Оптимизация процесса обучения студентов-социологов пониманию иноязычного текста: На материале немецкого языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Бганцева, Ирина Владимировна

  • Бганцева, Ирина Владимировна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2005, Пятигорск
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 177
Бганцева, Ирина Владимировна. Оптимизация процесса обучения студентов-социологов пониманию иноязычного текста: На материале немецкого языка: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Пятигорск. 2005. 177 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Бганцева, Ирина Владимировна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы обучения пониманию иноязычного текста.

1.1. Сущность феномена понимание в философской, психолого-педагогической литературе.

1.2. Методический аспект категории понимание.

1.3. Иноязычный текст как объект обучения его пониманию студентами-социологами.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Учет субъектных качеств студентов-социологов в процессе обучения их пониманию иноязычного текста с целью его оптимизации.

2.1. Основные характеристики студента как субъекта деятельности, направленной на понимание иноязычного текста.

2.2. Включение рефлексии как условие проявления субъектных качеств студентов в процессе обучения их пониманию иноязычного текста.

2.3. Понятие оптимизация процесса обучения. Критерии оптимизации обучения пониманию иноязычного текста по специальности «Социология».

Выводы по второй главе.

Глава 3. Разработка оптимальной методики обучения пониманию иноязычного текста студентов-социологов с учетом их субъектных качеств.

3.1. Методика обучения пониманию иноязычного текста по специальности «Социология» с включением рефлексии.

3.2. Опытная проверка уровня сформированности умений понимания иноязычного текста студентов-социологов.

3.3. Проведение опытного обучения и сопоставительный анализ результатов.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Оптимизация процесса обучения студентов-социологов пониманию иноязычного текста: На материале немецкого языка»

Обучение пониманию иноязычных текстов студентов социологического факультета выходит в настоящее время на одно из первых мест. Это обстоятельство объясняется той ролью, которую играет политика и социология в жизни государства, а значительные неудачи и нестабильность в этой области заставляют все чаще обращаться к анализу иноязычной литературы более развитых стран, в частности, Германии, посвященной вопросам урегулирования социальных проблем в обществе, что требует не просто знания иностранного языка, а специфического языка, относящегося к данной сфере человеческой жизнедеятельности.

В современных условиях, когда, с одной стороны, возросла потребность на рынке труда в специалистах, умеющих извлекать необходимую информацию из текстов на иностранном языке, а, с другой, наблюдается стремление самих студентов расширить возможности для доступа к иноязычной литературе, процесс овладения техникой чтения, приемами и способами извлечения информации с целью его оптимизации требует самого тщательного изучения.

Опираясь на современные представления о целях и задачах языковой подготовки студентов к адекватному межкультурному общению с учетом того, что центральной фигурой процесса обучения иностранным языкам становится «обучающийся как уникальный индивид с множеством неповторимых личностных свойств, с эмоциональными реакциями на происходящее в объективной реальности и в его субъективном внутреннем мире» (Елизарова, 2001: 215), мы предприняли попытку проанализировать и систематизировать эффективные способы и приемы, направленные на усовершенствование обучения пониманию иноязычного текста в процессе чтения на II курсе неязыкового вуза, с учетом субъектных качеств студентов.

Учитывая тот факт, что познание человека не может и не должно ограничиваться рамками обучения, задача курса обучения иностранному языку на неязыковом факультете представляется нам как задача «зафиксировать достигнутый уровень понимания не на уровне памяти, а на уровне мышления» (Брудный, 1998: 242).

В таком случае следует учитывать вопросы, связанные с преобразованиями внутри личности студентов в процессе обучения их пониманию иноязычного текста: развитие способности студентов к самостоятельной организации деятельности, направленной на понимание иноязычного текста, самостоятельному целеполаганию, способности к активному извлечению информации, а также ответственности за результаты деятельности, способствует осознанию студентами себя субъектами жизнедеятельности и оптимизирует процесс обучения пониманию.

