Обучение устной монологической речи на втором иностранном языке в средней школе: На материале французского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Лучинина, Наталья Владимировна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 218
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Лучинина, Наталья Владимировна
Введение.
Глава I. Теоретические предпосылки обучения устной речи на втором иностранном языке в средней школе.
1.1. Психологический аспект обучения устной речи на втором иностранном языке.
1.2. Природа взаимодействия родного, первого иностранного языков в обучении говорению на втором иностранном языке.
1.3. Лингводидактические принципы обучения монологической речи на втором иностранном языке.
Выводы по главе 1.
Глава II. Методика обучения устной монологической речи на втором иностранном языке в средней школе * и ее экспериментальная проверка.
2.1. Переводные и билингвальные упражнения как основа методики обучения монологической речи на втором иностранном языке.
2.2. Характеристика комплекса упражнений для обучения монологической речи на втором иностранном языке.
2.3. Поисково-обучающий эксперимент.
2.4. Экспериментальное обучение.
Выводы по главе II.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Обучение монологической речи на английском языке в 5-7-х классах лакской школы в условиях билингвизма2006 год, кандидат педагогических наук Исмаилова, Самира Гаджикурбановна
Теоретические основы обучения иноязычной монологической речи в условиях адыгейско-русского билингвизма: Английский язык, средняя школа2002 год, доктор педагогических наук Джандар, Бетти Махмудовна
Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком: Французский как второй иностранный, средняя школа1999 год, доктор педагогических наук Барышников, Николай Васильевич
Оптимизация обучения иноязычному монологическому высказыванию в языковом вузе: английский язык как второй иностранный2012 год, кандидат наук Чистякова, Вера Васильевна
Дидактические условия обучения татарской устной речи русскоязычных учащихся старших классов2002 год, кандидат педагогических наук Фатхуллова, Кадрия Сунгатовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение устной монологической речи на втором иностранном языке в средней школе: На материале французского языка»
С развитием мировой интеграции, международных связей России, проблемы межкультурной коммуникации выходят на передний план.
На пороге нового века существенно изменился социокультурный контекст изучения иностранных языков в России. Значительно возросли их образовательная и самообразовательная функции в школе и вузе, профессиональная значимость на рынке труда в целом, что повлекло за собой усиление мотивации в изучении языков международного общения.
Если в предыдущие десятилетия XX века круг людей в стране, у которых была необходимость общаться на иностранном языке, был достаточно узок, то в настоящее время ситуация изменилась. Геополитические, коммуникационные и технологические преобразования в обществе вовлекли как в непосредственное, так и опосредованное общение, например, через систему Интернет, довольно большое количество людей самых разнообразных профессий, возрастов и интересов. Все это приводит к увеличению интереса к владению иностранным языком и, прежде всего к такому виду речевой деятельности как говорение.
В последнее время осуществляются попытки провести реформу системы школьного образования. В период реформирования системы образования, в том числе и лингвистического, важным и актуальным является поиск путей оптимизации методик обучения иностранным языкам в различных условиях.
Приоритетную значимость приобрело обучение языку как средству общения и приобщения к духовному наследию стран и народов изучаемого языка.
Новые задачи предполагают изменения в требованиях к уровню владения иностранным языком, определение новых подходов к отбору содержания и организации материала, использование адекватных форм и видов контроля.
В этой связи знание нескольких иностранных языков является неотъемлемой и существенной частью культуры человека в целом. По меткому выражению Д.С. Лихачева язык - не только показатель общей культуры, но и могучий воспитатель человека. Билингвизм выступает как компенсирующая система, открывающая доступ к более высокому уровню культурно-цивилизационного развития.
Сегодня, в связи с перестройкой системы народного образования, на базе общеобразовательных школ стали создаваться общеобразовательные учреждения, в которых значительное место отводится изучению иностранных языков.
Распространенным явлением стало введение в учебный план различных общеобразовательных учебных заведений преподавания нескольких иностранных языков.
Бесспорен тот факт, что введение второго иностранного языка в отечественной средней образовательной школе - явление новое и, безусловно, положительное. По мнению Н.В. Барышникова, введение второго иностранного языка в учебные планы школ как инновационного типа, так и массовой образовательной стало реальным шагом на пути гуманизации и гуманитаризации среднего образования [Барышников: 1998:. 25-30].
Новые исторические условия развития нашего общества и среднего образования, стремление к интернационализации и интеграции различных сфер человеческой деятельности стимулируют развитие научных знаний в области методики преподавания двух или нескольких иностранных языков и их применение в школьных учреждениях различного типа. В этой связи многие вопросы методики стали рассматриваться с точки зрения преподавания нескольких иностранных языков. Разработку вопросов преподавания второго иностранного языка мы находит в работах И.Л. Бим, Н.В. Барышникова, Н.П. Каменецкой, Н.Д. Гальсковой и др.
Процесс внедрения второго иностранного языка в учебные планы происходил, что важно отметить, не по предписанию, а, как правило, по инициативе педагогических коллективов. Данный процесс, как справедливо отмечает Н.В. Барышников, может быть охарактеризован как попытки школ ответить на социальную потребность в мультилингвальном образовании [Барышников: 1998: 25-30].
В условиях возросшего интереса к иностранным языкам наличие в учебном плане двух или трех иностранных языков стало показателем престижности образовательного учреждения.
В связи с этим ощущается значительный интерес к теоретическим исследованиям в области обучения нескольким языкам, осознание необходимости анализа и обобщения уже накопленного опыта.
Со всей остротой встает проблема выбора методики обучения второму иностранному языку. Преподаватели-практики столкнулись с тем, что проблемы методики преподавания второго иностранного языка в средней школе ни в теоретическом, ни в практическом планах в отечественной науке не рассматривались.
Актуальность исследования заключается в том, что нами предпринята попытка разработать эффективную методику обучения монологической речи на французском языке как втором иностранном в условиях средней школы.
