Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Репринцева, Нина Михайловна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 240
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Репринцева, Нина Михайловна
Введение.
Глава I Контрастивный анализ лексической группировки.
§ 1. Методика контрастивного анализа лексической группировки.
§ 2. Контрастивное описание единиц лексической группировки наименований дорог в русском и французском языках.
Глава 2 Проблема лексикографической фиксации результатов контрастивного описания лексики.
§ 1. Принципы контрастивного описания слова в словаре.
§ 2. Опыт составления контрастивного толково-переводного русско-французского словаря.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Национальная специфика семантики слова: Контрастивное описание наименований процесса труда и наименований лиц по отношению к труду в русском и французском языках2004 год, кандидат филологических наук Зленко, Инесса Павловна
Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лексикографической фиксации: На материале языковых наименований "незанятости трудовой деятельностью " в русском и английском языках2005 год, кандидат филологических наук Чубур, Татьяна Алексеевна
Национальная специфика семантики наименований лиц, занятых в сфере образования: на материале русского и английского языков2008 год, кандидат филологических наук Паничкина, Ольга Владимировна
Национальная специфика семантики наименований мероприятий развлекательного характера: на материале английского и русского языков2010 год, кандидат филологических наук Павлова, Светлана Викторовна
Национальная специфика семантики слова в близкородственных языках: на материале имен существительных русского и украинского языков2008 год, кандидат филологических наук Прощенкова, Наталия Васильевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания»
Сравнение языков возникло в глубокой древности, как только люди столкнулись с потребностью объясняться с носителями других языков.
Рассмотрение проблем сопоставления языков датируется началом XIX века и связано с именами немецких лингвистов Ф.Боппа, Я.Гримма, датчанина Р.Раска и А.Х.Востокова в России. Каждый из них по-своему закладывал основы сравнительно-исторического языкознания, но в целом заслуга лингвистов состоит в том, что, сопоставляя слова и формы одного языка на разных этапах его развития, сравнивая слова и формы родственных языков друг с другом, ученые установили закономерные, регулярно повторяющиеся соответствия, требующие научного объяснения [127, с. 10].
Другим лингвистическим направлением, связанным с сопоставлением языков, является лингвистическая типология, зародившаяся в рамках сравнительно-исторического языкознания в первой половине XIX века и связанная с именами А.Шлегеля, А.Шлейхера, В.Гумбольдта [154, с.2].
Типологическая классификация языков имела целью установить сходства и различия языков, которые коренятся в наиболее общих и наиболее важных свойствах языка и не зависят от их генетического родства [111, с.511].
Известна морфологическая классификация языков - по структуре корня (флективные, агглютинирующие, изолирующие, полисинтетические). Существуют также синтаксические типологии - по структуре предложения, фонетическая типология, предприняты попытки установить лексическую и семантическую типологию. Однако, по мнению И.А.Стернина, К.Фленкенштейн: «Типология языков на лексическом уровне оказалась невозможной или крайне малосодержательной» [154, с.З]. 4
Как уже отмечалось выше, в России основоположником сопоставительного метода был А.Х.Востоков. Его перу принадлежит знаменитое «Рассуждение о славянском языке», в котором ученый использовав на огромном фактическом материале славянских языков, этот метод, доказал их генетическое родство и установил звуковые соответствия между этими языками. Середина и вторая половина XIX века характеризуются утверждением принципов сравнительно-исторического языкознания, которое связано с именем Ф.Ф. Фортунатова. В своих работах ученый подчеркивал общественный характер языка и связь его истории с историей общества [74, с.234]. Эти положения развивали его ученики и последователи, такие, как А.А.Шахматов, который расширил и углубил изучение истории русского языка в связи с историей народа; М.М.Покровский, который положил начало сравнительно-исторической семантике и исследовал лексику в ее системной организации [111, с.623].
Иная точка зрения на сопоставительный метод была у представителей Казанской лигвистической школы И.А.Бодуэна де Куртенэ, Н.В.Крушевского, В.А.Богородицкого. Так, В.А.Богородицкий предлагал не воссоздавать индоевропейский праязык, а определить хронологическую последовательность языковых явлений от первоначального периода до последнего времени [111, с.623].
В XX веке на базе типологических исследований возникла так называемая лингвистика универсалий, которая также основывается на сопоставлении языков. Лингвистика универсалий изучает языки мира с целью обнаружения явлений, которые присущи всем языкам. Лингвистика универсалий выявляет общность языков, оставляя при этом в стороне их национальную специфику. Представители этого направления: И.И.Мещанинов, Б.А.Успенский, С.Д.Кацнельсон, В.Н.Ярцева, и др.
Во второй половине XX века на базе понимания языка как организованной системы, возникновения полевого подхода к языку и открытия компонентного анализа (И.Трир, Л.Вайсгербер, Г.Ипсен, 5
О.Духачек, Н.Г.Долгих, Л.М.Васильев, В.В.Левицкий, З.Д.Попова, И.А.Стернин), утверждается сопоставительное языкознание - лингвистическое направление, изучающее одноименные языковые микросистемы (поля) в разных языках. Целью исследования данного направления является выявление сходств и различий языковых подсистем разных языков, которые изучаются автономно, а потом сравниваются.
При таком подходе для исследователя одинаково важны и различия и сходства, как пишиет А.Гудавичюс в книге «Сопоставительная семасиология литовского и русского языков» [53, с.З]. Эту точку зрения разделяет и Р.А.Будагов «. не только сходства, но и несходства особенно существенны и интересны для изучения словосочетаний в сравнительно-сопоставительном плане» [21, с. 19]. А.Гудавичюс отмечает, что сопоставительные исследования являются первым этапом лингвистической типологии [53, с.5].
