Модальные значения уверенности - неуверенности в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" и ее переводах на английский язык: функционально-семантический анализ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Коковина, Лариса Викторовна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 207
Оглавление диссертации кандидат наук Коковина, Лариса Викторовна
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ
ИССЛЕДОВАНИЯ
§ 1. Научные концепции модальности
1.1. Модальность как понятийная категория
1.2. Модальность как функционально-семантическая категория
1.3. Вопрос о соотношении объективной и субъективной модальности
§ 2. Вопрос о соотношении модальности, оценки и эмотивности
§ 3. «Уверенность» - «неуверенность» в системе значений категории
модальности
3.1. Значения уверенности - неуверенности как структурно-содержательные компоненты модального поля достоверности..29 3.2 Вопрос о составе экспликаторов модальных значений уверенности - неуверенности в русском и английском языках
§ 4. Текст как объект изучения в лингвистике
4.1. Концепции текста в научной литературе
4.2. Вопрос о текстовых категориях. Модальность как текстовая и текстообразующая категория,,,
§ 5. Проблемные аспекты сопоставительного анализа
5.1. Проблема верности перевода
5.2. Проблемы перевода художественного текста
Выводы
ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА РЕАЛИЗАЦИИ МОДАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ
УВЕРЕННОСТИ - НЕУВЕРЕННОСТИ В ПОЭМЕ Н.В. ГОГОЛЯ
«МЕРТВЫЕ ДУШИ» И ЕЕ АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ
Предварительные замечания
2
§ 1. Модальное микрополе уверенности
1.1. План содержания микрополя уверенности
1.2. План выражения микрополя уверенности
1.2.1. Центральная зона
1.2.2. Зона ближней периферии
1.2.3. Зона дальней периферии
§ 2. Модальное микрополе неуверенности
2.1. План содержания микрополя неуверенности
2.2. План выражения микрополя неуверенности
2.2.1. Центральная зона
2.2.2. Зона ближней периферии
2.2.3. Зона дальней периферии
§ 3. Межполевая семантическая зона, включающая значения
«уверенность - неуверенность»
Выводы
ГЛАВА III. ТЕКСТОВАЯ ФУНКЦИЯ ЭКСПЛИКАТОРОВ МОДАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ УВЕРЕННОСТИ - НЕУВЕРЕННОСТИ В ПОЭМЕ Н.В. ГОГОЛЯ «МЕРТВЫЕ ДУШИ» И ЕЕ АНГЛИЙСКИХ
ПЕРЕВОДАХ
Предварительные замечания
§ 1. Экспликаторы значений уверенности - неуверенности как средство портретной характеристики помещиков
1.1. Характеристика Ноздрева
1.2. Характеристика Собакевича
1.3. Характеристика Плюшкина
1.4. Характеристика Коробочки
1.5. Характеристика Манилова
§ 2. Экспликаторы значений уверенности - неуверенности как средство портретной характеристики Чичикова
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Средства выражения модального значения возможности в романе Л.Н. Толстого "Анна Каренина": Функционально-семантический аспект2004 год, кандидат филологических наук Островерхая, Ирина Владимировна
Субъективная модальность в древнерусских и старорусских житийных текстах2011 год, кандидат филологических наук Капрэ, Елена Николаевна
Средства выражения побудительной модальности в русском и английском языках: На материале газет2005 год, кандидат филологических наук Демидова, Ирина Александровна
Ситуативная модальность в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" и в его испаноязычном переводе: функционально-семантический анализ2009 год, кандидат филологических наук Лопатюк, Максим Владимирович
Когнитивно-функциональные аспекты репрезентации эпистемической оценки в англоязычном дискурсе (на материале художественного текста)2021 год, кандидат наук Смурова Ольга Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Модальные значения уверенности - неуверенности в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" и ее переводах на английский язык: функционально-семантический анализ»
ВВЕДЕНИЕ
Данная диссертационная работа посвящена функционально-семантическому анализу модальных значений уверенности - неуверенности в поэме Н.В. Гоголя «Мёртвые души» и ее переводах на английский язык.
Выбор темы обусловлен рядом причин.
Во-первых, изучение универсальных понятийных категорий, к числу которых принадлежит и категория модальности, вызвало новый всплеск интереса у лингвистов, которых все больше привлекают исследования, ориентированные «на анализ генезиса, развития и функционирования языковых построений в плане их обусловленности ментальным субстратом» [Худяков 2012: 2]. И, таким образом, «вопрос о мыслительной основе языковых структур и их речевых организаций» [Там же] является в современной лингвистике одним из важнейших. В этом смысле исследование категории модальности, которая выражает «разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого» (ЛЭС, с. 303), является актуальным.
Во-вторых, в последние десятилетия в связи с утверждением антропоцентрического подхода к исследованию языковых фактов значительно вырос интерес к изучению модальности текста, в том числе и художественного. «Отличительная черта модальности, - отмечает Т.В. Романова, - заключается в ее тесной связи с человеческим фактором и проявляется в обусловленности любого модального значения точкой зрения говорящего лица в более или менее субъективной окрашенности любого модального компонента» [Романова 2003: 12], а художественный текст, «являясь искусственно организованной структурой, материализованным фрагментом специфической гносеологической и национальной культуры этноса, передает определенную картину мира и обладает высокой силой социального воздей-
ствия» [Базалина 2000: 75 -76]. С этой точки зрения вполне «понятна, - как замечает Г.А. Золотова, - устремленность лингвистической мысли на выявление, с одной стороны, языковых средств, материализующих роль говорящего в речи, в тексте, с другой стороны - на изучение функций языковых средств, предназначающих их к служению коммуникативно-смысловым потребностям человека» [Золотова 2004: 20]. По мнению Г.А. Золотовой, «опытом отечественной лингвистики, как и трудами В. Гумбольдта, О. Есперсена, Ш. Балли, Э. Бенвениста, Г. Гийома и современных исследователей, укреплен научный интерес к человеку: и в обобщенно-историческом смысле - как к создателю языка, воплощающего картину мира, и в конкретном - как говорящему лицу, производителю данного текста. Нет ни одного текста, не порожденного коммуникативными намерениями субъекта речи и не отражающего в своей структуре ту или иную пространственно-временную позицию его по отношению к сообщаемому» [Там же: 20].
«Субъективно-оценочная модальность является основой концептуального пространства текста, ибо она представляет собой мнение автора о мире, в основе которого всегда лежит познавательная оценка» [Бабенко 2009: 134 — 135]. В плане сказанного значения уверенности - неуверенности, входящие как компонент модального поля достоверности в структурно-содержательный объем субъективно-оценочной модальности, выполняют важную текстовую и текстообразующую функцию.
В-третьих, несмотря на тот факт, что модальные значения уверенности -неуверенности неоднократно становились объектом внимания исследователей, в их работах отсутствует или недостаточно представлен комплексный подход к изучению указанных значений. В ряде работ предметом анализа являются или отдельные частные значения, входящие в план содержания значений уверенности - неуверенности, например, значение сомнения [Никольская 2009, Емельянова 2010], сомнительности [Гоголина 2002], предположения [Топтыгина 2003, Винокурова 2004], или значения уверенности
- неуверенности рассматриваются не специально, а в рамках изучения других модальных значений [Василенко 1985; Овсянникова 2000; Пляскина 2001; Самойлова 2003; Исламова 2004; Трошина 2008; Орехова 2011 и др.]. В некоторых работах значения уверенности - неуверенности возводятся в ранг категории модальности в целом [Щербатюк 2002] или в соответствии с конкретными задачами исследования рассматриваются в диахроническом аспекте на материале российских газет XVII - XIX вв. [Кукса 2009, 2011].
В-четвертых, исследование модальности как одной из ключевых языковых категорий, «в разных формах обнаруживающихся в языках разных систем» [Виноградов 1950: 43], на материале не одного, а двух или нескольких генетически родственных языков представляется перспективным с точки зрения современной науки, ориентированной на «комплексные интегральные подходы к изучению языковых систем» [Володина 2007: 545]. Как отмечает В.Г. Гак, «привлечение результатов межъязыкового сопоставительного анализа, обнаруживающего способы описания однотипной ситуации средствами разных языков, позволяет определить национально-специфические черты языковой картины мира писателя и переводчика» [Гак 1979а: 10]. «Сопоставление в лингвистике представляет собой не просто перечисление или сравнение языковых фактов и не одно лишь вскрытие различий и сходств языковых явлений, но и эффективный способ познания языковых закономерностей» [Юнхун 2009: 103]. Поэтому весьма активен интерес ученых к сопоставительному исследованию модальности, что проявляется, в частности, в большом количестве соответствующих диссертационных работ, появившихся в последние десятилетия (см., например: [Беляева 1988; Рыболовлев 1989; Попова 2000; Громоздова 2000; Базалина 2001; Чибук 2004, Демидова 2005; Шлык 2006; Лопатюк 2009 и др.]. Вместе с тем следует отметить, что в этих и других работах, выполненных в русле исследования категории модальности в сопоставительном аспекте, не рассматривались значения уверенности - неуверенности.
