Национально-культурная специфика русских афоризмов в сопоставлении с вьетнамскими: На материале обучения студентов-филологов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Нгуен Тхань Ханг

  • Нгуен Тхань Ханг
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 173
Нгуен Тхань Ханг. Национально-культурная специфика русских афоризмов в сопоставлении с вьетнамскими: На материале обучения студентов-филологов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 1999. 173 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Нгуен Тхань Ханг

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I Афоризмы в русском языке

§ 1. К определению понятия "афоризм" в русском

и вьетнамском языках

§ 2. Основная характеристика афоризмов и их классификация. 46 § 3. Языковые афоризмы и их типы

ГЛАВА II Национально-культурная специфика русских языковых афоризмов в сопоставлении с вьетнамскими

афоризмами (на материале пословиц и поговорок)

§ 1. Некоторые структурно-семантические особенности

языковых афоризмов

§ 2. Языковые афоризмы, отражающие быт, обычаи, традиции

русского народа

§ 3. Языковые афоризмы, отражающие в афористическом фоне

особенности флоры, фауны и числа

§ 4. Коннотативная окраска концептов "счастье", "бог", "жизнь"

в русских и во вьетнамских языковых афоризмах

ГЛАВА III Афоризмы в методическом аспекте

§ 1. Использование языковых афоризмов в процессе

обучения вьетнамских студентов-русистов

§ 2. Принципы отбора и презентации русских афоризмов

§ 3. Структура учебного пособия-справочника по

сопоставительному изучению языковых афоризмов

ПРИЛОЖЕНИЕ

146 151

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национально-культурная специфика русских афоризмов в сопоставлении с вьетнамскими: На материале обучения студентов-филологов»

ВВЕДЕНИЕ

Данное диссертационное исследование посвящено актуальной для преподавания РКИ проблеме — описанию национально-культурной специфики русских афоризмов в сопоставлении с вьетнамскими и выполнено в русле сопоставительного лингвострановедения.

Афоризмы уже длительное время являются объектом исследования как со стороны фольклористов, так и языковедов. Однако, как полагает Ю.Е.Прохоров, "несмотря на большое количество литературы по данному вопросу, часть важных проблем в этой области еще не нашла своего окончательного решения. Таковы, в частности, вопросы терминологии (определения пословицы, поговорки, крылатого выражения), соотнесения устойчивых выражений этого типа с фразеологической системой русского языка, связь пословиц, поговорок и крылатых выражений с внеязыковой действительностью и ряд других" (Прохоров Ю.Е., 1977: 3).

В настоящее время в языкознании также остаются важными для исследования афоризмов такие вопросы, как определение места афоризмов как языкового явления в языковой системе, систематизация и классификация афоризмов языков различной типологии, разработка критериев отграничения афоризмов от других

ик

языковых единиц, проблема семантики афоризмов, его адекватное употребление в речи и т.д.

С развитием методики преподавания русского языка как иностранного внимание исследователей обратилось к пословицам, поговоркам и крылатым выражениям как одному из объектов (наряду

с лексикой и фразеологией) преподавания. Основной импульс этого подхода к устойчивым выражениям, — подчеркивает ученый, "придало выделение из лингводидактики особого, лингвострановедческого аспекта методики преподавания русского языка как иностранного" (Прохоров Ю.Е., 1977: 3). Впервые эта проблематика была сформулирована в книге Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова "Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам" (1971: 20-25).

С точки зрения лингвострановедения (Верещагин, Костомаров, 1990), афористика с лексикой и фразеологизмами являются наиболее ценными элементами. В ней сосредоточена богатая страноведческая информация, владение которой необходимо для адекватного понимания и использования языковых единиц и коммуникации. Язык обладает важным свойством: в процессе своего развития накапливать, хранить и отражать факты и явления культуры народа-носителя языка. Эти факты и явления, как правило, известны всем членам языковой общности, так как постигаются ими в процессе обучения и воспитания. Афористика как единица языка сохранила и передала будущим поколениям информацию о самых разных сторонах жизни народа — его социальном укладе, нравственном опыте, ремеслах, врачевании, верованиях, питании, традициях, одежде, экологических взглядах, метрической системе, детских играх, исторических событиях и т.п.

Как нам кажется, обучению афоризмам в целях повышения страноведческой компетенции не уделяется должного внимания, хотя богатый лексический фонд и знание грамматических правил, существующих в языке, являются далеко не полным багажом,

который должен иметь учащийся (особенно студент-русист на продвинутом этапе обучения). Афоризмы обогащают знания студентов, пополняют их лексический запас, служат иллюстративным материалом к ранее изученным грамматическим материалам. Они также обогащают речь студента, делают ее более полной и выразительной. И, как сказано, особая значимость афоризмов заключается в том, что они являются бесценным страноведческим источником, поскольку фразеологический фонд любого языка содержит в своей семантике национально-культурные компоненты, отражающие особенности культуры и быта народа-носителя этого языка, подчеркивающие самобытность исторического развития той или иной страны, той или иной корректной формы речевого общения.

Как известно, лингвострановедение базируется на трех основных типах языковых единиц: слове, афоризме и фразеологизме. Изучение афоризмов в целях обучения РКИ предусматривает, как правило, три типа работ: семантизацию афоризмов, лингвострановедческий комментарий и сопоставительный анализ соответствующих русских афоризмов и афоризмов родного языка учащихся. Особо явственно лингвострановедческая значимость афоризмов проступает в сопоставительном плане (Томахин Г.Д. 1986; Мамонтов A.C. 1984). Сопоставительное изучение понимается нами как принцип преподавания выраженной в языке национальной культуры в процессе коммуникативного обучения этому языку как иностранному с опорой на родную для учащихся культуру с целые выявления национально-культурной специфики.

Языковые знаки афористического яруса хранят в себе и непосредственно отражают через афористический фон внеязыковую

действительность, восходящую к условиям прошлой и настоящей жизни народа, к его обычаям и нравам, его национальной истории, его цивилизации, материальной и духовной культуре. Национально-культурная окраска афоризма проявляется в том, что афоризм, доходя до его воспринимающего, сразу получает "отзвук" национально-культурной специфики. Воспринимающий (или изучающий его), будучи не носителем того языка, часто сталкивается с трудностями в усвоении его семантической структуры, так как не может "раскодировать" его образное значение из-за непонимания его конкретного образа. Это раскодирование имплицировано в семантической структуре каждого афоризма и связано с фоновыми знаниями об обычаях, образе жизни, поведения каждого народа, с его способами мышления и ассоциациями, т.е. с афористическим фоном. Даже носитель языка, когда хочет обнаружить национально-культурную специфику афоризма родного языка, должен понимать и усваивать фоновые знания, и на этом основании проводить сопоставления двух культур (родного и изучаемого иностранного языков), чтобы понять образность полученную по разным ассоциациям.

