчества. Выпуск 3. Москва, ИМЛИ, 1999. - С. 233-243.

82. Скобелев В.П. Поэтика пародирования в повести А. Платонова «Котлован»// Андрей Платонов: Исследования и материалы: Сб. трудов/ Под ред. Т.А. Никоновой. Воронеж, 1993. - С. 61-71.

83. Свительскш В. А. Платонов: взгляд из Амстердама// Филологические записки: вестник литературоведения и языкознания: Выпуск 7. Воронеж, 1996.-С. 215-222.

84. Селезнев A.B. «Мысль изреченная.» Метафора как компонент текста А. Платонова// Художественный текст и языковая система. Сборник научных трудов. Тверь, 1997. С. 33-43.

85. Сергеева E.H. Народное художественное сознание и его место в поэтике А.П. Платонова/ Концепция героя и художественный мир: Автореф. . канд. филол. наук. Воронеж, 1996.

86. СерлъДж. Метафора// Теория метафоры. М., 1990. - С. 307-341.

87. Смирнова В. Г. Переосмысление отвлеченных существительных в художественной системе А. Платонова// Филологические науки, 1983, № 5.-С. 70-73.

88. Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления/ Под редакцией A.A. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. Издание 2е, исправленное и дополненное. М., 2002.

89. Стернин И.А. «Язык смысла» А. Платонова// Филологические записки: Вестник литературоведения и языкознания: Выпуск 13. Воронеж, 1999. -С. 154-162.

90. Суровцев В.А., Сыров В.Н. Метафора, нарратив и языковая игра. Еще раз о роли метафоры в научном познании. http://lacan.narod.ru/ind met/Default 6htm.

91. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно- оценочная функция// Метафора в языке и тексте. М., 1988.-С. 26-52.

92. Уилрайт Ф. Метафора и реальность// Теория метафоры. М., 1990. -С. 82-98.

93. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. (Лингвистический очерк).-М., 1968.

94. Харитонов A.A. Способы выражения авторской позиции в повести А. Платонова «Котлован»: Автореф. . канд. филол. наук. СПб, 1993.

95. Харитонов A.A. Архитектроника повести А. Платонова «Котлован»// Творчество А. Платонова. Исследования и материалы. Библиография. ИРЛ РАН (Пушкинский Дом) СПб., 1995а. - С. 70-90.

96. Харитонов A.A. Библиография отечественной литературы о жизни и творчестве А.П. Платонова (1958-1995)// Творчество А. Платонова. Исследования и материалы. Библиография. ИРЛ РАН (Пушкинский Дом) СПб., 19956. - С. 307 - 357.

97. Чандлер Р. Между верой и прозрением. Предисловие переводчика к английскому изданию повести А. Платонова «Котлован»// Филологические записки: Вестник литературоведения и языкознания: Выпуск 13. Воронеж, 1999. - С. 70-77.

98. Чандлер Р. Перевод и нужное жертвование// «Страна философов» А. Платонова: Проблемы творчества. Выпуск 4. Юбилейный. Москва, ИМЛИ РАН, 2000. — С. 16-19.

99. Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). -М., 1975.

100. Что такое метафоры? (см. обзор: http://amarta.narod.ru/metaphorv.html

101. Шайхутдинова Х.А. Когнитивное значение мотивированности метафорических инноваций// Когнитивные аспекты лексики. Сборник научных трудов. Тверь, 1991. - С. 92-98.

102. Шарипова А.В. Передача аналитических конструкций при художественном переводе// Переводческие решения: проблемы и поиски. Сборник материалов. Пенза, 1997. - С. 96-100.

103. Шинделъ А. Свидетель: Заметки об особенностях прозы А. Платонова// Знамя. 1989, кн. 9. - С. 207-217.

104. Шутова И.И. Переводческие аспекты сопоставительного исследования речевой метафоры// Переводческие аспекты сопоставительных исследований. Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 1988. -С. 66-71.

105. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М. - Л., 1963.

106. Эткинд Е.Г. Слова как сюжет// Мастерство перевода. М., 1968. - С. 261-267.

107. Chandler R. "То foreignize or domesticate": a few notes after leading a seminar at the Translators' Association. London, 2003.

108. Day S. Synaesthesia and Synaesthetic Metaphors. http://psyche.cs.monash.edu.au/v2/psvche-2-32-dav.html

109. Eco U. Semiotics and the Philosophy of Language. Bloomington, 1984.

110. Emanatian M. Metaphor and the Expression of Emotion: the Value of Cross-Cultural Perspectives// Metaphor and Symbolic Activity, vol. 10, # 3, 1995. 10th

111. Anniversary special issue: Metaphor and Philosophy. http://citd.scar.utoronto.ca/Metaphor/10.html

112. Ivanitskij V.V. Terminological Metaphor and Linguistic Terminology// Вопросы, посвященные 100-летию со дня рождения профессора М.И. Стеблин-Каменского: материалы международной конференции. СПб., 2003.-С. 172-178.

113. Leddy T. Metaphor and Metaphysics// Metaphor and Symbolic Activity, vol. 10, № 3, 1995. 10th Anniversary special issue: Metaphor and Philosophy. http://citd.scar.utoronto.ca/Metaphor/10.html

114. Lissack M. Complexity Metaphors and the Management of a Knowledge Based Enterprise: an Exploration of Discovery. http://lissack.com/writings/proposal.htm

115. Metaphor, http://chi.stanford.edii/hcils/concepts/metaphor.html

116. Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A cognitive perspective/ Ed. by A. Barselona. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2000.

117. Metaphor and Organisations/ Ed. by D. Grant с. C. Oswick. London etc.: Sage, 1996.

118. Metaphors in the history of psychology/ Ed. by David E. Leary. -Cambridge etc.: Cambridge university press, 1990.

119. Turner M., Fauconnier G. Metaphor, Metonymy and Binding. In preparation for Metonymy and Metaphor, (see review: http://www.wam.umd.edu/~mturn. http://cogsci.ucsd.edu/' faucon)

120. The cognitive structure of emotions/ A. Ortony, G. Clore, A. Collins. -Cambridge etc.: Cambridge university press, 1988.

121. Источники примеров и их сокращения:

122. Андрей Платонов. Котлован. Текст. Материалы творческой истории. ИРЛ РАН (Пушкинский Дом) СПб., 2000.

123. Whitney Т. The Foundation Pit. Ardis, Ann Arbor, 1973. (T. W.)

124. Chandler R., Smith G. The Foundation Pit. London, Harwill, 1996. (R. Ch.)

125. Список использованных словарей и их сокращений:

126. Ожегов С.И., Шведова С.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Российская АН.; Российский фонд культуры; 3-е изд., стереотипное. - М., 1996. {Словарь Ожегова)

127. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: 53 000 слов. М.: «Русский язык», 1992.

128. The Concise Oxford Russian Dictionary: 120 000 words and phrases/ Ha основе The Oxford Russian Dictionary. M., 2001.

129. Longman Language Activator. UK, 1996.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.