Вышеизложенными обстоятельствами определяется актуальность настоящей диссертационной работы, непосредственным объектом которой является функционально-семантическая категория модальности, а предметом исследования - модальные значения уверенности - неуверенности в тексте поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» и ее англоязычных переводах.
Цель диссертационного исследования состоит в выявлении функциональной специфики модальных значений уверенности - неуверенности как структурно-содержательного компонента субъективной модальности и их реализации в оригинальном тексте поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» и текстах ее перевода на английский язык.
На достижение данной цели работы направлено решение следующих конкретных задач:
- установить план содержания модальных микрополей уверенности -неуверенности;
- выявить конституентный состав плана выражения рассматриваемых микрополей;
- осуществить функционально-семантическую характеристику средств выражения модальных значений уверенности - неуверенности в оригинальном тексте поэмы «Мертвые души» и в текстах ее перевода на английский язык;
- выявить типологические признаки средств выражения модальных значений уверенности - неуверенности в исследуемых языках и их внутриязыковую специфику;
- рассмотреть текстовую функцию экспликаторов модальных значений уверенности - неуверенности в тексте поэмы как важного средства характеристики персонажей.
Цель и задачи диссертационной работы определили выбор комплексной методики исследования, включающей методы описательного, контекстуального, функционально-семантического, сопоставительного анализа,
метод верификации, прием трансформации, метод количественных подсчетов. Также в процессе анализа использовались данные толковых и двуязычных словарей русского и английского языков.
Теоретической базой для исследования послужили положения, относящиеся к теории понятийных категорий [Есперсен 1968; Мещанинов 1945; Потебня 1958; Бондарко 1974; Гийом 1992], функциональной и коммуникативной грамматики [Бондарко 1983, 1984; Гак 1985; Золотова 1973, 1982; Мартынов 1985], модальности [Балли 1955; Виноградов 1950; Бондарко 1990, 2002; Золотова 1962, 1973; Панфилов 1977; Шмелева 1984, 2008; Беляева 1985; Ваулина 1988, 1993, 2004; Тураева 1994; Гехтляр 1996; Зеленщиков 1997; Эслон 1998; Романова 2003, 2008; Новоженова 2008], лингвистики текста и лингвопрагматики [Гальперин 1981; Апресян 1995; Падучева 1996; Тураева 2009; Бабенко 2009; Валгина 2004; Сшшп^ 2005], сопоставительного анализа [Бодуэн де Куртене 1963; Гак 1977, 1979а; Ярцева 1975, 1981; Мельничук 1986, 1981; Гладров 1994; Кашкин 2005].
Материалом для анализа послужили 7500 предложений-высказываний с экспликаторами модальных значений уверенности - неуверенности, извлеченных методом сплошной выборки из текста поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» и текстов ее перевода на английский язык.
Выбор текста поэмы «Мертвые души» в качестве материала исследования обусловлен рядом обстоятельств.
Во-первых, данная диссертационная работа продолжает традицию исследований модальности на материале классических произведений русской литературы, предпринятых во многих диссертациях, в том числе выполненных в Балтийском федеральном университете [см., например, Трофимова 2004; Островерхая 2004; Лопатюк 2009].
Во-вторых, язык и стиль Гоголя отличаются большим своеобразием. «Обе стороны гоголевского стиля - и лирико-патетическая и комически-изобразительная, - отмечал В.В. Виноградов, - носили яркий отпечаток но-
ваторства ... Гоголь шире и глубже, чем все его предшественники, использовал неистощимый родник народно-разговорной речи как источник литературно-художественного творчества» [Виноградов 2003: 95]. Поэтому вполне понятно, что творчество Н.В. Гоголя всегда находилось и находится в центре внимания филологов. Причина интереса к творчеству Н.В. Гоголя объясняется и «поразительной загадочностью и сложностью самого «предмета исследования» [Манн 1975: 5]. Особо следует отметить работы С.И. Машинского (1971), В.Ф. Переверзева (1982), Л.И. Ереминой (1987), И.П. Золотусского (1987), Ю. Манна (2007). Исследование языка и стиля Н.В. Гоголя представлено в работах В.В. Виноградова (2003), Л.М. Базавлука (2004), Ю.И. Горбуновой (2005), A.B. Сивковой (2007), С.И. Сацкой (2007), Н.Г. Наумовой (2009),Т.К. Абдулаевой (2011) и других исследователей.
В-третьих, как проблематика поэмы, так и новаторский стиль Н.В. Гоголя сделали модальный компонент выразительным инструментом создания образов и реализации идеи показать русскую душу в самых разных ее состояниях.
В-четвертых, выбор поэмы «Мертвые души» в качестве материала исследования модальных значений уверенности - неуверенности был обусловлен и особенностями ее сюжета. Главные герои этой поэмы все время норовят обмануть друг друга с целью достижения своей пользы и выгоды, то есть в поэме фактически реализуется классическая философская дихотомия «истина/ложь» или жизненно-бытовое «веришь/не веришь», а отсюда -значения уверенности и неуверенности постоянно ощущаются при чтении поэмы, поэтому ее текст буквально насыщен их экспликаторами.
Из существующих английских переводов данной поэмы для анализа нами были выбраны переводы, выполненные Д. Хогартом и Р. Магуайром. Наш выбор обусловлен тем фактом, что данные переводы были выполнены непосредственно с русского языка на английский, опубликованы максимальным тиражом и пользуются признанием и у специалистов, и у широко-
го круга читателей. Более того, перевод Д. Хогарта является одним из первых переводов поэмы (он был выполнен в 1915 году), а перевод Р. Ма-гуайра (выполнен в 2004 году) - последний из существующих версий, поэтому представляется перспективным провести сравнение средств выражения интересующих нас значений в текстах перевода, выполненных в начале XX и XXI веков. Помимо этого, перевод Р. Магуайра можно рассматривать как «обобщение переводческого опыта предшественников» [Нестеренко 2010: 166].
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые проведен функционально-семантический анализ модальных значений уверенности - неуверенности как структурно-содержательных компонентов субъективной модальности в художественном пространстве оригинального текста поэмы «Мертвые души» и его английских переводов, а также впервые рассматривается текстовая функция экспликаторов вышеуказанных модальных значений.
Теоретическая значимость диссертации определяется функциональным подходом к изучению модальности, создающим возможность для комплексного рассмотрения разноуровневых языковых средств выражения ее отдельных значений, в том числе значений уверенности - неуверенности, что, в свою очередь, позволяет установить их функциональную специфику в структуре субъективной модальности и функционально-семантической категории модальности в целом. Полученные данные о функционировании модальных значений уверенности - неуверенности в пространстве художественного текста вносят определенный вклад в разработку модальности как текстовой категории. Изучение модальных значений уверенности - неуверенности в сопоставительном аспекте, позволяющее выявить как типологические, так и внутриязыковые средства их выражения, отражающие этнокультурную специфику русского и английского языков, вносит определенный вклад в исследования по теории языка и лингвокультурологии.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее материалов в вузовских курсах по функциональной и коммуникативной грамматике русского и английского языков, в спецкурсах по языковой и текстовой модальности, лингвокультурологии, стилистическому анализу художественного текста, а также на практических занятиях по письменному переводу и в переводческой практике.
Апробация работы. Материалы настоящего диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры зарубежной филологии и исто-рико-сравнительного языкознания Балтийского федерального университета им. И. Канта, были представлены в докладах на ежегодных научных семинарах аспирантов БФУ им. И. Канта, на международных научных конференциях «Актуальные проблемы германистики и романистики (Смоленск 2010), «Коммуникация как предмет междисциплинарных исследований: научные теории и социальная практика» (Калининград 2012), использовались на практических занятиях по английскому языку со студентами университета, а также представлены в девяти публикациях автора.
Цель и задачи диссертации определяют ее структуру. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, содержащей список использованной научной литературы, словарей, энциклопедических изданий, а также приложения, содержащего 13 диаграмм, иллюстрирующих полученные результаты исследования.
В соответствии с поставленной целью в качестве основных положений на защиту выносятся следующие:
1. Модальные значения уверенности - неуверенности, участвуя наряду с другими модальными значениями в установлении связи высказывания с внеязыковой действительностью и в реализации его коммуникативного потенциала, являются важным структурно-содержательным фрагментом функционально-семантической категории модальности.