В теоретическом плане проблема обучения монологической речи на втором иностранном языке в средней школе практически не разработана. Имеются лишь отдельные статьи, в которых обобщается первый опыт преподавания второго иностранного языка в средней школе (И.Л. Бим, Н.В. Барышников, Е.И. Бражник, Э.И. Соловцова, Л.Б. Чепцова и др.).
В методике преподавания зачастую преобладают приёмы и методы, используемые в обучении первому иностранному языку. Не учитывается, как правило, лингвистический опыт, приобретенный в ходе изучения первого иностранного языка, а также наличие дидактического триязычия. Современные работы отечественных методистов (И.Л. Бим, Е.И. Бражник, Э.И. Соловцова, Л.Б. Чепцова, Л.Г. Денисова, В.В. Каратенкова, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова и др.) показывают, что наиболее эффективным подходом к обучению второму иностранному языку в условиях средней школы является опора на первый иностранный язык, осуществляемый в контексте несовершенного владения иностранными языками в средней школе (Н.В. Барышников). Однако, проблемы обучения второму иностранному языку, различным видам коммуникативной деятельности на втором иностранном языке с опорой на родной язык ещё не нашли достаточного отражения в научной литературе.
Таким образом, выбор темы настоящей диссертации обусловлен следующими факторами:
- недостаточной разработкой данной проблемы в теоретическом плане;
- отсутствием учебных материалов, адекватных целям и условиям обучения второму иностранному языку в средней школе;
- повышенным интересом учащихся к изучению двух иностранных языков в школе;
- тенденциями языковой политики по развитию многоязычной личности.
Основную гипотезу, определившую весь ход исследования, можно сформулировать следующим образом: обучение устной монологической речи на втором иностранном языке в средней школе будет более эффективным и продуктивным, если в процессе обучения использовать серию билингваль-ных и переводных упражнений, обеспечивающих формирование механизма речепорождения на втором иностранном языке.
Объектом исследования является процесс развития устной монологической речи на французском языке как втором иностранном в условиях средней школы.
Предметом исследования является методика и организация процесса овладения монологической речью на французском языке как втором иностранном языке в условиях средней школы.
Цель настоящего исследования заключается в разработке методики обучения умению монологической форме общения на французском языке как втором иностранном, в основу, которой положено уточненное представление о методике речепорождения на втором иностранном языке.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие исследовательские задачи:
- Уточнить и конкретизировать психологическую модель речепорождения на втором иностранном языке в средней школе.
- Выявить основные стратегии речепроизводства на втором иностранном языке в условиях несовершенного владения им.
- Разработать комплекс обучающих упражнений, включающий серию билингвальных и переводных упражнений.
- Экспериментально проверить эффективность разработанного комплекса в процессе обучения французскому языку как второму иностранному в средней школе.
- Проанализировать результаты экспериментального обучения.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
- когнитивно-обобщающие (изучение и анализ психологической, психолингвистической, методической литературы);
- диагностические (анкетирование, беседы с учителями и учащимися);
- экспериментальные (лабораторный эксперимент, обучающий эксперимент);
- математические (обработка экспериментальных данных).
Научная новизна исследования заключается в теоретическом обосновании и разработке методики обучения монологической речи на втором иностранном языке.
Разработаны лингводидактические принципы обучения монологической речи на втором иностранном языке в средней школе.
Обоснована методическая целесообразность использования билингвальных и переводных упражнений как опоры в процессе формирования механизма речепорождения на втором иностранном языке.
Теоретически обоснована и экспериментальным путём подтверждена эффективность использования комплекса упражнений для развития коммуникативного умения монологической речи на втором иностранном языке в средней школе.
Теоретическая значимость настоящего исследования определяется содержащимся в ней и конкретизированным представлением о процедуре речепорождения на втором иностранном языке в условиях средней школы, исследованием различных стратегий общения на втором иностранном языке при несовершенном владении им.
Практическая ценность исследования заключается в разработке обучающего комплекса упражнений, предназначенных для развития коммуникативного умения в монологической речи на французском языке как втором иностранном, который может найти широкое применение в практике преподавания в средних учебных заведениях.
Теоретически обоснованная и экспериментально проверенная методика обучения с использованием билингвальных и переводных упражнений может быть использована в курсе лекций по методике преподавания иностранного языка, а также в системе повышения квалификации учителей иностранного языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Обучение второму иностранному языку в средней школе в частности устной монологической речи характеризуется методическими трудностями, обусловленными более сложной моделью речепорождения на втором иностранном языке по причине несовершенного владения им обучаемыми.
2. Особенностью гипотетической модели речепорождения на втором иностранном языке является наличие известного числа дополнительных фаз и перевод.
3. Методика обучения монологической речи на втором иностранном языке, в основу которой положены двуязычные (билингвальные и переводные) упражнения, с помощью которых формируется механизм перекодирования с родного языка на иностранный.
4. Использование билингвальных и двуязычных упражнений в обучении монологической речи на втором иностранном языке обеспечивает формирование языковой базы для развития коммуникативного умения.
5. Эффективность обучения монологической речи на втором иностранном языке в условиях несовершенного владения вторым иностранным языком обеспечивается рациональным сочетанием двуязычных, переводных и коммуникативных упражнений в обучающем комплексе.
Теоретико-методологической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных психологов, психолингвистов по проблемам обучения иностранным языкам, в частности, по концепции речепроизводства на родном и иностранных языках (И.А. Зимняя,
A.А. Леонтьев, С.Д. Кацнельсон, Т.В. Ахутина, JI.C. Выготский, Б.В. Беляева,
B.А. Артемова, Н.И. Жинкин и др.).