Таким образом, необходимость теоретической разработки категории понимание иноязычного текста с учетом специфики неязыкового вуза социологического факультета продиктована новыми требованиями интенсификации развивающегося общества, направленными на поддержку личностного и профессионального развития и на реализацию потенциала индивида как субъекта жизнедеятельности в многоязычном мире. В связи с этим необходимо рассмотреть вопрос об организации такого обучения приемам и способам поt' нимания иноязычного текста, при котором бы учитывались субъектные качества студентов-социологов.

Все вышесказанное обусловило выбор темы исследования: «Оптимизация процесса обучения студентов-социологов пониманию иноязычного текста (на материале немецкого языка)».

Обучение пониманию иноязычного текста в курсе иностранного языка на неязыковом факультете занимает важное место, так как обеспечивает студентам возможность продуктивной работы с литературой на иностранном языке по специальности.

Исследования в области обучения чтению иноязычных текстов по специальности широко представлены в методической литературе. Известны работы, в которых рассматриваются особенности процесса чтения специальных текстов, анализируются приемы работы над специальными текстами, а также умения, необходимые для протекания данного вида чтения, разработана система упражнений для формирования умений понимания спецтекстов и способы контроля понимания прочитанного (О.Д. Кузьменко, С.К. Фоломкина,

Т.К. Решетникова, О.Н. Корнева, Т.И. Ковальчук, А.Н. Волосова, В.А. Татаринов и др.). Вопросам обучения профессионально-ориенированному чтению посвящен и ряд диссертационных исследований (JI.A. Анисимова, Ю.Н. Бузина, Э.М. Ларина, Т.С. Макарова, Е.Ю. Панина и др.).

Аспект же, затрагивающий теоретическую разработку категории понимание и практические факторы, оказывающие влияние на понимание в процессе чтения, хотя и рассматривался специалистами (С.А. Блохина, Н.В. Барышников, M.JI. Вайсбурд, А.А. Гончаров, З.И. Клычникова, Р.П. Мильруд и др.), требует, на наш взгляд, дополнительного внимания.

Работа со студентами социологического факультета выявила целый ряд вопросов, требующих своего скорейшего разрешения. Опыт преподавания на указанном факультете убедительно показывает, что а) студенты не владеют приемами вдумчивого и осмысленного извлечения информации из иноязычного текста по специальности; б) работа над пониманием содержания иноязычного текста сопровождается беспрерывным использованием словаря, а также формальной зубрежкой предложений с целью изложения основной информации иноязычного текста (темы, идеи, основной мысли и т.д.); в) трудности в понимании текстов по специальности объясняются и их природой: спецификой языка, наличием сложно воспринимаемых терминов и громоздких грамматических конструкций.

Для преодоления указанных недостатков необходимо как изучение теоретических предпосылок, связанных с механизмами понимания в процессе чтения, так и разработка системы эффективных методов и приемов с целью обучения студентов активному, самостоятельному и осознанному извлечению профессионально ценной информации, ее использованию и оценке. Это и составляет проблему нашего исследования.

Таким образом, актуальность темы исследования определяется:

• значением чтения иноязычных текстов на социологическом факультете неязыкового вуза;

• низким уровнем владения студентов социологического факультета приемами адекватного понимания текстов по специальности;

• недостаточной практической разработанностью приемов и способов обучения пониманию иноязычных специальных текстов, а также их игнорированием в процессе преподавания.

Объектом диссертационного исследования является процесс обучения пониманию иноязычного текста студентами-социологами.

Предмет исследования - методика оптимизации процесса обучения пониманию текстов по специальности «Социология» на немецком языке студентов социологического факультета с учетом их субъектных качеств.

Цель работы заключается в создании теоретически обоснованной и опытным путем проверенной методики оптимизации процесса обучения пониманию иноязычных текстов по специальности «Социология».

В основу исследования положена гипотеза о том, что оптимизация процесса обучения пониманию иноязычных текстов студентов-социологов возможна за счет:

1. Развития рефлексивных умений студентов-социологов;

2. Использования специальной методики обучения пониманию иноязычного текста;

3. Внедрения метода расширяющихся синтагм.

