Национальная специфика семантики наименований мероприятий развлекательного характера: на материале английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Павлова, Светлана Викторовна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 200
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Павлова, Светлана Викторовна
Введение
Глава 1. Теоретические проблемы изучения и описания национальной специфики семантики слова
1. Сопоставительное изучение языков в лингвистике
2. Понятие национальной специфики семантики слова
3. Методы выявления национальнойецификимантикиова
4. Материал, терминологический аппарат и механизм исследования
5. Методика контрастивного исследования 38-40 Выводы
Глава 2. Контрастивный анализ национальной специфики семантики наименований мероприятий развлекательного характера в английском и русском языках
Глава 3. Семантика наименований мероприятий развлекательного характера в английском языке на фоне русского языка.
1. Безэквивалентные английские единицы
2. Семная специфика наименований мероприятий развлекательного характера в английском и русском языках
3. Эквивалентные английские и русские единицы
4. Относительная номинативная плотность лексической группировки
Выводы
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лексикографической фиксации: На материале языковых наименований "незанятости трудовой деятельностью " в русском и английском языках2005 год, кандидат филологических наук Чубур, Татьяна Алексеевна
Национальная специфика семантики наименований лиц, занятых в сфере образования: на материале русского и английского языков2008 год, кандидат филологических наук Паничкина, Ольга Владимировна
Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности: на материале наименований речевых событий в русском и английском языках2008 год, кандидат филологических наук Лукина, Людмила Владимировна
Национальная специфика семантики наименований профессий и должностей в сфере образования: на материале русского и испанского языков2010 год, кандидат филологических наук Киреева, Кристина Олеговна
Национальная специфика семантики слова: Контрастивное описание наименований процесса труда и наименований лиц по отношению к труду в русском и французском языках2004 год, кандидат филологических наук Зленко, Инесса Павловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национальная специфика семантики наименований мероприятий развлекательного характера: на материале английского и русского языков»
Развитие современного общества демонстрирует тенденцию к глобализации социальной, экономической и культурной жизни людей. Интенсивно расширяется практика межкультурной коммуникации. Она связана не только с расширением межкультурного сотрудничества, но и с практикой преподавания иностранных языков. Увеличивается потребность в новых учебниках, словарях, переводах, обучении языкам, что обусловливает необходимость сопоставительного изучения языков и, прежде всего, сопоставительного изучения лексики.
Актуальность исследования обусловлена потребностью в выявлении национальной специфики конкретных участков языковых систем. В первую очередь требуют изучения группы лексики, которые до сих пор не являлись объектом сопоставительного семантического изучения. Особенно важно также развивать и усовершенствовать методы и приемы контрастивного анализа и выявлять национальную картину мира носителей разных языков. Это обусловливает актуальность данной работы, которая посвящена выявлению национальной специфики семантики наименований мероприятий развлекательного характера в английском и русском языках. Данная лексика избрана в качестве материала исследования в связи с ее достаточно высокой употребительностью в сравниваемых языках, а также с ее высокой культурологической значимостью.
Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы уточнить методику контрастивного анализа лексики, сопоставительно-параметрический метод изучения языка, выявить методикой контрастивного анализа национальную специфику семантики наименований мероприятий развлекательного характера в английском языке на фоне русского языка и представить ее в виде словарных статей контрастивного двуязычного словаря.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач: уточнение методики контрастивного анализа семантики лексических единиц; уточнение сопоставительно-параметрического метода изучения языка; описание контрастивной методикой национальной специфики семантики наименований мероприятий развлекательного характера в английском и русском языках; дифференциальная семантизация английских и русских лексем, называющих мероприятия развлекательного характера с целью выявления национальной специфики исследуемых единиц английского и русского языков на уровне семем и сем; лексикографическая фиксация английских и русских лексем, номинирующих мероприятия развлекательного характера, в словарных статьях контрастивного двуязычного словаря.
Методы исследования. В диссертации используются методика контрастивного семантического анализа, описательный метод, сопоставительно-параметрический метод описания, метод компонентного анализа.
Объектом исследования являются лексические единицы английского языка, образующие лексическую группировку наименований мероприятий развлекательного характера, и их русские соответствия.
Материалом исследования являются наименования мероприятий развлекательного характера в английском и русском языках. Исследованы 163 английских и 47 русских единиц.
Теоретическая значимость диссертации связана с дальнейшим совершенствованием контрастивной методики описания языка, 4 обоснованием выбора направления исследования с учетом уровня номинативной плотности лексической группировки, развитием сопоставительно-параметрического метода изучения языка, введением новых формализованных параметров в рамках сопоставительно-параметрического метода.
Научная новизна диссертации связана с выявлением национальной специфики семантики социально значимой лексической группировки -наименований мероприятий развлекательного характера в английском и русском языках, установлением особенностей проявления национальной специфики семантики слова на разных семантических уровнях -денотативном, коннотативном, функциональном.
Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в теоретических разработках и лекционных курсах по общему языкознанию, страноведению, лексикологии, контрастивной лингвистике, теории и практике перевода, при преподавании английского и русского языков как иностранных, а также с использованием полученных результатов для составления двуязычного контрастивного словаря.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. В лексических системах английского и русского языков выделяется лексическая группировка «мероприятия развлекательного характера», включающая единицы, номинирующие официальное, полуофициальное или неофициальное собрание некоторого числа людей (разных возрастных групп) в определенном месте в определенное время в честь какого-либо события (с развлекательной целью), единицы которой демонстрируют существенную национальную специфику семантики в сравниваемых языках.
2. В исследуемой лексической группировке национальная специфика семантики образующих ее единиц существенно преобладает над семантической общностью; для 94% межъязыковых соответствий зафиксирована национальная специфика семантики.
3. Аспектный подход к описанию национальной специфики предполагает разграничение при описании денотативной, коннотативной и функциональной специфики семантики, что позволяет более точно и конкретно описать национальную специфику семантических значений. Наиболее ярко национальная специфика исследуемой лексической группировки проявляется в денотативном и функциональном макрокомпонентах значения, коннотативная специфика семантики в исследуемой группировке выражена в заметно меньшей степени. ъ
4. Сопоставительно-параметрический метод исследования языка может быть дополнен введением индексов национальной специфики для каждого функционального микрокомпонента значения: функционально-стилистических различий, функционально-территориальных различий, функционально-частотных различий, функционально-темпоральных различий, функционально-социальных различий, что позволяет осуществить максимально конкретное сравнение семантических подгрупп по степени проявления их функциональной специфики.
5. Контрастивная методика анализа предполагает исследование языкового материала от родного языка к иностранному. Однако при выборе направления исследования целесообразно в качестве исходного выбирать тот язык, в котором сопоставляемая лексическая группировка имеет более высокую номинативную плотность, что позволяет более полно выявить контрастивные пары и безэквивалентную лексику. Исследование от иностранного языка к родному показало свою эффективность.
Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на международной научно-практической конференции ВГТА (Воронеж 2008), на Всероссийской научно-практической конференции ВГТА (Воронеж 2006), конференции «Культура общения и ее 6 формирование» (Воронеж 2009, 2010). По теме диссертации опубликовано 12 работ, в том числе одна в издании, входящем в перечень ВАК РФ.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и Приложения. Список использованной литературы включает 244 источника на русском и иностранном языках. В Приложении к диссертации приводится составленный в алфавитном порядке контрастивный семный англо-русский словарь наименований мероприятий развлекательного характера, в котором указаны все выявленные межъязыковые соответствия лексем изученной группировки.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Национальная специфика семантики наименований лиц: на материале русского и английского языков2006 год, кандидат филологических наук Маклакова, Елена Альбертовна
Национальная специфика семантики слова в близкородственных языках: на материале имен существительных русского и украинского языков2008 год, кандидат филологических наук Прощенкова, Наталия Васильевна
Структурно-семантическая соотносимость наименований спортивной одежды в русском и английском языках2010 год, кандидат филологических наук Шунтова, Татьяна Сергеевна
Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания1999 год, кандидат филологических наук Репринцева, Нина Михайловна
Национальная специфика тематической группы лексики: На материале наименований зданий и помещений в русском и английском языках2006 год, кандидат филологических наук Чернова, Наталия Ивановна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Павлова, Светлана Викторовна
Выводы
Исследование показало, что денотативные различия в большей степени выявлены в подгруппах: наименования мероприятий развлекательного характера по признаку употребления алкогольных напитков (party, carouse, drinking spree, revel, binge и др.); наименования мероприятий развлекательного характера, проводимых в вечернее время (night, evening meetings и др.); наименования мероприятий развлекательного, предполагающих определенное угощение (banquet, bun-fight) и наименования мероприятий развлекательного характера, проводимых на открытом воздухе (junket, clambake). Наименьшее количество денотативных различий выявлено в подгруппах: наименования, называющие общее понятие мероприятие развлекательного характера (sit-round gathering) и наименования мероприятий развлекательного характера для лиц мужского пола (bachelor party, bucks party).
Наибольшее количество коннотативных различий зафиксировано в подгруппе наименования мероприятий развлекательного характера по признаку употребления алкогольных напитков (rave party, revelry, carouse и др.). Наименьшее количество коннотативных различий выявлено в подгруппах: наименования, называющие общее понятие мероприятие развлекательного характера (jamboree); наименования мероприятий развлекательного характера, проводимых в вечернее время (night).
Что касается функциональных компонентов значения, то наибольшее количество отличий отмечено в подгруппах: наименования мероприятий группового отдыха с развлечением и застольем (housewarming, repast); наименования мероприятий развлекательного характера, проводимых на открытом воздухе (junket, clambake, partying); наименования мероприятий развлекательного характера по признаку употребления алкогольных напитков (blowout, whoopee, razzle-dazzle) и наименования мероприятий развлекательного характера для лиц женского пола (hen party, hen night). Меньше всего различий в сфере функциональных компонентов выявлено в подгруппах: наименования мероприятий развлекательного характера лиц мужского пола (singles party); а также наименования мероприятий развлекательного характер, предполагающих определенное угощение ( bun-fight).