Исследователи, работающие в рамках сопоставительного метода, указывают на возможность практического применения результатов в преподавании соответствующих языков, но в действительности данное направление остается по преимуществу теоретическим. В рамках сопоставительной лингвистики выясняется общее и различное в наборе и количестве единиц, составляющих ту или иную подсистему, устанавливается специфика системной организации микросистемы в изучаемых языках, выявляется ядро и периферия подсистемы. Применить полученные результаты в практике преподавания одного из изучаемых языков носителям другого языка трудно, так как в процессе обучения используются не лексические системы в целом, а их отдельные элементы в зависимости от целей и задач данного этапа обучения. Кроме того, практику преподавания не интересует сама системная организация микросистем, иерархия единиц, так как все это не является предметом практического обучения языку [154, с.5]. 6
В последнее время интерес к сопоставительному изучению языков возрос, что связано со следующими причинами:
- потребностью выявления универсальных черт языкового материала;
- стремлением описать национальную картину мира носителей разных языков;
- необходимостью совершенствования двуязычных словарей, где указываются национально-специфические черты семантики переводных соответствий;
- интересом к изучению национальной специфики семантики;
- расширением сферы преподавания иностранных языков.
Приметой современного этапа сопоставительных исследований является углубляющаяся дифференциация различных направлений.
В 60-80-х г.г. интенсивное развитие получила контрастивная лингвистика, которая выделяется из сопоставительного языкознания и имеет непосредственный выход в практику преподавания языка. Об этом свидетельствует целый ряд работ, посвященных данной проблеме, появившихся как в нашей стране, так и за рубежом: В.Д. Аракин, Б.М. Балин, JI. С. Бархударов, В. Б. Гольдберг, Н.Г.Долгих, А.Гудавичюс, Ю.Н.Караулов, В.М.Мокиенко, В.Л.Муравьев, Р.А.Будагов, В.Г. Гак, P.C. Гинзбург, М.С. Гурычева, П.Н. Денисов, К.Е. Зоммерфельдт, A.B. Исаченко, Ю.С. Маслов, З.Д. Попова, О.П. Селиверстова, А.И. Смирницкий, И.А. Стернин, В.Н. Ярцева; труды проблемной группы кафедры общего языкознания и стилистики ВГУ; G.Nicel, Thomasz P. Krzeszowski и др.
Контрастивная лингвистика изучает отдельные явления и единицы родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами передачи их в изучаемом языке [154, с.5]. Целью контрастивной лексикологии является сопоставительное изучение переводных соответствий двух языков для выявления их сходств и различий. 7
Существуют разные точки зрения на предмет разграничения сопоставительной и контрастивной лингвистики. Некоторые авторы (например, В.М.Мокиенко), считают разграничение контрастивной и сопоставительной лексикологии очень существенным [117, с.55], тогда как В.Н.Ярцева употребляет термины «сопоставительная лингвистика» и «контрастивная лингвистика» как синонимы [184, с.6].
Для нашего исследования важно представить разграничения сопоставительной и контрастивной лингвистики. Отличие заключается в том, что в контрастивной лингвистике, в отличие от сопоставительной:
1) изучаются не любые языки и не в любом количестве, а только два языка - родной и изучаемый;
2) изучаются не подсистемы, поля и другие структурные единицы лексической системы, а отдельные единицы и явления языка в двух сопоставляемых языках;
3) изучение проводится не автономно в каждом языке с последующим сравнением, а в направлении от единицы одного языка к ее возможным соответствиям в другом языке;
4) целью контрастивного исследования является не установление сходств и различий языковых подсистем, а выявление сходств и различий в семантике и функциях единицы одного языка в сравнении с ее возможными соответствиями в другом языке. Главное при этом -выявление различий, сходства выявляются «автоматически».
Контрастивная лексикология представляет собой раздел лингвистики, изучающий варианты лексических и фразеологических соответствий в двух языках и выявляет в этих соответствиях национальную специфику семантики.
И.А.Стернин, К.Фленкенштейн отмечают: «Национальная специфика семантики какой-либо лексической единицы - это ее отличие по значению от сходных по семантике единиц языка сравнения»[154, с.23]. Далее авторы формулируют следующие методологические выводы: 8
1. Национальная специфика значения единицы какого-либо языка выявляется только при сопоставлении с конкретным другим языком и является таковой только по отношению к данному конкретному языку.
2. Национальная специфика семантики лексической единицы языка А относительно языка В может не совпадать с национальной спецификой единицы языка В относительно языка А.
3. В лингводидактических целях целесообразно осуществлять одновременное описание национальной специфики семантики только одного языка, второй при этом выступает как зеркало, отражающее национальную специфику первого [154, с.23].
Исследования И.А.Стернина, З.Д.Поповой, О.В.Загоровской, К.Фленкенштейн и др. свидетельствуют, что национальная специфика семантики слова проявляется в следующих разновидностях:
1. Национально-культурная специфика семантики. Отражает:
- отсутствие предмета или каких-либо признаков предмета у одного народа и наличие аналогичных предметов или признаков в материальной культуре другого народа;
- национальные особенности символического употребления отдельных лексических единиц в разных языках;
- различие эмпирических макрокомпонентов значения;
- различие в яркости сем в структуре значения.