Афоризмы, отражая национальную культуру комплексно, отличаются некопируемостью национальной культуры. Откуда возникает эта некопируемость, и почему новое понятие афоризмов отсутствует в мышлении другого народа? С точки зрения философии, логическое мышление человечества одинаково, любой язык способен выражать всякое логическое мышление. В лингвистическом же плане устанавливается, что "имеется как общая связь всякого естественного языка с действительностью, характерная для данной

конкретной языковой системы и нехарактерная или менее характерная для другой языковой системы" (Будагов P.A., с.53). Реальная действительность в разных странах мира "членится" неодинаково, так что данное понятие имеется в мышлении одного народа, но отсутствует в мышлении другого народа. Здесь и наблюдается тесная связь языка с мышлением, культурой и историей каждого народа.

"Действительность воспринимается в разных языках по-разному: отчасти в зависимости от реального использования этой действительности в каждом данном обществе, отчасти в зависимости от традиционных форм выражения каждого данного языка, в рамке которых эта действительность воспринимается" (Щерба Л.В., с. 7).

Тот, кто изучает иностранный язык, находится под влиянием уже изученной, интуитивно или сознательно освоенной системы родного языка. Опыт показывает, что часто структуры иностранного языка автоматически воспринимаются по образу структуры родного языка. Одновременно, имея свои представления об одних и тех же (или похожих) предметах или явлениях действительности, каждый народ дает им свои оценки, и учащийся переносит эти представления и оценки на иностранное изучаемое слово, если его не предупреждают о разнице в картине мира, зафиксированной в языке и находящей свое отражение в частности, в коннотации слова. Поэтому сопоставление, как отмечалось выше, в процессе преподавания является важным средством выявления целого ряда особенностей родного и изучаемого языков и культур. Многие из этих особенностей не могут быть замечены без сопоставления. А

известно, что при сопоставлении любые факты лучше воспринимаются и прочнее запоминаются.

Сопоставительный анализ двух языковых систем содействует точной предсказуемости трудностей в процессе изучения иностранного языка. Контрастивность описания дает возможность отобрать языковой материал, типичный только для изучаемого языка. Сопоставление дает нам объективную базу не только для отбора, но и презентации материала в зависимости от родного языка учащихся. Это положение настолько очевидно, что, по всей вероятности, не нуждается в подтверждении и разъяснении на конкретных примерах. Но преподавание языка невозможно без его углубленного изучения, без познания его собенностей. Сопоставительное изучение и описание дает исследователю возможность увидеть и изучить такие особенности языка, подойти к которым изнутри очень трудно или даже невозможно.

Главной задачей сопоставительной лингвистики должно быть сравнение различных явлений, при этом следует провести его так, чтобы его результаты могли принести двойную пользу, т.е пользу для практического обучения, с одной стороны, и для теоретического исследования сопоставляемых языков — с другой стороны.

Такая цель, само собой разумеется, влечет за собой целый ряд сложных социолингвистических, лингвистических и психолингвистических вопросов, которые требуют своего рассмотрения и исследования.

По М.А.Леонидовой и В.М.Мокиенко, "перед сопоставительной лингвистикой, как и перед контрастивной лингвистикой вообще, стоят

две основные задачи: теоретическая — конструирование формальных метаязыков для целей контрастивных исследований русского языка на фоне других языков и практическая — совершенствование методов обучения русскому языку как иностранному, разработка проблем перевода, создание двуязычных и многоязычных словарей" (Леонидова М.А., Мокиенко В.М., с. 173-181), и "каждый языковый уровень при сопоставлении, естественно, по-разному реагирует на зкстралингвистическое содержание" (Леонидова М.А., Мокиенко В.М., с. 174).

В данной работе мы попытаемся сопоставить русские и вьетнамские афоризмы как принадлежащие двум дистантным по отношению друг к другу культурам языковые уровни и как социальные явления. По П.Гальперину, "первой задачей разъяснения нового языкового явления становится разъяснение мыслей, представлений, заключенных в формальной структуре, уяснение сознания данным народом тех вещей, которые в других языках представляются существенно или отчасти иначе, а нередко и совсем не выделяются и вместо них выделяются другие стороны вещей. Задача правильного уяснения таких сопоставлений решается путем сопоставления разных случаев применения данного языкового явления в изучаемом языке и его сравнения с аналогичными явлениями в других языках, прежде всего, конечно, в родном языке" (Гальперин П., с. 101-103).

Сопоставляя русский язык (вообще) и афоризмы (в частности) с таким крайне далеким от него по строю языком, как вьетнамский, мы постоянно сталкиваемся с фактами, явлениями, указывающими не просто на различие в характере оформления высказывания, но и на

значительные расхождения в способе семантической категоризации действительности, что, в конечном счете, связано со спецификой соответствующих культур.

По ААЛеонтьеву принцип описания здесь будет применен к сопоставлению русского языка с языком, для которого такое сопоставление с задачами обучения является особенно актуальным и который в то же время наиболее далек от русского по своим семантико-структурным особенностям.

Русский и вьетнамский языки принадлежат к разным языковым семьям и типам. Одновременно явления национально-культурной окраски, отраженные в русском языке, далеко не всегда знакомы вьетнамским учащимся. Особенно афоризмы, с которыми они знакомятся в процессе овладения русским языком, и которые обладают значительным национально-культурным потенциалом, реализуемым в различных сферах использования общелитературного языка и разговорной речи.

Из собственного опыта преподавания русского языка на факультете русского языка пединститута г.Хошимина и опыта коллег, работающих на факультетах русского языка языковых вузов Вьетнама, нами замечено, что студенты крайне неадекватно воспринимают афоризмы в речи, а также затрудняются в подборе соответствий во вьетнамском языке. По нашему мнению, эти трудности вызваны тем, что они недостаточно четко представляют себе лексико-семантическое значение афоризмов, не имеют достаточных фоновых знаний. Студенты испытывают влияние вьетнамских афоризмов в семантическом плане или стилистически не совпадающих с русскими, а также не имеют необходимого запаса

афоризмов, поскольку отсутствует должное внимание к афористике в учебном процессе, и главное — отсутствуют пособия-справочники по русской афористике, в частности на сопоставительной основе.