Заключение
В результате проведения контрастивного анализа наименований мероприятий развлекательного характера были последовательно получены следующие результаты:
• описание состава и структуры лексической группировки исследуемых единиц;
• установление межъязыковых соответствий;
• семное описание исследуемых семем в двух языках;
• формирование сопоставимых семных дефиниции единиц двух языков;
• выявление национально-специфических сем в обоих языках;
• дифференциация соответствий двух языков по национально-специфическим семантическим компонентам;
• контрастивные словарные статьи.
Контрастивная методика позволяет выявить национальную специфику семантики, которая проявляется:
1. в наличии безэквивалентных едишщ в английском языке;
2. в различной номинативной плотности сопоставляемых лексических группировок
3. в семных различиях сравниваемых слов:
• различия по денотативному компоненту значения
• различия по коннотативному компоненту значения
• различия по функциональным семам.
Нами было проанализировано 163 английских лексемы (212 семем), относящихся к лексической группировке наименования мероприятий развлекательного характера, выявлено 47 (53 семемы) русских лексических соответствий.
В результате проведенного контрастивного анализа английских и русских лексем, относящихся к лексической группировке «мероприятия развлекательного характера», всего было выявлено 55 безэквивалентных английских единиц.
Наибольшее количество безэквивалентных единиц выявлено в подгруппе наименования мероприятий развлекательного характера, проводимых на j открытом воздухе — 8. Семь безэквивалентных единиц обнаружено в подгруппах: наименования мероприятий группового отдыха с развлечением и застольем; наименования мероприятий развлекательного, предполагающих определенное угощение. В подгруппе наименования мероприятий развлекательного характера по признаку употребления алкогольных напитков выявлено 6 безэквивалентных единиц. 5 безэквивалентных единиц ' обнаружено в подгруппах: наименования мероприятий развлекательного характера лиц женского пола; наименования мероприятий развлекательного 'характера, в которых основным являются танцы и песни и наименования мероприятий развлекательного характера, организованных в честь кого-либо. По 3 безэквивалентных единицы выявлено в следующих подгруппах: общие наименования мероприятий развлекательного характера; наименования мероприятий развлекательного характера, проводимых с последующим ночлегом и наименования мероприятий развлекательного характера, предполагающих использование различных костюмов и масок.
Подруппа наименования мероприятий развлекательного ' характера, проводимых в вечернее время содержит 2 безэквивалентных единицы. 1 безэквивалентная единица обнаружена в подгруппе наименования мероприятий развлекательного характера лиц мулсского пола.
Эквивалентными семемами в английском и русском языках оказались 13 единиц. В подгруппе наименования мероприятий развлекательного характера, предполагающих использование различных костюмов и масок выявлено 3 эквивалентные семемы. В подгруппах общие наименования мероприятий развлекательного характера; наименования мероприятий развлекательного характера по признаку употребления алкогольных напитков и наименования мероприятий развлекательного характера, организованных в честь кого-либо обнаружено по 2 эквивалентных семемы. В подгруппах наименования мероприятий развлекательного характера, предполагающих угощение; наименования мероприятий развлекательного характера, проводимых на открытом воздухе; наименования мероприятий развлекательного характера, проводимых в вечернее время и наименования мероприятий группового отдыха с развлечением и застольем выявлено по 1 эквивалентной семеме.
В подгруппах наименования мероприятий развлекательного характера лиц мужского пола; наименования мероприятий развлекательного характера лиц женского пола; наименования мероприятий развлекательного характера, проводимых с последующим ночлегом и наименования мероприятий развлекательного характера, в которых основным являются танцы и песни эквивалентных семем не выявлено.
Таким образом, характеристика национальной специфики семантики исследуемой английской группировки на фоне русской выглядит следующим образом:
• индекс безэквивалентности - 0,27
• индекс эквивалентности - 0,06
• индекс семантической специфики - 0,67
• индекс относительной номинативной плотности английской лексической группировки - 3,46
• интегральный индекс национальной специфики - 0,94 (может быть квалифицирован как очень высокий).
Проведенное исследование показало, что контрастивная методика и использование в ее рамках набора формализованных параметров позволяют достаточно достоверно и наглядно выявить и представить национальную специфику семантики лексических единиц в двух языках.
Предложенные нами индексы функционально-стилистических различий, функционально-территориальных различий, функционально-частотных различий, функционально-темпоральных различий, функционально-социальных различий позволяют объективно оценить степень функциональной специфики исследуемых единиц.
Приведенные в работе результаты контрастивных исследований семантики лексики английского и русского языков имеют прикладной характер и могут быть использованы в преподавании языков, а также языковедами и переводчиками. Полученные в результате исследования данные легли в основу контрастивного семного двуязычного словаря, приводимого в Приложении.
Контрастивная методика, примененная в данной работе, показала свою эффективность как средство выявления национальной специфики семантики лексических единиц двух языков на семном и семемном уровнях.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Павлова, Светлана Викторовна, 2010 год
1. Адмони В.Г. Основы теории -M.-JL, 1964.-342с.