Концепция навыков и умений в иностранном языке С.Ф. Шатилова, концепция обучения второму иностранному языку в условиях несовершенного владения им (Н.В. Барышников), лингвистические, психолингвистические, методические постулаты в проведенном исследовании сформулированы в русле концепции А.А. Леонтьева, А.А. Залевской, Пальмера, Хорнби.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования стали предметом научных докладов автора, с которым она выступала на Всероссийских научно-методических конференций «Актуальные проблемы отечественной методики обучения иностранным языкам: история и современность» (Пятигорск, май 1998 г); «Теория и практика преподавания иностранных языков и культур в различных условиях» (Пятигорск, май 2002 г.); на научно-практической конференции преподавателей Новороссийского филиала ПГЛУ (Новороссийск, январь 2002 г.). По теме диссертации опубликованы 3 статьи. Созданный автором комплекс упражнений в течение двух лет апробировался в практике обучения в Технико-экономическом лицее г. Новороссийска.
Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из 218 страниц машинописного текста и включает введение, две главы, библиографию, приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Обучение творческому монологическому высказыванию учащихся старших классов средней общеобразовательной школы с использованием метода проектов: на материале английского языка2009 год, кандидат педагогических наук Душкова, Наталья Николаевна
Методика обучения образному монологическому высказыванию будущего устного переводчика2012 год, кандидат педагогических наук Кондрашина, Татьяна Валерьевна
Формирование умений устной монологической речи у иностранных учащихся в учебно-профессиональной сфере: естественно-научный профиль, этап предвузовской подготовки2011 год, кандидат педагогических наук Тимонина, Светлана Викторовна
Коммуникативно-ориентированный подход к обучению устной речи учащихся 5-7 классов на уроках марийского языка2003 год, кандидат педагогических наук Константинова, Валентина Васильевна
Обучение грамматическому аспекту говорения на английском языке в 5-6 классах лезгинской школы2004 год, кандидат педагогических наук Муталибов, Агабег Ширинбекович
Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Лучинина, Наталья Владимировна
Выводы по главе II
Рассмотрев методику обучения монологической речи втором иностранном языку и экспериментальный комплекс упражнений для обучения монологической речи на французском иностранном языке как втором иностранном, можно сделать следующие выводы:
1. Обучение второму языку имеет свою специфику, которая проявляется в целях, содержании и принципах и приемах обучения второму иностранному языку.
2. Для того, чтобы обеспечить нормальное общение на иностранном языке необходима подготовительная работа, которая невозможна без специального комплекса упражнений, которые должны учитывать все особенности становления речевого механизма на втором иностранном языке и трудности, возникающие при порождении речевого высказывания.
3. При развитии умения монологической речи на втором иностранном языке следует учитывать те трудности, которые вызываются взаимным влиянием родного, первого иностранного и второго иностранного языков в процессе обучения второму иностранному языку. В данной ситуации сопоставление и перевод рассматриваются как основные приемы организации учебного процесса, как наиболее целесообразные упражнения для установления характерных особенностей связи слов в иностранном языке и формирования механизма перекодирования с родного языка на второй иностранный.
4. Учет особенностей родного языка, использование двуязычных и переводных упражнений необходимо уже на начальном этапе формирования речевого умения. Данная работа, учитывающая, трудности, возникающие при порождении речевого высказывания на втором иностранном языке в условиях средней школы при несовершенном владении иностранными языками, особенно важна для овладения как репродуктивными, так и продуктивными речевыми умениями, в том числе и умением монологической речи.
5. Если в процессе обучения иностранному языку отсутствует сопоставление двух языков на научной основе, то происходит «скрытый перевод», который к тому же остается невидимым и поэтому неуправляемым. А поскольку, при несовершенном владении иностранными языками, говорящий не владеет навыками структурно-композиционной трансформации высказывания, отягощенной к тому же операциями и действиями по переводу с родного языка на изучаемый иностранный язык, учащийся испытывает значительные трудности, следствием которых являются паузы, языковые ошибки, недостаточная информативность и яркость высказываний.
6. Становится очевидным, что интересы эффективности обучения требуют рационального сочетания одноязычных, двуязычных и переводных упражнений, а отказ же в принципе от опоры на родной язык не оправдан и снижает результативность обучения.
7. Переводные упражнения должны использоваться не только как средство контроля на старшем этапе обучения, а на всех этапах обучения и как в процессе автоматизации отдельных лексических единиц и языковых явлений, так и в качестве контроля знаний и умений учащихся.
8. Результаты экспериментального обучения свидетельствуют о том, что предлагаемая методика обучения монологической речи является жизнеспособной и эффективной, поскольку у учащихся экспериментальной группы коммуникативная компетенция превзошла уровень коммуникативной компетенции учащихся контрольной группы.
9. Экспериментальным путем доказана эффективность комплекса билингвальных и переводных упражнений в обучении монологической речи.
10. Комплекс упражнений, в основе которого лежат переводные и би-лингвальные упражнения, позволяет обеспечить гибкость процесса формирования умения монологической речи. Комплекс упражнений нацелен на выработку навыков по переводу и трансформации высказываний с родного языка на изучаемый второй иностранный язык. В результате чего у учащихся вырабатывается навык перекодирования собственной мысли, сформированной во внутренней речи на родном языке, на второй иностранный язык, что ведет к совершенствованию умения в монологической речи.
11. Принимая во внимание цели развития умения монологической речи, методическая организация обучения данному виду работы должна включать формирование лексико-грамматического навыка, навыка по перекодированию с одного языка на другой, а также логичности и связности высказываний.
12. Сопоставительный анализ результатов констатирующего, текущих и постэкспериментальных срезов свидетельствуют об эффективности разработанной методики, учитывающей специфические свойства структуры речевой деятельности, особенностей порождения речевого высказывания на втором иностранном языке. Использование переводных и билингвальных упражнений позволило сделать процесс формирования умения монологической речи планируемым и управляемым.
13. Учащиеся экспериментальной группы за период экспериментального обучения научились без предварительной подготовки строить свои монологические высказывания по предложенной речевой ситуации, высказывать свое мнение по предложенной теме.