В свете современного требования к обучению русскому языку проблема сопоставительного изучения русской и вьетнамской афористики и одновременно культур этих народов, выраженной в афоризмах обоих языков, с позиции обучения русскому языку вне языковой и культурной среды, представляется необходимой и актуальной.

Цель исследования: целью иследования является описание национально-культурной специфики русских афоризмов в сопоставлении с вьетнамскими афоризмами на материале обучения вьетнамских студентов-филологов.

В соответствии с поставленной целью в исследовании формируются следующие задачи:

— сделать обзор общей теоретической основы и принципов

изучения афоризмов в русском и вьетнамском языках;

— исследовать структурно-семантические особенности

афоризмов в русском и вьетнамском языках;

— описать и проанализировать ряд языковых афоризмов

русского языка с национально-культурной спецификой семантики в сопоставлении с вьетнамскими;

— разработать методические приемы для усвоения русских афоризмов с национально-культурной спецификой

афористического фона в процессе обучения русскому языку вьетнамских студентов-филологов;

— сформулировать предложения по усовершенствованию

национально-ориентированных учебников и учебных пособий и предложения по созданию лингвострано-ведческого словаря с ориентацией на вьетнамскую аудиторию;

— отобрать афористический минимум для пособия по

сопоставительному изучению русских и вьетнамских афоризмов для студентов-русистов.

Предмет исследования. Предметом исследования является национально-культурная специфика русских афоризмов по отношению к их вьетнамским аналогам. При этом под национально-культурной спецификой понимается отражение в языке особенностей национальной культуры, эксплицируемое в ходе сопоставления единиц языка А с единицами языка Б.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые предпринята попытка описать русские афоризмы с национально-культурной спецификой в сопоставлении с вьетнамскими, проанализировать особенности их восприятия вьетнамскими филологами и предложить оптимальные способы организации и презентации лингвострановедческого материала с позиции представителей дистантной культуры; вычленен афористический минимум как составная часть языкового материала, необходимого для обучения русскому языку вьетнамских студентов-русистов.

Гипотеза исследования заключается в том, что при изучении иностранного языка, обслуживающего речевую, принципиально отличную по своему характеру культуру, являющуюся родной культурой учащихся, изучение афористики как составной части языкового материала может быть успешным только при учете национально-культурных различий в семантике этой единицы на основе сопоставительного лингвострановедения. Подобная специфика находит свое отражение в афористическом фоне.

Исходя из такой гипотезы, решение задачи формирования коммуникативной компетенции филолога требует ознакомления студентов с национально-культурными компонентами афоризмов (афористических фонов) и, следовательно, разработки специфических форм экспликации и описания этих компонентов с целью включения их в учебный процесс.

Теоретическая и практическая значимость диссертации определяется тем, что:

1. афоризмы рассматриваются в качестве самостоятельных

языковых (учебных) объектов в процессе обучения иностранных студентов-филологов;

2. результаты диссертационного исследования могут

использоваться непосредственно в учебном процессе при отборе языкового материала, при разработке методических приемов усвоения данного материала во вьетнамской аудитории;

3. наблюдение и выводы могут найти применение в теоретическом

курсе контрастивной лингвистики, лингвострановедении,

культурологии, использовании в теоретическом и практическом планах авторами учебников русского языка и, прежде всего, в практике создания национально-ориентированных учебников, учебных пособий и лингвострановедческого словаря сопоставительного характера для вьетнамских студентов и русистов.

Источники исследования: эмпирический материал, словари русских афоризмов, пособия-справочники.

Объектом исследовательской работы являются языковые афоризмы, отмеченные национально-культурной маркированностью, имеющие страноведческую ценность, включаемые в процесс подготовки студента-филолога и вызывающие трудности в восприятии у вьетнамских студентов-филологов.

В работе используются следующие методы исследования:

1. Аналитическо-описательный: анализ научной литературы по теме диссертации, языковых и текстовых материалов, учебников, словарей.

2. Сопоставительный метод: рассмотрение данных языковых явлений через призму восприятия этого явления носителями другого языка, фактов русской культуры представителями вьетнамской культуры.

3- Метод опроса, выявляющий типы ошибок и ассоциативные нормы учащихся.

4. Метод наблюдения над учебным процессом.

Апробация исследования и публикации по теме диссертации.

По отдельным проблемам, связанным с темой исследования, были опубликованы тезисы на Третьем научном симпозиуме "Особенности народной культуры и проблемы перевода" (Москва 1997).

На научной конференции "Женщина и общество" (Ижевск 1998) — тезисы по вопросам теории методологии и социальных исследований. Тема "Отражение особенностей национальной культуры в языке современной рекламы".

Научная статья "Национально-культурная специфика в лингвострановедческом аспекте" (на материале сопоставления "далеких культур"). Сборник МАПРЯЛ "Вестник" вып.21, Москва.

Список использованной литературы включает работы на русском и вьетнамском языках ( единиц).

Структура и объем работы.

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии. / .

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, формулируются цель и задачи исследования, определяется научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность предпринятого исследования, характеризуется фактический материал и методы его исследования, приводятся сведения о структуре работы.

I глава "Афоризмы в русском и вьетнамском языках" представляет собой обзор теорий и проблем, представленных в литературе по данному вопросу. Здесь дается общая характеристика афоризмов, рассматриваются основные свойства языковых афоризмов.

II глава "Национально-культурная специфика русских языковых афоризмов в сопоставлении с вьетнамскими афоризмами". В этой главе исследуются некоторые структурно-семантические особенности афоризмов в русском и вьетнамском языках, описываются языковые афоризмы с национально-культурной семантикой, анализируется понимание некоторых жизненных концептов в русских и вьетнамских афоризмах.

1И глава "Афоризмы в педагогическом аспекте" рассматривает вопросы подачи афоризмов в учебном процессе вьетнамских студентов-русистов. Выявляются принципы отбора и способы презентации афоризмов, дается структура учебного пособия-справочника по сопоставительному изучению афоризмов.

В заключении делаются общие выводы и предлагается перспектива дальнейшей исследовательской работы. и^З^ Даются примерьцрусских афоризмов, отмеченных ационапьно-культурной спецификои, предлагаемых—дтя^ исследования во вьетнамской аудитории« студентов-филологов,Сна, тематической (^основе.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Нгуен Тхань Ханг

Выводы.

