Обучение иноязычной социобикультурной компетенции на основе родной и изучаемой культур: английский язык, средняя школа тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Богдан, Наталья Александровна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 194
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Богдан, Наталья Александровна
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ СОЦИОБИКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ СТАРШЕЙ СТУПЕНИ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ НА ОСНОВЕ ФАКТОВ ИХ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ И КУЛЬТУРЫ СТРАНЫ ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА
1.1. Культуроведение в обучении иноязычным компетенциям
1.2. Национальный компонент иноязычной социобикультурной компетенции
1.3. Психологические и лингвистические аспекты обучения иноязыч- 47 ной социобикультурной компетенции
1.3.1. Психологические трудности формирования иноязычной социобикультурной компетенции старшеклассников
1.3.2. Лингвистические трудности формирования иноязычной социобикультурной компетенции
1.4. Межпредметные связи в обучении иноязычной социобикультурной компетенции
1.4.1. Критерии отбора фактов национальной культуры из учебных дисциплин для обучения иноязычной социобикультурной компетенции
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
Глава 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ СОЦИОБИКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ НА ОСНОВЕ СОПОСТАВЛЕНИЯ
КУЛЬТУР
2.1. Содержание методики обучения иноязычной социобикультурной компетенции обучающихся в старших классах СОУ
2.1.1. Культуро-сопоставительный анализ как прием обучения 90 иноязычной социобикультурной компетенции
2.1.2. Процедура сопоставления культурных фактов как основной
компонент обучающего анализа
2.2. Описание культуроведческого сопровождения процесса овладения обучающимися иноязычной социобикультурной компетенцией
Глава 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ СОЦИОБИКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
3.1. Организация и методика проведения экспериментальной провер- 133 ки
3.2. Экспериментальное обучение и его основные результаты
3.2.1. Инициальный этап экспериментального обучения
3.2.2. Основной этап экспериментального обучения
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЯ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Формирование социокультуроведческой компетенции учащихся старших классов школ с углубленным изучением иностранного языка: На материале английского языка2000 год, кандидат педагогических наук Бондаренко, Ольга Алексеевна
Культуроведческий подход к обучению коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка2009 год, кандидат педагогических наук Карпов, Дмитрий Анатольевич
Обучение иноязычной коммуникативной компетенции как лингвистической специальности в условиях ингушско-русского двуязычия2012 год, кандидат педагогических наук Хашегульгова, Жанна Ахметовна
Обучение чтению современной немецкой художественной литературы для юношества: Старшие классы школ с углубленным изучением иностранного языка2001 год, кандидат педагогических наук Прохорец, Елена Константиновна
Формирование иноязычной социокультурной компетенции у студентов-психологов: на материале английского языка2007 год, кандидат педагогических наук Султанова, Ирина Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение иноязычной социобикультурной компетенции на основе родной и изучаемой культур: английский язык, средняя школа»
ВВЕДЕНИЕ
На современном этапе развития общества в практике обучения иностранным языкам в средней общеобразовательной школе происходят изменения, связанные как с разработкой новых методов, технологий, так и с пересмотром целей и задач обучения, среди которых приоритетное значение принадлежит формированию способности и готовности школьника вступать в межкультурный диалог.
В обучении иностранным языкам все большее внимание акцентируется на том, что овладение языком без знания культуры недостаточно для обеспечения высокой эффективности коммуникативного контакта между представителями различных культур. При этом особая роль отводится социокультурному компоненту содержания обучения, который позволяет создать у учащихся не только представление о стране изучаемого языка, но и развивать в них интеллектуальные способности, позволяющие им сопоставлять факты национальной культуры и культуры страны изучаемого языка, осознавать свой социальный опыт и опыт представителей страны изучаемого языка, вследствие чего обеспечить формирование иноязычной социокультурной компетенции и адекватно взаимодействовать в межкультурном общении.
Проблемы формирования иноязычной социокультурной компетенции исследованы в трудах отечественных и зарубежных авторов, в частности, Н.В. Барышникова (2004), И.Л. Бим (1989), A.B. Вартанова (2004, 2009), Е.М.Верещагина, ВТ. Костомарова (1976, 1990), Г.А. Воробьева (2003, 2004), Н.Б. Ишханян (1996), И.И. Лейфа (1995), Р.П. Мильруда (1995, 1997),
B.В. Сафоновой (1991, 1996, 2001), П.В.Сысоева (1998, 2003), С.Г. Тер-Минасовой (2000, 2008), Г.Д. Томахина (1984, 1998), В.П. Фурмановой (1993), Г.П. Шарапкиной (2011), Т.Н. Ярминой (2008), М. Byram (1991),
C. Kramsch (1994), G. Neuner (1996), J.A. Van Ек (1987), В. Zarate (1986) и др. Работы упомянутых авторов посвящены рассмотрению проблем обучения
иноязычной социокультурной компетенции в вузах лингвистического профиля. Что касается проблем обучения иноязычной социокультурной компетенции в образовательных учреждениях школьного типа, то они исследованы в меньшей степени.
В этой связи в контексте личностно-ориентированного подхода к обучению иностранному языку представляется существенным проанализировать условия и средства обучения иноязычной социокультурной компетенции учащихся средних общеобразовательных учреждений, определить роль родной культуры в процессе овладения культурой страны изучаемого языка. Практика обучения английскому языку на старшей ступени (10-11 классы) свидетельствует о том, что иноязычная социокультурная компетенция учащихся характеризуется известной односторонностью, связанной с ознакомлением преимущественно с фактами культуры только страны изучаемого языка, что не способствует формированию готовности школьников к участию в потенциальном межкультурном диалоге в виду того, что культурный компонент общения оказывается монологичным. Требуется обновление содержания обучения социокультурной компетенции, которое предполагает использование дополнительных материалов, касающихся не только фактов культуры страны изучаемого языка, но и национальной (родной) культуры обучающихся, вследствие чего иноязычная социокультурная компетенция приобретает подлинно бикультурный характер, что позволило нам использовать рабочее определение «иноязычная социобикультурная компетенция».
В свете изложенного, актуальность диссертационного исследования обусловлена:
- неразработанностью в теоретической методике проблем обучения иноязычной социобикультурной компетенции учащихся средней общеобразовательной школы;
- недостаточной представленностью фактов родной культуры обучающихся в обучении иноязычной социобикультурной компетенции, вследствие
чего она характеризуется монокультурностью;
- необходимостью теоретического обоснования лингводидактических положений по использованию фактов родной (национальной) культуры в обучении иноязычной социобикультурной компетенции;
Все вышеперечисленные факторы обусловили выбор темы диссертационного исследования, которая в окончательной редакции сформулирована следующим образом «Обучение иноязычной социобикультурной компетенции на основе родной и изучаемой культур».
Цель исследования заключается в обосновании концепции обучения иноязычной социобикультурной компетенции учащихся старшей ступени на основе сопоставления культурных фактов родной страны и страны изучаемого языка; в разработке культуроведческого сопровождения к учебнику английского языка для 10-11 классов, созданного на основе сопоставления культурных фактов родной страны и страны изучаемого языка;
Для достижения поставленной цели в ходе исследования необходимо было решить следующие задачи:
- обосновать понятие «иноязычная социобикультурная компетенция» учащегося средней школы;
- структурировать национальный компонент иноязычной социобикультурной компетенции;
- рассмотреть психологические и лингвистические аспекты обучения иноязычной социобикультурной компетенции;
- осуществить отбор культуроведческого материала, необходимого для обучения иноязычной социобикультурной компетенции;
- апробировать в практике обучения культуроведческое сопровождение как средство обучения иноязычной социобикультурной компетенции.
Объектом исследования выступает процесс обучения иноязычной социобикультурной компетенции учащихся старшей ступени средней общеобразовательной школы.
Предметом исследования является методика обучения школьников иноязычной социобикультурной компетенции на основе фактов их нацио-
6
нальной культуры и культуры страны изучаемого языка.
Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: иноязычная социобикультурная компетенция может быть сформирована, если в учебном процессе использовать систематическое сопоставление культурных фактов родной страны и страны изучаемого языка.
В ходе написания диссертационного исследования были использованы следующие методы:
1. Изучение и анализ психологической, педагогической, лингвистической и методической литературы по проблеме исследования.
2. Анализ учебно-методических комплектов по английскому языку, рекомендованных для общеобразовательных школ.
3. Наблюдение за педагогическим процессом.
4. Изучение опыта преподавания иностранных языков в общеобразовательных школах.
5. Беседы с учащимися и учителями.
6. Анкетирование учащихся и учителей.
7. Экспериментальная проверка разработанного культуроведческого сопровождения в виде экспериментального пособия.
Методологическую основу исследования составляют: общегносеологические положения о допустимости различных научных подходов и оценок исследуемых лингводидактических фактов и положений; целостный, компе-тентностный, личностно-ориентированный подходы, предусматривающие рассмотрение иноязычной социобикультурной компетенции как части целостного процесса формирования иноязычной коммуникативной компетенции, разработку лингводидактических теорий и концепций в контексте общепедагогической теории обучения.
Теоретической базой исследования явились труды по теории и методике обучения иностранным языкам отечественных и зарубежных специалистов: Н.И. Алмазовой (2003), Т.Н. Астафуровой (1997), A.M. Акопянц (2009), Н.В. Баграмовой (1988), Н.В.Барышникова (2004), И.Л. Бим (1989), A.B. Вар-
7
танова (2004, 2009), Г.А.Воробьева (2003, 2004), Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова (1976, 1990), Ы.Д. Гальсковой (1999), H.H. Гез (1985), Г.В.Елизаровой (1999), Е.В. Кавнатской (1999), Л.А. Миловановой (2006), Р.П. Мильруда (1997), В.В. Сафоновой (1991, 1996, 2001), П.В.Сысоева (1998), С.Г.Тер-Минасовой (2000, 2008), И.И.Халеевой (1996, 2005), Г.П. Шарапкиной (2011), Т.Н. Ярминой (2009), Byram (1991), Kramsch (1994), Lado (1966), Neuner (1996), Van Ek, J.(1987).