14. Данные, полученные в ходе экспериментального обучения, дают нам основания утверждать, что переводные и билингвальные упражнения являются одним из эффективных средств развития и формирования речевого умения.
139
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей работе приводится основной результат проведенного исследования по проблемам обучения устной монологической речи на втором иностранном языке (французский) в средней школе.
Второй иностранный язык в средней школе фактически стал преподаваться в различных типах учебных заведений, но теоретически и практически вопросы его преподавания еще не нашли должного отражения в литературе.
В данной работе предпринята попытка на основе изучения литературы и с учетом личного опыта преподавания второго иностранного языка автора, разработать методику обучения устной монологической речи на втором иностранном языке с учетом особенностей дидактического триязычия, а также характера взаимодействия трех контактных языков, осуществляющихся в процессе преподавания второго иностранного языка в средней школе.
В ходе исследования уточнены и конкретизированы теоретические представления о процессе речепорождения на втором иностранном языке в условиях дидактического триязычия.
Установлено, что процедура речепроизводства сопряжена главным образом с родным языком учащихся. Выявлена двоякая роль (отрицательная и положительная) первого иностранного языка (английского) в овладении учащимися вторым иностранным языком.
Положительными сторонами процесса овладения иноязычной речью на втором иностранном языке является приобретенный речевой опыт на первом иностранном языке. Знание школьниками некоторых лингвистических универсалий (артикли, согласование времен и др.).
Отрицательной стороной процесса обучения второму иностранному языку является феномен неизбежной интерференции на различных уровнях, особенно на фонетическом.
Разработанная гипотетическая модель речепроизводства на втором иностранном языке положена в основу предлагаемой в диссертации методики обучения монологической речи.
Особенностью данной модели является наличие нескольких дополнительных фаз этой модели, в частности, фаза разверстки линейной схемы высказывания на родном языке, фаза перекодирования ключевых слов на иностранный язык, фаза перекодирования всего высказывания средствами иностранного языка, фаза поиска адекватных иноязычных средств, фаза корректировки высказывания в связи с отсутствием или недостатком средств выражения.
В этой связи в методике обучения предусматриваются специальные дидактические средства, обеспечивающие реализацию механизма речепорождения на втором иностранном языке. Такими средствами являются переводные и билингвальные упражнения, цель которых - формирование речевого механизма перекодировки задуманного высказывания с родного языка на второй иностранный. Данные упражнения в обучающем комплексе выполняются на предречевом уровне и обеспечивают языковую базу развития коммуникативного умения.
Отличительной чертой разработанного обучающего комплекса упражнений является цикличность комплекса, смысл которой заключается в последовательном выполнении языковых, условно-речевых и речевых упражнений.
В работе на примере трех тем устной практики показана реальная возможность эффективного обучения школьников монологической речи на втором иностранном языке. Данная методика обогащает процесс обучения французскому языку как второму иностранному языку в ситуации, когда обучающий не владеет иностранным языком, который учащиеся изучают в качестве первого иностранного языка.
В ходе экспериментального обучения получены достоверные результаты, свидетельствующие об эффективности предполагаемой методики.
Основные параметры монологических высказываний школьников в результате экспериментального обучения изменились: увеличился объем высказываний, сократилось количество и продолжительность хезитационных пауз. Речь школьников стала более органичной, осмысленной (информативной).
Результаты экспериментального обучения со всей убедительностью показали, что коммуникативное умение монологической речи учащихся при рациональном использовании переводных и билингвальных упражнений в процессе его развития становится более зрелым и самостоятельным.
Дальнейшие исследования проблем обучения второму иностранному языку в средней школе представляется перспективным, поскольку предстоит в более масштабном эксперименте определить роль и значение билингвальных и переводных упражнений в процессе формирования механизма речепорождения на втором иностранном языке.
Но совершенно очевиден тот факт, что разумное методически целесообразное использование переводных и билингвальных упражнений в качестве опоры при обучении монологической речи является эффективным и продуктивным.
142
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Лучинина, Наталья Владимировна, 2002 год
1. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. — М., Просвещение, 1969.-279с.
2. Аствацатрян М.Г. Обучение иностранным языкам в условиях подвижного субординативного билингвизма (на примере немецкого языка в армянской школе). Дис. . доктора пед. наук 13.00.02.- М.,1988 -406 с.
3. Аствацатрян М.Г. Специфика обучения иностранным языкам в условиях подвижного субординативного билингвизма // Вопросы обучения иностранным языкам в национальной школе. Сб. статей. М., НИИ общего среднего образования, 1991, с. 18-38.
4. Ахутина Т.В. Порождение речи: нейролингвистический анализ синтаксиса. М., 1989, 210 с.
5. Баграмова Н.В. О требованиях к структуре и содержанию учебника по иностранному языку как второй специальности // Теории и методика преподавания иностранного языка в качестве второй специальности. JL: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1980, с. 11-20.
6. Барабанщиков В.А. Ментальная репрезентация: динамика и структура: Рец. // Вестник РГНФ. 1999. № 2. с. 89-91.
7. Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М: Высш. Школа, 1970.- 176 с.
8. Баур З.С., Ступина Т.Н., Минар А .Я., Кузнецова Т.В. Билин-гвальное обучение в школе: к вопросу о разработке учебно-методических материалов // Иностр. языки в школе. 1996, № 4, с. 9- 14.'
9. Барышников Н.В. Обучение французскому языку в средней школе: вопросы и ответы. М.: Просвещение. 1992, 112 с.
10. Барышников Н.В. Французский язык как второй иностранный в средней школе и особенности методики его преподавания // Иностранные языки в школе. 1998, № 5, с. 25-30.
11. Барышников Н.В., Грибанова К.И. Билингвальные опоры в обучении иноязычному говорению // Вестник ПГЛУ, 1996, №1, с. 86-91.
12. Басова Н.В. Педагогика и практическая психология. Ростов-на-Дону: Феникс, 2000.- 416 с.
13. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М.; Просвещение, 1965.-224с.