1. Наибольший интерес вызывают те русские афоризмы, которые имея смысловые аналоги в родной культуре и языке обучаемого, отражая сходство вьетнамцев и русских во взглядах на систему мироздания, в то же время указывают на различия в природно-климатических, бытовых и т.п. условиях, т.е отмечены национально-культурной маркированностью.

2. Адекватно отобранный афористический материал способен значительно повысить мотивацию обучения. Общим важнейшим критерием отбора материала для пособия-справочника является наличие у афоризма национально-культурной специфики, имплицируемой в афористическом фоне, знакомство с которой обеспечивает формирование фоновых знаний.

3. Отбор и минимизация афористического материала должны осуществляться с приоритетным учетом а) страноведческой и б) коммуникативной ценности, а также на основе общедидактических принципов целесообразности и доступности.

4. Наиболее оптимальной формой организации лингвострановедческого комментирования афоризмов с культурным компонентом является справочник, ориентированный, в первую очередь, на экспликацию афористического фона и построенный на сопоставительной основе.

5. Использование подобного справочника, как показывает опыт нашей работы, способствует не только адекватности усвоения учебного материала, но и повышает мотивацию обучения, а главное вносит неоценимый вклад в процесс аккультурации вьетнамских учащихся.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. В настоящее время в современной лингвистике важными и необходимыми для исследования афористики являются такие основные, коренные вопросы, как определение места афористики в языковой системе, выработка методов исследования этой языковой единицы и т.п., а главное — углубление и расширение содержания исследования, где национально-культурной специфике отводится далеко не последняя роль.

2. При сопоставлении двух языков и культур в рамках лингвострановедческой методики можно заметить, что каждый язык формирует внутри себя специфическую афористическую систему, отражаемую в зеркале другого языка, так как действительность в различных языковых и культурных зонах неодинакова и одно понятие существует в мышлении, образе жизни одного народа, но может и не существовать в менталитете, образе жизни другого народа.

3. При сопоставительном лингвострановедческом изучении афоризмов важно воспроизводить их культурную специфику, имплицируемую в афористическом фоне. В изучении национально-культурной специфики русских афоризмов в сопоставлении с вьетнамскими можно прийти к выводу, что в них много образов, свойственных лишь русской культуре. Источником для создания образов, переосмысления значений афоризмов является лексика с культурным компонентом — безэквивалентная, фоновая и коннотативная, относящаяся к сферам, играющим особенно важную роль в жизни людей в данную эпоху, а именно, слова отражающие денежные, метрические единицы, занятие, быт, обычаи, традиции, исторические события. Как правило, эти слова-реалии имеют яркую национально-культурную специфику. Особо яркую национально-культурную окраску имеют слова-реалии из состава безэквивалентной лексики.

4. Некоторые сферы являются внеисторическими, таковы фауна, флора, явления природы, природно-географические условия и другие. В русском и вьетнамском языках слова, обозначающие эти понятия, активно используются в афоризмах. Но семантическое наполнение, на первый взгляд, эквивалентных слов, как показывает практика, неодинаково. Именно в этом и проявляется национально-культурная специфика, связанная с национальным способом мышления, ассоциаций носителя языка. Таким образом, можно смело прогнозировать трудности восприятия учащимися-вьетнамцами пословиц и поговорок, тяготеющих к данным сферам.

5. Национально-культурная специфика эксплицируется с помощью лингвострановедческого комментария каждого отдельного афоризма в сопоставлении с афоризмом родного языка учащихся.

6. Сопоставление афоризмов с точки зрения лингвострановедения во многом помогает учащимся в более глубоком усвоении значения, образа, национально-культурного своеобразия афоризма, а также повышает мотивацию обучения. Исходя из подобной значимости изучение афористики, представляется полезным и нужным составление двуязычного (русско-вьетнамского) афористического пособия-справочника, построенного по тематическому принципу, где афоризмы группируются в соответствии с определенной темой или ситуацией, и где проводятся толкования афоризма, указания на ситуацию употребления и самая необходимая работа — лингвострановедческое комментирование афоризма в сопоставительном плане с тем, чтобы выявить различия афористических фонов русского и вьетнамского афоризма, в целях ознакомления учащихся с образом жизни русского народа, с его национальной культурой в ходе обучения русскому языку как иностранному, опираясь на родную для учащихся культуру.

Все это делает их речь богаче и выразительнее, а главное — способствует процессу их аккультурации.

7. Перспективное, на наш взгляд, исследование национально-культурных характеристик афоризмов в русском и вьетнамском языках может быть дополнено и другими подходами, основанными на более современных достижениях лингвистики и методики как в России, так и во Вьетнаме.

Наибольшее место в русском языке по отношению к вьетнамскому занимают афоризмы, содержащие в своей структуре безэквивалентную (24%), фоновую (48%) и коннотативную лексику (28%), что свидетельствует, на наш взгляд, о достаточно высокой степени дистантности культур. Следовательно, русские афоризмы — пословицы и поговорки, — отмеченные национально-культурной маркированностью и функционирующие во вьетнамской лингвокультурной общности, нуждаются в специальной лингвострановедческой работе (наиболее оптимальным является комментирование).

При этом лингвострановедческое комментирование подобных афоризмов должно иметь определенную методическую организацию. Наиболее адекватным представляется, на наш взгляд, создание национально-ориентированного учебного справочника на сопоставительной основе на базе наиболее релевантных параметров для студентов-филологов продвинутого этапа обучения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Нгуен Тхань Ханг, 1999 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Аксамитов А.С. Об афоризмах, крылатых словах, изречениях, их возникновение и употребление. Предисловие. // Витражи мудрости. Сост. М.В.Король. Минск, 1987, с. 3-9.

2. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М., 1966.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.

4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых форм и проблема общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964, 314 с.

5. Афоризмы старого Китая. Отв.ред. Лисевич И.С. М., 1991, 79 с.

6. Афоризмы, парадоксы и избранные мысли русских писателей. М., 1901-1903. It.

7. Афоризмы и крылатые изречения об ораторском искусстве. Минск, 1977.

8. Афоризмы. Мысли и изречения разных времен и народов. Улан-Удэ, 1975, 627 с.

9. Афоризмы. Сост. Векшин Н.Л. М., 1993,122 с.

10. АхмановаО.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

11. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. Изд. 3-е. М., 1966.

12. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., Наука, 1970, 261 с.

13. Балли Ш. Французская стилистика. М., Иностранная литература, 1961, с. 89-90,94.

14. Баранов С.Ф. Предисловие. // Русские народные пословицы и поговорки. Сост. Жигулев А.М. М., 1965.

15. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979, 423 с.

16. Белянин В.П., Бутенко И.А. Живая речь (словарь). М., 1994, 192 с.

17. Белянин В.П., Бутенко И.А. Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий. Мм 1993, 72 с.

18. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи. Дисс.докт.филол. наук. Тула, 1995, 412 с.

19. Броноев А.О., Смирнов П.И. Россия и русские: характер народа и судьбы страны. СПб., 1992,144 с.

20. Брагина A.A. К сопоставительному изучению языковой образности. // Лексическая семантика и фразеология. М., Наука, 1982, с. 43.

21. Будаев Ц.Б. Адекватные пословицы и поговорки разных народов. Улан-Удэ, 1962.

22. Бурвикова Н.Д. Воспроизводимость текста как проявление национально-культурной специфики структуры филологического знания. // Тезисы докладов и сообщений Международного симпозиума. М., 1994, с. 35-36.

23. Быкова A.A. Семиотическая структура велеризмов. // Паремиологические исследования. М., 1984, с. 274-292.

24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Страноведческий аспект преподавания русского языка иностранцам (к постановке вопроса). // Русский язык за рубежом. 1971, № 1.

25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Морковкин В.В. Проспект учебного "Лингвострановедческого словаря современного русского

литературного языка". // Проблемы учебной лексикографии. М., 1977.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О национально-культурной семантике слова, обусловленной его внешней формой. // История русского литературного языка и стилистики. Сборник научных трудов. Калинин, 1985, с. 25-40.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е. Лингвострано-ведческий словарь: к вопросу об учебной паремиографии. // Русский язык за рубежом. 1975, № 1, с. 81-84.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980, 320 с.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов. П Словари и лингвострановедение. М., РЯ, 1982, с. 89-98, 90-18.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., РЯ, 1990, с. 68.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М., РЯ, 1978, с. 102.

32. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины, с. 118-139. Об основных типах ФЕ. с. 160-161. Основные типы лексических значений слова, с. 162-189. И В.В.Виноградов. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М., Наука, 1977.

33. Водовозов Н.В. Пословицы и поговорки русского народа. // Народные пословицы и поговорки. Сост. Соболев А.И. М., 1961.

34. Вопросы жанров русского фольклора. Ред. Кравцов П.И. М., 1972.

35. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теории и методы). Мм 1997, 331 с.

36. Воробьев В. В. Лингвокультура как единица поля. Н Русский язык за рубежом. 1994, № 4, с. 75-82.

37. Воробьев В. В. Семиотическая модель описания языка и культуры. // Язык и культура. Доклады 3 Международной конференции. Киев, 1994, с. 112-118.

38. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. М., 1996, 169 с.

39. Ву Гнок Винь. Методические основы разработки социокультурного материала в преподавании русского языка вне языковой и культурной среды: на материале сопоставления русской безэквивалентной и фоновой лексики с вьетнамской. Автореф.дисс.канд.пед. наук. М., 1992, 24 с.

40. Вьетнамские народные пословицы и поговорки. Перевод с вьетнамского. Иванов В.В., Глебова И.И. и Ву Данг Ат. М., 1959.

41. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). // Пермский госпединститут. Пермь. 1974, 263с.

42. Гаврин С.Г. Афористическая фразеология как лингвистическая категория. // Ученые записки Пермского пединститута.

43. Гальперин П. Язык, мышление и методика преподавания иностранного языка. // МАПРЯЛ. Актуальные вопросы преподавания русского языка и литературы. Тезисы докладов и сообщений. М., 1969, с. 101-103.

44. Гак В. Г. Фразеология, образность и культура. // Советская лексикография. Сборник статей. М., 1988, с. 159, 272.

45. Гак В.Г. Учебный словарь — краткая энциклопедия языка. // Русский язык за рубежом. 1971, № 4.

46. Гак В.Г. Методы сопоставительного изучения языков. М., 1985.

47. Гак В. Г. Вопросы национально-культурной специфики речевого поведения. // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития руссистики. Доклады. Ч. 1. М., 1991, с. 67-69.

48. Гак В. Г. Отношение носителей к своему языку, как проявление национально-культурной специфики языкового поведения. // Национально-культурная специфика речевого поведения. Тезисы доклада. М., 1991, с. 6-7.

49. Ганкин Э.Б. Предисловие. — Золотая земля (Сказки, легенды, пословицы, поговорки Эфиопии). М., 1960.

50. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира. // Народы Азии и Африки. 1967, № 1, с. 77-92.

51. Гачев Г.Д. Наука и национальные культуры. (Гуманитарный коммент к естествознанию). Ростов на Дону. Изд-во Ростовского университета, 1992, 318 с.

52. Германова H.H. Национально-культурные особенности строения словесности. // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. Тезисы конференции. М., 1985, с. 7-9.

53. Гейвандов Э.А. Женщина в пословицах и поговорках народов мира: Любовь. Красота. Супружество. Дети. Разноцветье. (Сост. и предисл. ЭАГейвандова). М., 1995, 304 с.

54. Гладышева Л.А. Крылатое слово А.М.Горького. // Ученые записки МГПИИЯ им.Мориса Тореза. Труды кафедры русского языка. Т. 58. М., 1971.

55. Гладышева Л.А. Крылатые слова Маяковского в языке публицистики. // Русский язык в школе. 1973, № 3.

56. Гладышева Л.А. Крылатые слова Некрасова в языке современной публицистики. // Сборник научных трудов МГПИИЯ им.Мориса тереза. Вып. 78, М., 1973.

57. Гладышева Л.А. Крылатые слова советских писателей — наше общее богатство. // Русский язык в школе. 1972, № 5.

58. Глухих В.М. Приемы лаконичности в пословицах и поговорках. // Русский язык в школе. 1996, № 2, с. 78-80.

59. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая грамматика. М., Прогресс, 1985, с. 217-237.

60. Гудок И.С. Афоризм и пословица. // Вопросы русской литературы. Вып. 2 (5). Львов, 1967.

61. Гумбольдт В. Язык и философия культуры (Переводы с немецкого). М., 1988, 450 с.

62. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода. // Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания Х1Х-ХХ веков. М., 1956.

63. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., Прогресс, 1984, 1000 с.

64. Гучинская Н.О. Афоризм как интертекстуальный вариант лирико-стихотворного текста. И Интеллектуальные связи в художественном тексте. Межвузовский сборник научных трудов. СПб., Образование, 1993, с. 38-46.

65. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. П-Р-М., 1994.

