Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации: неязыковой вуз тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Малькина, Анна Павловна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 246
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Малькина, Анна Павловна
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Концептуальные основы обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации
1.1. Психологический и лингвистический аспекты понимания иноязычного текста при чтении
1.2. Информативное чтение и уровни понимания иноязычного текста по специальности
1.3. Визуализация как система знаково-символических и иконических средств 48 1.3.1. Профессионально ориентированный иноязычный текст как вербально-визуальный комплекс 56 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
Глава II. Методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации в неязыковом вузе
2.1. Модель понимания профессионально ориентированного иноязычного текста как вербально-визуального комплекса
2.2. Технология обучения пониманию специальных иноязычных текстов на основе визуализации
2.3. Организация и проведение опытно-экспериментального обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных креолизованных текстов 132 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 155 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 158 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 162 ПРИЛОЖЕНИЕ I
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Обучение иноязычному профессионально ориентированному говорению на основе креолизованного текста2010 год, кандидат педагогических наук Овчинникова, Ольга Михайловна
Обучение иноязычному профессионально ориентированному чтению студентов-медиков: На материале английского языка2005 год, кандидат педагогических наук Попова, Инна Алексеевна
Обучение будущих инженеров иноязычной диалогической речевой деятельности во взаимосвязи с профессионально-ориентированным информативным чтением2006 год, кандидат педагогических наук Кабанова, Наталья Юрьевна
Решение коммуникативно-познавательных задач при обучении профессионально-ориентированному иноязычному информативному чтению будущих учителей2005 год, кандидат педагогических наук Ковалева, Татьяна Александровна
Методика обучения студентов неязыкового вуза чтению профессиональных текстов с целью порождения различных форм вторичных высказываний: немецкий язык2010 год, кандидат педагогических наук Шарапова, Светлана Ивановна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации: неязыковой вуз»
Настоящая диссертация посвящена проблеме обучения студентов неязыковых вузов пониманию специальных иноязычных текстов при чтении на основе визуализации. В данном исследовании раскрывается роль визуализации в процессе смыслового восприятия профессионально ориентированных иноязычных текстов, организованных в виде вербально-визуальных комплексов. В работе предлагается методика обучения студентов неязыковых специальностей (инженерно-строительный профиль) пониманию профессионально ориентированной текстовой информации на иностранном (немецком) языке с опорой на визуальный компонент текста.
Актуальность исследования. В последние годы в нашей стране в условиях постоянно развивающихся международных контактов в различных сферах профессиональной деятельности владение иностранным языком приобретает важное социальное значение. Это в свою очередь влечет за собой пересмотр требований к уровню языковой подготовки специалистов -выпускников неязыкового вуза. Иностранный язык как инструмент углубления и расширения знаний в конкретной предметной области и средство прямого максимально быстрого извлечения необходимой информации позволяет значительно увеличить общую мобильность специалиста в современном информационном пространстве (печатные издания, мультимедийные программы, интернет). Качественная профессиональная подготовка вкупе со знаниями иностранного языка повышают конкурентоспособность специалиста на мировом рынке труда. На сегодняшний день грамотные квалифицированные специалисты, владеющие иностранным языком на достаточно высоком уровне, становятся все более востребованными современным российским обществом.
Таким образом, сложившиеся условия общественного развития диктуют новые более высокие требования к профессионально-практическому владению иностранным языком, предъявляемые выпускникам неязыкового вуза. К концу обучения студенты должны достичь такого уровня иноязычной профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции, который подразумевает свободное владение иностранным языком в сфере будущей профессиональной деятельности с целью решения различных коммуникативных задач. В этой связи актуальной становится разработка инновационных методик обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей.
Учитывая специфическую направленность обучения иностранным языкам в неязыковом вузе основной задачей преподавания учебной дисциплины «Иностранный язык» является обучение пониманию аутентичных текстов по специальности. Наличие определенных объективных факторов, а именно приоритета обучения чтению специальной литературы на иностранном языке по сравнению с говорением, традиционной организации учебного процесса, ограниченного количества аудиторных часов, и субъективных - низкой мотивации студентов к изучению иностранных языков, их слабой базовой языковой подготовки, загруженности профилирующими дисциплинами, требует особого подхода к обучению студентов пониманию иноязычных текстов по специальности.
Практика преподавания иностранного языка в неязыковом вузе показывает, что в процессе чтения специальных иноязычных текстов возникают определенные трудности их понимания. Эти трудности обусловлены в большинстве случаев недостаточной языковой подготовкой студентов, незнанием ими сложных грамматических структур, слабым владением универсальной и специальной лексикой (профессиональным тезаурусом). Разрешению возникающих трудностей понимания профессионально значимой информации текста может способствовать включение в его структуру визуального компонента в виде изображения, семантически соотнесенного с вербальной частью текста.
В методике преподавания иностранных языков вопросам, связанным со спецификой обучения пониманию иноязычных текстов, посвящен целый ряд исследований как отечественных (Н.Д.Гальскова, Н.И.Гез, А.А.Гончаров, Л.П.Доблаев, Н.И.Жинкин, И.А.Зимняя, З.И.Клычникова, Р.П.Мильруд, С.Л.Рубинштейн, Е.Н.Соловова, С.К.Фоломкина и др.), так и зарубежных (P.Bimmel, W.Z.Bernstein, S.Ehlers, H.Krumm, G.Westhoff и др.) ученых. Психологи и психолингвисты (И.М.Берман, А.А.Брудный, В.А.Бухбиндер, Л.С.Выготский, Л.П.Доблаев, Т.М.Дридзе, Н.И.Жинкин, И.А.Зимняя, А.А.Леонтьев, Г.С.Костюк, С.Л.Рубинштейн, А.А.Смирнов и др.) исследуют понимание как процесс продвижения от сенсорного восприятия текста к его осмыслению, изучают механизмы, за счет которых реализуется этот процесс, и возможности управления им. Внимание методистов (М.Л.Вайсбурд, А.А.Вейзе, А.А.Гончаров, Р.П.Мильруд, Т.С.Серова, С.Г.Улитина, С.К.Фоломкина, И.И.Халеева и др.) направлено на понимание как результат чтения. Взаимосвязанное рассмотрение понимания как процесса и как результата создаёт основу для более глубокого его изучения применительно к чтению текстов разного типа, в том числе и профессионально ориентированных иноязычных текстов, организованных в виде вербально-визуальных комплексов (креолизованных, видеовербальных, семиотически осложненных, поликодовых текстов).
В теории и практике преподавания иностранных языков проблема обучения пониманию такого рода специальных аутентичных текстов до сих пор разработана явно недостаточно. Анализ работ, посвященных обучению иностранным языкам на основе дидактического принципа наглядности (Е.А.Воронцова, Е.А.Гогун, С.А.Малахина, Г.А.Овсянникова, Е.В.Чудинова, И.Л.Шолпо, M.Brandi и др.), показал, что использование визуальных средств практикуется преимущественно на младшей и средней ступенях школы с целью снятия определенных трудностей при предъявлении учебного материала и повышения мотивации учащихся. Включение визуализации в обучение иностранным языкам в неязыковом вузе остается пока без должного внимания. Под визуализацией (лат. у18иаН5 - зрительный) в исследовании понимается система знаково-символических и иконических средств, способствующих более глубокому пониманию профессионально ориентированного иноязычного текста. К числу таких средств относятся графические изображения (схема, чертеж, план, рисунок, график), фотографии, специальные условные обозначения, шрифтовое оформление надписей / подписей, цвет.