Научная новизна исследования заключается в том, что:
- определена номенклатура компонентов иноязычной социобикультурной компетенции;
- обоснована значимость родной культуры учащихся в обучении иноязычной социобикультурной компетенции;
- дано обоснование культуро-сопоставительному анализу фактов родной и изучаемой культур как основного средства обучения иноязычной социобикультурной компетенции.
Существенность отличий исследования в новизне научных положений от результатов, полученных другими авторами, заключается в следующем:
- обосновано понятие «социобикультурная компетенция»
- доказано, что иноязычная социобикультурная компетенция по структуре бикультурная, а по природе деятельности - рецептивно-продуктивная;
- впервые определена номенклатура компонентов иноязычной социобикультурной компетенции учащихся средней общеобразовательной школы;
- разработаны приемы обучения иноязычной социобикультурной компетенции учащихся 10-11 классов средней общеобразовательной школы;
- выявлены психологические и лингвистические трудности в обучении иноязычной социобикультурной компетенции учащихся средней общеобразовательной школы;
- обоснована значимость родной культуры учащихся в обучении иноязычной социобикультурной компетенции учащихся средней общеобразова-
8
тельной школы.
Теоретическая значимость исследования заключается: в раскрытии сущности иноязычной социобикультурной компетенции школьника, формируемой в процессе сопоставления фактов культур родной страны и страны изучаемого языка; в теоретическом обосновании использования фактов родной культуры и культуры страны изучаемого языка в качестве средства обучения иноязычной социобикультурной компетенции; в разработке лингводи-дактической концепции обучения социобикультурной компетенции и ее основного компонента - умения рассказать о культуре родной страны на английском языке.
Практическая значимость исследования состоит в разработке и опытной апробации культуроведческого сопровождения в виде учебно-методического пособия, которое может применяться учителями для обучения учащихся средних школ и при составлении учебных пособий по английскому языку. Положения о социобикультурной компетенции могут быть использованы в курсе лингводидактики и методики в процессе подготовки будущих учителей иностранных языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Иноязычная социобикультурная компетенция учащихся средней школы представляет собой совокупность знаний, навыков, умений, способностей и готовности несмотря на несовершенный уровень владения иностранным языком вступать в межкультурный диалог, оперируя фактами национальной культуры и адекватно реагируя на вербально-невербальные проявления культуры своего инофонного собеседника.
Иноязычная социобикультурная компетенция по структуре бикультур-ная, а по природе деятельности - рецептивно-продуктивная. Рецептивная составляющая иноязычной социобикультурной компетенции обеспечивает восприятие и понимание культурных фактов страны изучаемого языка. Продуктивная составляющая иноязычной социобикультурной компетенции реализуется при необходимости в условном или реальном межкультурном диалоге
9
рассказать на иностранном языке о культурных фактах своей страны.
2. Формирование иноязычной социобикультурной компетенции реализуется на основе культуро-сопоставительного (кросс-культурного) анализа, вследствие чего обеспечивается культуроведческая направленность процесса овладения иностранным языком, предполагающая сопоставительное сообу-чение родной культуре и культуре страны изучаемого языка.
3. Отобранные культурные факты родной страны являются средством удовлетворения познавательных потребностей учащихся и наряду с культурными фактами страны изучаемого языка служат основой для формирования иноязычной социобикультурной компетенции школьника.
4. Сопоставительное обучение фактам родной и изучаемой культур обеспечивает не только эффективное межкультурное общение, но и способствует формированию толерантного отношения учащихся к феноменам культуры страны изучаемого языка.
Личный вклад автора в теоретическую и эмпирическую части исследования заключается в следующем:
- исследованы проблемы обучения иноязычной социобикультурной компетенции в практике обучения иностранному языку учащихся 10-11 классов средней общеобразовательной школы, связанные с рядом методических трудностей:
а) отсутствием в учебниках специальных заданий и упражнений, направленных на освоение старшеклассниками межкультурных различий;
б) многочисленными ошибками учащихся в декодировании значения культурных фактов обеих культур;
в) языковыми и речевыми сбоями обучающихся при раскрытии на английском языке культурных реалий в общении с инофонным партнером (подлинным и воображаемым);
г) недостаточной разработанностью в теоретической методике проблем обучения иноязычной социокультурной компетенции учащихся средней общеобразовательной школы;
д) недостаточной представленностью фактов родной культуры учащихся в обучении иноязычной социокультурной компетенции, вследствие чего она характеризуется монокультурностыо.
- Выявлены структурные компоненты иноязычной социобикультурной компетенции учащихся средней общеобразовательной школы.
- Установлено, что иноязычная социобикультурная компетенция учащихся средней школы имеет рецептивно-продуктивный характер; обучение иноязычной социобикультурной компетенции может быть эффективно, если в процессе обучения использовать сопоставление культурных фактов родной страны и страны изучаемого языка.
- Представлен анализ опыта обучения иноязычной социобикультурной компетенции учащихся старшей ступени на материале культурных фактов родной страны и страны изучаемого языка.
- Определены критерии отбора дополнительного социокультурного материала о родной стране учащихся для речевой практики: а) тематическая близость культурного факта к жизненному опыту и интересам учащихся; б) актуальность социокультурного материала; в) возможность столкновения точек зрения и суждений, дающих повод для дискуссий; г) возможность различных ситуативных трансформаций содержательной стороны текста или отрывка.
- Разработано культуроведческое сопровождение, упражнения которого методически целесообразно дополняют когнитивные операции и действия алгоритма овладения иноязычной социобикультурной компетенцией, в соответствии с которым обучающий комплекс дифференцирован на литерные серии. Так, серия упражнений под литерами: А - направлены на идентификацию культурного факта; Б - упражнения, цель которых определить смысловые ассоциаты культурного факта и его семантизация; В - упражнения на сопоставление факта национальной культуры с аналогом культуры страны изучаемого языка; Г - упражнения и задания, направленные на окончательное определение смысла и значения культурного факта и на формирование уме-
11
ния дать точную ему дефиницию; Д - упражнения на развитие иноязычной речи, интерпретативного умения (умение интерпретировать культурный факт) и коммуникативной компетенции (умение представлять культурный факт в потенциальном реальном межкультурном диалоге).
- Экспериментально доказана эффективность культуроведческого сопровождения в обучении иноязычной социобикультурной компетенции учащихся 10-11 классов СОУ.
База исследования. Исследование проводилось на базе образовательных учреждений города Буденновска Ставропольского края в течение четырех лет. Всего в экспериментальных мероприятиях приняли участие 160 учащихся.
Этапы исследования. Исследование проводилось в три этапа.
На первом этапе (2007-2008 гг.) был проведен теоретический анализ методической и лингводидактической литературы по проблеме исследования.
На втором этапе (2009-2010 гг.) были определены основные направления исследования, сформированы цель, задачи, гипотеза исследования; проведена серия экспериментальных замеров и срезов; определен обучающий потенциал разработанных упражнений для культуроведческого сопровождения.
На третьем этапе (2011-2012 гг.) проведен заключительный этап экспериментального обучения, проанализированы его результаты, сформулированы основные положения концепции обучения иноязычной социобикультурной компетенции, оформлен текст диссертации.
Апробация. Теоретические положения и выводы диссертационного исследования были представлены в виде докладов на научно-практических и научно-методических конференциях: «Актуальные проблемы методики преподавания английского языка в вузе и школе» (Армавир, АГПУ, 2008), «Университетские чтения- 2010» (Пятигорск, ПГЛУ), «Молодая наука -2010» (Пятигорск, ПГЛУ), «Профессиональное педагогическое образование
12
на современном этапе: опыт, традиции и новации» (Буденновск, 2010), (Буденновск, 2011); международном научно-методическом симпозиуме «Лем-пертовские чтения -X»: «Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия: инновации и традиции» (Пятигорск, ПГЛУ, 2008), «Лем-пертовские чтения - XI»: «Тенденции реформирования методики обучения иностранным языкам» (Пятигорск, ПГЛУ, 2009), «Лемпертовские чтения -XII»: «Инновационные векторы методики обучения иностранным языкам и культурам» (Пятигорск, ПГЛУ, 2010), «Лемпертовские чтения - XIV»: «Дидактика языков и культур: актуальные проблемы и их инновационные решения» (Пятигорск, ПГЛУ, 2012); районном фестивале педагогических идей «Признание-2011» (Буденновск), Всероссийском Интернет-конкурсе педагогического творчества и др.
Разработанное культуроведческое сопровождение используется в практике обучения английскому языку в СОУ №1, №2, №3, №6, №7 города Буденновска, в СОШ №1 Левокумского муниципального района, в СОШ №4 города Светлограда, в СОШ № 2 города Зеленокумска Ставропольского края.
Материалы исследования отражены в 12 статьях, в том числе двух, опубликованных в изданиях из Перечня ВАК МО РФ: в научно-методическом журнале «Иностранные языки в школе» и «Вестнике Пятигорского государственного лингвистического университета». Издано учебно-методическое пособие 'Welcome to Russia' объемом 8,5 пл..
Цели и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.
Во введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, формулируется гипотеза, определяются цели и задачи, научная
новизна, практическая значимость, перечисляются основные положения, которые выносятся на защиту.