2. Адмони В.Г. Уровни языка или сферы языка? Порядок слов как результат взаимодействия различных уровней / Адмони В.Г.// Уровни языка и их взаимодействие. -1967.-е. 5-11.
3. Адмони В.Г. Язык как единство системы отношений и системы построения / Адмони В.Г.// Филологические нау ки.-1963 .-№3 .-с. 3-15.
4. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: учебное пособие/ Антрушина Г. Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н.-М. : Дрофа, 2000.-288с.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка/ Апресян Ю.Д.-.М.: Наука, 1974.-367с.
6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка/ Апресян Ю.Д./ЛПкола «Языки русской культуры»: избранные труды: в т.-М., Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995.-Т. l-c.472.
7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков/ Аракин В.Д. -М.: Просвещение, 1989.-256 с.
8. Арнольд И.В.Потенциальные и скрытые семы и их актуализация/ Арнольд И.В. // иностранный язык в школе 1979.-№5,- С. 10-14.
9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. (Учебное пособие для факультетов иностранных языков)/ Арнольд И.В. -Л.:Просвещение, Ленингр. отделение, 1973 .-303с.
10. Ю.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования/ Арнольд И.В.-М.: Просвещение 1990.-301с.
11. Н.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт/ Арутюнова Н.Д. -М.: Наука, 1988.-338с.
12. Ахманова О.С. Лингвистическое значение и его разновидности/ Ахманова О.С.// Проблема значения в лингвистике и логике. -М.: Советская Россия, 1969.-е. 12-17.
13. З.Бабаева Е.В. Внутренняя форма слова и концептологический подход к языку. //Языковая личность: Социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград - Саратов, 1998. - с.126-134.
14. Бабкин JI.M. Лексикография. // Прикладное языкознание. С.Петербург, 1996. - с. 278-286.
15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. -Автореферат дис. .докт. филол. наук. Воронеж, 1998. -42.
16. Белкин С.В. К проблеме межъязыковой национально-культурной эквивалентности лексических единиц // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, 1987.
17. Белоусова А.С. Унификация словарных толкований: ее реальные возможности (класс лиц) / А.С. Белоусова // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: сб. науч. статей / М.: Наука, 1988. с. 71-74.
18. Белявская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова / Е.Г. Белявская // Структуры представления знания в языке. М.: РАН ИНИОН, 1994. - с.87-110.
19. Бережан С.Г. Онтологический статус семантики языка и ее единиц / С.Г. Бережан // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. Кишинев: «Штиница», 1982. С. 52-65.
20. Берков В.П. Двуязычная лексикография: учеб. для вузов / В.П. Берков. СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 248с.
21. Блумфильд JI. Язык / Л. Блумфильд. М.: Прогресс, 1968. - 607с.
22. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и опросы аспектологии / А.В. Бондарко Л., 1983. - 217с.
23. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / А.А. Брагина. М.: Рус.яз., 1981. -176с.
24. Брайт У. Параметры социолингвистики. // Новое в лингвистике. Вып. 7.-М., 1975. — с.34-41.
25. Брауда Н.В. Особенности национально-культурной специфики обучения // Н.В. Брауда // Культура общения и ее формирование.
26. Материалы V региональной научно-методической конференции. -Волронеж: Полиграф, 1998. с. 43-45.
27. Брега В.М. Критерии определения межъязыковой эквивалентности синтаксических единиц (на материале французского и молдавского языков) / В.М. Брега // Филологические науки. 1986. № 6. - с. 64-68.
28. Брудный А.А. Семантика языка и психология человека. (О соотношении языка, сознания и действительности). Фрунзе, 1972. -234с.
29. Будагов Р.А. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний: (Романский языковой материал) / Р.А. Будагов // Филологические науки. 1983. - № 1. - с. 19-31.
30. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Оценка при вторичной коммуникации. -Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. М., 1996. - с.236-242.
31. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). -М., 1997. 576с.
32. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: Автореф. дис. . докт. фил. Наук/Г.В. Быкова. Воронеж, 1999. -23с.
33. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.М. Васильев. -М.: ВШ, 1990. 180с.
34. Васильев Л.М. Теория семантических полей / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания, 1971. - № 5. - с. 105-113.
35. Васыгова М.Ф. О некоторых аспектах контрастивной лингвистики / М.Ф. Васыгова // Общее и сопоставительное языкознание. М.: Изд-во МГУ, 1986. - с. 16-26.
36. Вежбицка А. Восприятие: семантика абстрактного словаря. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. - М., 1986. - с. 336-339.
37. Вежбицка А. Дело о поверхностном падеже. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15. -М., 1985. - с. 303-341.
38. Вежбицка А. Метатекст в тексте. // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 8. Лингвистика текста. -М., 1978. -с.402-421.
39. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. -М., 1996. -416с.
40. Вейнрейх У. О семантической структуре языка. // Новое в лингвистике. Вып. 5. - М., 1970. - с. 163-249.
41. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. -М., 1986.43 .Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Рус. яз., 1980. 320с.
42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Русское слово в сознании иностранца. // Социально-лингвистические исследования. М., 1976. -с. 86-96.