В обучении иностранному языку на неязыковых факультетах могут найти применение профессионально ориентированные иноязычные тексты, представляющие собой комплекс семантически соотнесенных вербального и визуального компонентов. В текстах подобного вида наиболее оптимально реализуется основная функция иноязычного текста как носителя информации в силу того, что в его структурировании задействованы коды разных семиотических систем. Вербальный и визуальный компоненты текста сообщают реципиенту определенную информацию, используя различные средства ее выражения. Вербальная часть передает смысловое содержание текста посредством языкового кода, представленного разноформатными языковыми единицами и системой их взаимоотношений, регулируемых правилами грамматики данного иностранного языка. Невербальная часть репрезентирует текстовую информацию при помощи иконического (изобразительного) кода. Иноязычный текст, организованный как вербально-визуальный комплекс, является наиболее удобной и естественной для человека формой восприятия информации в силу его уникальной способности воспринимать и фиксировать информацию двумя способами -вербальным (посредством слов) и невербальным (посредством чувственных, в том числе наглядных, образов).
Исследование роли визуализации в процессе смыслового восприятия и понимания профессионально ориентированных иноязычных текстов студентами неязыкового профиля определило актуальность и перспективность настоящей работы.
В результате анализа практики обучения студентов неязыкового вуза пониманию аутентичных профессионально ориентированных текстов было выявлено противоречие между необходимостью подготовки студентов к свободному чтению специальной литературы на иностранном языке и отсутствием методики обучения пониманию иноязычных текстов по специальности, содержащих визуальный компонент (рисунок, чертеж, схему и т.п.).
Данное противоречие позволяет сформулировать проблему исследования, которая заключается в том, чтобы показать, как повысить качество методического управления процессом понимания студентами специальных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов при чтении. Обозначенная проблема имеет важное значение и требует тщательного изучения, что, в свою очередь, будет способствовать определению путей разрешения сложившегося противоречия.
Таким образом, актуальность обозначенной выше проблемы и ее недостаточная разработка послужили основанием для определения темы исследования, которую мы сформулировали следующим образом: «Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации (неязыковой вуз)».
Объект исследования — обучение студентов неязыкового вуза пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов при чтении.
Предмет исследования — методика обучения студентов неязыкового вуза пониманию при чтении профессионально ориентированных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов (на материале немецкого языка).
Вышеизложенное позволяет определить цель исследования -разработать методику обучения пониманию иноязычных текстов по специальности (инженерно-строительный профиль), характеризующихся единством вербального и визуального компонентов, и проверить методику экспериментально.
Гипотеза исследования. Эффективность обучения пониманию при чтении профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации в неязыковом вузе обеспечивается за счет:
• методического управления процессом чтения, предполагающего обучение рациональным способам речемыслительной и коммуникативно-познавательной деятельности, нацеленной на извлечение и усвоение информации вербального и визуального компонентов иноязычного текста;
• построения процесса обучения чтению на основе модели понимания иноязычного текста как вербально-визуального комплекса, включающей содержательный, процессуальный и деятельностный аспекты;
• формирования и развития у студентов прогнозирующих, аналитико-синтетических и креативных стратегий понимания вербального и визуального компонентов профессионально ориентированного иноязычного текста;
• разработанной технологии обучения студентов чтению креолизованных текстов по специальности, предусматривающей отбор текстового материала, систему рецептивных, репродуктивно-продуктивных и проблемно ориентированных заданий, направленных на развитие стратегий понимания специальных аутентичных текстов как вербально-визуальных комплексов и в целом на повышение уровня обученности студентов чтению профессионально ориентированных текстов на иностранном (немецком) языке.
В соответствии с проблемой, объектом, предметом, целью и гипотезой исследования были сформулированы следующие задачи:
• определить концептуальные психолингвистические и методические основы обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов;
• раскрыть роль визуализации как средства обучения, способствующего экспликации вербального компонента текста и глубокому проникновению в содержание иноязычного текста по специальности;
• создать модель понимания профессионально ориентированных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов (на материале немецкого языка);
• разработать технологию обучения пониманию профессионально ориентированного иноязычного текста как комплекса его вербального и визуального компонентов;
• осуществить экспериментальную проверку эффективности разработанной методики в процессе обучения иностранному (немецкому) языку студентов инженерно-строительного профиля неязыкового вуза.
Методологической основой исследования явились концептуальные научные работы в области психологии понимания (А.А.Брудный, Т.М.Дридзе, Н.И.Жинкин, И.А.Зимняя, А.А.Леонтьев, С.Л.Рубинштейн, А.А.Смирнов и др.); исследования по проблеме понимания текста (Л.С.Выготский, А.А.Гончаров, Е.С.Давиденко, Л.П.Доблаев, И.А.Зимняя, З.И.Клычникова, Н.Ю.Лапина, Р.П.Мильруд, И.И.Халеева и др.); теоретические основы методики преподавания иностранных языков (И.Л.Бим, Н.Д.Гальскова, Н.И.Гез, Р.П.Мильруд, Е.И.Пассов, С.Г.Тер-Минасова, С.Ф.Шатилов, С.К.Фоломкина и др.); работы по методике обучения иностранным языкам на основе дидактического принципа наглядности (Б.В.Беляев, Е.А.Воронцова, Е.А.Гогун, С.А.Малахина, Г.А.Овсянникова, Е.В.Чудинова, И.Л.Шолпо, Marie-Luise Brandi и др.); теоретические положения методики обучения чтению иноязычных текстов (П.Биммель, Г.Вестхофф, Н.Д.Гальскова, Н.И.Гез, Т.С.Серова, Е.Н.Соловова, Д.Хамблин, А.В.Щепилова и др.); лингвистические теории паралингвистически активных, семиотически осложненных, видеовербальных, креолизованных текстов (Е.Е.Анисимова, М.Б.Ворошилова, С.С.Морозова, О.В.Пойманова, Ю.А.Сорокин, Е.Ф.Тарасов, Б.Шпиллнер и др.); концепция учебных стратегий (Г.Вестхофф, Т.А. ван Дейк, О.С.Иссер, В.Кинч и др.).
Методы исследования были выбраны с учетом специфики предмета, задач, поставленных в работе, и гипотезы:
• теоретические - изучение и анализ психолого-педагогической и методической литературы по проблеме обучения пониманию иноязычного текста, учебно-методической литературы по иностранному языку для студентов неязыковых специальностей;
• эмпирические - изучение и обобщение передового отечественного и зарубежного практического опыта, целенаправленное педагогическое наблюдение за практикой обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов, опрос студентов на предмет определения сферы профессиональных интересов, проведение диагностирующего и постэкспериментального срезов;
• опытно-экспериментальное обучение студентов неязыковых специальностей пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов;
• статистическая обработка и графическая репрезентация полученных экспериментальных данных.