Первая глава посвящена рассмотрению круга вопросов, связанных с теоретическими основами обучения иноязычной социобикультурной компе-
13
тенции: определена номенклатура знаний и способностей учащегося средней школы, которые являются компонентами иноязычной социокультурной компетенции; рассмотрена роль национального компонента иноязычной социо-бикультурной компетенции; описаны психологические и лингвистические аспекты обучения иноязычной социобикультурной компетенции;
Во второй главе представлен анализ опыта обучения иноязычной социобикультурной компетенции учащихся старшей ступени на сопоставительном материале культурных фактов родной и изучаемой стран; обосновываются принципы отбора культурных фактов; описывается содержание куль-туроведческого сопровождения (комплекса упражнений и учебных заданий).
В третьей главе описывается организация экспериментальной проверки и анализируются ее результаты.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы, намечаются направления дальнейшего исследования.
Библиография включает 157 наименований, в том числе 20 на иностранных языках.
Приложения содержат материалы анкетирования, проводившегося среди школьников 16-17 лет и учителей Ставропольского края с целью выявления реальных возможностей учащихся в сфере иноязычной социобикультурной компетенции, а также фрагменты созданного культуроведческого пособия "Welcome to Russia" по обучению иноязычной социобикультурной компетенции посредством сопоставления культурных фактов страны изучаемого языка и родной страны учащихся.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Развитие социокультурного компонента профессиональной компетентности будущего учителя в образовательном процессе вуза: На материале интегрированного курса "Английский язык и страноведение"2006 год, кандидат педагогических наук Костина, Екатерина Алексеевна
Обучение чтению на английском языке в старших классах якутской школы: базовый уровень2009 год, кандидат педагогических наук Иванова, Оксана Николаевна
Формирование социокультурной компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению: Школа с углубленным изучением иностранных языков, французский язык2002 год, кандидат педагогических наук Гусева, Антонина Васильевна
Формирование коммуникативной компетенции учащихся-адыгейцев в классах филологического профиля: на материале адыгейских сказок2012 год, кандидат педагогических наук Туова, Марина Руслановна
Реализация национально-регионального компонента содержания обучения иностранным языкам в интегрированном курсе на проектной основе: Старший этап средней школы, английский язык, на примере Амурской области2002 год, кандидат педагогических наук Кузнецова, Анжелика Павловна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Богдан, Наталья Александровна
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
Разработанная методика обучения иноязычной социобикультурной компетенции была подвергнута пролонгированной экспериментальной проверке, результаты которой позволяют сформулировать следующие выводы:
1. Результаты проведенного анкетирования обучающихся исключили ошибку в предположении о том, что процесс овладения иноязычной социобикультурной компетенцией нуждается в культуроведческом сопровождении по культурным фактам родной страны, так как 82% опрошенных ответили, что они не умеют рассказать на английском языке о своей культуре.
2. Беседы с учителями английского языка подтвердили, что факты российской культуры в обучении иноязычной социокультурной компетенции представлены не в полной мере.
3. Результаты предэкспериментального среза оказались вполне предсказуемыми: по всем семи единицам наблюдения показатели оказались низкими. Эффективность выполнения заданий предэкспериментального среза не может быть признана удовлетворительной, а именно:
1. Знания учащихся о культурных фактах своей страны - 50%
2. Способность подобрать ассоциации к культурной реалии - 45,5%
3. Понимание значения культурного факта - 28%
4. Способность семантизировать/ объяснить культурный факт -25,9%
5. Интерпретативные способности - 22,3%
6. Сопоставление - 14,6%
7. Умение рассказать условному инофонному партнеру о культур
164 ном факте родной страны - 11%.
4. В экспериментальном обучении использовалось культуроведческое сопровождение в виде экспериментального учебно-методического пособия, содержание которого вызвало живой интерес обучающихся.
5. Результаты экспериментального обучения полностью подтвердили гипотезу о том, что обучение иноязычной социобикультурной компетенции обучающихся становится в значительной мере результативным, если в нем осуществляется культуроведческое сопровождение, содержащее фактический и языковой материал на английском языке о фактах российской культуры.
6. Анализ результатов итогового постэкспериментального среза убедительно свидетельствует о высокой продуктивности культуроведческого сопровождения, а коэффициент эффективности возрос до 78%.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Предпринятое исследование посвящено разработке методических основ формирования иноязычной социобикультурной компетенции учащихся старших классов средней школы.
Результаты проведенного исследования расширили представление об иноязычной социокультурной компетенции, которая по структуре бикуль-турная, а по природе деятельности рецептивно-продуктивная. В этой связи для ее определения в научный оборот введен рабочий термин «социобикуль-турная компетенция».
В данной работе предпринята попытка всестороннего анализа иноязычной социобикультурной компетенции учащихся старшей ступени средней общеобразовательной школы как первостепенного компонента иноязычной коммуникативной компетенции, обеспечивающего успешное взаимодействие школьников в межкультурной коммуникации с представителями страны изучаемого языка.
Доказано, что обучение иноязычной социобикультурной компетенции целесообразно осуществлять на основе межпредметных связей, которые обусловливают внутрипредметную и межпредметную согласованность в курсе иностранного языка и смежных предметах. Установлено, что сведения из истории, обществознания, географии, литературы, связанные с особенностями родной культуры учащихся, обеспечивают междисциплинарный характер межкультурной коммуникации.
На основании проведенного теоретического анализа выявлено, что культуроведение является основой для разработки эффективной методики обучения иноязычной социобикультурной компетенции обучающихся, при этом имеется в виду двусторонность социокультурного компонента общения, обеспечивающая равноправный диалог.
Установлено, что национальная культура обучающихся является рав
166 ноправным компонентом процесса овладения ими иноязычной социобикультурной компетенцией. Для отбора фактов национальной культуры выработаны критерии, среди которых наиболее существенными являются: критерий когнитивных и коммуникативных возможностей учащихся; тематический критерий; критерий актуальности социокультурной информации; критерий объективной реальности; критерий межпредметности; критерий сопоставления с аналогичными фактами англоговорящих стран.
Анкетные опросы обучающихся и учителей школ Ставропольского края подтвердили целесообразность обучения учащихся старшей ступени средней школы иноязычной социобикультурной компетенции. Выявлено также, что в обучении социобикультурной компетенции, основанной на двух культурах обучающиеся испытывают трудности. Выявлены трудности формирования иноязычной социобикультурной компетенции психологического и лингвистического характера, в том числе:
1) Трудности, связанные с адекватным пониманием учащимися социокультурной информации из другой культуры.
2) Психологическая трудность, связанная с преодолением культурных стереотипов.
В разработанной методике для преодоления психологических трудностей предусмотрено: а) разрушение неверных стереотипов о речевом поведении потенциальных собеседников по межкультурному диалогу; б) перевод культурных, этнических стереотипов из области бессознательного в область осознаваемого; в) осознание обучаемыми факта того, что любой культурный факт страны изучаемого языка может быть интерпретирован по-разному.
Трудности лингвистического характера обусловлены безэквивалентной, коннотативной и фоновой лексикой.
Обучение социобикультурной компетенции затруднено также в виду отсутствия в большинстве учебников по иностранным языкам учебно
167 речевого материала о родной культуре учащихся. В связи с этим мы разработали дополнительное к учебнику английского языка культуроведческое сопровождение Welcome to Russia, насыщенное фактологическими материалами о российской культуре и комплексом обучающих языковых, условно-речевых и коммуникативных упражнений.
Выявлено, что учет трудностей психологического и лингвистического характера является существенным для обучающихся, владеющих английским языком на несовершенном уровне, что было учтено при разработке методики обучения иноязычной социобикультурной компетенции старшеклассников.
Анализ отечественной и зарубежной литературы по исследуемой проблеме приводит нас к выводу о том, что основным приемом обучения иноязычной социобикультурной компетенции старших школьников является сопоставление культурных фактов родной страны и страны изучаемого языка.
Сопоставление культурных фактов реализуется посредством культуро-сопоставительного анализа, который включает когнитивные операции и действия, выполняемые в алгоритмической последовательности.
Алгоритм культуро-сопоставительного анализа состоит из следующих шагов:
- идентификация культурного факта;
- установление смысловых ассоциатов;
- семантизация;
- сопоставление факта национальной культуры с аналогом культуры страны изучаемого языка (если таковой имеется);
- интерпретация культурного факта в контексте двух контактируемых культур;
- использование национального культурного факта в иноязычной учебной межкультурной коммуникации.
Определено, что процедура сопоставления культурных фактов требует толерантного отношения к ним во избежание трансформации диалога культур в конфликт культур. Потенциальные участники межкультурпой комму
168 никации должны быть основательно информированы относительно необходимости корректно и толерантно относиться к различиям в культурах.
Разработанный нами алгоритм культуро-сопоставительного анализа, реализуемый на базе фактов страны изучаемого языка и родной страны учащихся, предполагает развитие следующих умений учащихся:
- умение извлекать социкультурную информацию из различных типов текстов и распознавать культурное явление;
- умение адекватно интерпретировать (понимать) культурное явление;
- умение анализировать и сопоставлять факты и явления культуры страны изучаемого языка и родной культуры;
- умение семантизировать культурное явление и устанавливать смысловые ассоциаты;
- умение рассказать о культуре родной страны на иностранном языке.
Обучение вышеперечисленным умениям реализовано в культуроведческом сопровождении Welcome to Russia, которое было апробировано в ходе пролонгированного экспериментального обучения учащихся старшей ступени средней общеобразовательной школы. Согласно данным промежуточного и постэкспериментального срезов средний результат в ЭГ значительно выше, чем в КГ. Коэффициент эффективности увеличился с 29,8% до 78%.