В соответствии с целью и гипотезой были поставлены следующие задачи исследования:

1) исследовать философскую природу, психолого-педагогический потенциал категории понимание, изучить сущность методического аспекта понимания;

2) выявить специфику иноязычного текста как объекта обучения его пониманию студентами социологического факультета;

3) определить основные характеристики студента как субъекта деятельности; обосновать необходимость включения рефлексии как условия проявления субъектных качеств студентов в процессе обучения их пониманию иноязычного текста;

4) раскрыть смысл понятия оптимизации процесса обучения, описать критерии оптимизации процесса обучения пониманию иноязычного текста по специальности «Социология»;

5) разработать методику обучения пониманию иноязычного текста, учитывающую субъектные качества студентов, с целью эффективного извлечения профессионально ценной информации и применения ее в жизни;

6) провести опытную проверку эффективности данной методики в процессе обучения на II курсе неязыкового вуза.

Для достижения цели исследования и решения поставленных задач использовались следующие методы:

• когнитивно-обобщающие методы (теоретический анализ философской, педагогической и психологической литературы в отечественных и зарубежных изданиях; изучение педагогического опыта и учебно-методической документации);

• диагностические методы (письменное и устное анкетирование, интервьюирование, групповые и индивидуальные беседы);

• обсервационные методы (наблюдение за процессом обучения пониманию специальных иноязычных текстов);

• прогностические методы (обобщение характеристик, метод экспертных оценок, моделирование);

• праксиметрические методы (анализ общественно-педагогической деятельности студентов, методического опыта преподавателей);

• опытное обучение

• математические методы.

Теоретико-методологической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых в области философии, лингвистики, психологии, дидактики и методики, посвященные проблемам профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в высших учебных заведениях неязыкового профиля (И. А. Зимняя, О.Д. Кузь-менко, А.А. Маркова и др.); концепции оптимизации образовательного процесса

Ю. К. Бабанский, A.JL Бердичевский) и личностно-деятельностного подхода (C.JI. Рубинштейн, А.В. Брушлинский, А.А. Леонтьев и др.).

В ходе анализа научно-методической литературы, затрагивающей разработку категории понимание, мы опирались на операционную модель понимания, восходящую к герменевтическому подходу (Г.Г. Гадамер, Г.И. Богин), а также на основополагающие источники, в которых рассматриваются теоретические и практические вопросы, связанные с данным понятием (С.А. Блохина, M.JL Вайсбурд, А.А. Гончаров, З.И. Кпычникова и др.).

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем:

• разработаны критерии оптимизации процесса обучения пониманию иноязычного текста, выделены уровни владения умениями понимания иноязычного текста по специальности «Социология»;

• обоснована целесообразность включения рефлексии с целью учета субъектных качеств студентов и оптимизации процесса обучения пониманию иноязычного текста;

• систематизированы методические приемы для обучения пониманию иноязычного текста по специальности «Социология» с учетом субъектных качеств студентов;

• разработана методика обучения пониманию иноязычного текста, основанная на поэтапной модели понимания.

Теоретическая значимость исследования состоит в:

• раскрытии теоретических основ философского, психологического и методического аспектов категории понимание, разработке критериев правильности понимания иноязычного текста по специальности «Социология»;

• описании основных характеристик студента как субъекта деятельности;

• теоретической разработке и описании критериев отбора иноязычных текстов для обучения пониманию студентов на социологическом факультете в контексте неязыкового вуза;

• теоретическом обосновании и опытной проверке целесообразности и эффективности использования разработанной методики обучения пониманию иноязычного текста с учетом субъектных качеств студентов. 9

Практическая ценность состоит в разработке комплекса упражнений по обучению пониманию иноязычного текста студентов-социологов с учетом их субъектных качеств, в создании алгоритмов работы с элементами иноязычного текста по специальности «Социология» и текста в целом, в отборе текстов и возможности их использования на занятиях по немецкому языку, в курсе лекций и на семинарах по методике преподавания иностранных языков.