Опытно-экспериментальная база исследования включает студентов второго курса архитектурно-строительного факультета Мордовского государственного университета имени Н.П. Огарева, обучающихся по специальностям «Промышленное и гражданское строительство» и «Архитектура». Количество студентов, принимавших участие в опытно-экспериментальном обучении, составило 150 человек.
Основные этапы исследования. На первом этапе (2004-2005 годы) был проведен обзор научно-методической литературы по теме диссертационного исследования, научных трудов и современных публикаций по психологии, лингвистике, методике преподавания иностранных языков и смежным наукам в контексте темы диссертации, проанализирован опыт работы по обучению чтению в неязыковом вузе, разработаны концептуальные основы исследования, выдвинута гипотеза.
На втором этапе исследования (2005-2007 год) с целью проверки гипотезы была разработана и апробирована методика обучения пониманию специальных иноязычных текстов, характеризующихся единством вербального и визуального компонентов, организовано опытно-экспериментальное обучение, подготовлены материалы для учебного пособия по немецкому языку для студентов архитектурно-строительного факультета.
На третьем этапе (2007-2008 год) продолжалась экспериментальная проверка гипотезы, проводилась систематизация и обобщение полученных в ходе исследования результатов, были сформулированы выводы и оформлен текст диссертации.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
• предложена методика обучения пониманию профессионально ориентированного иноязычного текста как вербально-визуального комплекса, предполагающая методическое управление речемыслительной и коммуникативно-познавательной деятельностью студентов в процессе чтения, нацеленной на извлечение и усвоение профессионально значимой информации текста с опорой на его визуальный компонент;
• определено понятие визуализации как системы знаково-символических и иконических средств, функциональное назначение которых заключается в а) отображении профессионально ориентированной информации (познавательная функция); б) хранении и передаче большого объема информации в экономичной, компактной форме (коммуникативная функция); в) обеспечении глубокого понимания специальных иноязычных текстов (экспликативная функция);
• предложена модель понимания профессионально ориентированного иноязычного креолизованного текста при чтении, включающая а) этапы процесса смысловой обработки вербального и визуального компонентов текста; б) прогнозирующие, аналитико-синтетические и креативные стратегии, нацеленные на достижение уровней понимания текста (содержательно-информационного, содержательно-оценочного, прагматического);
• разработана технология обучения пониманию профессионально ориентированного иноязычного текста с учетом семантической соотнесенности его вербального и визуального компонентов посредством использования рациональных способов осуществления речемыслительной деятельности: экспликации информации вербального и визуального компонентов текста; синтеза извлеченной информации; ее трансформации и комбинирования с имеющимися знаниями.
Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в определении концептуальных психолингвистических и методических основ обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов, представляющих собой комплекс вербального и визуального компонентов; в доказательстве целесообразности включения в учебный процесс профессионально ориентированных иноязычных креолизованных текстов, в отборе таких текстов для студентов инженерно-строительных факультетов; в выделении принципов обучения: принципа взаимосвязи языковой и предметной подготовки студентов неязыкового вуза, принципа методического управления процессом понимания профессионально ориентированного иноязычного текста при чтении, принципа семантической соотнесенности вербального и визуального компонентов текста.
Практическая ценность проведенного исследования состоит в разработке системы рецептивных, репродуктивно-продуктивных и проблемно ориентированных заданий, обеспечивающих глубокое понимание специальных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов; в создании дидактических материалов, которые могут найти применение при обучении чтению профессионально ориентированной иноязычной литературы; в возможности использования методических рекомендаций при подготовке учебных пособий по обучению чтению специальных иноязычных текстов, содержащих визуальный компонент.
Апробация и внедрение результатов осуществлялись в ходе практической работы диссертанта в качестве старшего преподавателя иностранного (немецкого) языка Мордовского государственного университета имени Н.П. Огарева, начиная с 2000 года по настоящее время. Экспериментальная методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации неоднократно обсуждалась на заседаниях кафедры иностранных языков для естественнонаучных и инженерных специальностей, методических семинарах и научно-практических конференциях в Мордовском государственном университете имени Н.П. Огарева (2002-2008 гг.). Основные теоретические и практические положения диссертационной работы отражены в восьми опубликованных тезисах и статьях. На основе опытного обучения было подготовлено и опубликовано учебное пособие по немецкому языку «Moderne Architektur
Deutschlands: Gebäudetypen und Bauformen» для студентов второго курса архитектурно-строительного факультета.
Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечивается опорой на научную методологию исследования, обусловлена применением адекватных методов и личным участием соискателя в экспериментальной работе.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Разработанная методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов основана на методическом управлении учебным процессом, представляющим взаимодействие преподавателя и студентов по совместному решению v речемыслительных и коммуникативно-познавательных задач в процессе чтения, нацеленного на извлечение и усвоение профессионально значимой информации текста с опорой на его визуальный компонент.
2. Визуализация как система знаково-символических и иконических средств, содержащихся в тексте, выполняет коммуникативную, познавательную и экспликативную функции в процессе чтения, способствует быстрой ориентации в текстовом пространстве и глубокому пониманию содержания иноязычного текста по специальности.
3. Модель понимания профессионально ориентированного иноязычного креолизованного текста включает поэтапную смысловую переработку информации его вербального и визуального компонентов в процессе реализации студентом прогнозирующих, аналитико-синтетических и креативных стратегий деятельности, обеспечивающих разные уровни понимания текста (содержательно-информационный, содержательно-оценочный, прагматический).
4. Технология обучения пониманию профессионально ориентированного иноязычного текста как вербально-визуального комплекса предполагает обучение студентов рациональным способам речемыслительной и коммуникативно-познавательной деятельности (экспликации, синтезу, трансформации и комбинированию) по соотнесению содержания вербального и визуального компонентов текста в ходе выполнения рецептивных, репродуктивно-продуктивных и проблемно ориентированных заданий.
Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и трех приложений. Основной текст изложен на 161 странице, включает 12 схем, 4 рисунка, 4 фотографии и 3 графика. Список использованных источников содержит 160 наименований (27 - на иностранном языке).
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Обучение профессионально ориентированному чтению текстов психолого-педагогической направленности на основе функционального подхода: английский язык, неязыковой вуз2011 год, кандидат педагогических наук Репкина, Людмила Ивановна
Обучение иноязычному профессионально ориентированному чтению студентов технического вуза с использованием компьютерной программы2009 год, кандидат педагогических наук Бондарев, Максим Германович
Методика обучения пониманию, извлечению и использованию информации из иноязычных источников в монологическом высказывании будущего провизора2009 год, кандидат педагогических наук Шпак, Наталья Евгеньевна
Педагогические основы личностно-ориентированного обучения иноязычному чтению1998 год, кандидат педагогических наук Ушницкая, Виктория Вильямовна
Формирование познавательно-практической самостоятельности в профессиональной языковой подготовке студентов технических специальностей2005 год, кандидат педагогических наук Тарабаева, Елена Викторовна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Малькина, Анна Павловна
Выводы по главе II
1. Модель понимания профессионально ориентированного иноязычного текста на основе визуализации включает:
• содержательный аспект, связанный непосредственно с объектом понимания - иноязычным текстом по специальности, представленным в виде комплекса его вербального и визуального компонентов,
• процессуальный аспект, отражающий этапы перцептивной, мыслительной и продуктивной деятельности реципиента в процессе информативного чтения иноязычного текста,
• деятельностный аспект, включающий стратегии понимания профессионально ориентированного иноязычного текста как вербально-визуального комплекса: прогнозирующие, аналитико-синтетические, креативные.