2. Национально-концептуальная специфика семантики. Отражает:
- несовпадение уровней понятийного обобщения действительности, зафиксированное в лексических единицах двух языков;
- национальную специфику внутренней формы слова, которая представляет собой концептуальный образ действительности, 9 отражающий некоторые признаки, избранные в свое время говорящим коллективом как основание для номинации.
3. Национально-коннотативная специфика. Отражает:
- несовпадение эмоциональных и оценочных компонентов в сопоставляемых единицах двух языков;
- наличие той или иной эмоции или оценки в единице одного языка и отсутствие в единице языка сопоставления.
4. Национально-языковая специфика. Отражает:
- несовпадение лексико-грамматических признаков слов;
- несовпадение функционально-стилистических, функционально-социальных, функционально-территориальных, функционально-частотных, функционально-темпоральных сем сравниваемых единиц.
Выявление национальной специфики значений родного и иностранного языков - одна из важнейших задач контрастивной лексикологии. Контрастивное описание родного и иностранных языков необходимо: для предупреждения возможной семантической интерференции (И.Е.Шигина в сб.: Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности); для обнаружения лакун, которые являются отражением тех или иных национально-культурных факторов (Н.В.Багрянская, Г.В.Быкова в сб.: Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности и др.); для обеспечения адекватного понимания особенностей национального характера, отличительных черт поведения и эффективности делового общения (Н.В.Брауда в сб.: Культура общения и ее формирование); для выявления «ложных друзей переводчика». (О.В.Сакун в сб.: Иностранные языки в современной социокультурной ситуации) и т.д.
10
Первым из известных опытов сравнительного изучения французской и русской лексики в нашей стране является сочинение П. Хохрякова «Язык и психология», где сравниваются относительные достоинства русского и французского языков в связи с проблемами перевода [31, с.7].
В работе «Сравнительная типология французского и русского языка» В.Г.Гак отмечает, что сопоставительное изучение французского и русского языков было начато трудами J1.B. Щербы («Фонетика французского языка» и в ряде его статей). Ценные материалы по сопоставлению французского языка с русским содержатся в книге К.А. Ганшиной и М.Н. Петерсона «Французский язык» [44, с.25].
Позднее появился ряд работ, посвященных специально сопоставительному изучению двух языков, а также ряд диссертаций и статей по различным вопросам сопоставительной грамматики, лексикологии, фонетики французского и русского языков: см. В.Г.Гак, О.В.Расточинская, Л.Н.Соболев, Т.В.Коновалова и др.
За время существования сопоставительного метода лингвисты, работающие в этом направлении, уделяли основное внимание вопросам сопоставления фонетических и грамматических явлений двух языков. Что же касается лексических исследований, то они представляют собой очень сложную и обширную часть языка, трудоемкую для сопоставления, как пишет М.Ф. Васыгова в статье «О некоторых аспектах контрастивной лингвистики». Об этом же пишет и Н.А.Шехтман: «. велики трудности сопоставительной семантики: семантическое контрастирование касается практически необозримого объекта - лексического состава языков, в котором большинство слов неоднозначно» [139, с.43].
Вместе с тем работы отечественных лингвистов: A.A. Уфимцевой, Г.С. Щура, А.И. Смирницкого, Э.М. Медниковой, З.Д. Поповой и других показали, что лексика и семантика образуют систему, специфическую для каждого отдельного языка, и без опоры на системность всякая попытка и сопоставительного обзора особенностей двух языков будет неполной [38, с.23].
Системный характер лексики предопределил методику сопоставительного и контрастивного исследований отдельных лексических группировок.
В сопоставительном плане исследовались наименования лиц. К.С.Мейрманова в статье «Типология лексических наименований лица в современном немецком языке» отмечает, что наименования лиц (HJI), как одно из наиболее продуктивных средств языка, участвует в формировании и пополнении языковой и концептуальной картины мира [115, с.25]. Как отмечает Н.Д.Арутюнова, о картине мира позволяют судить не столько отдельные слова, сколько принципы группировки и классификаций понятий, находящих формальное выражение в структуре языка, в способах установления зависимостей между ними [11, с.42]. (См. также В.Б.Гольдберг, Т.Ф.Ухина, Т.В.Коновалова).
В сопоставительном плане исследовались глагольные наименования ЛСГ «Дыхание», «Сон», «Усталость», «Биологическое существование» [50, с.50]. Вместе с тем, такая лексическая группировка, как наименования дорог, не была предметом рассмотрения, что делает наше исследование актуальным.
Наше исследование проводилось на материале русского и французского языков. В этой области есть основополагающие работы В.Г.Гака (К проблеме семантической синтагматики, Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология, Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка, Беседы о французском слове, Некоторые общие семантические особенности французского слова и проблемы лексикографии, О национальных стилистических особенностях французского языка, Русский язык в зеркале французского, Русский язык в сопоставлении с французским, Сопоставительная лексикология, Сравнительная типология французского и русского языков,
12
Курс перевода, Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков), но в области сопоставительно-контрастивного описания русских и французских лексем работ немного, что также свидетельствует об актуальности предприянтого нами исследования.
Наша диссертационная работа выполнена в рамках контрастивной лингвистики. Именно это направление в современном языкознании особенно важно для современной двуязычной лексикографии, методики преподавания иностранных языков, для исследования национальной специфики семантики.
Представляется необходимым разработать методику контрастивного описания лексики и принципы лексикографической фиксации результатов контрастивного описания. Задачами нашей работы являются:
1) разработка методики поэтапного контрастивного анализа лексических единиц;
2) апробация разработанной методики на материале лексической группировки наименований дорог в русском и французском языках;
3) определение принципов лексикографической фиксации результатов контрастивного описания лексемы;
4) создание опытного образца нового типа словаря - контрастивного толково-переводного русско-французского словаря наименований дорог.