Материалом исследования послужили письменные иноязычные тексты проблемно-ориентированного характера, связанные с решением вопросов, относящихся к социальной сфере «человек-общество». Созданная нами методика, основанная на поэтапной модели понимания, а также комплекс упражнений по содержательной идентификации, содержательному поиску, смысловому выбору и др. способствуют формированию, развитию и совершенствованию навыков и умений понимания специальных текстов у студентов-социологов II курса в контексте неязыкового вуза.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Оптимизация процесса обучения пониманию иноязычного текста по специальности «Социология» на немецком языке может быть реализована на основе авторской методики, включающей 3 этапа работы над текстом: «Осмысленная работа над термином», «Осмысленная работа над предложением», «Осмысленная работа над текстом»;

2. Обучение пониманию студентов-социологов неязыкового вуза целесообразно осуществлять с включением рефлексии как необходимого условия осмысленной работы над предложенными блоками, направленной на извлечение профессионально ценной информации, а также условия, позволяющего учитывать субъектные качества студентов-социологов.

3. Эффективность методики обучения пониманию иноязычного текста обеспечивается комплексом упражнений, в котором учтены принятые за основу критерии оптимизации, - критерий качества решения учебных задач, направленных на достижение положительного результата понимания, и критерий рациональности расхода времени на достижение положительного результата понимания, - а также индивидуально-личностные и субъектные качества обучающихся. 4. Основой модели обучения пониманию являются выделенные принципы, критерии правильности понимания, а также умения студентов полно, точно и глубоко воспринимать элементы текста и иноязычный текст в целом на уровне смысла с установкой на ценность извлекаемой информации и реальную возможность ее применения на семинарах по специальности, для удовлетворения профессионального интереса.

Апробация результатов исследования: основные теоретические и практические положения диссертации были представлены на научно-практических конференциях ВГПУ, ВИЭСП, ВолГУ, ПГЛУ. Материалы исследования публиковались в печати в сборниках г.Волгограда, г.Самары, г.Пятигорска и неоднократно обсуждались на заседаниях методического семинара ВГПУ.

Внедрение результатов исследования осуществлялось в ходе преподавательской деятельности в ВИЭСП на факультете социологии со студентами II курса. Материалы методики, разработанной в процессе исследования, нашли одобрение коллег по кафедре, участников лаборатории «Исследования языкового образовательного пространства» и используются на практических занятиях со студентами ВГПУ и ВИЭСП.

Материалы исследования отражены в 11 публикациях автора.

Объем и структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из 177 страниц машинописного текста и включает введение, три главы, заключение, библиографию, имеющую в своем составе 201 наименование, в том числе 34 — на иностранном языке, и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Бганцева, Ирина Владимировна

Выводы по третьей главе

• На основе центральных положений, изложенных в I и II главах, была разработана методика обучения пониманию иноязычного текста с учетом субъектных качеств студентов-социологов. Сутью предлагаемой методики явились следующие центральные положения: о В основе предлагаемой методики обучения пониманию иноязычного текста с включением рефлексии лежит понимание этого процесса как цепочки последовательных действий по извлечению информации, что заставило нас обратиться к трем блокам: I - осмысленная работа над иноязычным термином, II - осмысленная работа над иноязычным предложением, III - осмысленная работа над иноязычным текстом, о Работа над каждым блоком представляется как своеобразный алгоритм последовательных действий студентов, направленных на извлечение полной, точной и глубокой информации иноязычного текста на уровне смысла. Осмысленность в действиях основана на принципе включения в процесс понимания механизмов рефлексии, что исключает механическое обращение к словарю при возникновении трудностей, о В контексте работы над первым блоком нашей методики считаем целесообразным рассмотрение методической организации деятельности с лексическим компонентом иноязычного текста: была установлена зависимость категории лексической единицы от способа семантизации, к которому эффективнее всего прибегнуть в каждом конкретном случае, о В контексте работы над вторым блоком методики была рассмотрена система введения необходимых для понимания текста знаний по грамматике немецкого языка. Было выяснено, что овладение грамматической стороной предполагает усвоение трех грамматических аспектов: морфологического, синтаксического и интуитивного, отработка которых в комплексе позволяет оптимизировать процесс узнавания и понимания даже самых сложных грамматических конструкций, о Третий блок методики представлен посредством вопросно-ответной формы работы над текстом в целом. Согласно общей направленности нашего исследования, а также учитывая имеющиеся общедидактические, лингвистические и коммуникативные классификации вопросов, мы предложили типологию вопросов, куда вошли вступительные, смысл о-ориентирующие, направляющие, смыслопоисковые, рефлексивно-ориентирующие, позиционно-ценностные и др. типы вопросов. С целью оптимизации процесса обучения пониманию иноязычного текста, для организации эффективной работы над предложенными блоками, мы разработали комплекс упражнений, включающий упражнения на использование метода расширяющихся синтагм, который мы применили в процессе работы над I и II блоками нашей методики, групп упражнений по содержательной идентификации, содержательному поиску и смысловому выбору, обеспечивающих понимание содержания иноязычного текста по специальности «Социология» на уровне смысла, а также упражнения на совершенствование умений выделения смысловых вех и преодоления лексических и грамматических трудностей, упражнения на извлечение полной, точной и глубокой информации, упражнения на совершенствование умений обозначения смысла текста в форме резюме.