14. Бенедиктов Б.А. Психология овладения иностранным языком. -Минск: Вышейшая школа, 1974. 335с.
15. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкий на базе английского). М.: Титул, 2001. - 48 с.
16. Бим И.Л. Место иностранного языка в системе общего среднего образования // Глядя в будущее: Первый советско-американский симпозиум по теоретическим проблемам преподавания и изучения иностранных языков (17-21 октября 1989). -М.: МГЛУ, 1989, с 9-18.
17. Бим И.Л. Немецкий язык. Базовый курс. Концепция, программа.
18. М: Новая школа, 1995.- 128 с.
19. Бим И.Л. Некоторые особенности обучения немецкому языку как второму иностранному на базе английского // Иностр. языки в школе. -1997, №4, с. 5- 12.
20. Бим И.Л. Цели обучения иностранному языку в рамках базового курса // Иностр. языки в школе, 1996, № 1, с 48- 52
21. Бим И.Л., Садомова Л.В. Некоторые актуальные проблемы организации обучения иностранным языкам // Иностр. языки в школе, 1998, №6, с.4-10.
22. Бим И.Л., Афанасьева О.В., Радченко О.А. К проблеме оценивания современного учебника иностранного языка // Иностр. языки в школе, 1999, №6, с. 13-17.
23. Божович Л.И. Проблема развития мотивационной сферы ребенка.- В кн.: Изучение мотивации поведения детей и подростков. М.: Педагогика, 1972, с. 7-44.
24. Боковня А.Е. Интерференция при обучении иностранному языку и возможности пути ее преодоления в процессе работы над лексикой (на примере парадигматической лексико-семантической интерференции): Авто-реф. дис. . канд. пед. наук. М., 1995. - 18 с.
25. Бражник Е.И. Двуязычное отделение в гимназии. // Иностр. языки в школе, 1998, № 5, с 80 83.
26. Бурганова И.Ф. Психологические барьеры в интеллектуальном творчестве: дис. . кан. психол. наук. Казань, 1999.- 164 с.
27. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие.// Новое в лингвистике вып. VI . Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - с. 25 - 60.
28. Вайсбурд М.Л. Методика обучения. Выбор за вами.// Иностр. языки в школе, 2000, №2, с. 29- 33.
29. Веденина Л.Г. Особенности французского языка: пособие для учителя.- М.: Просвещение, 1988. 238 с.
30. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969.- 160 с.
31. Витлин Ж.Л. Навыки и умения в психологи и методике обучения языкам // Иностр. языки в школе, 1999, №1, с. 21 26.
32. Воронин Б.Ф. Ошибки в устной речи иностранца // Психология грамматики. М., 1968. - с. 166-177.
33. Воронин Л.Г., Богданова И.И., Бурлаков Ю.А. Становление речевых навыков при обучении иностранным языкам (на материале немецкого языка) // Новые исследования в педагогических науках. М.: Просвещение, 1966, вып. VI.-с 132-137.
34. Выготский Л.С. Мышление и речь. Собр. Соч. - М.: Педагогика, 1982, т.2, стр. 305.
35. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. Проблемы психического развития ребенка / Под ред. А.Н. Леонтьева, А.Р. Лурия. М: Изд-во АПН РСФСР, 1956. - 519 с.
36. Выготский Л.С. Из неизданных материалов Л.С. Выготского // Психология грамматики. М., 1968. с. 178-196.
37. Гальскова Н.Д. Практические и общеобразовательные аспекты обучения иностранным языкам // Иностр. языки в школе, 1995, №5, с. 8- 13.
38. Гальскова Н.Д. Теоретические основы образовательной политики в области подготовки учащихся по иностранным языкам (система школьного образования): Автореф. Диссертации . докт. пед. наук. М., 1999.-48 с.
39. Гальскова Н.Д., Соловцова Э.И. К проблеме содержания обучения иностранным языкам на современном этапе развития школы // Иностр. языки в школе. 1991, №3, с. 31 - 35.
40. Гальскова Н.Д. Книга для учителя к учебнику « Итак, немецкий!» по немецкому языку как второму иностранному для 7- 8 классов общеобразовательных учреждений. М.: Просвещение, 1997. - 86 с.
41. Гамезо М.В. и др. Атлас по психологии. М., 1986. - 284 с.
42. Гвоздев А.Н. Формирование у ребенка грамматического строя русского языка. М., 1949. - 148 с.
43. Гогуев X. Особенности учета контактного двуязычия при обучении иностранным языкам //Вопросы обучения иностранным языкам в национальной школе/ под редакцией А.А. Миролюбова и С.В. Калининой. М.: Изд-воНИИ ОСО АПН СССР, 1991. - с. 58 - 67.
44. Горчев А.Ю., Воронина Г.И., Григорьева Г.А., Соловцова Э.И., Чепцова Л.Б. Программа второй иностранный язык. Государственный образовательный стандарт. М.: Просвещение, 1998. 147 с.
45. Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. Владимир, 1980. - 104 с.
46. Давыденко Т.В. Обучение второму иностранному языку в условиях лингвистической гимназии // Иностранные языки в школе, 1998, №6, с. 71 -76.
47. Давыдов В.В. О перспективах теории деятельности // Вестник Моск. Ун-та. Серия 14. 1993, №2, с. 25-31.
48. Денисова Л.Г. Вариантность обучения иностранному языку на старшем этапе средней школы (X XI) // Иностр. языки в школе, 1996, №2, с.З -8.
49. Денисова Л.Г., Соловцова Э.Л. Второй иностранный язык в средней школе // Иностр. языки в школе, 1995, № 3, с. 11-15, 43.
50. Ейгер Г.В. Механизм контроля языковой правильности высказывания: Автореферат дисс. . д-ра филол. наук. М., 1989. - 46 с.
51. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания, 1964, № 6, с. 26-38.
52. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М.: АПН РСФСР, 1958. - 370 с.
53. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -160 с.
54. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. М., 1998.- 264 с.
55. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российский гос. гум. университет, 1999. - 382 с.
56. Залевская А.А. Проблемы организации внутреннего лексикона человека. Калинин, 1977. - 176 с.
57. Зимняя И.А. Педагогическая психология. М.: Издательская корпорация логос, 2000. - 384 с.
58. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1978. - 159 с.
59. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. 2-е издание. М., 1985. -143 с.
60. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1991. - 222 с.
61. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989, - 219 с.
62. Зимняя И.А. Репродуктивность и продуктивность в обучении иностранному языку // Иностр. языки в школе, 1992, №1, с. 16-20.
63. Зинченко В.П. Культурно-историческая психология и психологическая теория деятельности: живые противоречия и точки роста // Вестник Моск. ун-та. Серия 14. Психология. 1993, №2, с. 41-51.
64. Изаренков Д.И. Обучение диалогической речи. М.: 1981. - 163 с.
65. Ильин М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку / Под ред. B.C. Цетлина. М.: Педагогика, 1975. - 152 с.
66. Каспарова М.Г. Развитие иноязычных способностей как основа индивидуализаций обучения иностранному языку // Иностр. языки в школе, 1988, №5, с. 43-47.
67. Кацнельсон С.Д. Психология языка и речевое мышление. JL, 1972.-278с.
68. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. М., 1986. - 183 с.
69. Концепция содержания образования в 12-летней школе по предмету «Иностранный язык» // Иностр. языки в школе, 2000, №6, с. 3-5.
70. Колшанский Г.В. Теоретические проблемы билингвизма // Лингвистика и методика: Сб. науч. трудов. М.: Гос. пед. институт иностранных языков им. М.Тореза, 1967. - с. 121-123.
71. Комков И.Ф. Обучение иноязычной речи. Минск: Вышэйшая школа, 1973. - 352 с.
72. Коммуникативность в обучении современным языкам. Совет по Культурному Сотрудничеству. Совет Европы Пресс, 1995.- 349 с.
73. Копыленко М.М. О различиях между производством, порождением и синтезом речи // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М., 1969. - с. 97- 103.
74. Коротенкова В.В. Обучение немецкому языку с опорой на английский // Иностр. языки в школе, 1998, №5, с.54-58.
75. Коростелев B.C. Процесс обучения лексической стороне речи как системе.//В сб. «Проблемы коммуникативного метода обучения иноязычной речевой деятельности». Воронеж, 1980.- 208 с.
76. Кубрякова Е.С., Демьяненков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
77. Кузнецова Т.Д. Механизм речевого действия и установка // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин, 1978. с. 102-110.
78. Кузнецова Т.Д. Психолингвистический анализ ошибок внутриязыковой контаминации // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин, 1983.- с. 65-72.
79. Лазаркевич Л.И. Обучение монологическому высказыванию на старшем этапе средней школы.- Автореферат канд. дис.-М.- 1977.- 18 с.
80. Лапидус Б.А. Некоторые теоретические вопросы обучения иностранным языкам /Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия: М.: Рус.яз., 1991.- с.61-65.
81. Лапидус Б.А. Методика обучения второму иностранному языку как специальности М.: высшая школа, 1980. - 173 с.
82. Лапидус Б.А. Интенсификация обучения иноязычной устной речи. М.: Высшая школа, 1970. - 127 с.
83. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному: психолингвистические очерки, М.,1970, 286 с.
84. Леонтьев А.А. Основные линии развития методики преподавания иностранного языка /40-80 г.г./ в кн. Общая методика обучения иностранным языкам, М.,1991-с.10-15.
85. Леонтьев А.А. Психологические единицы и порождение речевого высказывания.- М., 1969, 307с.
86. Леонтьев А.А. Принцип коммуникативности сегодня // Иностр. языки в школе .- 1986- № 2.- с. 5-7.
87. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность.- М.: Просвещение, 1969.-211 с.
88. Леонтьев А.А., Рябова Т.В. Фазовая структура речевого акта и природа планов // Планы и модели будущего в речи: материалы к обсуждению. Тбилиси, 1970, с- 11-17.
89. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики.- М.: Издательство МГУ. 1972,- 574 с.
90. Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание личность, М., 1975.- 304с.
91. Леонтьев А.Н. Психологические исследования речи, М., 1983.
92. Лурия А.Р. Язык и мышление.- М., Издательство МГУ, 1979.320с.
93. Методика /под редакцией А.А. Леонтьева и Т.А. Королевой/.- 2-е издание, переработанное и дополненное. М.,1982.- 118 с.
94. Методика обучения иностранному языку в средней школе /сост.
95. Гез Н.И., Ляховский М.В., Миролюбов А.А /. М.: Высш. школа, 1982.- 383 с.
96. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков.-М.: Высшая школа, 1981.- 159 с.
97. Мильруд Р.П. Навыки и умения в обучении иноязычному говорению //Иностр. языки в школе. 1999.- № 1.- с. 26-34
98. Мильруд Р.П. Современный методический стандарт обучения иностранным языкам в школе //Иностр. языки в школе. 1996.-№ 1, с. 5-12.
99. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический справочник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М.: Стелла, 1996,-144 с.
100. Миньяр-Белоручев Р.К. Механизмы билингвизма и проблема родного языка при обучении иностранному.// Иностр. языки в школе.- 1991.-№5.-с. 14-16.
101. Миньяр-Белоручев Р.К. Место перевода в обучении иностранному языку// Иностр. языки в школе. 1997- № 4 - с. 12- 16.
102. Миролюбов А.А. Сознательно-сопоставительный метод обучения иностранным языкам.- М.,1998, 256 с.
103. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Принципы активной коммуникаьтивности // Русский язык в национальной школе.- 1983.- № 1.-с. 18-20.
104. Москальская О.И. Понятие практическое владение иностранным языком// Иностр. языки в школе. 1971.- № 1.- с.52-56.