43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990.
44. Вилюман В.Г. Деривация и исчисление в контрастивной лингвистике / В.Г. Вилюман, П.А. Соболева // Семантика и производство лингвистических единиц. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1979. с.29.37.
45. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. -Виноградов //Вопросы языкознания. 1953. - № 5. - с. 3-29.
46. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М., 1977. с. 162189.
47. Виноградов М.Ф. Контрастивные исследования и лингвистическая теория / М.Ф. Виноградов // Методы и приёмы лингвистического анализа в общем и романском языкознании: Межвузовский сб. науч. тр. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1988. с. 39-45.
48. Виноградова B.C. К вопросу о лексико-семантическом уровне и его единицах / B.C. Виноградова // Семантико-системные отношения в лексике германских и романских языков: Сб. науч. тр. Волгоград, 1984.-с. 103-115.
49. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М., 1993.-172с.52 .Витгенштейн Л. Философские исследования. II Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16 Лингвистическая прагматика. - М., 1985. - с. 79-128.
50. Востоков Б.И. О значении слова // Проблема значения в лингвистике и логике. М.: Сов. Россия, 1963. - с. 30-35.
51. Выготский Л.С. Мышление и речь. М., 1999. - 352с.
52. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований: Сб. науч. тр. М., 1976. - с.73-91.
53. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1979. - № 3. - с. 3-11.
54. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. 1989. - Вып. 25. - с. 5-17.
55. Гак В.Г. Системность в лексике и типология лексических значений слов. // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971. -с.88
56. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / М.: Международные отношения, 1977. 263с.
57. Гальперин И.Р. Избранные труды // М.: Высшая школа 2005. 255с.бГ.Гамперц Д.Д. Об этнографическом аспекте языковых изменений. // Новое в лингвистике. Вып. 7. - М., 1975. - с. 299-319.
58. Гамперц Д.Д. Типы языковых обществ. // Новое в лингвистике. Вып. 7.-М., 1975а.-с. 182-198.63 .Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностр. яз. в шк. 1978. - № 5. - с. 21-26.
59. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации. (Взаимодействие эмоционального и рационального в лексике). // Вопросы языкознания. 1985. - № 2. — с.71.
60. Гольдберг В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского, немецкого языков): Учебное пособие / Тамбов: ТГПИ, 1998. 56с.
61. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии / М.: йзд-во Моск. ун-та, 1969. 564с.
62. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков / Вильнюс: Мокслас, 1985. 278с.
63. Гумбольд В.Фон. Избранные труды по языкознанию / М.: Прогресс, 1984.-397с.
64. Дейк, ванн Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. - 312с.
65. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25.-М.: Прогресс, 1989. с. 205-307.
66. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992. - 330с.
67. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390с.
68. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. -335с.
69. Караулов Ю.Н. Предисловие. // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1998. - с.3-6.
70. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. - 264с.
71. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков // Принципы описания языков мира. М. ,1976. - 314с.83 .Карпова О.М. О лексикографической терминологии. // Лексика и лексикография. Сб. науч. тр. Вып. 9. -М., 1998. - с. 90-94.
72. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление / Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1972. 216с.
73. Кацнельсон С.Д. Язык и мышление. Содержание слова, значение и обозначение. / Общее и типологическое языкознание. Л., 1986. с.9-86.
74. Климов Г.А. Основы лингвистической компаративистики. М., 1990. -166с.
75. Ковтун Л.С. О значении слова // Вопросы языкознания. М., 1955. - № 5. - с. 65-77.
76. Комиссаров В.Н. О выделении компонентов в плане содержания слова // Иностр. яз. в шк. 1972. - № 7. - с.5-10.
77. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969. - 192с.
78. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. -М., 1992. 215с.
79. Конецкая В.П. Семантические типы слов. (На материале английского языка). // Вопросы языкознания. 1993. - № 6. - с. 89-99.
80. Копыленко М.М., Попова З.О. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж, 1972.
81. Кравец А.С. Структура смысла: от слова к предложению. // Вестник ВГУ. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - № 1. - с. 60-84.
82. Кретов А.А. Семантические процессы в лексико-семантических группах. // Семантические процессы в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - с. 56-57.
83. Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка). М, 1980. - 160с.
84. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. -М.,1978, 114с.
85. Курилович Е. Заметки о значении слова. / Очерки по лингвистике. Сборник статей. -М., 1962. с. 238-246.
86. Лабов У. Отражение социальных процессов в языковых структурах // Новое в лингвистике. Вып. 7. - М., 1975. — с. 320-335.
87. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. -М.Д989.- с.32-62.
88. Левицкая В.В. Изучение коннотативного значения слова в межнациональном аспекте. / Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин, 1983. - с. 73-81.
89. Левицкий В.В. Типы лексических микросистем и критерии их различия // Филол. науки. 1988. - №5. - с.66-73.
90. Левицкий В.В. Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж, 1989. — 192с.
91. Леонтьев А. А. Формы существования значения // Психолингвистические проблемы семантики. — М., 1983. с. 17-33.