2. Являясь составной частью модального поля достоверности, значения уверенности - неуверенности также имеют полевую структуру и выступают в виде соответствующих микрополей, план содержания которых определяется степенью проявления уверенности или неуверенности говорящего в достоверности сообщаемой им информации, а план выражения включает широкий набор разноуровневых модальных экспликаторов данных значений, располагающихся в соответствующих микрополях по принципу «центр - периферия».
3. Микрополя уверенности - неуверенности, характеризуясь определенной самостоятельностью, в то же время отличаются диффузностью и взаи-мопроникаемостью их границ, свидетельством чему служит наличие межполевой семантической зоны «уверенность/неуверенность», образующейся на основе совмещения и взаимонаслоения указанных значений.
4. План выражения модальных микрополей уверенности - неуверенности в оригинальном тексте поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» и текстах ее английских переводов имеет в целом типологическую основу, что обусловлено историческим родством русского и английского языков, а также универсальным характером языковой категории модальности. Вместе с тем план выражения соответствующих микрополей в оригинальном тексте поэмы характеризуется более высокой степенью модальной емкости средств выражения значений уверенности - неуверенности, что составляет специфику русского национального языка.
5. Экспликаторы модальных значений уверенности - неуверенности выполняют важную текстовую функцию, выступая как яркое средство портретной характеристики персонажей поэмы.
ГЛАВА 1.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ § 1. Научные концепции модальности 1.1. Модальность как понятийная категория
Модальность относится к числу универсальных понятийных категорий1, «присущих всем языкам и свойственных одновременно и языку и мышлению» [Шалютин 1980: 7]. Не случайно поэтому само понятие «модальность» зародилось в философии и впервые появилось у Аристотеля в его знаменитом сочинении «Аналитики», где он писал: «Всякое суждение или есть суждение о том, что присуще, или о том, что необходимо присуще, или о том, что возможно присуще» [Аристотель 1952: 11],- т.е. фактически выделял три основных модальных значения: «действительность», «необходимость», «возможность». В логике и философии нового времени стало традиционным предложенное И. Кантом разделение суждений на проблематические, «в которых утверждение или отрицание принимается только как возможное (по усмотрению); ассерторические, «в которых утверждение или отрицание рассматривается как действительное (истинное), и аподиктические, «в которых оно рассматривается как необходимое» [Кант 2012: 107]. Опираясь на определение модальности, данное классической философией и логикой, лингвисты, однако, предложили свою трактовку понятия «модальность». В зарубежном языкознании одна из таких трактовок связана с именем французского лингвиста Ш. Балли, сделавшего принципиально важное замечание о том, что «...нельзя придавать значение предложения высказыванию, если в нем не обнаружено хоть какое-либо выражение модальности»
1 Не ставя перед собой задачу подробного рассмотрения вопроса о понятийных категориях (см., об этом, например: Степаненко 2009), укажем лишь, что появление данного термина и разработка теории понятийных категорий связаны с именами О. Есперсена [Есперсен 1968] в зарубежном языкознании и И.И. Мещанинова в отечественном [Мещанинов 1945].
[Балли 1955: 44], и выделившего в смысловой структуре предложения «дик-тум» (объективная семантическая константа) и «модус» (субъективная переменная константа), что послужило основой для традиционного различения двух типов модальности - объективной и субъективной.
Идеи Ш. Балли относительно модальности получили развитие в работах многих ученых, прежде всего зарубежных. Так, например, один из представителей Лондонской лингвистической школы - М.А.К. Хэллидей - квалифицирует модальность как «отношение говорящего или слушающего к содержанию высказывания: другими словами, мнения либо высказываемые говорящим, либо ожидаемые со стороны слушателя относительно степени вероятности события, о котором идет речь в высказывании» (здесь и далее перевод с английского наш. - Л.К.) [Halliday 2002: 244]. С точки зрения Хэллидея, модальность является весьма важной характеристикой функции общения. Согласно его мнению, «модальность - это форма участия говорящего в речевом акте (speech event)» [Halliday 1976: 197]. Именно модальность помогает говорящему выявить свой статус и значимость (validity) своего высказывания. Хэллидей особо указывает на то, что данная универсальная категория является «не вторичным или факультативным элементом языка, а одной из его важнейших характеристик, посредством которой устанавливаются социальные связи и индивид участвует во всех формах взаимодействия с другими членами общества» [Halliday 1976: 198].
«Наличие многомодальности, - отмечает Д. Гринберг, - является одной из характеристик, определяющих уникальность языка» [Гринберг 2004: 22]. «Понятия, как указывает С.Д. Кацнельсон, <...> это умственные образования, необходимо опирающиеся на слова, но не сводимые прямым образом к реестру значений отдельных слов (простых имен). Они представляют собой несколько более высокий уровень абстракции, чем значения имен, поскольку далеко не все элементы семантического поля подлежат обозначению специальными словами и сознание легко мирится с тем, что лишь некото-
рые (опорные) элементы семантических полей подлежат однозначному (изоморфному) выражению словами, что же касается других, то они могут быть выражены либо описательно, либо по совместительству теми же опорными словами» [Кацнельсон 2001: 460].
В отечественном языкознании большой вклад в изучение семантической категории модальности внес академик В.В. Виноградов, а его статья «О категории модальности и модальных словах в русском языке» [Виноградов 1950: 38 -79], в которой он сформулировал основные направления и аспекты исследования данной категории, до сих пор является настоящей «настольной книгой» для исследователей модальности. При этом своеобразной отправной точкой для понимания модальности как универсальной понятийной (семантической) категории является мысль В.В. Виноградова о том, что «каждое предложение включает в себя, как существенный конструктивный признак, модальное значение, т.е. содержит в себе указание на отношение к действительности» [Там же: 55].
«Бесспорная значимость категории модальности в формировании высказывания, - отмечают С.С. Ваулина и И.Ю. Кукса, - послужила толчком для ее активного изучения в последующие годы как в русской, так и в зарубежной лингвистике, а сложность ее содержательной структуры способствовала появлению самых различных точек зрения относительно семантического объема данной категории» [Ваулина, Кукса 2009: 515] .
«Термин «модальность», - указывается в «Русской грамматике-1980», -в языкознании многозначен: им называются разные явления, объединяемые тем признаком, что все они так или иначе - грамматически, лексически, интонационно - выражают отношение говорящего к сообщаемому или сообщаемого к действительности» [Русская грамматика 1980: 214]. С точки зрения авторов «Русской грамматики» в сфере того, «что относится к модаль-
о
Обзор основных определений модальности см., например, в диссертациях И.В.Островерхой [Островерхая 2004], М.В. Лопатюка [Лопатюк 2009], А.И. Ткаченко [Ткаченко 2011]
ным значениям, выделяется, по меньшей мере, четыре круга явлений: объективно-модальные (заключенные в замкнутой системе абстрактных синтаксических категорий значения отношения сообщаемого к действительности); субъективно-модальные (все те значения, в которых заключено отношение говорящего к тому, о чем он сообщает). Третий круг включает слова - глаголы, краткие прилагательные и предикативы, - своими лексическими значениями выражающие возможность, желание, долженствование, необходимость или вынужденность, предсостояние, готовность. Четвертый круг модальных значений включает значения утверждения и отрицания, а также вопроса» [Там же: 214-215].
1.2. Модальность как функционально-семантическая категория
Согласно «Лингвистическому энциклопедическому словарю», модальность квалифицируется как «функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого. Модальность является языковой универсалией, она принадлежит к числу основных категорий естественного языка» (ЛЭС, с. 303). A.B. Бондарко считает, что «формулируемое таким образом понимание модальности весьма неопределённо», и предлагает ввести «в характеристику рассматриваемого понятия указание на доминирующий признак, который даёт некоторое представление о том, какое именно отношение к действительности рассматривается как основное и специфическое для модальности» [Бондарко 2002: 236]. Кроме того, в принципе соглашаясь с «существующим истолкованием доминанты модальности как того или иного отношения к оппозиции реальности/ирреальности», ученый считает целесообразным для более информативной характеристики модальности «включить в неё перечень основных типов значений, которые рассматриваются как модальные» [Там же]. По мысли A.B. Бондарко, «модальность может рассматриваться как комплекс
актуализационных категорий, характеризующих с точки зрения говорящего отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности/ирреальности. То или иное отношение к этим признакам представлено в значениях: 1) актуальности/потенциальности (возможности, необходимости, гипотетичности и.т.д.); 2) оценки достоверности; 3) коммуникативной установки высказывания; 4) утверждения/отрицания; 5) засвидетельствованности (эвиденциальности)» [Там же].