105. Мучник А.И. Мышление в процессе речевой деятельности на иностранном языке// Актуальные вопросы обучения иностранным языкам в средней школе.- М., 1973. с. 45-48
106. Негневицкая Е.М., Шахнарович A.M. Язык и дети.- М., 1981.176 с.
107. Нолиу З.А. Психологические особенности возникновения когнитивных барьеров в педагогическом общении: дис. . кан. психол. наук. Ташкент, 1993.- 164 с.
108. Об интерференции при обучении второму иностранному языку.-В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе.- М.,- 1964.- с.203-213.
109. Общая психология /под ред. А.В. Петровского. М., 1977.- 272с.
110. Оценка качества подготовки выпускников основной школы по иностранному языку.- М.: Дрофа, 2000.- 160 с.
111. Обучение межкультурной коммуникации в различных условиях. Сборник научных статей под редакцией Н.В. Барышникова: Изд-во ПГЛУ. Пятигорск-2000.- 201с.
112. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения говорению, М.: Просвещение, 1991.- 222 с.
113. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению.- М., 1989. 276 с.
114. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам.-М.: Русский язык, 1977.- 216 с.
115. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в школе.- Минск: Народная асвета, 1980. -142 с.
116. Пассов Е.И., Кузовлев В.П., Коростелев B.C. Цели обучения иностранным языкам на современном этапе развития общества.// Иностр. языки в школе. 1987,- № 6 с. 29-33.
117. Подымов Н.А. Психологические барьеры в профессиональной деятельности учителя: дис. . док. психол. наук. М., 1999.- 370с.
118. Пойменова А.А. Лексическая ошибка в свете стратегий преодоления коммуникативных затруднений при пользовании иностранным языком: Автореф. дис.кан. филол. наук. Тверь, 1999, 18 с.
119. Потрикеева Е.С. К проблеме взаимосвязанного обучения лексической и грамматической сторон говорения // Иностранные языки в школе.- 2000.- № 2.- с. 15-23.
120. Привалова И.В. Психологическая установка в процессе понимания иностранного текста (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. фил. наук. Саратов, 1995.- 18 с.
121. Рогова Г.В. Цели и задачи обучения иностранным языкам.//
122. Иностр. языки в школе. 1974.- № 4.- с. 70-76.
123. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам.- М.:Просвещение, 1991.- 287 с.
124. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии.- СПб: Питер, 2000,- 720 с.
125. Руднева Т.И. Экспериментальная работа по обучению двум иностранным языкам: психолого-педагогические проблемы.// Иностр. языки в школе. 1995.- № 4.- с. 12-15.
126. Рудольф де Целлина Что значит билингвальный? Формы и модели двуязычного обучения.// Иностр. языки в школе. 1995.- № 6.- с.65-71.
127. Сафонова В.В. Иностранный язык в двуязычном образовании российских школьников (в школах с углубленным изучением иностранных языков)// Иностр. языки в школе. 1997.- № 1.- с.2-7.
128. Селанович Н.А. Проблема мотивации и роль упражнений при обучении французскому языку в старших классах.// Иностр. языки в школе.-1998.-№ 1 с.15-17.
129. Сеченов И.М. Избранные произведения. М., 1953.- 315 с.
130. Сигуан М., Макки У.Ф. Образование и двуязычие: Перевод с фр.-М.: Педагогика, 1990.- 184 с.
131. Симкин В.Н. Современные языки: изучение, обучение, оцен-ка.Общеевропейская компетенция.// Иностр. языки в школе.- 1998.- № 3 с. 82, 86, 92.
132. Скалкин B.J1. Коммуникативные упражнения на английском языке: пособие для учителя. М.: Просвещение, 1983, - 127 с.
133. Скалкин B.J1. Основы обучения устной иноязычной речи.- М.: Русский язык, 1981.- 248 с.
134. Содержание обучения иностранному языку в средней школе. -А.Д. Климентенко, М.И. Вайсбург и др.// под редакцией А.Д. Климентенко.-М.: Педагогика, 1984. 117 е.
135. Смирнов С.Д. Методологические уроки концепции А.А.Леонтьева // Вестник Моск. Ун-та. Серия 14. Психология.- 1993.- № 2.-с.15-25.
136. Соловцова Э.И, Чепцова Л.Б. Программы образовательных учреждений. Второй иностранный язык. Испанский язык.- М., 1996.- 38 с
137. Соловцова Э.И., Чепцова Л.Б. Содержание обучения испанскому языку как второму иностранному (на материале программы).// Иностр. языки в школе. 1998.-№ 1.-е. 11-15, №2.- с. 19-22.
138. Сосунова Г.А. Работа с учащимися VI-VII классов, изучающими французский язык как второй иностранный.// Иностр. языки в школе. 1998.-№3 .- с.61-64.
139. Спиридонов В.Ф. Психологическая теория деятельности и возможности анализа индивидуального сознания // Познание. Общество. Развитие. М., 1996.- с. 23-39.
140. Степанова А.Н., Сухоцкая И.Л. О моделировании целевой ситуации и ее понимании в языке // Иностр. языки в школе. 1980.- № 6.- с. 11-16.
141. Сусов И.П. Перевод как средство преодоления межъязыковой интерференции.- Конф. По вопросам теории методики преподавания перевода. Тезисы докладов. М., 1964, с. 74-77.
142. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе/Под ред. А.Д. Климентенко, А.А. Миролюбова.- М.: Педагогика, 1981.-456 с.
143. Тихомирова В.Г. Изучаем два иностранных языка.// Иностр. языки в школе. 1990.- №1.- с. 58-61.
144. Трофимова Т.А. Некоторые особенности обучения немецкому языку как третьему иностранному в гуманитарно-лингвистической гимназии // Иностр. языки в школе. 1994.-№ 2.- с. 36-39,48.