Результаты, полученные в ходе экспериментального обучения подтвердили гипотезу диссертационного исследования и эффективность методики обучения иноязычной социобикультурной компетенции учащихся, а также необходимость использования культуроведческого сопровождения по культурным фактам родной страны в обучении английскому языку учащихся средних общеобразовательных учреждений. Учащиеся продемонстрировали умение распознавать и выявлять социокультурную информацию из учебного текста; умение интерпретировать культурный факт в контексте двух контак-тируемых культур; умение определять смысл и значение культурного явления; умение применять социокультурные знания о родной стране в учебных ситуациях межкультурного общения.
Это дает нам основание полагать, что разработанная нами методика способствует становлению учащихся как лингвистически интересными личностями в межкультурном общении с инофонным представителем.
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Богдан, Наталья Александровна, 2012 год
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [Текст] / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - М. : ИКАР, 2009. - 448с.
2. Акопянц, A.M. Прагмалингводидактические основы обучения иностранным языкам студентов-лингвистов : на материале английского языка [Текст] : дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.02 / A.M. Акопянц. - Пятигорск, 2009. -389с.
3. Алексеева, U.C. Страноведческий аспект в учебном тексте по русскому языку [Текст] / JI.C. Алексеева // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. - М. : изд-во Моск. ун-та, 1972. - С. 6 - 15.
4. Алмазова, Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе [Текст] : дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.02 / Н.И. Алмазова. - СПб., 2003. - 446с.
5. Ананьев, Б.Г. Человек как предмет познания [Текст] : избр. пси-хол. труды / Б.Г. Ананьев. - В 2-х т. - М. : Педагогика, 1980. - 232с.
6. Артановский, С.Н. Ценностные ориентации студентов негосударственных высших учебных заведений [Текст] / С.Н. Артановский. - М., 2005. - 135с.
7. Арутюнов, С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие [Текст] / С.А. Арутюнов. - М. : Наука, 1989. - 243с.
8. Астафурова, Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: Лингвистический и дидактический аспекты [Текст] : дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.02 / Т.Н. Астафурова. - М., 1997. - 324с.
9. Астафурова, Т.Н. Иноязычная социокультурная среда как основа профессионально ориентированного обучения будущих специалистов-психологов [Текст] / Т.Н. Астафурова, И.В. Султанова // Лемпертовские чтения - X. Международный научно-методический симпозиум : сборник статей.
171
- Ч. I. - Пятигорск, 2008. - С. 49 - 54.
10. Афанасьева, О.В. Английский язык. 10 класс [Текст] / О.В. Афанасьева, И.В. Михеева. -М. : Просвещение, 2011. - 224с.
11. Багримова, Н.В. О принципах отбора и организации лингво - страноведческого материала при обучении второму иностранному языку [Текст] / Н.В. Баграмова // Проблемы методики преподавания второго иностранного языка в качестве специальности. - Владимир : ВГПИ, 1988. - С. 1 - 18.
12. Барышников, Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе [Текст] / Н.В.Барышников // Иностранные языки в школе. - 2002. - №2. - С. 28 - 32.
13. Барышников, Н.В. Мультилингводидактика [Текст] / Н.В. Барышников // Иностранные языки в школе. - 2003. - №2. - С. 19 - 27.
14. Барышников, Н.В. Обучение языкам и культурам иных стран на службу Отечеству [Текст] / Н.В. Барышников // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2004. - №2 - 3. - С. 104 - 107.
15. Барышников, Н.В. Профессиональная межкультурная коммуникация [Текст] : монография / Н.В. Барышников. - Пятигорск : изд-во ПГЛУ, 2010. -264с.
16. Барышников, Н.В. Технология «swot-анализ» как средство обучения иноязычной речи [Текст] / Н.В.Барышников, Т.Д. Шевченко // Иностранные языки в школе. - 2011. - №9. - С. 72 - 76.
17. Бердичевский, A.JI. Концепция подготовки учителя иностранного языка [Текст] / A.JI. Бердичевский // Иностранные языки в школе. - 1990. -№4.-С. 94- 100.
18. Бердичевский, А.Л. Содержание обучения иностранному языку на основе базовой культуры личности [Текст] / A.JI. Бердичевский // Иностранные языки в школе. - 2004. - №2. - С. 17-20.
19. Берталанфи, Л. Общая теория систем - основы, развитие, применение [Электронный ресурс] / JI. Берталанфи. - Гл. 1 - 2. - Режим доступа : http: //www.twirpx.com
20. Библер, B.C. Культура. Диалог культур: Опыт определения [Текст] / B.C. Библер // Вопросы философии. - 1989. - №6. - С. 19 - 26.
21. Биболетова, М.З. Английский язык: Английский с удовольствием / Enjoy English [Текст] : учебник для 10 кл. общеобраз. учрежд. -2-е изд, испр. / М.З. Биболетова, Е.Е. Бабушис, Н.Д. Снежко. - Обнинск : Титул, 2010. -216с.
22. Eim, И.Л. Обучение иностранным языкам. Поиск новых путей [Текст] / И.Л. Бим // Иностранные языки в школе. - 1989. - № 1. - С. 13-19.
23. Блумфилд, JI. Язык [Текст] / Л. Блумфилд; пер. с англ. Е.С. Кубря-ковой и В.П. Мурат; под. ред. М.М. Гухмана. - 2-е изд. стер. - М. : УРСС, 2002. - 607с.
24. Богдан, H.A. Культура родной страны как средство формирования иноязычной социокультурной компетенции [Текст] / H.A. Богдан // Лемпер-товские чтения - X. Международный научно-методический симпозиум : сборник статей. - Пятигорск, 2008. - С. 94 - 98.
25. Богдан, H.A. Культуроведческая направленность обучения иностранному языку в средней школе [Текст] / H.A. Богдан // Иностранные языки в школе. - 2011. - №5. - С. 30 - 35.
26. Богдан, H.A. Культурно-сопоставительный анализ как средство обучения эффективному межкультурному общению [Текст] / H.A. Богдан // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск : изд-во ПГЛУ, 2012. - №4. - С. 244 - 247.
27. Богородицкая, В.Н. The World of Britain [Текст] : учебник английского языка для 10 - 11 классов школ с углубленным изучением английского языка, лицеев, гимназий, колледжей / В.Н. Богородицкая, Л.В. Хрусталева. - М. : Версия, 2003. - 239с.
28. Вартанов, A.B. Обучение межкультурной коммуникации в монокультурной образовательной среде (Английский язык, лингвистический университет) [Текст] : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / A.B. Вартанов. - Пятигорск, 2004. - 228с.
29. Вартанов, A.B. Обучение межкультурной коммуникации в монокультурной образовательной среде [Текст] : монография / A.B. Вартанов. -Пятигорск : изд-во ПГЛУ, 2009. - 128с.
30. Веэкбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая. - М. : Русские словари, 1996. - 416с.
31. Верещагин, Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - 4-е изд. - М. : Русский язык, 1990. - 246с.
32. Виссон, Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур [Текст] / Л. Виссон. - 5-е изд., испр. и доп. - М. : Р. Валент, 2011,- 192с.
33. Воробьев, Г.А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка (поиск эффективных путей) [Текст] / Г.А. Воробьев // Иностранные языки в школе. - 2003. - №2. - С.30-35.
34. Воробьев, Г.А. Веб-квест технологии в обучении социокультурной компетенции (английский язык, лингвистический вуз) [Текст] : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Г.А. Воробьев. - Пятигорск, 2004. - 220с.
35. Воробьева, Е.И. Содержание и структура понятия «лингвострано-ведческая компетенция учителя иностранного языка» [Электронный ресурс] / Е.И. Воробьева. - Режим доступа : http:/www.pomorsu.ru/
36. Гальперин, П.Я. Заметки о психологических основах обучения речи на иностранном языке [Текст] / П.Я. Гальперин // Функциональный подход к обучению речи на иностранном языке. - М., 1980. - С. 18 - 20.
37. Гальскова, Н.Д. Теоретические основы образовательной политики в области подготовки учащихся по иностранным языкам (Система школьного образования) [Текст] : дис. ...д-ра пед. наук : 13.00.02 / Н.Д. Гальскова. - М., 1999. -477с.
38. Гегель, Г.В.Ф. Наука логики [Текст] / Г.В.Ф. Гегель. - Том 1. - М. : Мысль, 1970. -280с.
39. Гез, Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объ-
174
ект зарубежных исследований [Текст] / Н.И. Гез // Иностранные языки в школе. - 1985. - №2. - С. 17 - 24.
40. Гроза, O.JI. New Millennium English 11: Английский язык нового тысячелетия. 11 класс [Текст] : учебник для 11 кл. / О.Л. Гроза, Н.Н. Деревянко. - Обнинск : Титул, 2003. - 192с.
41. Груздева, Н.В. Интеграция как методологический и дидактический принцип (на примере естественнонаучного образования [Текст] / Н.В. Груздева // Гуманистический потенциал естественнонаучного образования. - СПб., 1996. - С. 70-80.
42. Гуль, Н.В. Формирование коммуникативной компетенции в чтении на этапе перехода от адаптированной к оригинальной литературе [Текст] / Н.В. Гуль // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Studia Lingüistica 6. - СПб : Тригон, 1998. - С. 185 - 188.
АЪ.Гурвип, П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранного языка (Спец. курс) [Текст] / П.Б. Гурвич. - Владимир, 1980. - 104с.
44. Давыдов, В.В. Проблемы развивающего обучения [Текст] / В.В. Давыдов. - М. : Педагогика, 1986. - 240с.