Данное определение модальности представляется нам наиболее полным, так как подтверждается многочисленными исследованиями, проводимыми в этой области как в рамках школы функциональной грамматики, созданной в Санкт-Петербурге (Ленинграде) под руководством чл.-корреспондента РАН А.В Бондарко (см., например: [Бондарко 1983, 1999; ТФГ 1990]), так и исследованиями, проводимыми в других научных центрах страны. Взяв за основу принцип функционально-семантического подхода, при котором анализ языковых явлений направлен «как от семантики к средствам, так и от формы к функциям» [Бондарко 1984: 4], функциональная грамматика рассматривает в единой системе разноуровневые средства языка, объединенные на основе общности выполняемой ими семантической функции и организованные по принципу поля, представляющего собой «группировку разноуровневых средств данного языка, взаимодействующих на основе общности их семантических функций и выражающих варианты определенной семантической категории» [Бондарко 1999: 17]. Методологическими преимуществами функционально-семантического подхода являются: 1) установка на изучение диалектического взаимодействия как единиц одной подсистемы, так и самих подсистем, с учетом явления их пересечения; 2) соответствие модели естественного речепроизводства, отправной точкой которого является смысл, а конечной - форма; 3) определение реальной картины функционирования языковых средств, представляющей ин-
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Субъективная модальность высказывания: форма, семантика, функции2011 год, доктор филологических наук Орехова, Елена Николаевна
Структурно-семантическая роль модальных слов в тексте1985 год, Василенко, Людмила Ивановна
Лексико-грамматические средства выражения эпистемической модальности в английском и даргинском языках2004 год, кандидат филологических наук Исламова, Элина Магомедовна
Средства выражения модального значения возможности в языке русского фольклора: функционально-семантический анализ2010 год, кандидат филологических наук Подручная, Лидия Юрьевна
Модальность сложноподчиненных предложений со значением обусловленности в русском языке XVII - первой четверти XVIII века2006 год, кандидат филологических наук Старовойтова, Наталья Владимировна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Коковина, Лариса Викторовна, 2013 год
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Абдулаева Т.К. Особенности идиостиля Н.В. Гоголя в поэме «Мертвые души»: Дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2011. 171 с.
2. Адамец П. Образование предложений из пропозиций в современном русском языке. Прага: Universita Karlova, 1978. 160 с.
3. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз. 1956. 391 с.
4. Алиева Э.Н. О модальности невозможности в лезгинском языке в сопоставлении с русским и английским // Филологические науки. 2009. № 6. С. 97- 102.
5. Акуленко В.В. Структура поля интенсивности признака в современном русском языке // Русское языкознание. Вып. 13. Киев: Вища школа, 1986. С. 78-84.
6. Алимпиева Р.В. Роль модальных средств в изображении нравственных принципов героев и их эволюции в романе A.C. Пушкина «Евгений Онегин» // Модальность в языке и речи: новые подходы к изучению: Сб. науч. тр. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2008. С. 181 - 189.
7. Алимпиева Р.В., Таран C.B. Модально-оценочный потенциал цвето-обозначений в поэтических текстах М. Волошина // Модальность как семантическая универсалия: Сб. науч. тр. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2010. С. 151 - 161.
8. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: Языки русской культуры, 1999. 386 с.
9. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 767 с.
10. Аристотель. Аналитики. Л.: Госполитиздат, 1952. 439 с.
11. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН ССР. Серия литературы и языка. 1981. Т. 40. № 4. С. 350 - 368.
170
12. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. 338 с.
13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
14. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Ч. 3. М.: Просвещение, 1987. 256 с.
15. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.Б. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. 533 с.
16. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2004. 464 с.
17. Бабенко Л.Г. Оценочный фактор в формировании модального пространства текста // Оценки и ценности в современном научном познании: Сб. науч. тр. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2009. С. 133 — 142.
18. Бабенко Н.Г. Лингвопоэтика русской литературы эпохи постмодерна. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007. 410 с.
19. Базавлук Л.М. Особенности структуры и семантики простого и сложного предложения в произведениях Н.В.Гоголя: На материале «Мертвых душ», «Выбранных мест из переписки с друзьями», «Авторской исповеди»: Дис. ... канд. филол. наук. Орёл, 2004. 231 с.
20. Базалина E.H. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в художественном тексте (сопоставительный анализ немецкого и русского языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2001.24 с.
21. Базалина E.H. Художественный текст и модальность // Научная мысль Кавказа. Ростов-на-Дону, 2000. № 7. С. 75 - 81.
22. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 416 с.
23. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1993. 180 с.
24. Барлас Л.Г. Источники текстовой выразительности // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1987. С. 30-35.
25. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 239 с.
26. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Наука, 1979. 424 с.
27. Белошапкова В.А. Современный русский язык. М.: Азбуковник, 1997. 928 с.
28. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. 179 с.
29. Беляева Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивных речевых актов в современном английском языке: Дис. ... д-ра филол. наук. М., 1988.
30. Беляева Н.И. Содержательные категории художественного текста и их языковая экспликация (на материале произведений Ю.М. Нагибина): Дис. ... канд. филол. наук. СПб., 1998. 148 с.
31. Блохина И.А. Типологические свойства и коммуникативные смыслы междометных высказываний: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1990.
32. Блохина И.А. «Вот это да!» Междометные высказывания в речи // Русская речь. 1998. № 1. С. 83 - 86.
33. Бодуэн де Куртене И.А. Некоторые общие замечания о языкознании и языке // Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. Т. 1. М.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 47 - 77
34. Болотина М.А. Виды модальности и их реализация в высказываниях с модальными глаголами (на материале современного английского языка): Дис. ... канд. филол. наук. Минск, 1992. 218 с.
35. Болотина М.А. Коммуникативный потенциал модальных глаголов в английском языке. // Коммуникация как предмет междисциплинарных исследований: Сб. науч. тр. Калининград: Изд-во БФУ им. И. Канта, 2012. С. 53 -58.
36. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1992. 309 с.
37. Бондарева H.A. Переводческие трансформации как приёмы перевода // Университетское переводоведение. Вып. 6. Материалы VI Международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» 21- 23 октября 2004 г. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. С. 48-52.
38. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в русском языке // Филологические науки. № 2. 1979. С. 52-61.
39. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст JL: Наука, 1971. 116с.
40. Бондарко A.B. Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике // Универсалии и типологические исследования. М.: Наука, 1974. С. 54-79.
41. Бондарко A.B. Теория морфологических категорий. JL: Наука, 1976.
42. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. JL: Наука, 1983. 208 с.
43. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. 136 с.
44. Бондарко A.B. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001. С. 4 -13.
45. Бондарко A.B., Беляева Е.И., Бирюлин Л.А. и др. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990. 264 с.
46. Бондарко A.B. Теория значения в системе функционирования грамматики: на материале русского языка. М.: Языки славянской культуры, 2002. 736 с.
47. Бонно К., Кодзасов C.B. Семантическое варьирование дискурсивных слов и его влияние на линеализацию и интонирование (на примере частиц же и ведь) II Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания. М.: Метатекст, 1998. С. 421 -432.
48. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 224 с.
49. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2004. 280 с.
50. Василенко Л.И. Структурно-семантическая роль модальных слов в тексте: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1985. 199 с.
51. Васильев Л.М. Модальные слова в их отношении к структуре предложения // Учен. зап. Башкирского ун-та. 1973. С. 55 - 60.
52. Ваулина С.С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке (XI - XVII вв.). Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1988. 144 с.
53. Ваулина С.С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке (XI-XVII вв.): Дис. ... д-ра филол. наук, Л., 1991. 378 с.
54. Ваулина С.С. Оценочность и модальность: специфика межкатегориальных отношений // Оценки и ценности в современном научном познании: Сб. науч. тр. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2009. С. 3-10.
55. Ваулина С.С. О некоторых типах неоппозиционных различий в семантике языковой категории модальности // Языкознание: Взгляд в будущее: Сб. науч. тр. Калининград: Янтарный сказ, 2002. С. 212 - 218.
56. Ваулина С.С. Языковая модальность как функционально-семантическая категория (диахронический аспект). Калининград: Изд-во Калининградского ун-та, 1993. 86 с.
57. Ваулина С.С. О модальности древнерусского текста // Текст в лингводидактическом аспекте: Материалы научно-практического семинара. Калининград: Изд-во Калининградского ун-та, 2003. С. 276 - 284.