С целью проверки эффективности предлагаемой методики оптимизации процесса обучения пониманию с учетом субъектных качеств студентов было проведено опытное обучение.

В качестве показателей, положенных в основу опытной проверки, выступили такие характеристики понимания, как полнота, точность, глубина. Полнота проверялась в деятельности по максимальному выявлению смысловых вех иноязычного текста, точность — в деятельности по письменной

150 формулировке ответов на вопросы к тексту, глубина - в деятельности студентов, направленной на выделение смысла текста в форме резюме. Была подтверждена гипотеза исследования, заключающаяся в том, что оптимизация процесса обучения пониманию иноязычного текста с учетом субъектных качеств студентов-социологов возможна за счет: 1) развития рефлексивных умений студентов-социологов; 2) внедрения поэтапной методики в процессе деятельности, направленной на понимание иноязычного текста; 3) использования метода расширяющихся синтагм, групп упражнений по содержательной идентификации, содержательному поиску и смысловому выбору и др.

Опытное обучение подтвердило возможность и целесообразность внедрения разработанной методики в действующую систему обучения в контексте неязыкового вуза.

Заключение

В настоящем диссертационной работе был исследован один из подходов к проблеме оптимизации процесса обучения пониманию иноязычного текста студентов-социологов с учетом их субъектных качеств на материале немецкого языка.

Актуальность данного вопроса была продиктована сложившимся отношением к чтению и пониманию текстов специальной направленности, однообразным и шаблонным характером работы с ними, а также желанием в собственной преподавательской деятельности разнообразить, сделать более эффективным и плодотворным процесс обучения пониманию.

Практика преподавания в неязыковом вузе на социологическом факультете показала, что студенты не владеют эффективными приемами и способами извлечения профессионально ценной информации, которые, по каким-то причинам, не внедряются в учебный процесс. С целью преодоления указанных недостатков представлялось необходимым изучить теоретические предпосылки категории понимание, а также разработать систему эффективных методов и приемов для обучения студентов осмысленному извлечению профессионально ценной информации, ее использованию и оценке.

На основе критического анализа литературы по философии, психологии, психолингвистике, дидактике и методике были выявлены особенности и механизмы понимания иноязычных текстов. Анализ философского взгляда на проблему понимания показал, что процесс восприятия — процесс субъективный, напрямую зависящий от читателя, его ожиданий, жизненного опыта, системы знаний и представлений о действительности, что свидетельствует о том, что его природа плюральна - невозможно говорить о единственно возможном, «правильном» понимании. Постигая смысл произведения, каждый читатель ведет своеобразный диалог с его автором, в процессе которого происходит набрасывание смысла на содержание, изложенное в тексте автором. Таким образом, понимание - есть интеграция замысла автора со сложившейся системой ожиданий, представлений и знаний читателя.