2. Понимание профессионально ориентированного иноязычного текста при чтении обусловлено рядом объективных факторов, к которым относят сам текст и характеризующие процесс смыслового восприятия и переработки текстовой информации закономерности, и субъективных факторов, включающих психологические характеристики читателя как субъекта речевой деятельности чтения и его языковую компетенцию. Совокупность указанных факторов определяет понимание иноязычного текста по специальности как результат информативного чтения.
3. Методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации разработана в соответствии с принципом взаимосвязи иноязычной и предметной подготовки студентов неязыкового вуза, принципом методического управления процессом понимания при чтении специального иноязычного текста как вербальновизуального комплекса и принципом семантической соотнесенности вербального и визуального компонентов текста.
4. Материал для обучения пониманию специальных иноязычных текстов на основе визуализации следует подбирать в соответствии с критериями профессиональной значимости текстовой информации, информационной насыщенности текста и семантической соотнесенности его вербального и визуального компонентов.
5. Высокий уровень понимания студентами неязыковых специальностей профессионально ориентированных иноязычных текстов обеспечивается за счет сформированных прогнозирующих, аналитико-синтетических и креативных стратегий, посредством которых осуществляется управление процессом смыслового восприятия, понимания и усвоения значимой текстовой информации.
6. Выделенные стратегии понимания иноязычных креолизованных текстов по специальности формируются на основе разработанной системы рецептивных, репродуктивно-продуктивных и проблемно ориентированных заданий, нацеленных на развитие умений, связанных непосредственно с пониманием содержания текста, его осмыслением и переработкой воспринятой информации. Разработанные комплексы заданий основаны на комбинированном восприятии вербального и визуального компонентов профессионально ориентированного иноязычного текста, что обеспечивает согласованную работу правого (схемно-изобразительный код) и левого (языковой код) полушарий головного мозга и способствует лучшему усвоению текстовой информации.
7. Практическая проверка разработанной методики в ходе опытно-экспериментального обучения студентов неязыкового вуза пониманию иноязычных креолизованных текстов по специальности, анализ и оценка полученных результатов позволили утвердиться в правильности выдвинутой гипотезы исследования и эффективности предложенной методики. Это дает основания для активного внедрения созданной методики обучения пониманию специальных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов в практику преподавания иностранного языка на неязыковых факультетах высших учебных заведений.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Результаты проведенного анализа методической литературы по проблеме обучения пониманию иноязычных текстов в неязыковом вузе и практический опыт преподавания немецкого языка на архитектурно-строительном факультете послужили основанием для изучения вопроса об определении роли визуализации в понимании профессионально ориентированного иноязычного текста в процессе информативного чтения.
В ходе рассмотрения психологического и лингвистического аспектов понимания иноязычного текста мы пришли к заключению о том, что при обучении чтению на иностранном языке в неязыковом вузе необходимо учитывать характеристики понимания как процесса, представляющего собой сложную мыслительную деятельность реципиента, направленную на извлечение, осознание и воспроизведение исходной текстовой информации в собственной интерпретации, и как результата данного процесса. Рассмотрение понимания в процессуально-результативном ракурсе позволяет заключить, что при обучении в неязыковом вузе понимание специального иноязычного текста не сводится только к экспликации его языкового наполнения и извлечению необходимой информации. Не менее важным аспектом является присвоение студентами профессионально значимой текстовой информации и её последующее использование в учебной и трудовой деятельности. Именно в этом заключается особенность информативного чтения как цели языковой подготовки студентов неязыковых специальностей. Информативное чтение представляет собой профессионально ориентированное чтение, направленное на новое в тексте, его рематический ряд и завершающееся удовлетворением профессиональных информационных потребностей. Оно предполагает оценку, присвоение, дальнейшее использование потребительски необходимой информации текста и создание собственного информационного продукта. Информативное чтение предполагает интеллектуальную активность читателя, которая заключается в совершении мыслительных операций, выведении умозаключений и принятии смысловых решений.
Исходя из специфики информативного чтения и основных характеристик профессионально ориентированного иноязычного текста, мы выделили следующие уровни его понимания: содержательно-информационный уровень, на котором происходит извлечение основной фактической текстовой информации; содержательно-оценочный уровень, связанный с переосмыслением, анализом и критической оценкой прочитанного; прагматический уровень, предполагающий усвоение значимой текстовой информации с целью ее практического использования в дальнейшем в учебной и профессиональной деятельности и создание нового информационного продукта.
С целью оптимизации процесса смыслового восприятия и понимания профессионально ориентированного иноязычного текста мы предлагаем использовать визуализацию, которая рассматривается в исследовании как система знаково-символических и иконических средств, выполняющих в тексте познавательную функцию, заключающуюся в отображении профессионально ориентированной информации; коммуникативную функцию, обеспечивающую хранение и передачу большого объема информации в экономичной, компактной форме; экспликативную функцию, заключающуюся в обеспечении глубокого понимания специальных иноязычных текстов.
Мы считаем целесообразным и методически обоснованным внедрение в процесс обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей текстов, называемых в лингвистике креолизованными, семиотически осложненными, видеовербальными, поликодовыми, паралингвистически активными текстами. Такие тексты характеризуются единством вербального и визуального компонентов. В структурировании такого рода текстов задействованы коды двух семиотических систем (языковой код и схемно-изобразительный код). Таким образом, вербальный компонент креолизованного текста передает его смысловое содержание посредством языкового кода, в то время как визуальный компонент (рисунок, чертеж, схема, фотография и т.п.) репрезентирует текстовую информацию, закодированную при помощи иконического кода. Структура креолизованного текста представлена в виде вербально-визуальных блоков -отдельных, определенным образом организованных элементов, образующих в текстовом пространстве единое структурное, смысловое и функциональное целое. Сочетание вербальных и визуальных средств выражения информации в рамках вербально-визуального блока способствует более быстрому и глубокому пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов в процессе информативного чтения в неязыковом вузе.
В результате переосмысления основных положений концепции понимания в психологии, лингвистике и методике была разработана модель понимания профессионально ориентированного иноязычного текста на основе визуализации. В разработанной модели выделены: содержательный аспект, который связан с иноязычным текстом по специальности, включающим профессионально ориентированный визуальный компонент; процессуальный аспект, раскрывающий специфику восприятия и смысловой обработки текстовой информации; деятельностный аспект, включающий прогнозирующие, аналитико-синтетические и креативные стратегии понимания специальных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов. Данные стратегии обеспечивают управление процессом смыслового восприятия, понимания и усвоения студентами значимой текстовой информации.