58. Ваулина С.С. К вопросу о структурно-содержательной природе модальности (от модальности предложения - к модальности текста) // Вестник Калининградского государственного университета. Вып. 1. Серия «Языки, литература и культура стран Балтийского моря». Калининград: Изд-во КГУ, 2004. С. 14 - 19.
59. Ваулина С.С. Диахронические аспекты изучения модальности в русском языке // Modality in Slavonic Languages. New Perspectives: Verlag Otto Sagner. München, 2005. С. 301 - 314.
60. Ваулина С.С. Соотнесенность эксплицитных и имплицитных способов выражения ситуативной модальности в диахронии русского языка (XI - нач. XVII в.) // Семантико-дискурсивные исследования языка: экспли-цитность/имплицитность выражения смыслов: Материалы международной научной конференции. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2006. С. 190 -200.
61. Ваулина С.С. Текстовая функция ситуативной модальности (на материале рассказов А.П. Чехова) // Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. I Новиковские чтения: Материалы Международной науч. конф. М.: Изд-во РУДН, 2006 а. С. 413 - 415.
62. Ваулина С.С., Кукса И.Ю. Модальность предложения - модальность текста: актуальные аспекты изучения // Acta Polono - Ruthenica. Wyp.
XIV. Olsztyn: Wyd. Uniwersytetu Warminsko-Mazurskiego, 2009. C. 513 -521.
63. Ваулина C.C., Трофимова И.А. Текстовая функция модальной лексики // Acta Polono - Ruthenica. Wyp XI. Olsztyn: Wydawnictwo Uniwersytetu Warminsko-Mazurskiego, 2006 б. C. 48 - 56.
64. Ваулина С.С. К проблеме адекватности выражения модальных значений при переводе (на материале романа Б. Пруса «Lalka») // Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы: Доклады и сообщения международн. науч. конф. Гранада, 7 - 9 мая 2007 г. СПб. Гранада, 2007. Т. 1. С. 539 -544.
65. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
66. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Труды Института русского языка. М.; JL, 1950. Т. II. С. 38 -79.
67. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971. 240 с.
68. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1972. 616 с.
69. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. 360 с.
70. Виноградов В.В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей. От Гоголя до Ахматовой. М.: Наука, 2003. 390 с.
71. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. 240 с.
72. Винокур Г.О. Об изучении языка литературных произведений // Г.О. Винокур. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. С. 36 -46.
73. Винокурова М.А. Смысл «предположение» и языковые средства его выражения в современном русском языке: Дис. ... канд. филолог, наук. -Барнаул, 2004. 184 с.
74. Вихрян O.E. Языковые средства выражения авторской модальности в романе И.А.Бунина "Жизнь Арсеньева": Автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук. М., 1990. 16 с.
75. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Наука, 1980. 343 с.
76. Володина М.В. Взаимодействие средств высказывания как актуальная проблема сопоставительного языкознания // Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы: доклады и сообщения международной науч. конф. СПб. Гранада: Издательский дом «МИРС», 2007. С. 545 - 550.
77. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Едиториал УРСС, 2002. 280 с.
78. Вольф Е. М. Субъективная модальность и семантика пропозиции // Логический анализ языка: Избранное. 1988 - 1995. М.: Индрик, 2003 С. 87- 102.
79. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. 544с.
80. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. 264 с.
81. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. М., 1979 а. Вып. № 16. С. 16 - 23
82. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка, Морфология. М.: Высшая школа, 1979 б. 304 с.
83. Гак В.Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка // Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985. С. 114 -213.
84. Гак В.Г. Структурная и семантическая деривация конструкций с предикатными актантами // Типология конструкций с предикатными актантами. Л.: Наука, 1985. С. 18 -21.
85. Гак В.Г. Русская динамическая языковая картина мира // Русский язык сегодня. Сб. статей. Вып. 1. М.: Азбуковник, 2000. С. 36 - 45.
86. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста (опыт обобщения) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 36. № 4. 1977. С. 522 - 536.
87. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 139 с.
88. Гегель Г. Наука логики // Сочинения. Т. 3. М.: Мысль, 1970. 452
с.
89. Гехтляр С.Я. Микрополе инфинитива в функционально-семантической категории модальности // Семантика языковых единиц: Программа и содержание науч. докл. XV научно-методической конференции преподавателей кафедр русского языка пед. ин-тов северо-западной зоны. Л., 1975. С. 26-30.
90. Гехтляр С.Я. Модальность, персональность, темпоральность как потенциальные грамматические семы инфинитива // Русский инфинитив: категориальная характеристика, функционирование. СПб.; Брянск: Изд-во РГПУ, 1996. С. 104-164.
91. Гехтляр С.Я., Шлык Е.В. Модальность имплицитной достоверности в русском, немецком и английском языках (на материале романа Л.Н. Толстого «Война и мир» и его немецко- и англоязычного переводов) // Модальность как семантическая универсалия: Сб. науч. тр. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2010. С. 267 - 275.
92. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М.: Прогресс, 1992. 224 с.
93. Гиндин И.С. Связный текст: формальное определение и элементы типологии. М.: Наука, 1971. 44 с.
94. Гладров В. Вопросы межъязыковой эквивалентности // Сопоставительное изучение немецкого и русского языков: грамматико-лексические аспекты: Сб. науч. тр. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1994. С. 5 -16.
95. Гоголина Т.В. Функционально-семантическое поле сомнительности в современном русском языке: Дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2000. 146 с.
96. Гоголина Т.В. Синтаксические средства выражения функционально-семантического поля сомнительности // Предложение. Текст. Речевое функционирование языковых единиц: Сб. науч. тр. Елец, 2002. С. 3742.
97. Гончарова Е.А. Лингвистические средства создания образа персонажа в художественном тексте // Лингвистические исследования художественного текста: Сб. ст. Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. С. 85 -98.
98. Гончарова Е.А. Стиль как антропоцентрическая категория // Сб. ст. Studia Lingüistica - 8. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб.: Тригон, 1999. С. 146 - 154.
99. Горбунова Ю.И. Семантические особенности имен прилагательных со значением меры и степени на материале поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души»: Дис. ... канд. филол. наук. Саранск, 2005. 160 с.
100. Грамматика английского языка / Под общ. науч. ред. М.Я. Блоха. М.: Астрель: АСТ, 2006. 703 с.
101. Грепл М. О сущности модальности // Языкознание в Чехословакии. М.: Прогресс, 1978. С. 277 - 301.
102. Гринберг Д. Антропологическая лингвистика: Вводный курс. Пер. с англ. М.: Едиториал, УРСС, 2004. 224 с.
103. Громоздова Л.В. Модальность утверждения и отрицания в английском и русском языках. Лингвопрагматический аспект: Дис. ... канд филол. наук. Краснодар, 2000. 227 с.
104. Губанова В.П. Три статуса наречных лексем в английском языке (адъюнкты, дизъюнкты, конъюнкты) // Известия Российского государственного университета им. А.И. Герцена. 2007.Т. 7. № 25. С. 21 - 24.
105. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. 184 с.
106. Гуревич В.В. О «субъективном» компоненте языковой семантики // Вопросы языкознания. 1998. № 1. С. 27 - 35.
107. Девина О.В. Авторская модальность в произведениях А. Твардовского: Дис. ... канд. филол. наук. Калининград, 2012. 211 с.
108. Демидова И.А. Средства выражения побудительной модальности в русском и английском языках: Дис. ... канд. филол. наук. Калининград, 2005. 198 с.
109. Дербишева З.К. Теоретические основы контрастивно-типологического описания морфологического яруса // Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы»: Доклады и сообщения международн. науч. конф. Гранада, 7 - 9 мая 2007 г. СПб. Гранада, 2007. Т. 1. С. 583 - 588.
110. Дешериева Т.И. О соотношении модальности и предикативности // Вопросы языкознания. 1987. № 1. С. 33 - 45.
111. Дмитровская М.А. Знание и мнение: образ мира, образ человека // Логический анализ языка. М.: Индрик, 2003. С. 46-55.
112. Дресслер В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. Вып. 8. С. 111 - 137.
113. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX - XX вв.). М.: Эдиториал УРСС, 2001. 328 с.
114. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 137 - 156.
115. Емельянова О.В., Зеленщиков A.B., Петрова Е.С. и др. A New University English Grammar (Грамматика современного английского языка). СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2003. 640 с.
116. Емельянова Л.Ю. Прагмасемантический аспект высказываний сомнения: Дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2010. 159 с.
117. Еремина Л.И. О языке художественной прозы Н.В. Гоголя (Искусство повествования). М.: Наука, 1987. 177 с.
118. Есперсен О. Философия грамматики. Пер. с англ. М.: Наука, 1968. 581 с.