Предмет исследования был нами ограничен - в работе не рассматривались переносные значения исследуемых лексем, а также значения, относящиеся к другим лексическим группировкам.
Наименования дорог рассматриваются нами как лексическая группировка - совокупность слов одной части речи, расчленяющих одно понятие «дорога». «Дорога» понимается в широком смысле слова - как место для передвижения людей, животных и транспортных средств. Работа не ориентирована на выявление системного характера исследуемых единиц, а также системной организации наименований дорог в русском и
13 французском языках. Понятие «лексическая группировка» используется для ограничения материала исследования.
Материалом исследования послужили русские и французские наименования дорог, зафиксированные в имеющихся толковых, двуязычных, энциклопедических словарях, а также в текстах современной художественной литературы и публицистики. Текстовая выборка составила по 3,5 млн словоупотреблений для каждого языка.
14
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Национальная специфика семантики наименований профессий и должностей в сфере образования: на материале русского и испанского языков2010 год, кандидат филологических наук Киреева, Кристина Олеговна
Национальная специфика лексико-семантических полей "Средства передвижения" в русском и английском языках1999 год, кандидат филологических наук Барышев, Николай Витальевич
Национальная специфика фразеологической семантики: на материале фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком и русском языках2007 год, кандидат филологических наук Зимина, Лариса Ивановна
Национальная специфика семантики наименований лиц: на материале русского и английского языков2006 год, кандидат филологических наук Маклакова, Елена Альбертовна
Типология семантических соответствий в системах специальных номинаций (на материале наименований военной форменной одежды в русском и французском языках)2009 год, кандидат филологических наук Корягина, Марина Васильевна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Репринцева, Нина Михайловна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование показало, что контрастивная лингвистика имеет непосредственный выход в практику преподавания языка, так как дает возможность сопоставлять отдельные единицы родного языка со всеми возможными средствами их передачи в изучаемом языке, что может быть использовано в практике преподавания французского языка русскоязычным учащимся.
Контрастивное описание лексики, осуществленное в работе, позволило выявить и описать национальную специфику наименований дорог в русском и французском языках и зафиксировать полученные результаты в контрастивном толково-переводном русско-французском словаре.
В ходе исследования были решены поставленные задачи.
Разработана методика поэтапного контрастивного анализа лексической группировки: 1) выделение лексической группировки в исходном (в нашем случае - русском) языке; 2) определение переводных соответствий отдельных единиц; 3) компонентный анализ семем контрастивных пар в сопоставляемых языках; 4) семантическое описание контрастивных пар; 5) выявление текстовой частотности употребления исследуемых единиц; 6) дифференциальная семантизация слова.
Данная методика позволила выявить переводные соответствия русским единицам во французском языке, провести компонентный анализ и семантическое описание контрастивных пар, провести контекстуальный анализ значений, выявить, при этом, чатсотность исследуемых единиц на современном этапе развития языка и дополнительные семы в двух языках.
Разработанная модель продемонстрировала возможность выявления национальной специфики исследуемых единиц и вычисления индекса национальной специфики лексической группировки: отношение единиц с
192 национальной спецификой семантики к общему числу единиц группировки. Национальная специфика семантики зафиксирована для 89 русских единиц из 109, индекс национальной специфики лексической группировки составил - 0,82. Индекс безэквивалентности (число безэквивалентных единиц к общему числу единиц лексической группировки) составил 0,16.
Зафиксированы следующие случаи проявления национальной специфики:
- несовпадение ядерных сем;
- несовпадение периферийных сем;
- безэквивалентность сем;
- различия сем по статусу постоянные/вероятностные. Результаты, полученные в ходе выявления национальной специфики семантики слова методом контрастивного анализа, нашли отражение в разработке опытного образца контрастивного толково-переводного русско-французского словаря наименований дорог.
Основными принципами контрастивного лексикографического описания слова являются:
- указание на отсутствие семы в семеме одного языка и наличие ее в семеме другого языка;
- фиксация различия сем при общности их семантического признака;
- подчеркивание несовпадения вероятностной и постоянной семы;
- выявление несоответствия дизъюнктивной семы и моносемы;
- обнаружение несовпадающих сем;
- различие дифференциальных сем в условиях векторных соответствий.
Контрастивный толково-переводной русско-французский словарь наименований дорог позволяет найти значение русского слова, быстро и точно выявить лексические эквиваленты, переводные соответствия и несоответствия, а также русские безэквивалентные единицы.
193
Полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания русского как иностранного языка, французского языка для русскоязычных учащихся, а также при составлении контрастивных словарей других лексических группировок и других языков.
194
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Репринцева, Нина Михайловна, 1999 год
1. Адмони В.Г. Уровни языка или сферы языка? Порядок слов как результат взаимодействия различных уровней // Уровни языка и их взаимодействие. М., 1967. - С. 5-11.
2. Адмони В.Г. Язык как единство системы отношений и системы построения // Филол. науки. 1963. - № 3. - С. 3-15.
3. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы: На материале прилагательных цветообоз-начений рус. языка / М-во высш. и средн. спец. образования РСФСР -Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 177 с.
4. Аллендорф К.А. Значение и изменения значений слов: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1966. - 17 с.
5. Анциферова Г.М. О типологии семантических полей и типологии семантических процессов // Учен, зап./ Моск. гос. пед. ин-т ин.яз. -1967. Т.37. - С. 3-17
6. Апресян Ю.Д. Синонимия и синонимы // Вопросы языкознания. 1969.- № 4. С.5-9.