На основе представленной модели была создана методика обучения пониманию иноязычных креолизованных текстов по специальности, эффективность которой была подтверждена в ходе опытноэкспериментального обучения, проводившегося на базе архитектурно-строительного факультета МГУ им. Н.П.Огарева в течение 2005-2006, 20062007, 2007-2008 учебных годов. Результаты опытно-экспериментального обучения показали, что прогрессия в обучении пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов в неязыковом вузе обеспечивается за счет формирования и развития выделенных стратегий на основе системы рецептивных, репродуктивно-продуктивных и проблемно ориентированных заданий. Математическая обработка и анализ полученных в ходе методических экспериментов, проводимых в 2005-2006, 2006-2007 и 20072008 учебных годах, обобщенных данных свидетельствовали о том, что применение предлагаемой методики обеспечивает достаточный и стабильный уровень сформированности у студентов неязыковых специальностей прогнозирующих, аналитико-синтетических и креативных стратегий понимания иноязычных текстов по специальности. Сформированность указанных стратегий способствует достижению студентами высокого уровня понимания профессионально ориентированной иноязычной информации в процессе информативного чтения. Таким образов, разработанная методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации представляет собой эффективный способ управления процессом обучения иностранному языку в неязыковом вузе.
Экспериментально доказанная эффективность предлагаемой методики дает основания для ее активного внедрения в практику обучения пониманию иноязычных текстов в неязыковом вузе.
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Малькина, Анна Павловна, 2009 год
1. Автономова Н. С. Метафорика и понимание / Н. С. Автономова // Загадка человеческого понимания / под общ. ред. А. А.Яковлева; сост. В. П. Филатов. М, 1991. - С. 95-114.
2. Автономова Н. С. Познание и перевод: опыты философии языка / Н. С. Автономова. М.: РОССПЭН, 2008. - 700 с.
3. Александрова Н. В. Психологические характеристики чтения как вида речевой деятельности / Н. В. Александрова // Актуальные проблемы методики преподавания иностранных языков: материалы межвуз. семинара. Тверь, 2001. - С. 3-6.
4. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов / Е. Е. Анисимова. М.: Издательский центр «Академия», 2003. -128 с.
5. Апухтин В. Б. Психологическая предикативность и смысловая структура текста / В. Б. Апухтин, А. М. Шахнарович // Текст в процессе преподавания иностранного языка: межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т им. А. М. Горького. Пермь, 1979. - С. 88-95.
6. Артемов В. А. Психология наглядности при обучении иностранным языкам / В. А. Артемов // Преподавание иностранного языка. Теория и практика. М., 1971. - С. 241-258.
7. Бабайлова А. Э. Логико-структурная организация учебного текста и ее влияние на эффективность обучения различным видам речевой деятельности / А. Э. Бабайлова // Вопросы обучения основным видам речевой деятельности в неязыковом вузе. М., 1977. - С. 29-45.
8. Барабанова Г. В. Способы управления процессом обучения пониманию английского специального текста / Г. В. Барабанова // Вопросы анализа специального текста: межвуз. тематич. науч. сб. / отв. ред. В. А.Салищев. -Уфа, 1985.-С. 94-101.
9. Барабанова Г. В. Управление процессом обучения пониманию англоязычных текстов по специальности в неязыковом вузе: дис. . канд. пед. наук / Г. В. Барабанова. М., 1990. - 230 с.
10. Бахтин М. М. Литературно-критические статьи / М. М. Бахтин. М.: Худож. лит., 1986. - 541 с.
11. Белова 3. С. Визуальная наглядность в формировании реалистического мышления учащихся (на материале обучения изобразительно-графическими средствами): автореф. дис. . канд. пед. наук / 3. С. Белова. -Чебоксары, 1997.-21 с.
12. Беляев Б. В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка: пособие для преподавателей и студентов / Б. В. Беляев. М.: Просвещение, 1964. - 136 с.
13. Березин В. М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия / В. М. Березин. М.: РИП-холдинг, 2003. - 174 с.
14. Бернацкая А. А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние / А. А. Бернацкая // Речевое общение: Специализированный вестник / Краснояр. гос. ун-т. Красноярск, 2000. -Вып. З.-С. 104-110.
15. Богин Г. И. Схемы действий читателя при понимании текста: учеб. пособие / Г. И. Богин; науч. ред. Г. П. Щедровицкий. Калинин, 1989. -70 с.
16. Богин Г. И. Обретение способности понимать. Введение в герменевтику / Г. И. Богин. М.: Изд-во Тверь, 2001. - 731 с.
17. Болгова JI. И. Работа с текстом на уроке немецкого языка: учеб. пособие для студ. ин-тов и фак. ин. яз / JL И. Болгова, И. И. Халеева. М.: Высш. шк., 1989.- 128 с.
18. Большой толковый психологический словарь. В 2 т. Т. 2 / Ребер Артур. ; пер. с англ. М.: Вече, ACT, 2000. - 560с.
19. Брудный А. А. Понимание и текст / А. А. Брудный // Загадка человеческого понимания / под общ. ред. А. А. Яковлева; сост. В. П.Филатов. М., 1991.-С. 114-129.
20. Брудный А. А. Понимание как компонент психологии чтения / А. А. Брудный // Проблемы социологии и психологии чтения: сб. ст. / Гос. б-ка СССР им. В.И.Ленина. М., 1975. - С. 162-172.
21. Брудный А. А. Психологическая герменевтика: учеб. пособие / А. А. Брудный. М.: Изд-во «Лабиринт», 1998. - 336 с.
22. Буран А. Л. Обучение студентов неязыкового вуза профессионально-ориентированному чтению с использованием средств информационных и коммуникационных технологий: автореф. дис. . канд. пед. наук / А. Л. Буран. Томск, 2006. - 19 с.
23. Быстрицкий Е. К. Понимание и практическое сознание / Е. К. Быстрицкий // Загадка человеческого понимания / под общ. ред. А. А. Яковлева; сост. В. П. Филатов. М., 1991. - С. 25-39.
24. Вайсбурд М. Л. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности / М. Л. Вайсбурд, С. А. Блохина // Иностранные языки в школе. 1997. - № 1. - С. 19-24; № 2. - С. 33-38.
25. Вейзе А. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста / А. А. Вейзе. М.: Высш. шк., 1985. - 127 с.
26. Воронцова Е. А. Использование синтетической и аналитической наглядности в обучении английскому языку детей старшего дошкольного возраста: дис. . канд. пед. наук / Е. А. Воронцова. СПб., 1999. - 235 с.
27. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения / М. Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2006. - Вып. 20.-С. 180-189.
28. Выготский Л. С. Мышление и речь / Л. С. Выготский. М.: Изд-во «Лабиринт», 1999. - 352 с.
29. Выготский Л. С. Педагогическая психология / Л. С. Выготский. М.: Педагогика-Пресс, 1999. - 536 с.
30. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин.-М.: Наука, 1981.- 139 с.
31. Гальскова Н. Д. Теория обучения иностранным языкам: лингводидактика и методика / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 336 с.
32. Гогун Е. А. Графическая наглядность как средство формирования у младших школьников грамматически знаний: (На материале темы «Глагол»): дис. . канд. пед. наук / Е. А. Гогун. СПб., 1999. - 194 с.