119. Зайнуллин М.В. Модальность как функционально-семантическая категория: На материале башкирского языка. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1986. 123 с.
120. Залевская A.A. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. 543 с.
121. Зеленщиков A.B. Пропозиция и модальность: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 1997. 40 с.
122. Золотова Г.А. О модальности предложения в русском языке // Филологические науки. 1962. № 4. С. 65 - 69.
123. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973. 351 с.
124. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Наука, 2004. 541 с.
125. Золотусский И.П. Поэзия прозы: Статьи о Гоголе. М.: Советский писатель, 1987. 240 с.
126. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. 285 с.
127. Ионицэ М.П., Россу А.Д. Функционально-семантическая категория персональности // Прагматико-функциональное исследование языков. Кишинев: Штиинца, 1989. С. 48 - 52.
128. Исламова Э.М. Лексико-грамматические средства выражения эпистемической модальности в английском и даргинском языках: Дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2004. 168 с.
129. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. 224 с.
130. Кант И. Критика чистого разума. М.: Эксмо, 2012. 734 с.
131. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Наука, 1992. 864 с.
132. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Филологические науки. 1972. № 1. С. 57 - 68.
133. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.216 с.
134. Кацнельсон С.Д. Категории языка и мышления: Из истории научного наследия. М.: Языки славянской культуры, 2001. 864 с.
135. Кашкин В .Б. Сопоставительные исследования дискурса // Концептуальное пространство языка. Тамбов: ТГУ, 2005. С. 337 - 353.
136. Киселева К., Пайар Д. Механизмы семантического варьирования на примере группы единиц с корнем -вид-: видимо, по-видимому, видно // Дискурсивные слова русского языка: контекстное варьирование и семантическое единство. М.: Азбуковник, 2003. С. 54-61.
137. Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб.: Петербургское востоковедение, 2006. 624 с.
138. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. 231 с.
139. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Едиториал УРСС, 2005. 128 с.
140. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 215 с.
141. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253
с.
142. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводо-ведения в освещении зарубежных учёных. М.: Черо, 1999. 136 с.
143. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
144. Кормилицына М.А. Многофункциональность конструкций субъективной модальности в аналитических текстах современной прессы // Модальность в языке и речи: новые подходы к изучению: Сб. науч. тр. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2008. С. 151 - 161.
145. Краснова Т. И. Субъективность - модальность (материалы активной грамматики). СПб.: Изд-во Санкт-Петербургск. ун-та экономики и финансов, 2002. 189 с.
146. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высшая школа, 1987.192 с.
147. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М.: Либроком, 2001. С. 72 - 81.
148. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.
149. Кукса И.Ю. Средства выражения модального значения уверенности / неуверенности в текстах газет первой половины XIX века // Вестник Российского государственного университета. Вып. 8. Серия Филологические науки. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2008. С. 59 - 64.
150. Кукса И.Ю. Оценка уверенности адресанта в газетных текстах XVIII века // Оценки и ценности в современном научном познании: Сб. науч. тр. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2009. С. 200 - 205.
151. Кукса И.Ю. Средства выражения субъективно-модальных значений в газетных текстах XVIII века (на примере значений уверенности/неуверенности) // Модальность как семантическая универсалия: Сб. науч. тр. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2010. С. 223 - 229.
152. Кукса И.Ю. Функциональная специфика модальных конструкций «лексический модификатор + зависимый инфинитив» в текстах первых российских газет // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Вып 8. Серия Филологические науки. Калининград: Изд-во БФУ им. И. Канта, 2011.С. 14-20.
153. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. 381 с.
154. Купина H.A. Смысл художественного текста и аспекты лингво-смыслового анализа. Красноярск. Изд-во Красноярск, ун-та, 1983. 160 с.
155. Купоросов П.А. Семантика эмоционально-экспрессивных частиц современного русского языка: Дис. ... канд. филол. наук. М., 2008. 169 с.
156. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. 100 с.
157. Лабовкина A.A. Коммуникативно-прагматический аспект специального научного текста (на мат. нем. науч. текстов по экологической географии): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1991.
158. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 159 с.
159. Лауфер Н.И. Уверен и убежден: два типа эпистемических состояний // Логический анализ языка. М.: Индрик, 2003. С. 478 - 485.
160. Левонтина И.Б. Об одной загадке частицы ВЕДЬ // Труды международной конференции по компьютерной лингвистике и интеллектуальным технологиям «Диалог 2005». URL: http://www.dialog-
21 .ru/Archive/2Q05/Levontina%20I/LevontinaLhtm (дата обращения 21.05.2013).
161. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
162. Лекант П.А. К вопросу о модальных разновидностях предложения // Современный русский язык: Лингвистический сборник. М.: Изд-во МГПИ им. Н.К. Крупской, 1976. Вып. 6. С. 97 - 102.
163. Лопатюк М.В. Ситуативная модальность в романе Ф.М. Достоевского и в его испаноязычном переводе (функционально-семантический анализ): Дис. ... канд. филол. наук. Калининград, 2009. 250 с.
164. Ляпон М.В. Модальность // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 303 с.
165. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутритекстовых отношений. М.: Наука, 1986. 200 с.
166. Ляшенко А.П. Русско-английские интеръекционные параллели в свете современного понимания категории интеръекционных/междометных единиц: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1977.
167. Малинович О.М. К понятию лингвистических категорий текста // Проблемы лингвистического анализа текста. Иркутск: Изд-во ИГПИИЯ, 1980. С. 123-131.
168. Максимова М.В. Стилистические параметры текстовой модальности (на материале научно-лингвистических теоретических монографий): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1993. 24 с.
169. Манн Ю.В. Смех Гоголя // Н. Гоголь. Повести. Пьесы. Мертвые души. М.: Художественная литература, 1975. С. 5 - 20.
170. Манн Ю.В. Творчество Гоголя: смысл и форма. СПб.: Изд-во С.- Петербургск. ун-та, 2007. 744 с.
171. Маркелова Т.В. Взаимодействие оценочных и модальных значений в русском языке // Филологические науки. 1996. № 1. С. 18-24.
172. Мартынов B.B. Функциональная грамматика и категории языка // Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985. С. 155-161.
173. Матвеев A.A. Модальность знания и мнения в публицистике: на материале русской и английской публицистики. Дис. ... канд. филол. наук. М., 2003. 167 с.
174. Машинский С. И. Художественный мир Гоголя. М.: Просвещение, 1971. 512 с.
175. Меликсетян С.Г. Эпистемические наречия английского языка. Дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2002. 197 с.
176. Мельничук A.C. Историческая типология славянских языков. Фонетика, словообразование, лексика и фразеология. Киев: Наукова думка, 1986. 287 с.
177. Мельничук A.C. О всеобщем родстве языков мира // Вопросы языкознания. 1991. № 2. С. 27 - 42.
178. Мещеряков В.Н. К вопросу о модальности текста // Филологические науки. 2001. № 4. С. 99 - 105.
179. Мещанинов И.И. Понятийные категории в языке // Труды военного института иностранных языков. 1945. № 1. С. 5 - 17.
180. Милосердова Е.В. Семантика и прагматика модальности (на материале современного немецкого языка). Воронеж: Изд-во Воронежск. унта, 1991. 196 с.
181. Минченков А.Г. Прагматические функции частицы «вот» и их отражение в переводе // Сб. ст. Studia Lingüistica - 7. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики и перевода. СПб.: Тригон, 1998. С. 349 -354.
182. Минченков А.Г. Russian Particles in English Translation. СПб.: ООО Изд. Химера, 2001. 96 с.
183. Миньяр - Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: ЧНУЗ «Московский лицей», 1996. 208 с.
184. Миронова Т.Г. Лексико-грамматические средства выражения модальности в современном русском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ташкент, 1979. 19 с.
185. Мулаева И.М. Лексико-грамматические средства выражения модальности в калмыцком языке: возможность, необходимость, достоверность: Дис. ... канд. филол. наук. Элиста, 2006. 155 с.
186. Мухтаруллина А.Р. Когнитивный аспект модальности в художественном тексте // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранного языка. Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 1997. С. 126 — 133.
187. Нагорный И.А. Выражение предикативности в предложениях с модально-персуазивными частицами: Дис. ... д-ра филол. наук. М., 1999. 509 с.
188. Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. 1970. № 4. С. 64-73.
189. Наумова Н.Г. Языковые средства создания образа Чичикова (на материале поэмы «Мертвые души»): Дис. ... канд. фолол. наук. Киров,
2009. 184 с.
190. Немец Г.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовск. ун-та, 1991. 187 с.
191. Нестеренко О.В. Поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души» в англоязычных переводах XIX - XXI веков: Дис. ... канд. филол. наук. Томск,
2010. 197 с.
192. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке // Сб. ст. Studia Lingüistica - 8. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб.: Тригон, 1999. С. 6 - 14.
193. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании (на материале славянских языков). М.: Едиториал УРСС, 2005. 168 с.
194. Никольская И.Г. Семантика сомнения и способы ее реализации в русском языке: Дис. ...канд. филол. наук. СПб., 2009. 225 с.
195. Новикова Н.С. Модальность в межкультурной коммуникации: проблемы адекватного понимания // Модальность в языке и речи: новые подходы к изучению: сб. науч. тр. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2008. С. 308-319.
196. Новоженова 3.JI. Модальность как фактор поля глагольного предложения // Модальность в языке и речи: новые подходы к изучению: Сб. науч. тр. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2008. С. 126- 133.
197. Овсянникова С.А. Модальные наречия в современном русском языке: Дис. ... канд. филол. наук. М., 2000. 150 с.
198. Орехова E.H. Субъективная модальность высказывания: форма, семантика, функции: Дис. ... д-ра филол. наук. М., 2011. 490 с.
199. Островерхая И.В. Риторический вопрос как экспликатор модального значения возможности в романе JI.H. Толстого «Анна Каренина» и в его английском переводе // Функционирование лексических единиц и грамматических категорий в русском языке: Материалы ежегодного научного семинара аспирантов. Калининград: Изд-во Калининграде^ ун-та, 2003. С. 58-68.
200. Островерхая И.В. Русский глагол мочь и английский сап как экс-пликаторы модального значения возможности // Текст в лингводидактиче-ском аспекте: Материалы научно-практического семинара. Калининград: Изд-во КГУ, 2003. С. 346 - 352.
201. Островерхая И.В. Русская имплицитность против английской эксплицитности (на примере ситуативной модальности в романе JI.H. Толстого «Анна Каренина») // Модальность в языке и речи: новые подходы к изучению: Сб. науч. тр. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2008. С. 334-341.
202. Островерхая И.В. Средства выражения модального значения воз-
можности в романе JI.H. Толстого «Анна Каренина» (функционально-семантический аспект): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Калининград, 2004. 24 с.
203. Откупщикова М.И. Синтаксис связного текста. JL: Изд-во ЛГУ, 1982. 103 с.
204. Откупщикова М.И. Модальный компонент семантики текста // Проблемы современного теоретического и синхронно-описательного языкознания. М.: Наука, 1988. С. 32 - 45.
205. Паулоуекая Н.Ю. Катэгорыя мадальнасщ у сучаснай беларускай мове. Míhck, 2001. 205 с.
206. Падучева Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке; семантика нарратива. М.: Школа: «Языки русской культуры», 1996. 464 с.
207. Падучева Е.В. Статьи разных лет. М.: Языки славянских культур, 2009. 736 с.
208. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конституиро-вании структуры предложения и суждения // Вопросы языкознания. № 4. 1977. С. 37-48.
209. Переверзев В.Ф. Творчество Гоголя // Гоголь. Достоевский. Исследования. М.: Советский писатель, 1982. С. 40 - 186.
210. Петров Н.Е. О содержании и объеме языковой модальности. Новосибирск: Наука, 1982. 161 с.
211. Петровская С.А. Принципы полевого подхода к категории модальности // Понятийные категории и их языковая реализация. Л.: Изд-во Ленингр. пед ин-та. им. А.И. Герцена, 1989. С. 64 - 78.
212. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956. 512 с.
213. Попова В.П. Средства выражения модального значения "воле-излияния" в английском и русском языках (сопоставительный аспект): Дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2000.
214. Поспелова А.Г. О средствах смягчения коммуникативного намерения в английском языке // Вестник ЛГУ. Вып. 3. История, язык и литература. Л., 1985. С. 18 - 26.
215. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1 - 2. М.: Учпедгиз, 1958.
216. Пляскина М.В. Модальные слова группы категорической достоверности. Структурно-семантический и функциональный аспекты: Дис. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 2001. 222 с.
217. Рассел Б. Исследование значения и истины. М.: Идея-пресс, 1999. 399 с.
218. Рецкер Я. Н. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
219. Романова Т.В. Модальность как текстообразующая категория в современной мемуарной литературе. СПб.: СПбГУ, 2003. 298 с.
220. Романова Т.В. Модальность. Оценка. Эмоциональность. Нижний Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2008. 309 с.
221. Русская грамматика. В 2 т. М.: Наука, 1980.
222. Рыболовлев Н.Д. Средства выражения модальных значений в русском и польском языках (на примере модальности недостоверности и предметной модальности): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1989.
223. Рябиничева Т.Н. Роль средств предикации в создании реалистической достоверности прозы Н.В. Гоголя: Дис. ... канд. филол. наук. М.. 2010. 180 с.
224. Савельева Л.В., Черепанова O.A. Отрицание и модальность // Вестник Ленингр. ун-та. Сер.2, 1989. Вып. 2. С. 63-68.
225. Сазонова Л.И. Литературная генеалогия гоголевской птицы-тройки // Поэтика русской литературы: К 70-летию профессора Ю.В. Манна: Сб. ст. М.: Изд-во РУДН, 2001. С. 161 - 183.
226. Самойлова М.Н. Контексты функционирования и семантика средств выражения надежды, уверенности и ожидания позитивного в английском языке: Дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2003. 159 с.
227. Сацкая С.И. Структурно-семантическая взаимосвязь компонентов текста как форма реализации атрибутивно-оценочного смысла: на материале поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души»: Дис. ... канд. филол. наук. М., 2007. 248 с.
228. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издат. группа «Прогресс» - «Универс», 1993. 654 с.
229. Сергунина Т.А. Роль модальности в определении семантики высказывания и текста // Русское языкознание. Киев, 1990. Вып. 20. С. 108 — 114.
230. Сивкова Л.В. Идиостиль Н.В. Гоголя в аспекте лингвокогнитив-ной поэтики: на материале «Ночь перед Рождеством» и «Мертвые души»: Дис. ... канд филол. наук. Калининград, 2007. 216 с.
231. Соколов Б.В. Расшифрованный Гоголь. Вий. Тарас Бульба. Ревизор. Мёртвые души. М.: Яуза, Эксмо, 2007. 352 с.
232. Солганик Г.Я. К проблеме модальности текста // Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст: Сб. науч. тр. М.: Изд-во МГУ, 1984. С. 173 - 180.
233. Солганик Г.Я. Автор как стилеобразующая категория публицистического текста // Вестник МГУ. Серия 10. Журналистика. 2001. № 3. С. 74-83.
234. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 160 с.
235. Стратийчук Е. Ю. Персональность как текстообразующая категория художественного текста: на материале русского и английского языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2006. 23 с.
236. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация, М.: Слово, 2000. 262 с.
237. Ткаченко А.И. Текстообразующая роль модальности в газетно-публицистическом дискурсе: Дис.... канд. филол. наук. Калининград, 2011. 220 с.
238. Топтыгина E.H. Средства выражения субъективно-модальных значений предположения и допущения в современном русском языке: Дис. ... канд. филол. наук. М., 2003. 183 с.
239. Трофимова H.A. Средства выражения субъективной модальности в художественном тексте (на материале произведений А.П. Чехова): Дис. ... канд. филол. наук. Калининград, 2004. 191 с.
240. Трошина A.B. Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках: Дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2008. 156 с.
241. Трунова О.В. Природа и языковой статус категории модальности. Барнаул - Новосибирск: Наука, 1991. 130 с.
242. Тураева З.Я. Категория модальности в художественном тексте -многозначность и вариативность // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Л., 1989. Вып. 6. С. 21 - 27.
243. Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // Вопросы языкознания. 1994. № 3. С. 105 - 114.
244. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика: М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 144 с.
245. Уржа A.B. Название - эпиграф - текст: семантические связи в оригинале и переводе // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. № 3 2011. С. 146- 147.
246. Фатеева Н. А. Интертекст в мире текстов. Контрапункт интертекстуальности. М.: КомКнига, 2007. 282 с.
247. Федоровская Т.Н. Модальность в пьесах Оскара Уайльда // Вопросы германской филологии. Киров, 1997. С. 62 - 68.
248. Фёдоров A.B. Введение в теорию перевода. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1958. 374 с.
249. Фёдоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: ООО Изд. дом «Филология Три», СПбГУ, 2002. 416 с.
250. Фирсова Н.М. О межвариантной контрастивной лингвистике (на материале испанского языка) // Филологические науки. № 5. 2009. С. 76 -80.
251. Химик В.В. Категория «субъективности» и ее выражение в русском языке. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. 180 с.