66. Даль В.И. Напутное. // Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1957.

67. Демьянков В.З. Эффективность аргументации как речевого воздействия. // Проблемы эффективной речевой коммуникации. Мм 1989, с. 13-40.

68. Дмитриева O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов русского и французского языков. Дисс.канд.филол. наук. Волгоград, 1997, 189 с.

69. Ермаков Н.Я. Пословицы русского народа. СПб., 1894.

70. Еремич Д.М. Мысли и афоризмы. // Иностранная литература. 1975, №8.

71. Ефимов А.И. Фразеологическое новаторство Салтыкова-Щедрина. //Литературная учеба. 1939, № 12.

72. Жигулев А.М. Русские пословицы и поговорки. М., 1969.

73. Жирмунская Н. Человек в микромире афоризма. // Размышления и афоризмы французских моралистов VI-XVIII веков. Л., Художественная литература, 1987, с. 5-24.

74. Займовский С.Т. Крылатое слово. Справочник цитаты и афоризма. М.-Л., 1930.

75. Иванов Е.Е. Афоризм как единица языка (к истории и теории понятия). // Лингвистика на исходе XX века. Итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. Т. 1. М., 1995, с. 192-193.

76. Иллюстров И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках. СПб., 1915.

77. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.

78. Касьянова К. О русском национальном характере. М., 1994, 367 с.

79. Клаус Георг. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка. М.. 1967, 215 с.

80. Кожин А.Н. Пословично-поговорочные речения и их роль в изучении русского языка как иностранного. // Международный симпозиум "Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии, Африки, Среднего и Ближнего Востока" (Доклады. Тезисы докладов). М., 1972.

81. Кожин А.Н. О языке русских пословиц и поговорок. // Русский язык для нерусских. Сборник статей о преподавании русского языка как иностранного. М., 1975.

82. Кожухова Н.Е. Национально-культурная специфика словесных ассоциаций. // Язык и культура. Киев, 1982, с. 88-89.

83. Контрастивная лингвистика. // НЗЛ. Вып. XXV, М., 1989, 440 с.

84. Костомаров В.Г. Американская версия лингвострановедения. Обзор концепции "литературной грамотности". // Русский язык за рубежом. 1989, № 62, с. 72-80.

85. Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. О пословицах, поговорках и крылатых выражениях. // Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. М., 1988.

86. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Русский язык в иноязычной среде (Функционирование. Состояние. Изучение. Преподавание.) // Доклад на конференции "Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики". М., 1991, 47 с.

87. Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е.,Чернявская Т.Н. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения. Доклад на 8-ом Конгрессе МАПРЯЛ. М„ 1994, с. 8, 25.

88. Костомаров Н.И. Очерк домашней жизни и нравов великорусского народа в XVI и XVII столетиях. М., 1992, 303 с.

89. Князев В. В. Русь. Сборник избранных пословиц, присловок, поговорок и прибауток. Л., 1924.

90. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителя. Изд. 2-е, испр. и доп. (Под ред. чл.кор. АН СССР С.Г.Бархударова). М., 1971, 542 с.

91. КочергинА.Н. Моделирование мышления. М., 1969.

92. Крейдлин Г.Е. Структура афоризмов. П Проблемы структурной лингвистики. М., 1989, с. 196-206.

93. Крикманн А.А. К проблематике исследования содержания и мировоззрения пословиц. Автореф.дисс.канд.филол. наук. Таллин, 1975.

94. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.

95. Левашов Е.А. Пословицы и толковые словари русского языка. // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М., 1974.

96. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как международная проблема. Объем. Задачи и методы этнолингвистики. // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977, с. 5-14.

97. Леонтьев А.А. Важнейшие проблемы сопоставления русского языка и языков Востока(в связи с задачами обучения русскому языку). // Международный симпозиум: Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии, Африки, Среднего и дальнего Востока. Тезисы докладов.

98. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

99. Лосев А.Ф. Родина. // Русская идея (Сост. М. А. Маслин) М., 1992, с.420-429.

100. Лосев А. Ф. Философия. Мифология. Культура. М., 1990.

101. Максимов C.B. Крылатые слова. М., 1995, 512 с.

102. Мальцева Д. Г. Языковые афоризмы немецкого языка литературного происхождения. // ИЛШ. 1992, № 2, с. 14-18.

103. Мамонтов А.П. Проблемы восприятия и понимания текста (Психолингвистический анализ семантики номинативных единиц текста). Автореф. дисс.канд.филол. наук. М., 1984, 24 с.

104. Мамонтов А.П., Чан Динь Тоан. Русская афористика во вьетнамской аудитории: проблемы начального этапа обучения. // Русский язык за рубежом. № 5. 1989.

105. Мамонтов А.П. Основы культурологии. М., 1994, 208 с.

106. Манякина Т. И. Языково-стилистическая характеристика жанра афоризмов. Дисс.канд.филол. наук. Днепропетровск, 1980, 230 с.

107. Манякина Т.И. Об определении афоризма. // Проблемы взаимодействия литературных направлений. Днепропетровск, 1975.

108. Мартьянова И.А. Функционирование пословиц и афоризмов типа "Кто весел, тот смеется". // Русский язык в школе. 1987, № 4.

109. Марковкина И.Ю., Сорокин Ю.А. Национально-специфическое в межкультурной коммуникации. // Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989, с. 71-102.

110. Моисеев А.И. Лингвострановедение. Его сущность и место в процессе обучения иностранцев общению на русском языке. // Обучение иностранцев общению на русском языке. Теория и методика. Л., 1982, с. 18-24.

111. Молчановский B.B. Ресурсы личности преподавателя русского языка как иностранного как одно из средств формирования национально-культурного компонента коммуникативной компетенции учащегося. // IV международный симпозиум по лингвострановедению. МАПРЯЛ. Тезисы докладов и сообщений. М., 1994, с. 157.

112. Мудрость народная в пословицах у немцев, русских, французов и других одноплеменных им народов. // Сборник сост. Морицем Массоном. СПб., Глазунов и др., 1868, 390 с.

113. Мельник A.A. Пословица — делам помощница. М., 1966.

114. Морозова Л.А. Идейно-художественная ценность русских народных пословиц. Дисс.канд.филол. наук. М., 1974.

115. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977, 352 с.

116. Нерозняк В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический-характерологический-контрастивный). // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987, с. 5-26.

117. Нгуен СуаньХоа. Сопоставительное изучение русской и вьетнамской фразеологии с учетом национального своеобразия. // VII Международный конгресс МАПРЯЛ. Тезисы докладов и сообщений. Т. 2. 1990, 408 с.