7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-367 с.
8. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.- М.: Просвещение, 1989. 256 с.
9. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация // Иностр. яз. в шк. 1979. - № 5. - С. 10-14
10. Ю.Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном англ. яз.:
11. Автореф. дис.докт.филол.н. Л., 1966. - 35 с. П.Арутюнова Н.Д. Коммуникативные функции и значения слова // НДВШ. Филол. науки. - 1973. - № 3. - С. 42-54.195
12. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-338 с.
13. Аспекты семантических исследований / А.А.Уфимцева, Е.С.Кубрякова, Н.Д.Арутюнова и др.; Отв. ред. Н.Д.Арутюнова, А.А.Уфимцева. М.: Наука, 1980.-356 с.
14. Багрянская Н.В. Отражение военных реалий в языке // Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности. -Воронеж: ИПЦ, 1997. С. 23-24.
15. Балин Б.М. К методике сопоставительного изучения двух языков: (На материале русского и немецкого языков) // Учен, зап./ Иванов, пед. инт. 1961.-Т.28.-С. 109-119.
16. Бархударов JI.C. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий: (На материале английского и русского языков) // Иностр. яз. в школе.-1980.-№ 5.-С. 11-17.
17. П.Бархударов JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
18. Барышев Н.В., Стернин И.А. Ядро и периферия в семантике слова (русск. машина и англ. саг) // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка: Сб. статей. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996.-С. 70-74.
19. Брауда Н.В. Особенности национально-культурной специфики обучения // Культура общения и ее формирование: Материалы V региональной научно-методической конференции (20-21 апреля 1998 г.). Воронеж: Полиграф, 1998. - С. 44.
20. Брега В.М. Критерии определения межъязыковой эквивалентности синтаксических единиц (на французском и молдавском материале) // Филол. науки. 1986. - № 6. - С. 64-68.
21. Будагов P.A. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний: (Романский языковой материал) // Филологические науки. 1983. - № 1. - С. 19-31.196
22. Будагов P.A. Проблемы развития языка. М.-Л.: Наука, 1965. - 73 с.
23. Буслаев Д.А. Опыт компонентного анализа существительных // Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. - С. 6-10.
24. Быкова Г.В. Внутриязыковая лакунарность: отражение национальной культуры // Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности. Воронеж: ИПЦ, 1997. - С. 18-19.
25. Быстрова Л.В., Капатрук Н.Д., Левицкий В.В. К вопросу о принципах и методах выделения лексико-семантических групп слов // Филол. науки. -1980.-№6.-С. 75-78.
26. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высш. шк., 1990.- 175 с.
27. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. -1971.-№ 5.-С. 105-113.
28. Васыгова М.Ф. О некоторых аспектах контрастивной лингвистики. // Общее и сопоставительное языкознание. М., изд-во МГУ, 1986. - С. 16-26.
29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.; Рус.яз. 1980. - С. 320.
30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Метод, руководство М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.
31. Гак В.Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1966.-335 с.
32. Гак В.Г. Лексическое значение слова// Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990 - С. 261263.
33. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностр. яз. в шк. 1979. - № 3. - С. 3-11.19 7
34. Гак В.Г. Некоторые общие семантические особенности французского слова в сравнении с русским и вопросы лексикографии // Лексикограф, сб. 1960.-№4.-С.5-9.
35. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в заруб, лингвистике. -1989.-вып. 25.-С. 5-17.
36. Гак В.Г. Русский язык в зеркале французского. Серия статей. Русский язык за рубежом 1967. - № 3. - с.37-42.
37. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Рус. яз., 1988.-264 с.
38. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (На материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.
39. Гак В.Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология // Рус. яз. за рубежом. 1974. - № 3. - С. 52-58.
40. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989.-286 с.
41. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
42. Гак В.Г., Львин Ю.Н. Курс перевода: Общественно-политическая лексика. Французский, язык. М.: Международные отношения, 1980. -356 с.
43. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.; Международные отношения, 1965.- 1965.-С.36-52
44. Ганшина К.А., Петерсон М.Н. Французский язык. М., 1977. - С.24-30
45. Гинзбург P.C. Значения слова и методика компонентного анализа // Иностр. яз. в шк. 1978. - № 5. - С. 21-26.
46. Гинзбург P.C. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике // Иностр. яз. в шк. 1972. - № 5. - С. 14-19.198
47. Гинзбург P.C., Медникова Э.М., Михальин А.Д. Проблемы сочетаемости и лексикография // Иностр. яз. в школе. 1977. - № 1. -С.7-14.
48. Гинзбург P.C., Хидекель С.С. Сопоставительное изучение лексики и практики преподавания // Актуальные проблемы лексикологии. -Новосибирск, 1969. Вып., 3 -ч. 1. -С.26-30.
49. Гинзбург P.C., Хидекель С.С. Проблемы идиоматичности речи и уровни контрастивного анализа // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. - С. 914.
50. Гольдберг В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского и немецкого языков): Учебное пособие. Тамбов: ТГПИ, 1998. - 56 с.
51. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. На материале современного русского языка. Л.: Наука, 1978. - 238 с.
52. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 564 с.
53. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. Вильнюс: Мокслас, 1985. - 176 с.
54. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. - 184 с.
55. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -397 с.
56. Гурычева М.С. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Итало-романская подгруппа. -М.: Наука, 1966. 177 с.
57. Гурычева М.С., Катаюшина H.A. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Галлороманская подгруппа. М.: Наука, 1964.- 177 с.