33. Гончаров А. А. Методика обучения пониманию коммуникативного смысла текста в старших классах школ с углубленным изучениеманглийского языка: дис. . канд. пед. наук / А. А. Гончаров. Тамбов, 2000. - 148 с.
34. Гурвич П. Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков / П. Б. Гурвич. Владимир: ВГПИ, 1980. - 104 с.
35. Гурвич П. Б. О четырех общеметодических принципах организации обучения иностранным языкам / П. Б. Гурвич // Иностранные языки в школе. 2004. - № 1. - С. 24-30.
36. Гусев С. С. Проблема понимания в философии: философско-гносеологический анализ / С. С. Гусев, Г. J1. Тульчинский. — М.: Политиздат, 1985. 191 с.
37. Давиденко Е. С. Личностно-ориентированный подход к обучению пониманию смысла иноязычного художественного текста: английский язык, неязыковой вуз: дис. . канд. пед. наук / Е. С. Давиденко. -Таганрог, 2003,- 180 с.
38. Давыдов В. В. Деятельностная теория мышления / В. В. Давыдов. М.: Научный мир, 2005. - 240 с.
39. Дейк Т. А. Стратегия понимания связанного текста / Т. А. Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1988. Вып. 23. - С. 153-211.
40. Доблаев Л. П. Анализ и понимание текста: метод, пособие / Л. П. Доблаев; Сарат. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1987. - 69 с.
41. Дождикова Е. В. Методика отбора и организации культуроведческого материала с целью развития индивидуальной иноязычной культуры: дис. . канд. пед. наук /Е. В. Дождикова. Липецк, 2006. - 185 с.
42. Долинин К. А. Интерпретация текста: французский язык / К. А. Долинин. изд. 2-е, испр. и доп. - М.: КомКнига, 2005. - 299 с.
43. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии / Т. М. Дридзе. М.: Наука, 1984.-268 с.
44. Ейгер Г. В. К построению типологии текстов / Г. В. Ейгер, В. Л. Юхт // Лингвистика текста: материалы науч. конф. / МГПИИЯ им. М. Тореза. -М., 1974.-Ч. 1.-С. 103-109.
45. Ефанова Л. Д. Вербальные ассоциации как средство для управления усвоением профессиональной лексики / Л. Д. Ефанова // Лингвометодическая концепция обучения иностранному языку бизнеса и профессиональной коммуникации в ГУУ. М., 1999. - С. 103-115.
46. Ефременкова Т. Л. Язык для специальных целей / Т. Л. Ефременкова // Актуальные проблемы методики преподавания иностранных языков: материалы межвуз. семинара. Тверь, 2001. — С. 54-55.
47. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин. М.: Наука, 1982.- 152 с.
48. Жинкин Н. И. Язык речь - творчество / Н. И. Жинкин. - М.: Лабиринт, 1998.-366 с.
49. Занков Л. В. Избранные педагогические труды / Л. В. Занков; АПН СССР. -М.: Педагогика, 1990.-418 с.
50. Зельманова Л. М. Наглядность в преподавании русского языка / Л. М. Зельманова. -М.: Просвещение, 1984. 159 с.
51. Зимняя И. А. Психологическая характеристика понимания речевого сообщения / И. А. Зимняя // Оптимизация речевого воздействия / отв. ред. Р. Г. Котов; АН СССР Ин-т языкознания.-М., 1990.-С. 161-169.
52. Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе / И. А. Зимняя. М.: Просвещение, 1991. - 222 с.
53. Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности / И. А. Зимняя. -М.; Воронеж: Московский психолого-социальный институт, НПО «МОДЭК», 2001.-432 с.
54. Зиновьева А. Ф. Коммуникативный код текста делового стиля общения / А. Ф. Зиновьева // Лингвометодическая концепция обучения иностранному языку бизнеса и профессиональной коммуникации в ГУУ. -М., 1999.-С. 32-38.
55. Иоффе Е. А. Учебное пособие по немецкому языку для строительных и архитектурных вузов / Е. А. Иоффе. М.: Высш. шк., 1977. - 146 с.
56. Иссер О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О. С. Иссер. М.: КомКнига, 2006. - 288 с.
57. Исследование речевого мышления в психолингвистике / отв. ред. Е. Ф. Тарасов. М.: Наука, 1985. - 238 с.
58. Кейша Д. А. Об использовании ориентиров при чтении научно-технического текста / Д. А. Кейша // Оптимизация процесса обучения иностранному языку / отв. ред. С. К. Фоломкина. М., 1982. - С. 121-133.
59. Клычникова 3. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранных языках / 3. И. Клычникова. М.: Просвещение, 1983. - 207 с.
60. Коростелев В. С. Основы функционального обучения иноязычной лексике / B.C. Коростелев. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1990. - 156 с.
61. Костюк Г. С. Избранные психологические труды / Г. С. Костюк; под ред. Л. Н. Проколиенко; АПН СССР. М.: Педагогика, 1988. - 301 с.
62. Купарева В. В. Использование метода денотативного анализа иноязычного текста при обучении чтению в школе / В. В. Купарева, А. Ю. Старикова // Иностранные языки в школе. 2003. - № 2. - С. 16-23.
63. Лапина Н. Ю. Психологические аспекты понимания научно-технического текста переводчиком-филологом / Н. Ю. Лапина // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста: сб. науч. тр. / Калинин, гос. ун-т.-Калинин, 1986.-С. 146-151.
64. Леонтьев А. А. Восприятие текста как психологический процесс / А. А. Леонтьев // Психологическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия / отв. ред. О. Я. Зинченко. Киев, 1979. - С. 18-30.
65. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики / А. А. Леонтьев. М.: Смысл, 1997.-288 с.
66. Ляховицкий М. В. Методика преподавания иностранных языков / М. В. Ляховицкий. М.: Высш. шк., 1981. - 159 с.
67. Малахина С. А. Комплексное использование средств визуальной наглядности в УМК как путь повышения эффективности обучения иностранному языку: Англ. яз. сред, шк.: автореф. дис. . канд. пед. наук / С.А. Малахина. М., 1995. - 16 с.
68. Мамаева Н. Л. Чтение с полным охватом содержания: проблемы контроля / Н. Л. Мамаева // Актуальные проблемы методики преподавания иностранных языков: материалы межвуз. семинара. Тверь, 2001. - С. 9193.
69. Методика обучения иностранным языкам в начальной и основной общеобразовательной школе: учеб. пособие для студентов пед. колледжей / под ред. В. М. Филатова. Ростов н/Д: Феникс, 2004. - 416 с.
70. Мильруд Р. П. Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста / Р. П. Мильруд, А. А. Гончаров // Иностранные языки в школе. 2003. - № 1. -С. 12-18.
71. Миньяр-Белоручев Р. К. Толковый словарь терминов методики обучения языкам / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Стела, 1996. 144 с.
72. Михеев А. В. О некоторых типах взаимодействия изображения и текста / А. В. Михеев // Типы коммуникации и содержательный аспект языка: сб. науч. тр. М.: Ин-т языкознания, 1987. - С. 191-199.
73. Мусницкая Е. В. Научно-популярный текст в обучении иноязычной речевой деятельности / Е. В. Мусницкая // Иностранные языки в школе. -2004.-№2.-С. 32-38.