252. Хрычиков Б.В. Категория модальности, ее объем и средства выражения в современном русском языке: Автореф. дис ... д-ра филол. наук, Днепропетровск, 1986. 36 с.
253. Худяков A.A. Понятийные категории как объект лингвистического исследования // Лингвистика. Общие вопросы теории и методологии. URL: www.lingvolab.chat.ru/library/hydyakov.htm. (дата обращения: 22.09.2012).
254. Чибук A.B. Функционально-семантическое поле предположения в немецком и русском языках. Сопоставительный аспект: Дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. 226 с.
255. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. 384 с.
256. Шакирова Р.Д. Эпистемический статус высказывания: на материале современного немецкого языка: Дис. ... д-ра филол. наук. Набережные Челны, 2006. 404 с.
257. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык. Ч. 2. М.: Просвещение, 1987. 256 с.
258. Шанский Н.М. Художественный текст под лингвистическим микроскопом. М.: Просвещение, 1986. 160 с.
259. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. 190 с.
260. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: Наука, 1960. 377 с.
261. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 190
с.
262. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Либроком, 1988. 216 с.
263. Шлык Е.В. Семантика и средства выражения реальной модальности в русском и английском языках (на материале романа Л.Н. Толстого «Война и мир» и его англоязычного перевода): Дис. ... канд. филол. наук. Брянск, 2006. 191 с.
264. Шмелев А.Д. Лексический состав русского языка как отражение «русской души» // Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 28 - 42.
265. Шмелева Т.В. Смысловая организация предложения и проблема модальности // Актуальные проблемы русского синтаксиса: сб. науч. тр. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1984. С. 78 - 100.
266. Шмелева Т.В. Модальность и модус // Модальность в языке и речи: новые подходы к изучению: Сб. науч. тр. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2008. С. 140-151.
267. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке // Избранные работы по русскому языку. М.: Аспект Пресс, 2007. 256 с.
268. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. 427 с.
269. Щербатюк Э.Е. Категория модальности со значением уверенности / неуверенности и средства ее реализации в русском языке (на материале прозы JI.H. Толстого): Дис. ... канд. филол. наук. Тамбов, 2002 . 171 с.
270. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 255 с.
271. Эслон П.А. Модальное значение возможности / невозможности в русском языке: (Типология и средства выражения). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1987.
272. Эслон П.А. Проблема разграничения модальных значений // Труды по русской и славянской филологии. Tartu, 1997. № 1. С. 234 - 245.
273. Эслон П.А. Опыт семантической типологии модальности // Типология. Грамматика. Семантика: сб. науч. тр. СПб.: Наука, 1998. С. 300 -337.
274. Юнхун Лю. Сопоставление языков: концепция, подходы и методы // Вопросы языкознания. 2009. № 3. С. 103 - 107.
275. Юровицкая Л.Н. Английский лингвокультурный концепт «сомнение» и способы его языковой манифестации: Дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2005. 171 с.
276. Якимец Н.В. Категория авторской модальности в функциональном аспекте (на материале «Театрального романа» М.А. Булгакова): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1999. 27 с.
277. Ярцева В.Н. Иерархия грамматических категорий и типологическая характеристика языков // Типология грамматических категорий: «Ме-щаниновские чтения», 1973 . М.: Наука, 1975. С. 12 - 24.
278. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. 111с.
279. Baker Mona. In Other Words. London & New York: Routlege, 2006. 304 p.
280. Bellert I. On Semantic and Distributional Properties of Sentential Adverbs // Linguistic Inquiry № 8. P. 377 - 351.
281. Close R.A. A Reference Grammar for Students of English. M.: Pros-veshchenie, 1979. 352 p.
282. Coates J. The Semantics of the Modal Auxiliaries. London & Canberra: Croom Helm., 1983. 259 p.
283. Cognitive semantics: meaning and cognition / edited by Jens Allwood, Peter Gardenfors. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999. 201 p.
284. Collins Cobuild English Grammar. London: Harper Collins Publishers, 2011. 544 p.
285. The Craft of Translation / edited by John Biguenet and Rainer Schulte. Chicago & London: the University of Chicago Press, 1989. 153 p.
286. Cummings Louise. Pragmatics. A multidisciplinary perspective. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd., 2005. 336 p.
287. Daszczynska I. Frazeologia wojennych powiesci Konstantina Simonowa w konfrontacji z polskimi przekladami / I. Daszczynska. - Slupsk: Wydawnictwo Wyzszej Szkoly Pedagogicznej, 1982. 56 s.
288. Eastwood J., Mackin K. Basic English Grammar. Oxford: Oxford University Press, 1984. 160 p.
289. Fairclough Norman. Critical Discourse Analysis: Papers in the Critical Study of Language, Longman Group Limited, 1995. 265 p.
290. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. London: Longman, 1976. 374 p.
291. Halliday M.A.K. Linguistic Studies of Text and Discourse. London and New York: Continuum, 2002. 301 p.
292. Hartmann P. Texte, Klassen von Texten // Strukturelle Textanalyse. N.— Y., 1972, p. 1-22.
293. Hatim Basil and Munday Jeremy. Translation. An advanced resource book. London & New York: Routledge, 2006. 373 p.
294. Jaszczolt K.M. Semantics and Pragmatics. Meaning in Lasnguage and Discourse. London & New York: Pearson Education, 2002. 405 p.
295. Lakoff R.T. The Pragmatics of Modality// Papers from the 8th Regional Meeting of Chicago Linguistic Society, Chicago, 1972. P. 458 - 508.
296. Leech G.N. Meaning and the English Verb. London: Longman, 1971. 131 p.
297. Leech G.N. An A - Z of English Grammar and Usage. London: Edward Arnold, 1989. 575 p.
298. Lock Graham. Functional English Grammar: an Introduction for Second Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. 295 P-
299. Lyons John. Semantics Vol. 2. Cambridge: Cambridge University Press, 1977. 897 p.
300. Lyons John. Language, Meaning and Context // Fontana Paperbacks, 1981. 256 p.
301. Lyons John Introduction to Theoretical Linguistics, Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 519 p.
302. O'Driscoll J. Penguin Basic English Grammar. London: Penguin Books, 1988. 127 p.
303. Palmer F.R. Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. 236 p.
304. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Grammar of Contemporary English. London: Longman, 1972. 1120 p.
305. A Survey of Modern English / edited by Stephan Gramblley and Kurt-Michael Patzold. London & New York: Routledge, 2004. 397 p.
306. Swan M. Practical English Usage. Oxford: Oxford University, Press: 1995. 658 p.
307. Whorf B.L. Grammatical Categories// Syntactic Theory, Structuralist 1. London: Penguin Books, 1972. P. 1-11.
308. Wierzbicka A. English: Meaning and Culture. New York: Oxford University Press, 2006. 368 p.
309. Wierzbicka A. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. 349 p.
310. Wierzbicka A. Understanding Cultures through Their Key Words. New York: Oxford University Press, 1997. 328 p.
311. Yule G. Oxford Practice Grammar. Oxford: Oxford University Press, 2009. 423 p.
Словари
1. БАС - Словарь современного русского литературного языка. М.; Л.: 1948 -1965. Т.1- 17.
2. БАРС - Большой англо-русский словарь. В 2 т. Под ред. И.Р. Гальперина. М.: Русский язык, 1979. 1688 с.
3. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
4. MAC - Словарь русского языка. В 4 т. М. Русский язык, 1981-1984.
5. Сл. Ахмановой - Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.
6. СРС - Большой толковый словарь русских существительных / Под ред. проф. Л.Г. Бабенко. М.: ACT - ПРЕСС КНИГА, 2005. 864 с.
7. СТС - Современный толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2003. 1536 с.
8. НФС - Новейший философский словарь. Минск: Интерпрессервис; Книжный Дом, 2001. 1280 с.
9. НФЭ - Новая философская энциклопедия. В 4 т. М.: Мысль, 2010.
10. СФС - Современный философский словарь. Лондон, Люксембург, Минск, Москва: ПАНПРИНТ, 1998. 1064 с.
11. ФЭС - Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. 836 с.
12. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English language. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 489 p.
13. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2000. 1540 p.
14. Oxford Learner's Thesaurus (a dictionary of synonyms). Oxford:
Oxford University Press, 2008. 1008 p.
Источники
1. Гоголь H. Повести. Пьесы. Мертвые души. М.: Художественная литература, 1975. 656 с.
2. Gogol N. Dead Souls / translated by D.J. Hogarth. New York: Dover Publications Inc., 2003. 292 p.
3. Gogol N. Dead Souls / translated by R.A. Maguire. London: Penguin Books, 2004. 464 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.