118. Новицкая 3.В. Упражнения для развития речи на материале пословиц, поговорок, образных выражений, крылатых слов и афоризмов. Пособие по русскому языку для иностранцев. Киев, 1968.

119. Ожегов С.И. О крылатых словах (по поводу книги Н.С. и М.Г.Ашукиных "Крылатые слова"). // С.И.Ожегов, Лексикология, лексикография. Культура речи. М., 1974.

120. Падучева Е.В. О семантических связях между басней и ее моралью (на материале басен Эзопа). // Паремиологические исследования. М., 1984, с.223-252.

121. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда. // Типологические исследования по фольклору. М., 1975.

122. Пермяков Г.Л. Паремиологический эксперимент. М., 1971, 48 с.

123. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988, 236 с.

124. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. М., 1970, 240 с.

125. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. М., 1979, 671 с.

126. Пермяков Г.Л. Вновь собранные драгоценные парные изречения. М., 1974, 223 с.

127. Петров В. К. Вопросы образования крылатых выражений в русском языке. // Проблемы русского фразообразования. Тула, 1973.

128. Петров В. К. О некоторых свойствах крылатых выражений в современном русском литературном языке (на материале именных фразем). II Вопросы истории и теории русского языка. Тула, вып. 3. 1970.

129. Пинаев М.Т. Сокровищница народной мудрости. Пословицы и поговорки. Сост. Бреслав С.Л., Семенц И.Ф. Сталинград, 1958.

130. Померанцева Э.В. Предисловие. Русские пословицы и поговорки. М., 1973.

131. Пословицы разных народов. (Собраны Г.Большаковым и М.Крохиным), Новосибирск, 1959, 280 с.

132. Пословицы и поговорки. (Сост. Кпюкина Т.П., Кпюкина-Витюк М.Ю.)М., 1996, 335 с.

133.Пословицы русского народа. Сб. В.И.Даля в 2-х томах. М., 1996, т. 1 - 430 е.; т. 2 - 424 с.

134.Пословицы русского народа. Сборник В.И.Даля. М., 1989.

135. Пословицы, поговорки, загадки. Мартынова Д.Н., Митрофанова В.В. М., 1986, 511 с.

136. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица, Поговорка. Харьков. 1894.

137. Потебня А.А. Из лекций по истории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Изд. 3-е. Харьков, 1930.

138. Прохоров Ю.Е. Русские крылатые выражения как объект учебной лексикографии. // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977.

139. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедческое описание русской афористики в учебных целях. Дисс.канд.филол. наук. М., 1977.

140. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1997, 228 с.

141. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. М., 1998, 108 с.

142. Прохоров Ю.Е., Фелицына В.П. Учебный словарь русских пословиц, поговорок и крылатых слов. // Из опыта создания лингвострановедческих пособий для иностранцев. М.. 1977.

143. Прохоров Ю.Е., Фелицына В.П. Афористика в лингвострановед-ческом преподавании русского языка. // Научные основы преподавания русского языка и литературы. Тезисы докладов и сообщений. Варшава, 1976.

144. Прохоров Ю.Е., Фелицына В.П. Об учебном словаре русских пословиц, поговорок и крылатых слов. // Научно-методические основы составления учебных словарей русского языка. М. 1977.

145. ПулинецА.С. Об афористическом жанре и месте афоризмов в творчестве А.М.Горького. // Ученые записки Черновицкого гос.университета. Т. XXIX, серия филологич.наук, вып. 5. Черновцы, 1958.

146. Разумова А.А. Мудрое слово. Русские пословицы и поговорки. М., 1958.

147. Райзензон Л.И. Первый опыт создания белорусского сборника крылатых слов и афоризмов. // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965.

148. Райзензон Л. И. К теории крылатых слов. //Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов лингвистической конференции. Новосибирск, 1967.

149. Райзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.

150. Резников И. Сборник замечательных изречений, цитат, поговорок и т.п. различных времен и народов с историческим и сравнительным объяснением. Вятка, 1883.

151. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные Ф.Буслаевым. М., 1854.

152. Русские пословицы и поговорки. (Из собрания В.М.Подобина и И.П.Зиминой) Л., 1956.

153. Русские пословицы, поговорки и мудрые мысли. Раковский М. Душанбе, 1969, 355 с.

154. Саввина E.H. О трансформации клишированных выражений в речи. // Паремиологические исследования. М., 1984. с. 179-223.

155. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. (Перевод с английского, Общ.ред. и вст.сл. А.Е.Кибрика) М., 1993,656 с.

156. Словарь русского языка в 4-х томах, под ред. А.П.Евгеньевой. 2-еизд.испр. и доп. М., 1981-1984.

157. Словарь современного русского литературного языка. М.-Л., 1950-1965.

158. Снегирев И.M. Русские в своих пословицах, кн. I-IV. М., 1831-1834.

159. Соболев А.И. Народные пословицы и поговорки. М., 1956.

160. Соколов Ю.М. Пословицы и загадки. Русский фольклор.М., 1941. 161 .Соколов Э.В. Понятие, сущность и основные функции культуры.

Учебное пособие. Л., 1989, 82 с.

162.Соссюр де Ф. Заметки по общей лингвистике. Пер. с франц. Наумова Б.П., общ.ред. вст.ст. и комм. Слюсаревой H.A. М., 1990.

163. Сперанский М. Пословица и поговорка. // Русская народная словесность. М., 1917.

164. Справочник афоризмов и изречений для школьников. Ростов-на-Дону, 1995, 638 с.

165. Степанов Ю.С. Семиотика. М., 1971.

166. Так в Сибири говорят. Пословицы и поговорки народностей Сибири (сост. Ховратович). Красноярск, 1967, 90 с.

167. Телия В.Н. Культурно-маркированная коннотация языковых знаков как понятие лингвокультурологии. // Семантика языковых единиц: Доклады 4 международной конференции. Ч. II. Фразеологическая семантика. Словообразовательная семантика. М., 1994.

168. Тимофеев Л. и Венгров Н. Краткий словарь литературоведческих терминов. М., 1958.

169. Тимошенко И.Е. Литературные первоисточники и прототипы терхсот русских пословиц и поговорок. Киев, 1897.

170. Томахин Г.Д., Фомин Б.Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения. // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. МАПРЯЛ. М., 1986, с. 253.

171. Томахин Г.Д. Лингвокультуроведение в лингвистике и лингводидактике. // 4 симпозиум по лингвострановедению. Тезисы докладов и сообщений. М., 1994, с. 218.