45. Елизарова, Г.В. О некоторых способах формирования социокультурной компетенции (на примере культурной универсалии «отношение к действию») [Текст] / Г.В. Елизарова // Актуальные проблемы совершенствования содержания и методов обучения в школе и вузе : межвузовский сборник научных трудов. - Мурманск : МГПИ, 1999. - С. 8 - 11.
46. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам [Текст] / Г.В. Елизарова. - СПб. : СОЮЗ, 2001. - 291с.
47. Ерыгин, Д.П.. Возможные пути реализации межпредметных связей в 9 классе [Текст] / Д.П. Ерыгин, М.Б. Дьякова // Химия в школе. - 1985. -№4.-С. 26-31.
48. Журавлева, JI.C. Обучение чтению; на материале художественных текстов [Текст] / Л.С. Журавлева, М.Д. Зиновьева. - М. : Русский язык, 1988. -
175
152с.
49. Замков, Л.В. Избранные педагогические труды [Текст] / Л.В. Занков. -3-е изд., дополн. - М. : Дом педагогики, 1999. - 608с.
50. Зверев, И.Д. Взаимная связь учебных предметов [Текст] / И.Д. Зверев. - М. : Знание, 1977. - 64с.
51. Зеия, Л.Я. О разработке интегрированного курса для углубленного изучения иностранного языка [Текст] / Л.Я. Зеня // Иностранные языки в школе. - 1992. - №2. - С. 38 - 48.
52. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе [Текст] / И.А. Зимняя. - М. : Просвещение, 1991. - 222с.
53. Зотеева, И.Н. Пути реализации и перспективы использования межпредметных связей при обучении французского языка в средней школе [Текст] / И.Н. Зотеева // Иностранные языки в школе. - 1991. - №3. - С. 16 -21.
54. Иностранный язык : сборник нормативных документов; сост. Э.Д. Днепров, А.Г.Аркадьев. - 3-е изд., стереотип. - М. : Дрофа, 2009. - 287с.
55. Ишханяп, Н.Б. Пути формирования лингвосоциокультурной компетенции в интенсивном курсе обучения иностранному языку (Английский язык в неязыковом пед. ВУЗе) [Текст] : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Н.Б. Ишханян. - М., 1996. - 242с.
56. Кабакчи, В.В. Англоязычное описание русской культуры [Текст] / В.В. Кабакчи. - М. : Академия, 2009. - 224с.
57. Кавнатская, Е.В. Социокультурные аспекты развития умений профессионально-делового общения специалистов в области обучения иностранным языкам [Текст] : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Е.В. Кавнатская. -М., 1999.-310с.
58. Кант, И. Критика способности суждения [Текст] / И. Кант. - М. : Искусство, 1994. - 368с.
59. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю.Н. Караулов. - 4-е изд., стер. - М. : УРСС, 2004. - 261с.
176
60. Киршюва, Е.М. Формирование коммуникативной прагматической компетенции как способности и готовности к иноязычному общению на основе использования когнитивных стратегий [Текст] / Е.М. Кирилова // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2008. - №3. - С. 246-257.
61. Киселева, Н.Я. Проблемы формирования культуры как иптегра-тивного показателя подготовки специалиста нового поколения [Текст] / Н.Я. Киселева // Высшая школа в условиях социокультурных изменений : тезисы докладов научно-практической конференции. - Казань : ТИСБИ, 2000. - С. 35 -36.
62. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова: Представление, мировоззрение, чувство, слово, уровень знания [Текст] / Н.Г. Комлев. - 2-е изд., стер. - М. : УРСС, 2003. - 191с.
63. Концепция модернизации общего образования : материалы для разработчиков документов по модернизации общего образования [Текст]. -М. : Мир книги, 2001. - 100с.
64. Котожеков, Г.Г. Генезис национальной культуры [Текст] / Г.Г. Котожеков. - Абакан, 1991. - 192с.
65. Краевский, В.В. Проблема научного обоснования обучения [Текст] / В.В. Краевский. - М. : Педагогика, 1977. - 311с.
66. Кузовлев, В.П. Английский язык : учебник для 10-11 классов общеобразовательных учреждений [Текст] / В.П. Кузовлев и др. - 12-е изд. - М. : Просвещение, 2010. - 351с.
67. Ладо, Р. Обучение иностранным языкам [Текст] / Р. Ладо // Методика преподавания иностранных языков за рубежом. - М., 1967. - С. 52 - 84.
68. Лейтес, Н.С. Умственные способности и возраст [Текст] / Н.С. Лейтес. - М. : Педагогика, 1971. - 280с.
69. Лейфа, И.И. Социокультурный аспект в формировании профессиональной компетенции будущих учителей иностранного языка (немецкий язык, младшие курсы) [Текст] : автореф. дис. ... канд. пед. наук / И.И. Лейфа.
177
-М., 1995.- 16с.
70. Леонтьев, A.A. Психолипгвистические единицы и порождение речевого высказывания [Текст] / A.A. Леонтьев. - М. : Наука, 1969. - 307с.
71. Лерпер, И.Я. Дидактические основы методов обучения [Текст] / И .Я. Лернер. - М. : Педагогика, 1998. - 186с.
72. Лихачев, Д.С. Культура как целостная динамическая система [Текст] / Д.С. Лихачев // Вестник РАН. - 1994. - №8. - Т.64. - С. 721 - 725.
73. Лошкарева, H.A. Межпредметные связи как средство усовершенствования учебно-воспитательного процесса [Текст] : учебное пособие / H.A. Лошкарева. - М., 1981. - 127с.
74. Ляховицкий, М.В. Структура речевой ситуации и ее реализация в учебно-воспитательном процессе [Текст] / М.В. Ляховицкий, E.H. Вишневский // Иностранные языки в школе. - 1984. - №2. - 14 - 18с.
75. Максимова, В.Н. Межпредметные связи в процессе обучения [Текст] / В.Н. Максимова. -М. : Просвещение, 1989. - 184с.
76. Мамай, О.М. Отбор художественных текстов на основном этапе обучения студентов - нефилологов [Текст] / О.М. Мамай // Русский язык и литература в общении народов мира. Междунар. конгресс преподавателей рус. яз. и лит. VII : докл. и сообщ. молодых ученых. - М. : Русский язык, 1990. - С. 83 - 84.
77. Манагаров, Р.В. Обучение студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газегно-журнального текста (на материале современной немецкой прессы) : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Р.В. Манагаров. - Пятигорск, 2012. - 203с.
78. Маркарян, Э.С. Теория культуры и современная наука [Текст] / Э.С. Маркарян. - М. : Наука, 1983. - 325с.
79. Махмутов, М.И. Проблемное обучение [Текст] / М.И. Махмутов. -М. : Педагогика, 1975. - 368с.
80. Miuuiem, М. Критерии отбора текстового материала для обучения чтению на русском языке студентов вузов Кубы [Текст] / М. Миллет // Рус-
178
ский язык за рубежом. - 1986. - №2. - С. 80 - 84.
81. Миловапова, JI.A. Профильно-ориентированное обучение иностранным языкам (английский язык, старшая ступень средней школы) : дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.02 / JI.A. Миловапова. - Пятигорск, 2006 - 381с.
82. Милосердова, Е.В. Национально-культурные стереотипы и проблемы межкультурной коммуникации [Текст] / Е.В. Милосердова // Иностранные языки в школе. - 2004. - №3. - С. 81.
83. Мильруд, Р.П. Методика обучения фонетике, лексике и грамматике иностранного языка [Текст] : методические рекомендации / Р.П. Мильруд. - Тамбов : изд-во ТГУ, 1995. - 49с.
84. Мильруд, Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур [Текст] / Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе. - 1997. - №4. - С. 17-22.
85. Мипчепков, Е.Е. Экономическое образование учащихся при реализации межпредметных связей химии и географии [Текст] / Е.Е. Минченков // Химия в школе. - 1982. - №1. - С. 26 - 30.
86. Миньяр-Белоручев, Р.К. Лингвострановедение или "иноязычная" культура? [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев, О.Г. Оберемко // Иностранные языки в школе. - 1996. - №6. - С. 54 - 56.
87. Миролюбов, A.A. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам [Текст] / A.A. Миролюбов // Иностранные языки в школе.-2001.-№5.-С. 11-14.
88. Молчановский, В.В. Состав и содержание профессионально-деятельностной компетенции преподавателя русского языка как иностранного [Текст] : дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.02 / В.В. Молчановский. - М., 1999. -412с.
89. Найссер, У. Познание и реальность [Текст] / У. Найссер. - М. : Ди-рект-Медиа, 2008. - 398с.
90. Никитеико, З.Н. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку младших школьников [Текст] / З.Н.
179
Никитенко, О.М. Осиянова // Иностранные языки в школе. - 1994. - №5. - С. 4 - 10.
91. Обществознание : учебник для 10 класса общеобразовательных учреждений; под ред. JI.H. Боголюбова. - М. : Просвещение, 2010. - 350с.
92. Павловская, A.B. Россия и русские [Текст] / A.B. Павловская. - М. : Центручебфильм, 2010. - 336с.
93. Паникин, A.B. Использование стереотипов в процессе формирования социокультурной компетенции студентов лингвистического вуза [Текст] / A.B. Папикян // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2008. - №4. - С. 289 - 300.
94. Пассов, Е.И. Основы коммуникативной методики [Текст] / Е.И. Пассов. - М. : Русский язык, 1989. - 276с.
95. Пищальникова, В.А. Этнопсихолингвистические проблемы семантики [Текст] : сборник статей. АН СССР, Институт языкознания; под ред. Е.Ф. Тарасова. - М., 1978.- 123с.