Исследовав понимание с позиций методики, мы выяснили, что понимание как процесс представляет собой цепочку последовательных действий по извлечению информации из текста, которыми можно управлять, а как результат имеет ряд таких характеристик, как полнота, точность и глубина, которые используются для измерения уровня коммуникативной компетенции чтеца и имеют свое максимальное проявление в контексте изучающего чтения. Суть обучения пониманию в процессе чтения заключается в нахождении смысловых вех, то есть ключевых слов и словосочетаний.

Нами были предложены следующие критерии правильного понимания: студент должен верно и в полном объеме выделить ключевые слова иноязычного текста, грамотно расставляя смысловые акценты, что свидетельствует о том, что осмысленно отделяет главную - профессионально ценную информацию - от второстепенной; должен развернуто ответить на вопросы к тексту, показывая умение точного понимания; способен обозначить смысл текста в форме краткого резюме, лаконично обосновывая свою собственную позицию, должен быть готов к ответу на вопрос: «Я узнал это. Где смогу применить?»

В результате проведенного исследования мы пришли к выводу, что иноязычный текст как объект обучения его пониманию должен рассматриваться как единство внешней и внутренней структур, проникновение в которые обеспечивает положительный результат в деятельности, направленной на понимание, причем главным объектом обучения пониманию является его содержательный аспект. Важным для нас является и тот факт, что текст не имеет смысла до тех пор, пока не начинает играть свою активную роль в процессе понимания студент-читатель, субъект рефлективной деятельности.

С целью учета субъектных качеств студентов-социологов в процессе деятельности, направленной на понимание, мы выявили их и убедились в том, что студент действительно является активным, что проявляется в его дея-тельностном отношении к решению учебных задач, в способности производить значимые преобразования; самостоятельным, то есть способным к самостоятельному планированию, организации и реализации деятельности; ответственным, отличающимся рефлексивным отношением к совершаемой деятельности и ее результатам, способным к осознанию ответственности за нее. Наличие выделенных субъектных качеств подтверждает возможность и необходимость их учета в процессе обучения пониманию иноязычного текста.

В контексте данного исследования механизмом, позволяющим производить учет субъектных качеств студентов и способствующим оптимизации процесса обучения пониманию, выступает рефлексия, которая понимается нами как деятельность, направленная на осмысленное восприятие элементов специального текста (термина, предложения) и текста в целом, а также на четкое осознание студентами целей, принципов, критериев и способов деятельности, обеспечивающих реализацию в образовательном процессе взятых за основу критериев - критерия качества и критерия рациональности расхода времени.

Следствием включения в процесс обучения пониманию рефлексии мы считали следующие действия-умения студентов с целью достижения оптимального уровня понимания: 1) студент вдумчиво читает иноязычный текст, осознавая общий способ действования, посредством которого может быть достигнута цель деятельности; 2) студент способен анализировать ход деятельности посредством постановки самому себе вопросов типа: «Я понимаю именно так, почему?», «Не могу понять, что нужно предпринять?», «Я извлекаю эту информацию, где смогу применить?» и др.; 3) в случае возникновения трудностей студент пользуется алгоритмами работы над соответствующей системой; 4) вооруженный общей схемой действования, студент способен впоследствии к самоорганизации подобного рода деятельности: целепо-лаганию, выбору наиболее эффективной схемы действий, анализу результатов, осознанию ответственности за них.

Проанализировав различные подходы представителей дидактики и методики на предмет изучения сущности категории оптимизация, мы сформулировали свое определение данному понятию. Так, под оптимизацией процесса обучения пониманию иноязычного текста мы рассматриваем такую организацию процесса обучения пониманию, при которой достигается наивысший уровень извлечения студентами максимально полной профессионально значимой информации из текста по специальности «Социология» за время, по плану отведенное на обучение немецкому языку в условиях неязыкового вуза, в основе которой лежат дидактические и собственно методические принципы.