58. Дегтерева Т.А. Системный характер семантических изменений в лексике // Учен. зап. / 1 МГПИИЯ. 1956. - Т.9. - 63-74.199
59. Делиева JI.M., Непесова Р.Г., Слонимская H.H. К методике сопоставительного исследования неродственных языков // Изв. АН ТССР. Сер. общ. науки. 1973. - № 2. - С. 16-21.
60. Денисов П.Н. Новые задачи сопоставительного языкознания // Рус. яз. за рубежом. 1967. - № 1. - С.14-18.
61. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. - 255 с.
62. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Рус. яз., 1980.-253 с.
63. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в заруб, лингвистике. 1989. - Вып. 25. - С. 205-306.
64. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии // Филологические науки. 1973. - № 1. - С. 8996.
65. Дубичинский В.В. Искусство создания словарей: Конспекты по лексикографии / М-во образования Украины, Харьк. гос. политех, ун-т., Харьк. лексикограф, об-во. Харьков, 1994. - 102 с.
66. Ежкова Р.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования: Автореф. дис. д-ра филол. наук. -Л., 1966.-32 с.
67. Иванов B.C. К вопросу о сопоставлении неродственных языков // Проблемы филологии. М., 1967. С.230-242.
68. Исаченко A.B. Сопоставительное изучение языков как особая лингвистическая дисциплина // Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. М., 1961. - С.15-19.
69. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков // Принципы описания языков мира. М., 1976. - 314 с.
70. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Филол. науки. 1971.-№ 1.-С. 10-15.
71. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. M.-JL: Наука, Ленингр. отд-ние, 1965. - 110 с.
72. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1986. - 297 с.
73. Качаева A.A. Об основных типах лексических значений слова // Филол. науки. 1976. - № 6. - С. 16-19.201
74. Климов Г. А. Вопросы методики сравнительно-генетических исследований. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1971. - 87 с.
75. Климов Г.А. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973. - 318 с.
76. Климов Г.А. Основы лингвистической компаративистики. М.: Наука, 1990.-166 с.
77. Ковалев Е.Ю. Национальная специфика лексической группировки (на материале поля «металлы» в русском и английсокм языках): Автореф. дис. канд.филол.наук. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1993. - 16 с.
78. Кодухов В.И. Лексико-семантические группы слов. Л.; Изд-во ЛГУ, 1955.-С. 7-9.
79. Кодухов В.И. Методы лингвистического анализа. Л.; изд-во ЛГУ, 1963. - С.15-20.
80. Колобаев В.К. О некоторых смежных явлениях в области лексики: (К вопросу о соотношении полисемии и широкозначности слова) // Иностр. яз. в щк.- 1983.-№ 1.-С. 11-13.
81. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
82. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-215 с.
83. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1992.-214 с.
84. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. М.: Высш. шк., 1993. - 201 с.
85. Коновалова Т.В. Национальная специфика семантики слова в тексте / на материале наименований лиц по профессии в русском и французском языках /. Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1992. - 17 с.
86. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Просвещение, 1973. - 119 с.202
87. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в заруб, лингвистике М., 1989. - Вып. 25. - С. 63-81.
88. Костомаров В.Г. Изучение лексического значения и сочетаемости слов // Рус. язык в нац. шк. 1958. - № 2. - С. 15-19.
89. Кретов A.A. Принципы выделения ядра лексико-семантической системы // Семантика слова и семантической конструкции. -Воронеж, 1987. С. 84-93.
90. Кретов A.A., Лукьянов H.A. Семантические процессы в лексико-семантических группах // Семантические процессы в системе языка. -Воронеж, 1984. С. 56-57.
91. Кривченко E.JI. К понятию «семантическое поле» и методам его изучения // Филологические науки. 1973. - № 1. - С. 99 - 104.
92. Кузнецова Э.В. Категория типичных идентификаторов как основа для выделения лексико-семантических групп глагола // Актуальные проблемы лексикологии. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1971. - С. 46-52.
93. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк., 1989. -215 с.
94. Кузнецова Э.В. Лексико-семантические группы слов и методы ее описания // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1969. - Вып. 3, - 4.1. - С. 26-30.
95. Кузнецова Э.В. Русская лексика как система: Учебн. пособие. -Свердловск: УрГУ, 1980. 89 с.
96. Левит З.Н. Лексикология французского языка. М.: Высш. шк., 1979. - 160 с.
97. Левит З.Н. Очерки по лексикологии современного французского языка. М.: Высш. шк., 1969. - 80 с.
98. Левицкий В.В. К вопросу о принципах и методах сравнительно-семасиологического исследования // Учен. зап. / Моск. пед. ин-т иностр. яз., 1968. Т. 38. - С. 78-85.203
99. Левицкий B.B. Статистическое изучение лексической семантики. -Киев: УМКВО, 1989. 154 с.
100. Левицкий В.В. Типы лексических микросистем и критерии их различия // Филол. науки. 1988. - № 5. - С. 66-73.
101. Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. Научн. ред. З.Д.Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989.-191 с.
102. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 682 с.
103. Лопатникова H.H., Мовшович H.A. Лексикология современного французского языка. М.: Высш. шк., 1982. - 256 с.
104. Максимова Г.В. Основные проблемы изучения лексико-семантических групп: (На материале сущ. соврем, англ. языка) // Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. 1972. -Вып. 70. - С.90-99.
105. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высш. шк., 1974.-202 с.
106. Мейрманова К.С. Типология лексических наименований лица в современном немецком языке // Проблемы изучения слова: семантика, структура, форма. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1990. - С. 25-33.