96. Полат, Е.С. Обучение в сотрудничестве : Новые педагогические технологии в обучении иностранным языкам [Текст] / Е.С. Полат // Иностранные языки в школе. - 2000. - №1 . - С. 4 - 11.
97. Полушина, JI.H. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции [Текст] : автореф. дис. ... канд. пед. наук / Л.Н. Полушина. - М., 1995. - 15с.
98. Примерная программа по английскому языку [Текст] // Сборник нормативных документов. - М. : Дрофа, 2009. - 287с.
99. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев [Текст] / Ю.Е. Прохоров. - 4-е изд. - М. : КомКнига, 2006. - 224с.
100. Прохоров, Ю.Е.. Русские: коммуникативное поведение [Текст] / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. - М. : Наука, 2006. - 328с.
101. Саланович, H.A. Обучение чтению аутентичных текстов лингво-страноведческого содержания [Текст] / H.A. Саланович // Иностранные язы-
180
ки в школе. - 1999. -№1. - С. 18-21.
102. Сафонова, В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам [Текст] / В.В. Сафонова. - М. : Высшая школа, Амскорт Интернэшнл, 1991. -305с.
103. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций [Текст] / В.В. Сафонова. - Воронеж : Истоки, 1996. -237с.
104. Сафонова, В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования [Текст] / В.В.Сафонова // Иностранные языки в школе. -2001.-№3.-С. 17-24.
105. Сафонова, В.В. Английский язык [Текст] : учебник для XI класса / В.В. Сафонова и др. - М. : Просвещение, 2001. - 320с.
106. Сафонова, В.В.. Английский язык [Текст] : учебник для X класса / В.В. Сафонова и др. - М. : Просвещение, 2001. - 272с.
107. Скаткин, М.Н. Проблемы современной дидактики [Текст] / М.Н. Скаткин. - М. : Педагогика, 1984. - 96с.
108. Смелякова, Л.П. Художественный текст в обучении иностранным языкам в языковом вузе [Текст] / Л.П. Смелякова. - СПб. : Образование, 1992. - 141с.
109. Соловова, E.H. Методика отбора и работы с текстами для чтения на старшем этапе обучения школьников. Особенности и цели обучения чтению старших школьников [Текст] : Концепция УМК по английскому языку для VIII - XI классов авторов В.В. Сафоновой, И.П. Твердохлебовой, E.H. Солововой / E.H. Соловова // Иностранные языки в школе. - 2007. - №2. - С. 2 - 10.
110. Степанов, Ю.С. Французская стилистика: В сравнении с русской [Текст] : учебное пособие для вузов / Ю.С. Степанов. - 2-е изд., стереотип. -М. : Едиториал УРСС, 2002. - 359с.
111. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура народа // Филологические записки. - 1993. - №1. - С. 180 - 186.
181
112. Стерн im, И.А. Улыбка в русском общении // Русский язык за рубежом. - 1992. - №2. - С. 54 - 57.
113. Стернин, И.А. Очерк английского коммуникативного поведения [Текст] / И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина. - Воронеж : Истоки, 2003.- 184с.
114. Сысоев, П.В. Социокультурный компонент обучения американскому английскому : содержание и структура [Текст] / П.В. Сысоев // Куль-туроведческие аспекты языкового образования : сборник научных трудов; под ред В.В. Сафоновой. - М. : Еврошкола, 1998. - С. 80 - 90.
115. Сысоев, П.В. Концепция языкового поликультурного образования (на материале культуроведения США) [Текст] : монография / П.В. Сысоев. -М. : Еврошкола, 2003. - 401с.
116. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] : учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова. - М. : Слово, 2000. - 263с.
117. Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур [Текст] : монография / С.Г. Тер-Минасова. - М. : Слово, 2008. - 344с.
118.Томахин, Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка) [Текст] : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Г.Д. Томахин. - М., 1984. - 26с.
119. Триандис, Г.К. Культура и социальное поведение [Текст] / Г.К. Триандис. - М.: Форум, 2007. - 384с.
120. Трубанева, H.H. Интегрированный курс «Окружающий мир и иностранный язык» для начальной школы [Текст] / H.H. Трубанева // Иностранные языки в школе. - 1992. - №1. - С. 22 - 25.
121. Трубанева, H.H. Обучение английскому языку в рамках интегрированного курса «Английский язык и окружающий мир» [Текст] : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02/H.H. Трубанева. - М.,1994. - 208с.
122. Трубицина, H.A. Отбор и организация материала по чтению художественных произведений при изучении второго иностранного языка на V курсе [Текст] / H.A. Трубицина // Проблемы методики преподавания второго
182
иностранного языка в качестве специальности. - Владимир : ВГПИ, 1984. - С. 102- 110.
123. Усова, A.B. О критериях и уровнях сформированное™ познавательных умений у школьников [Текст] / A.B. Усова // Советская педагогика. -1980.-№12.-С. 45 -48.
124. Федеральный государственный образовательный стандарт [Электронный ресурс] - Режим доступа : http://standart.edu.ru
125. Федорец, Г.Ф. Межпредметные связи и познавательный интерес в обучении школьников [Текст] / Г.Ф. Федорец // Народное образование. -1988. - №9.-С. 70-72.
126. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокульту-роведение в теории и практике обучения иностранным языкам [Текст] / В.П. Фурманова. - Саранск : изд-во Мордовского ун-та, 1993. - 122с.
127. Халеева, И.И. Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе [Текст] : сборник научных трудов // Моск. гос. лингвист, университет; отв. ред. И.И. Халеева. - Вып. 423. -М. :МГЛУ, 1996.- 164с.
128. Халеева, И.И. Межкультурная коммуникация. Эффективная коммуникация : история, теория, практика [Текст] : словарь-справочник / И.И. Халеева; под ред. М.И. Панова. - М. : Олимп, 2004. - 958с.
129. Шаранкина, Г.П. Социокультурная компетенция в обучении иностранному языку [Текст] / Г.П. Шарапкина // Лемпертовские чтения - XIII. Международный научно-методический симпозиум : сборник статей. - Пятигорск. - 2011. - С. 244-250.
130.Шатилов, С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе [Текст] / С.Ф. Шатилов. - М. : Просвещение, 1986. - 223с.
131.Шатилов, С.Ф. О создании рациональной методики обучения иностранному языку в средней школе [Текст] / С.Ф. Шатилов // Иностранные языки в школе. - 1990. - №2. - С. 46 - 50.
132. Швейцер, А. Культура и этика [Текст] / А. Швейцер. - М. : Про-
183
гресс, 1973. - 343с.
133.Шепелъ, Э.Н. Интегрированные учебные программы и обучение иностранному языку [Текст] / Э.Н. Шепель // Иностранные языки в школе. -1990.-№1.-С. 8-13.
134. Штульман, Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам [Текст] / Э.А. Штульман. - Воронеж, 1971. - 213с.
135. Элъкошт, Д.Б. Возрастная и педагогическая психология. Учебная деятельность в подростковом возрасте [Текст] : учебное пособие для студ. вузов; сост. И.В. Дубровина. - 4-е изд. стер. - М. : Академия, 2007. - 368с.
136. Яковлева, JI.H. Межкультурная коммуникация как основа обучения второму иностранному языку [Текст] / JI.H. Яковлева // Иностранные языки в школе. - 2001. - №6. - С. 4 - 7.
\Ъ1.Ярмина, Т.Н. Обучение иноязычной социокультурной компетенции студентов-лингвистов на базе чтения юмористической литературы : английский язык, продвинутый этап [Текст] : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Т.Н. Ярмина. - Пятигорск, 2008. - 183с.
138.Allport, Gordon W. The Nature of Prejudice [Text] / Gordon W Allport. - Garden City, NY : Double Anchor Books, Double Day and Company, 1958. - 498p.
139.Вата, Laray M. Stumbling Blocks in Intercultural Communication [Text] / Laray M. Barna // Samovar, Larry A., Porter, Richard E. - eds. Intercultural Communication : A Reader. - Belmont : Wadsworth Publishing Company, 1988.-P.322-330.
140. Bamlund, Dean C. Communication in a Global Village [Text] / Dean C. Bamlund // Samovar, Larry A. Intercultural Communication : A Reader. - Belmont, CA : Wadsworth Publishing Company, 1988. - P.5 - 14.
141. Bennett, M.J. Basic concepts of intercultural communication. Selected readings [Text] / M.J. Bennett. - intercultural Press, Inc., 1998. - 272p.
142. Brooks, Nelson. The Analysis of Language and Familiar Cultures [Text] / Nelson Brooks // The Cultural Revolution in Foreign Language Teaching :
184
A Guide for Building the Modern Curriculum. - Skokie, Illinois : National Textbook Company, 1975. - P. 19 - 31.
\ Byram, M. Investigating Cultural Studies in Foreign Language Teaching [Text] / M. Byram. - Clevendon, Philadelphia, cop. 1991. - 219p.
144. Byram, M. Teaching and assessing intercultural communicative competence [Text] / M. Byram. - Clevedon : Multilingual matters Ltd, 1997. - 121 p.
145. Council of Europe / Modern languages : Learning, Teaching, Assessment. A Common European Framework of Reference. Современные языки : Изучение, преподавание, оценка. «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком». - Страсбург, 1996. - 145с.
146. Fillmore, Ch. Topics in lexical semantics [Text] / Ch. Fillmore // Cole R. W. (ed.) Current issues in linguistics. - Bloomington : Indiana University Press, 1975.-P. 76 - 138.