74. Мыльцева Н. А. Подготовка специалистов со знанием иностранных языков в высших учебных заведениях / Н. А. Мыльцева // Иностранные языки в школе. 2006. - № 7. - С. 11-17.
75. Настольная книга преподавателя иностранного языка: справ, пособие / Е. А. Маслыко, П. К. Бабинская, А. Ф. Будько и др. Минск: Высш. шк., 1992.-445 с.
76. Никифоров А. Л. Семантическая концепция понимания / А. Л. Никифоров // Загадка человеческого понимания / под общ. ред. А. А.Яковлева; сост. В. П. Филатов. М., 1991. - С. 72-95.
77. Новейшие методы преподавания иностранных языков студентам неязыковых специальностей вузов: сб. ст. / МГУ им. М. В. Ломоносова; под ред. С. Г. Тер-Минасовой. М.: Изд-во МГУ, 1991.-207 с.
78. Норман Д. Память и научение / Д. Норман. М.: Мир, 1985. - 160 с.
79. Обучение иноязычной речевой деятельности: метод, рек. для преподавателей иностранных языков / авт.-сост. О. И. Васючкова, И. Г. Шалимо, Л. Б. Тихомирова и др.; под общ. ред. Л. В. Хведчени. Минск.:, БГУ, 2004. - 99 с.
80. Овсянникова Г.А. Роль внутренней и внешней наглядности в обучении говорению на иностранном языке (начальный этап обучения в вузе): дис. . канд. пед. наук / Г. А.Овсянникова. Москва, 1998. - 190 с.
81. Основы методики преподавания иностранных языков: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / под ред. В. А. Бухбиндера, В. Штраусса. — Киев: Вища шк. Изд-во при Киев, ун-те, 1986. 329 с.
82. Ощенкова Т. В. Приемы обучения различным видам чтения / Т. В. Ощенкова, М. М. Пролыгина, Д. А. Старкова // Иностранные языки в школе. 2005. - № 3. - С. 14-20.
83. Павиленис Р. И. Проблемы смысла: современный логико-философский анализ языка / Р. И. Павиленис. М.: Мысль, 1983. - 286 с.
84. Пассов Е. И. «Прием» как методическая категория в аспекте коммуникативного метода обучения / Е. И. Пассов // Проблемы коммуникативного метода обучения иноязычной речевой деятельности: межвуз. сб. науч. тр. Воронеж, 1980. - С. 13-31.
85. Пойманова О. В. Семантическое пространство видеовербального текста: дис. . канд. филол. наук/ О. В. Пойманова. -М., 1997.-237 с.
86. Полякова Т. Ю. Методика обучения чтению на старшем этапе неязыкового вуза с учетом профессиональной ориентации студентов: автореф. дис. . канд. пед. наук / Т. Ю. Полякова. М., 1987. - 23 с.
87. Полякова Т. Ю. О некоторых тенденциях в организации иноязычной подготовки студентов в техническом вузе / Т. Ю. Полякова // Современные средства реализации целей обучения иностранному языку по новой программе (неязыковые вузы). М., 2002. - С. 32-39.
88. Полякова Т. Ю. Уровни обученности чтению и критерии их оценки / Т. Ю. Полякова // Современные подходы к уровням обученности и критериям их оценки при подготовке по иностранному языку специалистов-нефилологов. М., 2003. - С. 17-24.
89. Поспелов Н. Н. Формирование мыслительных операций у старшеклассников / Н. П. Поспелов, И. Н. Поспелов. М.: Педагогика, 1989.- 152 с.
90. Примерная программа дисциплины обучения иностранным языкам (в вузах неязыковых специальностей) Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.stat.еа8и.ги/ип1уег/ес1и/1п1та[/рго2/НР0101/Ыт
91. Протченко А. В. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя: автореф. дис. . канд. филол. наук / А. В. Протченко. Самара, 2006. - 22 с.
92. Репкина Г. В. Исследование оперативной памяти: автореф. дис. . канд. психол. наук / Г. В. Репкина. М., 1967. - 24 с.
93. Роднянский В. Л. О роли ключевого слова в понимании текста / В. Л. Роднянский // Лингвистические проблемы семантики и понимания текста: межвуз. сб. науч. тр. Калинин, 1986. - С. 106-114.
94. Романовская О. Е. Креолизованный текст и его восприятие реципиентом, принадлежащим к другой лингвокультурной общности / О.
95. Е. Романовская // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. Ульяновск, 2000. - С. 53-57.
96. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии / С. Л. Рубинштейн.i
97. М.: Учпедгиз, 1940. 596 с.
98. Салмина Н. Г. Знак и символ в обучении / Н. Г. Салмина. М.: Изд-во МГУ, 1988.-286 с.
99. Серова Т. С. Обучение решению коммуникативно-познавательных задач в процессе иноязычного информативного чтения / Т. С. Серова, Т. А. Ковалева. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2006. — 136 с.
100. Сигал К. Я. Проблемы иконичности в языке (обзор литературы) / К. Я. Сигал // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. - С. 100-120.
101. Смирнов А. А. Проблемы психологии памяти / А. А. Смирнов. М.: Просвещение, 1966. - 432 с.
102. Смирнов А. А. Избранные психологические труды. В 2 т. Т. 1-2 / А. А. Смирнов; под ред. Б. Ф. Ломова. М.: Педагогика, 1987.
103. Смирнов И. Б. К вопросу о разграничении методических понятий «антиципация» и «прогнозирование» / И. Б. Смирнов // Иностранные языки в школе. 2006. - № 1. — С. 3-8.
104. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) / И. А. Зимняя, А. А. Леонтьев, Т. М. Дридзе и др.; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1976. - 263 с.
105. Современная западная философия: словарь. — 2-е изд., перераб. и доп. -М.: ТОН-Остожье, 1998. 544 с.
106. Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций: пособие для студентов пед. вузов и учителей / Е. Н. Соловова. -М.: Просвещение, 2005. -239 с.
107. Сорокин Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия / отв. ред. Р. Г. Котов. М., 1990. - С. 180-186.
108. Стандарт основного общего образования по иностранному языку Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.teacher-edu.ru
109. Стрижак У. П. Преподавание иероглифики и развитие эйдетической памяти / У. П. Стрижак // Иностранные языки в школе. 2005. - № 1. — С. 51-57.
110. Сухова Л. В. Некоторые приемы формирования критического мышления на уроках французского языка / Л. В. Сухова // Иностранные языки в школе. 2006. - № 1. - С. 30-38.
111. Теремов А. В. Знаково-символическая наглядность и деятельность как средство как средство повышения качества знаний учащихся по биологии: раздел «Животные»: дис. . канд. пед. наук / А. В. Теремов. М., 2000. -241 с.
112. Улитина С. Г. Формирование структурно-композиционных навыков иноязычного профессионально-ориентированного чтения у переводчиков в условиях деловой коммуникации: деловой английский язык: дис. . канд. пед. наук / С. Г. Улитина. Пермь, 1999. - 253 с.
113. Философский словарь / под ред. И. Т. Фролова М.: Политиздат, 1986. -590 с.