107. Минина Н.И. Семантические поля в практике языка. М.; Рус. язык, 1973.-С. 5-14.
108. Мокиенко В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного / Рус. яз. за рубежом. 1987. - № 5. - С. 54-60.
109. Муравьев В.Л. «Ложные друзья переводчика». М.: Просвещение, 1985.-48 с. s
110. Муравьев В.Л. О языковых лакунах // Иностр. языки в шк.- 1971. № 1.-С. 31-40.204
111. Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып. 25 - С. 128-143.
112. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. -Владимир; Владимир, пед. ин.т., 1974. 222 с.
113. Никитин М.В. Лексическое значение слова. / Владимирский пед. ин-т им. П.И.Лебедева-Полянского. -М.: Высш. шк., 1983. 127 с.
114. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988.- 165 с.
115. Новикова Н.С. Инвариантное значение имени поля и внутренняя структура ядра: (на материале семантического поля ВОЛЯ в русском языке) // Филол. науки. 1985. - № 4. - С. 73-78.
116. Полевые структуры в системе языка / Науч. ред. З.Д.Попова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. 196 с.
117. Поляков И.В. Лингвистика и структурная семантика. Новосибирск, 1987.-С. 5-19.
118. Попова З.Д. Общее языкознание. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.-212 с.
119. Попова З.Д. Основные направления и задачи контрастивного изучения русского и немецкого языков // Контрастивные описания русского и немецкого языков. Воронеж: Родная речь, 1994. - С. 4 - 11.
120. Попова З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языка // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980.-С. 3-8.
121. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во Воронеж ун-та, 1984. 148 с.
122. Пурятина Е.И. Синонимические отношения при сопоставлении микросистем в двух языках. Томск, 1979. - С. 10-14.205
123. Распопов И.П. Система языка и ее уровни // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж; изд-во Воронеж, ун-та, 1976. -С. 15-20.
124. Распопов И.П. Методология и методика лингвистических исследований (Методы синхронного изучения языка). Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1976. - 112 с.
125. Расточинская О.В. Сопоставительная характеристика семантических полей слов со значением «страх» во французском и русском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1975. - 18 с.
126. Реформаторский A.A. О сопоставительном методе // Рус. язык в нац. шк. 1962. - №5.-С. 23-33.
127. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.; Междунар. отношения, 1974. - С. 5-20.
128. Сакун О.В. Ложные друзья переводчика во французском языке // Иностранные языки в современной социокультурной ситуации. -Воронеж: Истоки, 1999. С. 59-60.
129. Селиверстова О.П. Контрастивная синтаксическая семантика: Опыт описания. М.: Наука, 1990. - 150 с.
130. Семантическая общность языков в сфере лексических группировок / Н.А.Шехтман, М.А.Стернина, Т.А.Морохина и др. // Семантическая общность национальных языковых систем. Воронеж, 1986. - С. 43 -68.
131. Семантическая специфика национальных языковых систем. Научн. ред. проф. З.Д.Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 162 с.
132. Сентенберг И.В. Значение слова и возможность его варьирования // Семантико-системные отношения в лексике германских и романских языков. Волгоград, 1981. - С.26-29.
133. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в заруб, лингвистике 1989. - Вып. 25. - С.27-31.206
134. Слесарева И.П. Изучение типологии лексико-семантических групп // Рус. яз. за рубежом. 1976. - № 1. - С. 79-85.
135. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотип. М.: Сов. энциклопедия, 1969. -608 с.
136. Смирницкий А.И. Об особенностях изучения направления движения в отдельных языках. (К методике сопоставительного изучения языков) // Иностр. яз. в шк. 1953. - № 1. - С.5-8.
137. Соболев JI.H. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Международные отношения, 1952. - 15-23.
138. Соколовская Ж.П. Системы в лексической семантике. //Анализ семантической структуры слова). Киев, 1979. - С.33-37.
139. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 1990. -274 с.
140. Стернин И.А. Лексическое значение и энциклопедическое значение // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982.-С. 10-17.
141. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 171 с.
142. Стернин И.А. О выявлении национально-культурной специфики семантики слова // Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново: Изд-во Иван, ун-та, 1984. - С. 10-14.
143. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 156 с.
144. Стернин И.А. Что такое лингвистика. Воронеж: Изд-во Воронеж, унта, 1987.-90 с.
145. Стернин И.А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии. Галле, ун-т Мартина Лютера Галле, 1989. - 129 с.
146. Стернин И.А., Флекенштейн К. Практикум по лексикологии современного русского языка. Галле, 1989. - 56 с.207
147. Стернин И.А., Флекенштейн К. Принципы создания контрастивного словаря // Язык и национальное познание. — Воронеж: ЦИКИ, 1999. -Вып. 2.-С. 152-158.
148. Стернин И.А. Флекенштейн К. Сопоставление языков и обучение языку // Контрастивные описания русского и немецкого языков. -Воронеж: Родная речь, 1994. С. 11 - 16.
149. Стернин И.А., Харитонова Б. Типы русско-немецких лексических соответствий // Контрастивные исследования русского и немецкого языков. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986. - С. 8-17.
150. Топорова В.М. Семантический анализ русских и немецких слов из лексико-семантического поля «форма» // Очерки по русско-немецкой контрастивной лингвистике: Лексика, Синтаксис: Сб. статей. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1995. С. 28-53.
151. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 239 с.
152. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. М.: Наука, 1962.- С.7-19.
153. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272 с.
154. Уфимцева A.A. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С. 5-80.