147. Hadley, A. Teaching Language in Context [Text] / A. Hadley. - Boston : Heinle and Heinle Publishers, 1993. - 532p.
148. Kramsch, C. Context and Culture in Language Teaching [Text] / C.Kramsch. - Oxford : Oxford University Press, 1994. - 295p.
149. Kramsch, C. Language and Culture [Text] / C. Kramsch. - Oxford University Press, 1998. - 134p.
150.Lado, R. Linguistics across cultures. Applied linguistics for language teachers [Text] / R. Lado. - Ann Arbor : The University of Michigan Press, 1966. -141p.
151. Moorjani, A. and Field, T. Semiotic and Sociolinguistic Paths to Understanding Culture [Text] / A. Moorjani, T. Field // Singerman, A. (ed.) Toward a New Integration of Language and Culture. Reports of the Northeast Conference on the Teaching of Foreign Languages. - Middlebury : Northeast Conference, 1988. -P. 25 -45.
152. Neuner, Gerhard. The Role of Sociocultural Competence in Foreign Language Teaching and Learning [Text] / Gerhard Neuner // Language Teaching. -1996.-P. 234-239.
153. Nostrand, H. Describing and teaching sociocultural context of a foreign language and literature [Text] / H. Nostrand // in A. Valdman eds.,Trends in language teaching. New York : McGraw - Hill, 1966. - P. 1 - 25.
154. Richmond, Yale. From Nyet to Da : Understanding the Russians [Text] / Yale Richmond. Yarmouth, Maine : Intercultural Press, 2008. - 168p.
155.Robinson - Stuart, G., Nocon Honorine. Second Culture Acquisition : Ethnography in the Foreign Language Classroom [Text] / G. Robinson - Stuart, Nocon Honorine // The Modem Language Journal. - NY, 1996. - Vol.80. - No.4. -P. 431 -449.
156. Van Ek, J. Objectives for foreign language learning [Text] / Ek, J.Van. Vol. 2 : Levels. Strasbourg : Council of Europe, 1987. - 99p.
157.Zarate, G. Enseigner une culture etrangere [Text] / G. Zarate. - Paris : Hachette, 1986. - 160p.
Анкета для учащихся
1. Приходилось ли Вам читать тексты социокультурного содержания на уроках английского языка? Если да, то какими они были для Вас легкими или трудными?
2. Приходилось ли Вам читать тексты социокультурного содержания о странах изучаемого языка? Если да, то о каких странах Вы читали?
3. Часто / редко ли приходилось Вам читать тексты социокультурного содержания о России?
4. О какой стране, на Ваш взгляд, вы больше можете рассказан^ на английском языке?
5. Насколько хорошо вы можете рассказать о родной культуре на английском языке?
6. Приходилось ли Вам объяснять значение культурных фактов родной страны па уроках английского языка?
7. Приходилось ли Вам находить ассоциации к культурным понятиям?
8. Приходилось ли Вам сопоставлять культурные факты родной страны с фактами страны изучаемого языка?
9. Приходилось ли Вам анализировать, интерпретировать социокультурную информацию на уроках английского языка?
10. Часто / редко ли приходилось Вам представлять культуру родной страны на уроках английского языка?
11. Хотелось бы Вам уметь рассказывать о культуре родной страны/ региона на английском языке?
Анкета для учителей
1. В обучении иностранному языку я отдаю предпочтение обучению
а) языковой компетенции
б) социокультурной компетенции.
2. Я обучаю учащихся иностранному языку одновременно с обучением культуре преимущественно
а) страны изучаемого языка
б) родной страны.
3. Я считаю/ не считаю важным обучать культуре страны изучаемого языка.
4. Я считаю/ не считаю важным обучать культуре родной страны.
5. Трудно / легко находить дополнительную иноязычную информацию о культуре страны изучаемого языка.
6. Трудно / легко находить дополнительную иноязычную информацию о культуре родной страны.
7. Часто / редко сопоставляю культурные явления страны изучаемого языка с аналогичными явлениями в родной культуре учащихся.
8. Часто / редко сообщаю учащимся интересные факты из жизни родной страны.
9. Часто / редко сообщаю учащимся интересные факты из жизни страны изучаемого языка
10. В школьном учебном пособии преобладает информация о культуре родной страны/ культуре страны изучаемого языка.
11. Мои ученики больше могут рассказать о культуре родной страны/ страны изучаемого языка на иностранном языке.
12. Мои ученики умеют/ не умеют анализировать (объяснять, сопоставлять, интерпретировать) культурные явления страны изучаемого языка.
13. Мои ученики умеют/ не умеют анализировать (объяснять, сопоставлять, интерпретировать) культурные явления родной страны.
14. Я считаю/ не считаю важным дополнить УМК по иностранному языку фактами из жизни родной страны, края учащихся.
Lakes and rivers
Nature
Climate
Industries
2) In what parts of Russia/ Britain can the following landscapes be found?
3) What landscape is typical of your region?
4) Read the passage below. Then sum up everything you have read about Stavropol Krai and complete the table.__
Geography__
Charm of Russia is alluring for people all over the world. Some of them travel to Russia with a desire to discover the key to the mysterious Russian soul. Russian traditions, Russian wit, sense of humor and Russian hospitality can be explained by historical circumstances, special atmosphere of the place, severe Russian winters and what not. 1) Which of the following landscapes can you see on these photos? Choose from the following: desert, plain, hill, wood, mountain range, prairie, canyon, coast.
The map of the Caucasus.
Stavropol Krai is a federal subject of Russia. Its administrative center is the city of Stavropol. Population: 2,786,281(2010 Census). The 2010 Census counted thirty-three ethnic groups of more than 2,000 persons each, making this federal subject one of the most multicultural in Russia. The inhabitants identified themselves as belonging to more than 140 different ethnic groups.
Stavropol Krai encompasses the central part of the Fore-Caucasus and most of the northern slopes of Caucasus Major. It borders on Rostov Oblast, Krasnodar Krai, the Republic of Kalmykia, the Republic of Dagestan, the Chechen Republic, the Republic of North Ossetia-Alania, the Kabardino-Balkar Republic, and the Karachay-Cherkess Republic.
Much of the land of the Stavropol Krai is the Stavropol Upland. The region of Caucasian Mineral Waters is the region of foothills. The Caucasus Mountains are known for their majestic beauty. The highest peak of the Caucasus is Elbrus 5642 m and Kazbek 5047 m. Elbrus is considered to be "a ski paradise".
Stavropolje, known as the pearl of the South, is the unique health resort, a national treasure. Mineral waters of Pyatigorsk and Kislovodsk have been known from ancient times.
Boundless steppes, majestic mountains, snow peaks, forests, turquoise lakes and waterfalls, ruins and monuments of the distant past - all of this is Stavropol Krai with its amazing contrasts. Highlands of Stavropolje are used for tourism and mountaineering.
Stavropolje is an attractive region for hunting and fishing. The variety of hunting grounds and places for fishing, and developed infrastructure make the region a place of pilgrimage for foreign lovers of hunting and fishing.
In the Stavropol Krai there are many large and small rivers, channels and lakes. The largest rivers are the Kuban, the Terek, the Kuma, the Kalaus and the Egorlyk. The rivers belong to the basins of two seas - the Sea of Azov and the Caspian Sea. The Kuban River, 970 km in length is the largest river in Stavropol Krai and in the North Caucasus. It flows into the Sea of Azov.
The climate is continental. The average January temperature is -5 ° C (in the mountains to -10 ° C), in July from +25 to +28 ° C (in the mountains to +14 ° C). In the south the climate is very mild. In Kislovodsk, for example, the climate is almost mountainous.
The main industries are agriculture, oil and gas industry, chemical industry.
5) Find Stavropol Krai on the map. Describe its geographical position.
6) Tell your British friend about the uniqueness of Stavropol Krai. Decide on three or four places to visit and tell what he/ she can do/ see there.
The Coat of arms of Stavropol Krai reflects some special features. What are they?
Read about the coat of arms of Stavropol Krai and say what features of it are similar to the national symbol of Edinburgh.
The coat of arms of Stavropol Krai is a heraldic shield with a frame. Heraldic shield is divided horizontally into two parts. In the upper half on a blue background there is the main element of the historical coat of arms of Stavropol province, approved in 1878 - on top of a silver mountain there is a fortress. In the bottom of the shield on a blue background there is gold-color map of Stavropolje. In the left side of the map there is the white cross, the location of Stavropol city. The shield is framed by a wreath of oak leaves and corn. Wreath is intertwined with a ribbon in colored gamma of the State flag of the Russian Federation. The composition is crowned by the two-headed eagle - a leading figure in the National Emblem of the Russian Federation.
Budyonnovsk like any other town or city has its own coat of
Фarms.
coat of arms
The main figure of the coat of arms is the white cross, signifying the original name of the Holy Cross, symbolizing spiritual and protective functions. The cross divides the shield into four fields of gold color, which shows the symbols that reflect the main natural and economic, historical and cultural features of Budyonnovsk. The shield is framed by » three stripes with the colors of the Russian flag - red, blue and white.
1) What does the cross on the arms signify?
2) Which British state has the cross on its coat of arms?
There are a lot of legends connected with the name of Budyonnovsk, but the most believable is how Budyonnovsk got its name.
1) Read and say how Budyonnovsk got its name.
Budyonnovsk is situated in a unique region between Europe and Asia. The relief is plain and hilly. The climate is arid, temperate continental. A characteristic feature of the Stavropol
steppes is the almost complete absence of trees (except the artificial plantations).
Budyonnovsk was officially founded in 1799. The town is situated in the south-east
of Stavropol Krai. According to 2001 Census the population is 62,600 people.