В исследовании получила подтверждение гипотеза о том, что оптимизация процесса обучения пониманию иноязычного текста студентов-социологов с учетом их субъектных качеств возможна за счет: 1) развития рефлексивных умений студентов; 2) внедрения поэтапной методики в процессе деятельности, направленной на понимание иноязычного текста; 3) использования метода расширяющихся синтагм, а также групп упражнений по содержательной идентификации, содержательному поиску, смысловому выбору и др.

Методика, предлагаемая нами в целях оптимизации процесса обучения пониманию, представляет собой поэтапную работу над тремя блоками: 1-ый блок — осмысленная работа над термином, 2-ой - осмысленная работа над предложением, 3-ий блок — осмысленная работа над текстом в целом. Осмысленность как основной принцип, на который мы опирались в процессе обучения пониманию, достигается за счет активизации рефлексивных умений студентов-социологов и обеспечивает учет их субъектных качеств.

Проблема нахождения эффективных способов и приемов управления процессом обучения пониманию была решена посредством подбора конкретных методических приемов для работы над разработанными этапами-блоками. Оптимизировать процесс обучения пониманию было предложено посредством метода расширяющихся синтагм, который мы применили в работе над 1-ым и 2-м блоками нашей методики; групп упражнений по содержательной идентификации, содержательному поиску и смысловому выбору, а также упражнений на проработку лексических и грамматических трудностей, препятствующих полному, точному и глубокому пониманию; упражнений на совершенствование умений извлечения информации из текста на уровне смысла; упражнений на совершенствование умений обозначать смысл иноязычного текста в форме резюме, которые были применены в работе над 3-м блоком - в процессе осмысленной работы над текстом.

Результаты опытного обучения показали, что при помощи предложенной методики и разработанного комплекса упражнений и методических приемов нам удалось добиться осознанности и самостоятельности в действиях студентов, учитывая, что они являются активными, самостоятельными, ответственными субъектами рефлективной деятельности, что положительно сказалось на данных итогового среза. Так, согласно данным срезов, проведенных в начале и по окончании опытного обучения, средний групповой результат за задание, направленное на определение полноты понимания, увеличился на 27%, за задание, направленное на определение точности понимания — на 35%, за задание на определение глубины понимания — на 20%.

Таким образом, достижение оптимального уровня владения умениями полного, точного и глубокого понимания можно было констатировать у 41,6% обучающихся, достижение достаточного уровня — у 50%, на низком уровне остались 8,4%.

Исходя из интереса, который вызвало опытное обучение пониманию иноязычного текста, можно судить об актуальности темы и о насущной необходимости развивать у студентов навыки и умения извлечения профессионально ценной информации из текстов социологической направленности.

Следует также отметить, что умения студентов полно, точно и глубоко понимать информацию оригинальных публикаций на немецком языке может оказать существенную помощь не только им самим в их учебной и будущей профессиональной деятельности, но и научным работникам, крайне нуждающимся в современной и точной информации по зарубежным публикациям для проведения исследований.

Дальнейшая разработка проблем, поднятых в данном диссертационном исследовании, должна идти по пути создания системы обучения пониманию, начиная с более раннего этапа и включать поиск новых, более рациональных и эффективных приемов извлечения информации из иноязычных текстов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Бганцева, Ирина Владимировна, 2005 год

1. Абульханова-Славская К.А. Деятельность и психология личности. — М.: Наука, 1980.-335 с.

2. Абульханова-Славская К.А. Личность как субъект деятельности // Психология личности. Т.2. - Самара, 2000. — С.301 - 312.

3. Абульханова-Славская К.А. Стратегия жизни. М.: Мысль, 1991. — С.150 -159.

4. Алпатова Л.И., Зимняя И.А. Смысловая структура текста // Методика и психология обучения иностранным языкам. Под ред. В.А. Артемова и Н.И. Гез. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1972. - Вып.69. - С.32 - 44.

5. Анисимов О.С. Методологическая культура педагогической деятельности и мышления. М.: Экономика, 1991. — 416 с.

6. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. — М.: Просвещение, 1969. — 279 с.

7. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1987.-152 с.

8. Бабанский Ю.К. Интенсификация процесса обучения. М.: Знание, 1987.-80 с.