114. Фоломкина С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: учеб.-метод, пособие / С. К. Фоломкина. 2-е изд., испр.- М.: Высш. шк., 2005. 255 с.
115. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подгот. переводчиков) / И. И. Халеева. М.: Высш. шк., 1989. - 236 с.
116. Хамблин Д. Формирование учебных навыков / Д. Хамблин; пер. с англ.- М.: Педагогика, 1986. 160 с.
117. Чехлыстова С. И. Некоторые аспекты обучения профессиональной лексике студентов неязыковых факультетов / С. И. Чехлыстова // Актуальные проблемы методики преподавания иностранных языков: материалы межвуз. семинара. Тверь, 2001. - С. 141-143.
118. Чудинова Е. В. Использование иллюстрированной наглядности на уроках английского языка / Е. В. Чудинова // Иностранные языки в школе.- 2006. № 8.-С. 35-44.
119. Шалкина Н. И. Обучение основам реферирования / Н. И. Шалкина // Актуальные проблемы методики преподавания иностранных языков: материалы межвуз. семинара. Тверь, 2001. - С. 152-154.
120. Шолпо И. Л. Как озвучить рисунок: О методике обучения английскому языку / И. Л. Шолпо // Учит. газ. 1992. - 17 нояб. (№ 48). - С. 8-9.
121. Щепилова А. В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Иностр. яз.» / А. В. Шепилова. М.: Гуманитар, изд. центр ВЛАДОС, 2005. - 245 с.
122. Щукин А. Н. Основы методики использования аудиовизуальных средств обучения на занятиях по русскому языку как иностранному в вузе: автореф. дис. . д-ра пед. наук / А. Н. Щукин. М., 1978. - 38 с.
123. Яковлев А. А. Что является объектом понимания? / А. А. Яковлев // Загадка человеческого понимания / под общ. ред. А. А.Яковлева; сост. В. П. Филатов. М., 1991. - С. 53-72.
124. Adamow Е. В. Zur Gestaltung von Lesehilfen / E. В. Adamow // Didaktische Typographie. Leipzig, 1984. - S. 169-170.
125. Bimmel P. Wegweiser im Dschungel der Texte. Lesestrategien und Textkonnektoren / P. Bimmel // Fremdsprache Deutsch. Zeitschrift für die Praxis des Deutschunterrichts. München: Klett Edition Deutsch, 1990. - 2. Arbeit mit Texten. - S. 10-15.
126. Bernstein W. Z. Leseverständnis als Unterrichtsziel: sprachliches und methodisches Grundwissen für den Lehrer im Fach Deutsch als Fremdsprache / W. Z. Bernstein. Heidelberg: Groos, 1990. - 268 S.
127. Brandi M. Video im Deutschunterricht / M. Brandi. München: Langenscheidt, Goethe-Institut, 1996. - 192 S.
128. Bussagli M. Was ist Architektur / M. Bussagli Klagenfurt: Neuer Kaiser Verlag Gesellschaft mbH, 2004. - 383 S.
129. Dienst L. Training. Deutsch für den Beruf / L. Dienst, R. Koll, B. Rabofski -Berlin: Hueber Verlag GmbH, 1996. 176 S.
130. Edelhoff Chr. Authentische Texte im Deutschunterricht / Chr. Edelhoff -München: Max Hueber Verlag, 1985. 204 S.
131. Ehlers S. Lesen als Verstehen / S. Ehlers Kassel: Langenscheidt, Gesmthochschule Kassel, 1992. - 112 S.
132. Ehlers S. Kooperatives Lernen und Transfer von Lesestrategien / S. Ehlers // Die Neueren Sprachen. München: Klett Edition Deutsch, 1995. - H. 5. - S. 479-489.
133. Ehlers S. Lesetheorie und fremdsprachliche Lesepraxis aus der Perspektive des Deutschen als Fremdsprache / S. Ehlers // II Giessener Beiträge zur Fremdsprachendidaktik. Tübingen, 1998. - S. 215-218.
134. Groeben N. Textoptimierung unter Verständlichkeitsperspektive / N. Groeben, U. Christmann // Textproduktion. Ein unterdisziplinärer Forschungsüberblick. Tübingen, 1989. - S. 165-196.
135. Gympel J. Geschichte der Architektur von der Antike bis heute. Köln: Könemann Verlagsgesellschaft mbH, 1996. - 120 S.
136. Heringer H. Wege zum verstehenden Lesen. Lesegrammatik für Deutsch als Fremdsprache / H. Heringer. München: Hueber, 1987. - 187 S.
137. Kast B. Literatur im Anfängerunterricht / B. Kast // Fremdsprache Deutsch. 1994. -№ 2. - S. 4-13.
138. Kast B. Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken für den fremdsprachlichen Deutschunterricht / B. Kast, G. Neuner München: Langenscheidt KG, 1994. - 276 S.
139. Koch W. Baustilkunde: Das Standardwerk zur europäischen Baukunst von der Antike bis zur Gegenwart / W. Koch. München: Wissen Media Verlag GmbH, 2003.-528 S.
140. Komora G. Visualisierung des Buches und Art der Aneignung des Fachtextes oder Minimalisierung der Suchzeit / G. Komora // Didaktische Typographie. Leipzig, 1984. - S. 118-120.
141. Krohne H. Unsere Sprache im Beruf / H. Krohne, K. Richter. München: Stamm Verlag Köln-München, 1994. - 280 S.
142. Krumm H.-J. Vom Lesen fremder Texte. Textarbeit zwischen Lesen und Schreiben / H. Krumm // Fremdsprache Deutsch. Zeitschrift für die Praxis des Deutschunterrichts. München: Klett Edition Deutsch, 1990. - 2. Arbeit mit Texten. - S. 20-23.
143. Krusche D. Text und Erfahrung / D. Krusche // Jahrbuch DaF. München: IUDICIUM Verlag GmbH, 1993. - B. 19. - S. 390-401.
144. Lutjeharms M. Lesen in der Fremdsprache: Zum Leseprozess und zum Einsatz der Lesefertifkeit im Fremdsprachenunterricht / M. Lutjeharms // Zeitschrift für Fremdsprachenforschung, H. 5. 1994. - S. 36-77.
145. Möhrmann R. Zum Problem des Ästhetischen bei der Gestaltung des wissenschaftlichen und Fachbuches / R. Möhrmann // Didaktische Typographie. Leipzig, 1984. - S. 65-76.
146. Piepho H. Arbeit mit Texten / H. Piepho // Fremdsprache Deutsch. Zeitschrift für die Praxis des Deutschunterrichts. München: Klett Edition Deutsch, 1990. - 2. Arbeit mit Texten. - S. 4-9.
147. Spillner B. Stilanalyse semiotisch komplexer Texte / B. Spillner // Ästhetik -Semiotik Didaktik. - Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1982. - S. 91-105.
148. Westhoff G. Didaktik des Leseverstchcns. Strategien des voraussagenden Lesens mit Übungsprogrammen / G. Westhoff München: Hueber Verlag, 1987.-198 S.
149. Westhoff G. Fertigkeit Lesen / G. Westhoff München: - Goethe-Institut, 1997. -176 S.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.