92. Ломтев Т.П. О природе значения языкового знака // Вопросы филологии. 1960. - № 7. - с. 127-134.
93. Мальцев В.И. Значение и понятие // Проблема значения в лингвистике и логике. М., 1963. - с.4-9.
94. Матезиус В. Семиотические методы описания естественных языков. -М., 1967. 127с.
95. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.
96. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. -М., 1954. 100с.
97. Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод. // Мастерство перевода. М., 1981. - 268с.
98. Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979. -152с.
99. Митрофанова О. А. Опыт компонентного анализа сигнификативного значения (на материале глаголов процесса мышления английского и русского языков). // Структурная и прикладная лингвистика. Межвузовский сб. — Вып. 5. СПб, 1998. - с. 9-18.
100. Мокиенко В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного. // Русс, яз. за рубежом. -1987.-№ 5.-с. 54-60.
101. Морковкин В.В. Типология лексических значений как объект словарной лексикологии. // Русистика сегодня. № 3-4. -1998. - с. 3-9.
102. Муравьев В.JI. О языковых лакунах. // Иностр. яз. в шк. 1971. -№1,- с. 31-40.
103. Найда Е. А. Анализ значения и составление словарей. // Новое в лингвистике. Вып. 2. -М., 1962. - с. 45-71.
104. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., - 1988. - 172с.
105. Нефедова Е.А. Лексика. // Русская диалектология. Учебное пособие для практических занятий. М., 1999. - с. 126-149.
106. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спецкурс по общей и английской лексикологии. — Владимир, 1974.
107. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М., 1983. 125с.
108. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., -1988. - 165с.
109. Николаева Т.М. Единицы языка и теория текста. // Исследования по структуре текста. — М., 1987. с.27-57.
110. Новиков Л.А. Семантика русского языка: Учеб. пособие для студ. филолог, спец. ун-тов. М., 1982. - 272с.
111. Норма и социальная дифференциация языка. М., 1969. - 175с.
112. Плотников Б.А. Основы семасиологии. Минск, 1984. - 223с.
113. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984. 148с.
114. Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание: учеб. пособие для университетов. Воронеж, 2004. - 298с.128
115. Попова З.Д. Основные направления и задачи контрастивного изучения русского и немецкого языков. // Контрастивные описания русского и немецкого языков. — Воронеж, 1994. с. 4-11.
116. Попова З.Д. Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж, 1985. - 163с.
117. Попова З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языка. // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж, 1980. - с.3-8.
118. Попова З.Д. Теоретические основания сравнительной лингвистики. // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки, 1993. с. 110-125.
119. Попова З.Д.зык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. - 59с.
120. Посох А.В. Компонентный анализ семантики // Методы изучения лексики. Минск, 1975. - с. 35-40.
121. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1958. -536с.
122. Правдин М.Н. Словарное толкование, научность и здравый смысл.// Вопросы языкознания, 1983. №6 - с.3-15.
123. ПшеничноваН.Н. Типология русских говоров. Москва, 1996. -208с.
124. Рахлина Е.В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты. / Семиотика и информатика. -Вып.36. М., 1998. -с. 274-323.
125. Резников JI.О. Понятие и слово. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - 124с.
126. Репринцева Н.М. Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.М. Репринцева. Воронеж, 1999. - 19с.
127. Репринцева Н.М. Специфика семантики слова (на материале наименований дорог в русском и французском языках) // Язык и культура. Воронеж, 1996. — с.27-29.
128. Реформатский А.А. О сопоставительном методе // Рус. язык в нац. шк. 1962. - №5. - с.23-33.
129. Рождественский Ю.В. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания . 1968. - №2. - с. 3-13.
130. Розина Р.И. Принципы классификации в лексической семантике (имя существительное). М., 1982. - 66с.
131. Самойленко Н.А. Семантика событийности и способы ее выражения. Автореф. дис. .канд. филол. наук. - Алма-Ата, 1991. -24с.
132. Седов К.Ф. Коммуникативные стратегии дискурсивного поведения и становление языковой личности. // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград - Саратов, 1998.-с. 9-20.
133. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов (на материала некоторых русских глаголов). -М., 1975. —240с.
134. Селиверстова О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1978. 151с.
135. Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. 1972. - №2. - с. 3-16.
136. Серебренников Б.А. К проблеме отражения развития человеческого мышления в структуре языка.// Вопросы языкознания. -1970.-№2. -с. 29-41.
137. Сиротинина О.Б. Система в языке система в науке о языке. // Анализ системы научного знания. - Саратов,1976. - с.151-154.
138. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике. 1989. - Вып. 25. - с. 27-31.
139. Смирницкий А.В. Лексикология английского языка. М., 1956.
140. Смирницкий А.В. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства. -М.: Наука, 1955. 33с.
141. Солнцев В.М. Типология и тип языка. // Вопросы языкознания. -1978.-№2.-с. 26-41.
142. Сорокин Ю.А. Психологические аспекты изучения текста. М., 1985.
143. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М., 1977.
144. Социолингвистические исследования. М., 1976. - 232с.
145. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология (виды семантических определений в современной лексикологии). // Языковая номинация (общие вопросы). М., 1977. - с.294-358.
146. Стернин И.А. Значение слова и его компоненты. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. - 19с.
147. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика / Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. - 189с.
148. Стернин И.А. Лексическое значение и энциклопедическое значение. // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982. - с. 10-17.
149. Стернин И. А. Лексическое значение слова и речи /Воронеж: Изд-во Воронеж гос. ун-та, 1985. 167 с.
150. Стернин И.А. О выявлении национально-русской специфики семантики слова / Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново: Изд-во Иван, ун-та, 1984. - с. 10-14.
151. Стернин И.А. Очерки о контрастивной лексикологии и фразеологии / Галле: ун-т Мартина Лютера Галле, 1989. 129 с.
152. Стернин И. А. Принципы создания контрастивного словаря/ Язык и национальное сознание. Воронеж: ПИКИ, 1999. - Выи. 2. - с. 152158.
153. Стернин И.А. проблемы анализа структуры значения слова/ Воронеж: изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1979. 156 с.
154. Стернин И. А. Сопоставительная и контрастивная лингвистика/Сопоставительные исследования 2004. Воронеж: изд-во «Истоки», 2004. - с. 3-11.
155. Стернин И.А. Структурная семасеология и лингводидактика / русское слово в лингвострановедческом аспекте: Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - с. 104-121.
156. Ступин Л.П. Лексикология английского языка: учебное пособие для институтов факультетов иностр. яз./ М.: Высш.шк., 1985. 168с.
157. Ступин Л.П. Лексикология английского языка: учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. яз. -М.: Высш. шк., 1985. 168с.
158. Сусов И.П. Уровни языковой системы и лингвистическая семантика. // Синтаксическая семантика и прагматика. — Калинин, 1982.-c.3-ll.
159. Сэпир Э. Градуирование. Семантическое исследование. / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. - М., 1985. - с.43-78.
160. Текстовый аспект в изучении синтаксических единиц. Л., 1990.
161. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке.-М., 1981.
162. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.-624с.
163. Тогоева С.И. Современная лексикография и новые единицы номинации / Монография. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 2000. -147с.
164. Толстая С.М., Виноградова Л.Н. Структура и семантика ритуальных приглашений на рождественский ужин. // Этнолингвистика текста. Семиотика малых форм фольклора. Тезисы и предварительные материалы к симпозиуму. -М., 1988. с. 95-100.
165. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995. - 512с.-178. Томахин Г.Д. Реалии американизмы. - М., 1988.
166. Ульман С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология. // Новое в лингвистике. Вып. 2. -М., 1962. - с. 17-44.
167. Ульман С. Семантические универсалии. // Новое в лингвистике. -Вып. 5.-М., 1970. с. 250-299.
168. Успенский Б. А. Проблемы универсалий в языкознании. // Новое в лингвистике. 1970. - Вып. 5. - с. 9-19.
169. Уфимцева А. А. Лексическая номинация (первичная нейтральная). // Языковая номинация (Виды наименований). -М., 1977. с. 5-85.
170. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., 1986. - 240с.
171. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М., 1974. - 206с.
172. Ферс Дж. Техника семантики. // Новое в лингвистике. 1962. -Вып. 2. - с. 74-79.
173. Фефилов A.M. Принципы построения словарной статьи конфронтативного типа. // Современные проблемы лексикографии. -Харьков, 1992. с. 40-43.
174. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - М., 1988.-с. 52-92.
175. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998. - 294с.
176. Хаймс Д.Х. Два типа лингвистической относительности. -II Новое в лингвистике. Вып. 7. - М., 1975. - с. 229-298.
177. Хаймс Д.Х. Этнография речи. // Новое в лингвистике. Вып. 7. -М., 1975а.-с. 42-95.
178. Харитонова Б. Национальная специфика семантики русского слова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1987. -21с.
179. Хаустова Э.Д. Когнитивные классификаторы в семантическом пространстве языка (на материале лексико-семантического поля «фрукты и овощи» в русском и английском языках). Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Воронеж, 1999. -22с.
180. Хельбиг Г. Языкознание сопоставление - преподавание иностранных языков. // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1989. -Вып. 25.-с. 307-326.
181. Хидекель С.С. Оценочный компонент лексического значения слова. // М.: Иностр. яз. в ппс., 1981. №4. - с. 7-11.
182. Хэар P.M. Дескрипция и оценка. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. -М., 1985. С. 183-195.
183. Цветков Н.В. К методологии компонентного анализа. // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1984. № 2. - с. 61-71.
184. Чейф Уоллес Л. Значение и структура языка. М., 1975. - 432с.
185. Чернейко Л.О. Линво-философский анализ абстрактного имени. -М., 1997.
186. Шабес В.Я. Событие и текст. М., 1989. - 175с.
187. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики. Вопросы языкознания. - 1994. - №1. - с. 20-25.
188. Шведова Н.Ю. Парадоксы словарной статьи. // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. Сб. статей. -М., 1988.-с. 6-11.
189. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над русским семантическим словарем. // Вопросы языкознания, 1999. -№1.-с.З-16.
190. Швейцер А. Д. К разработке понятийного аппарата социолингвистики. Норма и социальная дифференциация языка. - М., 1969.-с. 31-41.
191. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., 1973. - 280с.
192. Шрамм А.Н. Структурные типы лексических значений слова. // Филологические науки. 1981. - Вып. 2.-е. 11-17.
193. Штернеманн Р. Введение в контрастивную лингвистику. // Новое в зарубежной лингвистике. 1989. Вып. 25. - с. 144-178.
194. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. JI.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974. - 428с.
195. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 255с.
196. Эрвин-Трипп С.М. Язык. Тема. Слушатель. // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. — М., 1975. — с. 336-362.
197. Языковая номинация. Виды наименований. М.: АН СССР Ин-т языкознания, Наука, 1977. - 357с.
198. Языковая номинация. Общие вопросы. М.: АН СССР Ин-т языкознания, Наука, 1977. - 358с.
199. Якобсон P.O. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание. // Новое в лингвистике. -1963.-Вып. 2.-е. 93-98.
200. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. -111с.
201. Ярцева ВН. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка. // Филологические науки. 1986. - № 5. - с. 3-11.
202. Austin J.L. How to do tilings with words. Oxford, 1962/ - 168p.
203. Barker Larry L., Kibler Robert J. A conceptual overview of communication dimension. // Speech Communication Behavior. -Englewood Cliffs (NJ), 1971. -p. 2-13.
204. Barker L., Barker Communication. Oxford, 1990.
205. Barsalou L.W. Frames, Concepts, and Conceptual Fields. // Frames, fields and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. -Hillsade, New Jersey, 1992. p. 21-74.
206. Bendix E. Componential Analysis of General Vocabulary. // International Journal of American Linguistics, 1966. Vol. 32 № 2. - p. 210.
207. Bendix E. The Data for Semantic Description. // Semantics. New York, 1971.-p. 138.
208. Bennett J. Events and Their Names. Oxford, Clarendon Press, 1988. -243p.
209. Celebrate! Holidays in the USA. A resource handbook for teaching English as a foreign language. English Language Programs Division, United States Information Agency, Washington, 1994. - 152p.
210. Chaffin R. The Concept of Semantic Relation. // Frames, fields and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. Hillsade, New Jersey, 1992. -p.253-288.
211. Chomsky N. Linguistic Theory (Northen Conference on the Teaching of Foreign Languages, 1966). // Landmarks of American Language and Linguistics. Vol. 1. - Washington, 1993. P. 262-266.
212. Clear J. Technical implications of multilingual corpus lexicography. // International Journal of Lexicography, 1996. № 9. p. 265-273.
213. Coseriu T. Linguistics and Semantics. // Current Trends in Linguistics. The Hague, 1974. - Vol. 12. - p. 19-26.
214. Cruse D.A. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.-310p.
215. Fodor J.A. Connectionism and Cognitive Architecture: a Critical Analysis. // Connectionism: debates on psychological explanation. Oxford UK; Cambridge USA, 1995. - p. 90-163.
216. Forrester M. Psychology of Language: a Critical Introduction. -London; New Delhi: SAGE Publications, 1966. 217p.
217. Frawley W. Linguistic Semantics. Ch. 4: Events. New Jersey, 1992. -p. 140-145.
218. Goodenough W. Componential Analisis and the Study of meaning. // Language. Vol. 32. - № 1 - 1956.
219. Grandy R.E. Semantic Fields, Prototypes, and the Lexicon. // Frames, fields and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. -Hillsade, New Jersey, 1992. p. 103-123.
220. James C. The exculpation of contrastive linguistics. // Papers in contrastive linguistics. Ed. by Gerald Nichel. Cambridge, 1971.
221. Katz J.J. The Structure of a Semantic Theory. // Language, 1963. V. 39. - 390p.
222. Lamb S.M. Lexicology and Semantics. // Linguistics Today. N.Y., 1969.-p. 45-49.
223. Lansbury A. Wedding Speeches and Toasts. London, Ward Lock, 1996. - 96p.
224. Lord R. Comparative Linguistics. London: Language, 1966. - 200p.
225. Lyons J. Linguistic Semantics: An Introduction. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press, 1995. - 376p.
226. Marton W. Equivalence and congruence in linguistics. Current issues in linguistics theoiy. Amsterdam: Ed. by Fisiak, 1980. - Vol. 12. - 190p.
227. Ross J. Semantic cognition. // Frames, fields and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. Hillsade, New Jersey, 1992. - p. 143170.
228. Speech Communication Behavior. Englewood Cliffs (NJ), 1971.
229. Wierzbicka A. Lexicography and Conceptaul Analysis. Karoma Publishers, Inc.,the USA, 1985. - 368p.
230. Wierzbicka A. Semantics: Primes and Universals. Oxford; New York: Oxford University Press, 1996. - 500p.
231. Whorf B.L. Science and Linguistics. // Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. MIT Press; Cambridge, Massachusetts, 1956. - p. 207-219.1. Контрастней ый
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.