172. Трапицын И. Народный нравоучитель или собрание русских пословиц. Изд. 2-е, Ярославль, 1870.

173. Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии. Пер. Сост. В.А.Виноградова и В.П.Нерознака. М., 1987, 560 с.

174. Туган-Барановская Б. Русские пословицы и поговорки с французскими эквивалентами. М., 1969.

175. Умное слово. Афоризмы, мысли, изречения, крылатые слова. Сост. Соболев А.И. М., 1966, 230 с.

176. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. // НЛ. Вып. 2. 1960.

177. Успенский Б.А. Принципы структурной типологии. М., 1962.

178. Федоренко Н.Т. Меткость мысли. (Афористика как жанр словесного искусства). М., 1975.

179. Фелицына В.П. О пословице как объекте лексикографии. // Русская историческая лексикография и лексикология. Л., 1972.

180. Фелицына В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря. // Проблемы фразеологии. М., Наука, 1964.

181. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Лингвострановедческий словарь. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. М., 1979.

182. Фразеологический словарь под ред. А.И.Молоткова. М., 1968.

183. Фунг Чонг Тоан. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов в сопоставлении с вьетнамскими в целях обучения русскому языку как иностранному. Автореф.дисс.канд.пед. наук. М., 1995, 28 с.

184. Хомский Н. Языки и мышление. М., 1972.

185. Чернявская Т.Н. Лингвострановедческий словарь и задачи формирования культурного тезауруса студента-гуманитария. // Международная научная конференция "Итоги и перспективы развития методики: теории и практика преподавания русского языка и культуры России в иностранной аудитории. Тезисы сообщений и докладов. М., 1995, с. 113-114.

186. Чинь Тхи Ким Нгок. Специфика восприятия устойчивых национальных словесных образов при обучении русскому языку

вьетнамских студентов-филологов. Автореф.дисс.канд.пед. наук. М., 1996, 22 с.

187. Шанский Н.М. лексикология современного русского языка. М., Просвещение. 1972.

188. Шахнович М.И. Русские пословицы и поговорки как исторический источник. (Тезисы диссертации на степень кандидата наук). Л., 1937.

189. Шварцкопф Б.С. О проблеме перехода крылатых слов в состав фразеологии языка. // Основные проблемы эволюции языка. Ч. I. Самарканд, 1966.

190. Шмарина В.И. Универсальное высказывание и лингвистические средства его выражения (на материале английского языка). Автореф.дисс.канд.филолог, наук. М., 1975.

191. Шмелев Д.H. Современный русский язык. Лексика. М., Просвещение, 1977.

192. Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения. И Избранные работы по языкознанию и фонетике. Том 1. Л., 1958, с. 7.

193. Юсупов У. К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина. // Методы сопоставительного изучения языков. М., Наука, 1988.

194. Язык и культура. Третья международная конференция. Доклады. Киев, 1994, 307 с.

195.Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира

(модели пространства, времени и восприятия). Автореф.дисс. д-ра филол. наук. М., 1992, 52 с.

Литература на иностранных языках

1. Russian proverbs newly translated. NY, 1960.

2. Benham. G.Benham's book of guotations, proverbs and household words. London, 1955.

3. Champion S.G. Racial proverbs. A. Selection of the world's proverbs arranged linguistically. London, 1963.

4. Davidoff H.A. World Treasury of proverbs from twentytive languages. London, 1961.

5. Stevenson B. Stevenson's book of proverbs. 1949.

6. Speroni C. More on the "Beauties of a woman". Proverbium, v. 9, 1967.

1. Ho Le. Van de cau tao tu cua tieng Viet hien dai. Ha noi. KHXH. 1976.

2. Ke chuyen thanh ngu, tuc ngu. KHXH. Ha noi. 1988. Chu bien: Hoang Van Hanh.

3. Le Due Trong. Tu dien thanh ngu Nga-Viet. DHTHCN. Ha noi. 1972.

4. Nguyen Van Ngoc. Tuc ngu phong dao. Sai gon. 1928. Ha noi. 1967.

5. Nguyen Van Tu. Tu va von tu tieng Viet hien dai. Ha noi. DHTHCN. 1976, 1978.

6. Nguyen Van Menh. Ve ranh gioi giua thanh ngu va tuc ngu. Ngon ngu. So 3. 1972. Tr. 13.

7. Nguyen Thien Giap. Ve khai niem thanh ngu tieng Viet. Ngon ngu. So 3. 1979. Tr. 42-52.

8. Nguyen Luc, Luong Van Dang. Thanh ngu tieng Viet. KHXH. Ha noi. 1993.

9. Nguyen Van Tu. Tu vung tieng Viet hien dai. Ha noi. 1968.

10.Nhu Y. Binh dien van hoa — ngon ngu cua nghien cuu thanh ngu tieng Viet. Van hoa dan gian. So 3 (39) 1992. Tr. 80-82.

11.Nguyen Xuan Hoa. Doi cieu ngon ngu trong cach nhin cua ngu dung hoc tuong phan. (Thu nghiem tren ngu lieu cac don vi thanh ngu). Ngon ngu. So 1. 1992. Tr. 43-48.

12. Nguyen Xuan Hoa. Vai tro cua tri thuc nen trong viec nghien cuu doi cheu thanh ngu. Van hoa dan gian. So 4 (44), 1993. Tr. 52-56.

13. Nguyen Van Chien, Nguyen Xuan Hoa. Binh dien xa hoi cua ngu dung hoc tuong phan cac tu xung ho va cac thanh ngu. Tap chi khoa hoc KHXH. DHTHHN. Tr. 41-47.

14. Phung Trong Toan. Ve ket cau thanh ngu gom hai tu trong tieng Viet. Thong tin khoa hoc DHTHHN. So 3. 1983.

15. Phan Xuan Thanh. Co so hinh thanh va bien doi cua thanh ngu tieng Viet. Van hoa dan gian. So 1. 1993. TR. 55-58.

16.Trieu Duong, Phan Hoa, Tao Trang, Thu Ha. Tuc ngu, thanh ngu. Trong sach: Ca dao, ngan ngu Ha noi. 1971.

17.Vu Ngoc Phan. Tuc ngu, ca dao, dan ca Viet nam. KHXH. Ha noi. 1956, 1971.

18.Vu Quang Hao. Thanh ngu, tuc ngu cu voi lop nguoi moi. Van hoa dan gian. So 1. 1993.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.