145. Трусова А.В., Цветкова З.М. Опыт анализа типичных ошибок в иноязычной речи 2-х-З-х классов // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. М., 1972.С. 92-109.
146. Чичерина Н.Н. К вопросу о преподавании второго иностранного языка в средней школе.// Иностр. языки в школе. 1999.- № 3 .- с. 4-9.
147. Шатилов С.Ф. Виды и взаимодействия навыков и умений в иностранном языке.// Иностр. языки в школе. 1977.-№ 4.- с. 44-52.
148. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1986.- 223 с.
149. Шатилов С.Ф. О создании рациональной методики обучения иностранным языкам в средней школе.// Иностр. языки в школе. 1990. № 2.-с. 46-50.
150. Шишкина А.В. Экспериментальное исследование эффективности переводных упражнений в зависимости от характера интерференции.-Владимир, 1976, 165 с.
151. Штульман Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. Воронеж: Изд-во Воронежского Университета, 1971.-144с.
152. Штульман Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования.- Воронеж: Изд-во Воронежского Университета, 1976.- 156 с.
153. Щепилова А.В. Реализация сопоставительного подхода при обучении французскому языку как второму иностранному (на базе английского) // Иностр. языки в школе. 2000- №2- с 23 - 29.
154. Щерба JI.B. Преподавание иностранного языка в средней школе. Общие вопросы методики. - М.: Высш. шк., 1947.
155. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып. VI-M.,1972.-c. 15-20
156. Якушев М.В. Научно обоснованные критерии анализа и оценки учебника иностранного языка // Иностр. языки в школе. № 1.- 2000.- с. 16-23.
157. Barsalou L.W. Cognitive psychology: An overview for cognitive scientists. Hillsdale, NJ etc.: Lawrence Erlbaum, 1992, p. 12-18.
158. Brockhaus Enzyclopadie.- Wiesbaden, 1968.- Bd. 6. s. 18.
159. Communicative language teaching in the classroom, Strasbourg: Conceil de Г Europe, 1985. 350 p.
160. Concise Encyclopedia of Psychology. N.Y., etc., 1994. - vol. 2.
161. Caroll D.W. Psychology of language. 2-nd. Ed. Pacific Grove, CA: Brooks/Cole, 1994.
162. Dell G.S. Positive feedback in hierrarchial connectionist models: Applications to language production // Cognitive Science. 1985. Vol. 9. P. 3-23.
163. Dell G.S. A spreading activation theoriy of retrievel in sentence production // Psychological Review. 1986. Vol. 93. p. 283-321.
164. Egert B. Der phsychologische Zusammung in der Didaktik des fremdsprachen Unterrichts. Berlin, 1904, 236 s.
165. Egert B. Ubungsgesetze im fremdsprachen Unterrichts. Leipzig,1911.
166. Ellis R. Understanding second language acquisition. Oxford: Oxford University Press? 1986. p. 182-185.
167. Fromkin V.A. The non-anomalous nature of anomalous utterances // Language. 1971. Vol. 47. p. 27-52.
168. Garrett M.F. The analysis of sentence production // Bower G.H. (ed.). The psychology of learning and memory: Advances in research and theory. New York: Academic Press, 1975. Vol.9. P. 133-177.
169. Garrett M.F. Processes in language production // Newmeyer F.J. (ed.) Linguistics: The Cambridge Survey. Cambridge: Cambridge University Press, 1988. Vol. 8. P. 69-96.
170. Habit as Psychological Phenomenon / Encyclopedia Americana. -1957.-vol. 13.-604 p.
171. Habit / Encyclopedia Britanica. 1964.- vol. 10.- p. 1092.
172. Hornby A.S. Oxford progressive English for Adult Learners. Books 1-3. London, 1954-1956.
173. Hornby A.S. The Teaching of structural Words and sentens Patterns, London, 1959.
174. Larsen-Freeman D. & Long M.N. An introduction to second lan-guageacquisition research. London; New York: Longman, 1993.
175. Levelt W.J.M. Speaking: From intention to articulation. Cambridge, M A: The MIT Press, 1989. p. 9-11.
176. Lexicon der Psychologies Freiburg; Basel; Wien, 1991.- Bd. I.1. S.604.
177. Mac Kay D.G. The problems of flexibility? Fluency and speed-accuracy trade of in skillend behavior // Psychological Review. 1982. Vol. 89.p. 483-506.
178. Mac Kay D.G. The organization of perception and action: A theory for language and other cognitiviskills. New York: Springer, 1987, p. 41- 49.
179. Morgan J. et M. Rinvolucri. Once Upon a Time, Cambridge University Press.
180. Palmer H.E. The scientific Study and Teaching of Language. London, 1917,- 189 p.
181. Piepho H.E., 1986. Some basic principles of communicative foreign language learning, C. Edelhoff, (ed). Report on Concil of Europe workshop 2, April, 1986,
182. Reinhardswaldschule, Federal Republic of Germany: The communicative Teaching of English. In service Methodology and Evaluation, Страсбург: Совет Европы, 1996, p. 6-7.
183. Philips E., dans S. Telia (ed.) Report on council of Europe Workshop № 3, Hameenlinna, Finland (1984), p. 3-10.
184. Stemberger J.P. The lexicon in a model of language production. New York; London: Garland Publishing, Inc., 1985, 112 p.
185. Van Ek J.A. Threshold level English, Strasbourg: Concil of Europe, 1975. Опубликована в 1980 году под названием Threshold Level English.
186. М.:Пергамон, Оксфорд.- 265 р.
187. Van Ek J.A. The threshold level for modern language learning in schools, Страсбург. Совет Европы, 1976.- 240 p.
188. Walter M. Englisch nach dem Frankfurter Lehrplan. Marburg, 1910,147 s.
189. Worterbuch der Wissenschsft. Russisch, Deutsch, Englisch.- Berlin, 1984, s. 20,45, 115.
190. Worterbuch der Psychologies Leipzig, 1978.- s.179.158
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.