The town is situated on the left bank of the Kuma River. Near Lake Buyvola, where in the 14th century the Golden Horde city of Madzhar was situated, Russian Knyaz Mikhail Tverskoi was killed. In 1798 the Armenian people, who acquired the Russian citizenship, settled between the rivers of Buyvola and Tomuzlovka. In 1799 the new settlement was called Holy Cross (Svyatoi Krest).
The citizens of Svyatoi Krest were divided into Armenian settlers from Kizlyar, Armenian settlers from Derbent and Armenian settlers from Miskur.
The main occupation of the people of Svyatoi Krest was agriculture. They raised wheat, millet, oat, barley, flax, and bread-corn.
During 1919 the White Guardsmen ruled the town. On March, 22 one of the heroes of the Civil War, I. A. Kochubei was hanged here. In January of 1920 the town was liberated from the Whites.
On December 28, 1921 Svyatoi Krest was renamed into Prikumsk. The thirties were the time of the active development of social infrastructure. A pedagogical college was opened in 1931. The first comprehensive school was opened in 1937.
In 1935 the town was called Budyonnovsk. In 1957 it was renamed to Prikumsk, in 1973-to Budyonnovsk.
From August 1942 to January 1943 Budyonnovsk was occupied by German troops. In the 1960s a gas pipeline, called Neftekumsk - Budyonnovsk, was built and "the big gas" came into the town.
The leader of the town's economy is Stavrolen Ltd.
2) Invite your British friend to come to Budyonnovsk. Your invitation should consist of one sentence. For example: You are welcome to Budyonnovsk - the town of amazing nature and rich vegetation.
3) Try to find appropriate answers to the questions:
a) How old is your native town?
b) What was the name of the town in 14th century?
c) Who were the first settlers of Holy Cross?
d) What is the name of the hero of the Civil War who was hanged in Budyonnovsk?
4) Can Budyonnovsk be compared with the towns of English-speaking countries?
5) What legends do you know about your own town?
6) Imagine that you are meeting an English-speaking person from another European country who does not know anything about your native town. Tell him about Budyonnovsk.
There is an interesting story: Arab sheikhs freeze water in the pool and fish under the hot sun. They've learned about the ice fishing when they studied at the Patrice Lumumba University in Moscow. It seems to be true.
1) Read the text and say what culture phenomenon is described in it.
Winter fishing is fishing on the ice-covered water. It would be better to call it ice fishing. It is notable that in the English language, this type of fishing is called ice fishing (if literally ice is лёд, fishing is рыбалка). This is easy to understand - winter fishing in England is simply fishing in open water in cold weather. Russians do the same but from the ice, because in Russia, in winter there is the ice on a pond. In Russia where winter lasts from November to late March millions of people are fond of ice fishing.
In the wind fishermen sit for hours near the holes. Winter fishing is such an exciting activity that if a person tries it once or twice and enjoys all the delights of this wonderful holiday he cannot live without fishing anymore! Ice fishing provides an excellent opportunity to take a break from work a nd, at the same time, get some exercise. Stillness at the pond, many hours of staying outdoors in cold weather are good for health. Sometimes you have to walk several kilometers, carrying ice screws and a box of gear and a catch (if you're lucky), to drill dozens of holes in the ice. Despite the physical fatigue after a winter fishing there is a real burst of energy, the feeling of great satisfaction...
2) Recall what comes to your mind when you hear "ice fishing"
3) Make associagrams for the notion of "ice fishing" in Russia and in England. What is your attitude towards these associations?
4) How would you explain the differences between ice fishing in Russia and in England? You may agree or disagree with your classmates as well as try to convince them but you should do it in a polite way.
5) What is your attitude towards ice fishing? Do you prefer going fishing in summer or in winter?
6) How do you understand the Babylonian proverb "The gods do not deduct from man's allotted span the hours spent in fishing"?
7) Give Russian equivalent for the proverb "Without rest even the horse doesn't gallop". Explain its meaning.
8) Act out the situation: your British friend has come to Russia for winter holidays and wants to spend the weekends with you. Suggest and convince him to go fishing.
Yale Richmond, an American author, describes Americans and Russians in comparison
in his book "From Nyet to Da".
1) What aspects of life will be compared in the text do you think?
Americans arc raised on the success ethic- work hard, get ahead, be successful in whatever you do. The succcss ethic, however is alien to Russians who believe that it may be morally wrong to get ahead, particularly at the expense of others. Russians will not mind if their American acquaintances are successful, but they are likely to resent fellow Russians who "succeed". Belief in communism has eroded in Russia, but the egalitarian ethic still survives.
Living in a country that claimed to be socialist, Russians have been assumed by some Westerners to be radical and challengers of the established order. In reality, they are more likely to be cautious and conservative defenders of the status quo. Their cruel climate, harsh history, and sceptical outlook on life have caused Russians to value stability, security, social order, and predictability, and to avoid risk. The tried and tested is preferred over the new and unknown.
Russian pessimism contrasts with American innocence and optimism. Americans expect things to go well and become upset when they don't. Russians expect things to go poorly and have learned to live with misfortune.
Russians have a reputation for extremes. When emotions are displayed, they are spontaneous and strong. Russian hospitality can be overwhelming, friendship all encompassing, loyalty long lasting, drinking heavy, celebrations boisterous, obsession with security paranoid, and violence vicious. With Russians it is often all or nothing. Halfway measures simply will not suffice.
Russians are impressed with size and numbers, and much that they do is on a large scale. This is not unusual for such a vast country. Russians think and act big, and they do not do things in a half-hearted way. Nor are these traits uniquely Russian. Americans, accustomed to wide open spaces and with an expansive outlook on life, also think big.
Some nations are called a fatherland, others a motherland. Russia is clearly a motherland. Rodina, the word for homeland, is feminine, and Mother Russia is the symbol of the nation. In this motherland, women are strong, hard-working, nurturing, long-suffering, and the true heroes of Russia.
2) In what ways arc Russians and Americans different or alike?
3) How would you explain the notion "Russian character"?
4) Organize the information from the text in the fol owing table.
Aspects of comparison In Russia (according to the text) In America In Russia (from my point of view)
5) Your school magazine is looking for short stories with the title "National Character". Tell your story.
Home plays a very important part in the life of Russian people.
1. What facts about Russians arc described in the essay?
2. Write down two associations you can think of when you hear these words: Russian character, Russian home, Russian family.
3. Write out key words or key word combinations that help to understand the information about Russian home and Russian family.
In the Russian language, home is a broad concept that embraces the place of living, the family and the house. Moreover, the house itself is not so important. Of course, in Russia, like in any other country, one is proud with family nests, but today very few people could boast a house constructed by their great grandfathers.
And it is not only due to 20th century cataclysms, including the Great October Revolution, the civil war and World War 2 that literally wiped many houses, and sometimes even villages or towns off the face of the earth.
The point is that a typical Russian house, both in the town and in the country, was constructed of timber. The latter was easily available, cheep and practical in Russia that was bathing in forests. Such houses can still be fond in provincial Russian towns. Fires used to be a major
disaster of Russian villages and towns. Sometimes a whole village would burn to ashes overnight.
As a result of all this, the Russian does not appear to be deeply attached to his property and his house. He knows that they could be destroyed within minutes.
The plots of English novels where the main hero or heroine fight for their family nests are somewhat alien to the Russian mind. After all, one can always build a new house; the latter is not the most important thing in life.
The family has always played a great role, both in Russian economy and intellectual life, while constituting the material and ethical core of people's existence.
The history has preserved an interesting artifact Domostroy (Domestic Order) that presents fundamentals of Russian family life. According to the book, the principal values include family, faith and work.
In the 1930s, the situation changed drastically: the rebirth of a model of a big and happy family became not only a demand from the society but also a part of state policy. The government understood that the family as the key phenomenon of Russian social life was of vital importance for state stability.
Even today, in the time of profound changes in Russian social life, with the number of divorces exceeding that of marriages, birth rate exceeding mortality and a typical family reduced to the minimum, the concept of family is of great importance for Russians.
4. What does home mean for Russians?
Give the definition of the notion the Russian family.
5. How does the author explain the notions the Russian home and the Russian family ?
6. In what ways is home different or alike in Russia and in England?
7. Imagine you've got a letter from your British friend Melanie. She is asking you to describe Russian home.
8. What example of the Russian way of life would you give to a foreigner to help him better understand Russian people?
Most young people follow some kind of youth culture.
1) Read the description of Russian Goths and say what is so special about them.
Goths in Russia are tolerant of alternative lifestyles that incorporate themes always involving consent. Violence and hate do not form elements of goth ideology; the ideology is formed in part by recognition, identification, and grief over societal and personal evils that the mainstream culture wishes to ignore or forget. These are the prevalent themes in goth music.
Unlike punk, there are few clashes between political affiliation and being "goth". Similarly, there is no common religious tie that binds together the goth movement, though spiritual, supernatural, and religious imagery has played a part in gothic fashion, song lyrics and visual art. Goth fashion is stereotyped as a dark, sometimes morbid, eroticized fashion and style of dress. Typical gothic fashion includes dyed black hair, dark eyeliner, black fingernails, black period-styled clothing; goths may or may not have piercings. Styles are often borrowed from the Elizabethan, Victorian or medieval period and often express pagan, occult or other religious imagery such as pentacles or ankhs.
2) What have you learned about Goths in Russia?
3) What is the difference between Goth culture in Russia and other countries?
4) Describe a goth.
5) Tell your foreign friend what subcultures Russian teenagers join and what music they like. Express your attitude towards some groups.
6) You've got a letter from your British friend. He/ she is asking you to describe youth subcultures of your home place.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.