155. Ухина Т.Ф. Национальная специфика наименований лиц (на материале русского и английсокго языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1991. - 17 с.
156. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Езиковедски исследования в чест на акад. Ст. Младенов. София, 1957. - С. 537558.
157. Фрумкина P.M. Статистические методы изучения лексики. М.: Наука, 1964.- С.3-15.208
158. Харитонова Б. К проблеме создания русско-немецкого контрастивного словаря / Aktuelle Probleme der Bechreibung einer Sprache als Fremdsprache. Halle, 1991. - S. 48 - 57.
159. Харченко B.K., Стернин И.А. К проблеме развития лексических значений слова // Семантические процессы в системе языка. -Воронеж, 1984.-С.9-18.
160. Хельбиг Г. Языкознание сопоставление - преподавание иностранных языков // Новое в заруб, лингвистике. - 1989. - Вып. 25.-С.307-326.
161. Хиденель С.С. Семантические особенности основных единиц словообразовательной модели // Иностр. яз. в шк. 1977. - № 4.- С. 1216.
162. Хованская З.И. Лексическая актуализация // Филол. науки. 1983. - № 1.-С. 46-54.
163. Цуверкалов А.Е. Лексико-семантическая группа руководитель в русском и французском языках // Язык и национальное сознание. -Воронеж: ЦИКИ, 1999. С. 159 - 160.
164. Чекалина Е.М., Ушакова Т.М. Лексикология французского языка. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. 236 с.
165. Чеснович Е.П. Хрестоматия по лексикологии французского языка. -Л.: Просвещение, 1981. 152 с.
166. Шайневич А. Л. Распределение слов в тексте и выделение семантичсеких полей языка // Иностр. языки в высш. школе. 1963. -Вып. 2. - С.5 - 6.
167. Шигина И.Е. Отражение национальной культуры в семантике лексики повседневного употребления // Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности. Воронеж: ИПЦ, 1997. - С. 24-25.
168. Штернеманн Р. Введние в контрастивную лингвистику // Новое в заруб, лингвистике. -1989. Вып. 25. - С. 144 - 178.209
169. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1948. - 288 с.
170. Щукина Н.Ф. Некоторые методологические вопросы сопоставительного изучения языков // Принципы и методы исследования единиц языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. -С. 158-167.
171. Щукина Н.Ф. Роль периферийных лексем в семантических процессах лексико-семантического поля // Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984. - С. 67 - 70.
172. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. -М.: Наука, 1974. 255 с.
173. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - 111 с.
174. Ярцева В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка // Филол. науки. 1986. - № 5. - С. 3 - 11.
175. Ярцева В.Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР: (Итоги и перспективы развития) // Филол. науки. 1987. - № 5. - С. 312.
176. Baldinger К. Semantic Theory: Towards a Modem Semantics. Oxford, 1980.-P. 12-26.
177. Bendix E.H. The Data of Semantic Description // Semantics: Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology. -Cambrige, 1971. P. 6- 17.
178. Bierwisch M. On Classifying Semantic Features // Progress in Linguistics. The Hague, Paris, 1970. - P. 8 - 15.
179. Charitonova В. К probleme sozdanija russko-nemeckogo Kontrastivnogo slovarja // Aktuelle Probleme der Beschreibung einer Sprache als Fremdsprache. Halle, 1991. - S. 48-50.
180. Coseriu E., Gecheler H. Linguistics and Semantics // Current Trends in Linguistiquecs. The Hague, 1974, Vol. 12. - P. 19 - 26.210
181. Dixon R.M. A Method of Semantic Description // Semantics: An Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology. -Cambrige, 1971. P. 23 - 29.
182. Donzé R. La grammaire générale et raisonnée de Port-Royal Bern, 1967.-P. 5-15.
183. Duchacek O. Précis de sémantique française. Brono,1963. - P. 6 - 12.
184. Ellis J. Towards a General Comparative Linguistics. L., 1966. - P. 20 -25.
185. Gruaz C. Lexicologie contrastive: forme et sens dans la synchronie contemporaine // Lexical structures and language use. Tübingen, 1966. -Vol. l.-P. 29-38.
186. Guiraud P. La sémantique. Paris, 1964. - P. 8 - 20.
187. Lamb S.M. Lexicology and Semantics // Linguistics Today. N.Y., 1969. -P. 45-49.
188. Lamb S.M. Linguistics and Cognitive Networks Cognition: A Multiple View. -N.Y., 1970.-P. 51-59.
189. Lauridsen K.M. Principales for a syntactico-semantic contrastive analyses of the modal verbs in English and Danish. -1 bib. P. 119-132.
190. Lord R. Comparative Linguistics. London, 1966. - P. 6 - 21.
191. Manczak W. Le développement sémantique des emprunts et la fréquence // Linguistica Silesiana. W-va, 1995. - Vol. 16. - P. 29-35.
192. Mitterand H. Les mots français // Que sais-je? Paris, 1963. - P.30 - 36.
193. Nickel G. Contrastive linguistics and foreign language teaching. Papers in contrastive linguitics.- Cambridge, 1971. P. 5.
194. Rey A. Langue française. La semantique. Paris, 1970. - 128p.Sternin I.A., Fleckenstein K. Studien zur Konfrontativen Lexikologie und Phraseologie. - Halle, 1989. - 130 s.
195. Thomasz P. Krzeszowski. Equivalence, congruence and deep structure. Papers in contrastive linguistics. Cambridge, 1971. - P. 37-38.
196. Ullmann S. Press de sémantique fransaise. Berne, 1959. - P. 63 - 67.211
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.