9. Бабанский Ю.К. О специфике исследования проблем оптимизации процесса обучения // Советская педагогика. М., 1980. - №12. - С. 90 - 99.

10. Бабанский Ю.К. Оптимизация процесса обучения. Общедидактический аспект. М.: Педагогика, 1977. - 254 с.

11. Балл Г.А. Теория учебных задач. М.: Педагогика, 1990. - 184 с.

12. Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе. М.: Просвещение, 2003. - 159 с.

13. Басова Н.В. Педагогика и практическая психология: Учеб. пособие. -Ростов н/Д.: Феникс, 1999. 412, (2) с.

14. Бахтин М.М. Собрание сочинений в 7-ми томах. Т.5. - М.: Русские словари, 1996. Т.5: Работы 1940-х - начала 1960-х годов. - 1996. -732 с.

15. Бганцева И.В. Учебное пособие по обучению пониманию текстов на немецком языке по специальности «Социология». — Волгоград: Издательство Волгоградского института экономики, социологии и права. -95 с.

16. Белобрагина JI.B. Психологические особенности студентов // Специалист. 2000. - №3. - С. 23 - 25.

17. Бердичевский A.JI. Оптимизация системы обучения иностранному языку в педагогическом вузе: Науч.-теорет. пособие. — М.: Высш. шк., 1989.- 103 с.

18. Берман И.М. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах. М.: Высш. шк., 1970. - 230 с.

19. Бим И.Л. Подход к проблеме упражнений с позиций иерархии целей и задач // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. -М.: Рус. яз., 1991. С. 92 - 99.

20. Блинов В.М. Эффективность в обучении: Методологический анализ определения этой категории в дидактике. -М.: Педагогика, 1976. — 191 с.

21. Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику // http://pall.hoha.ru /Iearn/boginbible/0.htm.

22. Богин Г.И. Схемы действий читателя при понимании текста: Учебное пособие: КГУ. Калинин, 1989. - 70 с.

23. Борисов В.И. Проблемы векторной оптимизации // Исследование операций. Методологические аспекты. М.: Наука, 1972. — С. 72 — 91.

24. Борытко Н.М., Мацкайлова О.А. Становление субъектной позиции учащегося в гуманитарном пространстве урока: Монография. Волгоград: Изд-во ВГИПКРО, 2002. - 131 с.

25. Брудный А.А. К анализу процесса понимания текстов // Знак и общение. — Фрунзе: Ипим, 1974. С. 3 — 6.

26. Брудный А.А. Понимание как элемент психологии чтения. М.: Знание, 1975.-234 с.

27. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. -М.: Лабиринт, 1998.-336 с.

28. Брушлинский А.В. Мышление и прогнозирование: Логико-психологический анализ. — М.: Мысль, 1979. 230 с.

29. Брушлинский А.В. Субъект: мышление, учение, воображение. М, Изд-во «Ин-т практической психологии»; Воронеж: «Модэк», 1996. -392 с.

30. Бузина Ю.Н. Обучение работе над английскими текстами студентов экономического факультета: Дисканд. пед. наук. -М., 2000. 198 с.

31. Бурлакова С.Л. Учебное реферирование как средство развития профессиональной письменной речи студентов иностранцев технического вуза: Дис. . канд. пед. наук. СПб., 1993. — 156 с.

32. Бухбиндер В.А. Виды чтения // Очерки методики обучения чтению на иностранных языках. Киев: Высшая школа, 1977. — С. 152 — 159.

33. Бухбиндер В.А., Бессонова И.В. Об учете структурных особенностей текстового материала при обучении чтению и аудированию // Иностранные языки в высшей школе, 1980. М. - Вып. 15. - С. 15-25.

34. Вайсбурд М.Л., Блохина С.А. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности // Иностранные языки в школе, 1994.-№1,2.-С. 33-38.

35. Васильевых Е.И. Система профессионально-ориентированных текстов — источник мотивации чтения в техническом вузе // Сборник научных статей. Пермь, 1988. - С. 17 - 24.37

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.