Лирика А.С. Пушкина в переводах на татарский язык: история и поэтика тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.02, кандидат наук Сафина, Гульнара Фаридовна

  • Сафина, Гульнара Фаридовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2014, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.01.02
  • Количество страниц 197
Сафина, Гульнара Фаридовна. Лирика А.С. Пушкина в переводах на татарский язык: история и поэтика: дис. кандидат наук: 10.01.02 - Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы). Казань. 2014. 197 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Сафина, Гульнара Фаридовна

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ ЛИРИКИ ПУШКИНА НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК

1.1. Первый период (1900-1933 годы) в переводах лирики Пушкина

на татарский язык

1.2. Второй период (1934-2000 годы) в переводах пушкинской лирики

на татарский язык

ГЛАВА II. МНОЖЕСТВЕННОСТЬ В ПЕРЕВОДАХ ЛИРИКИ ПУШКИНА НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК

2.1. Из современной теории множественности переводов

2.2. Причины и особенности образования множественности при переводах пушкинской лирики на татарский язык

2.3. Частотные параметры множественности в переводах пушкинской лирики

на татарский язык

ГЛАВА III. ПОЭТИКА ПУШКИНСКОЙ ЛИРИКИ В ПЕРЕВОДАХ

НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК

3.1. Адаптирование поэтики пушкинской лирики в ее переводах

3.2. Строфика пушкинской лирики в ее переводах

3.3. Переводы поэтических повторов и синтаксиса пушкинской

лирики

3.4. Переводы поэтики «Подражаний Корану» и стихотворения «Деревня»:

диахронный и синхронный подходы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», 10.01.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лирика А.С. Пушкина в переводах на татарский язык: история и поэтика»

Введение

Творчество А.С.Пушкина в контексте татарской литературы и культуры - практически неисчерпаемая по своему содержанию и значению проблема. Постоянное обращение к нему продолжается уже более ста лет; оно сопровождает как самое рождение новой татарской литературы, так и ее эволюцию до наших дней. В первые два десятилетия XX в. Пушкин воспринимался и переводился в основном как пример возможного, идеального поэта, как образец для подражания и поэтического вдохновения. Осознание Пушкина в его национальной неповторимости, своеобразии таланта и художественного мастерства, то есть рационализация своего отношения к нему, выражаемого в критических статьях и других формах научного анализа, - явление сравнительно позднее, начало которого можно вести с 1930-х годов.

За прошедшие с тех пор десятилетия о Пушкине и его творчестве было издано на татарском языке множество работ в виде отдельных статей, разделов в монографиях о татарских писателях, в историях татарской литературы, вступлений, комментариев к сочинениям поэта и т.д. Данная диссертация претендует на то, чтобы занять свое место среди этих работ. В ней исследуются вопросы, которые до сих пор не находили своего систематического исследования или не рассматривались вообще.

Обоснование темы диссертации. В татарской критике, истории и теории литературы сложилась традиция исследовать в основном влияние Пушкина на татарскую литературу, которое действительно было значительным в начале XX столетия и продолжается до настоящего времени. Метод такой традиции достаточно прост: устанавливать содержательные (прежде всего идейные) аналогии в творчестве Пушкина и взятых для сравнения татарских авторов. Были редкие отступления от этого метода, но в целом он ограничивал возможности исследования пушкинского творчества в единстве содержания и формы и, соответственно, освоения его татарским

художественным сознанием как сложного и целостного явления.

3

Увлеченность прямолинейными сравнениями идей Пушкина и татарской литературы вела к тому, что оставались невостребованными многие другие аспекты взаимодействия Пушкина и татарской литературы. К некоторым, наиболее существенным из них обращается автор диссертации.

До сих пор в татарском литературоведении нет претендующей на полноту истории переводов Пушкина на татарский язык1. Без такой истории трудно говорить о постепенном и во многом сложном освоении татарским художественным сознанием творчества великого русского поэта, о времени, степени и формах его воздействия на татарских писателей. Одна из поставленных в диссертации задач - привести в хронологическую последовательность историю переводов лирики Пушкина на татарский язык.

Нами избрана история переводов прежде всего лирики русского поэта, потому что последняя имеет специфику, различные грани своей реализации, допускает возможность многих интерпретаций. И к тому же история переводов пушкинской лирики менее всего исследована в татарском литературоведении.

Однако мы не ограничиваемся только хронологией переводов лирики Пушкина, хотя она, взятая отдельно, представляет самостоятельный интерес. В работе вместе с хронологией изучается и поэтика переводов, представляемая также в своей эволюции.

У поэтики, взятой как явление литературы, как возможный предмет исследования, есть собственная история. Она может осознаваться в особом

1 См.: Гайнуллин М. Пушкин и татарская литература // Труды Первой и Второй Всесоюз. пушкинских конф. (25-27 апреля 1949 г., 6-8 июня 1950 г.). M.-JL: Изд-во АН СССР, 1952. С. 216-228; Его же. Пушкин и дооктябрьская татарская литература // Пушкин и литература народов Советского Союза: мат-лы Всесоюз. науч. конф. Ереван, 1975. С. 481488; Его же. Пушкин Ъэм татар эдэбияты (Пушкин и татарская литература) // Совет эдэбияты (Советская литература). 1949. №5. Б. 102-110; Максуд М. Пушкин эсэрлэре татар телендэ. Октябрь дан элекке тэрж;емэлэр (Произведения Пушкина на татарском языке. Дооктябрьские переводы) // Совет эдэбияты. 1949. №5. Б. 111-116; Его же. Пушкин эсэрлэре татар телендэ. Октябрьдан соцгы тэрж;емэлэр. (Произведения Пушкина на татарском языке. Послеоктябрьские переводы) // Совет эдэбияты. 1949. №6. Б. 117—123; Музагитов X. A.C. Пушкинньщ эсэрлэре татар телендэ (Произведения Пушкина на татарском языке) // Совет Татарстаны (Советский Татарстан). 1954. 15 июнь и др.

разделе теории литературы или по различным причинам оставаться без внимания исследователей. Последнее оказалось типичным для татарских исследователей переводов лирики Пушкина. Между тем поэтика - тесно сращенная с содержанием область формы литературного произведения. Она также должна переводиться. Мы намерены исследовать движение переводов лирики Пушкина на татарский язык от первых опытов, практически игнорирующих поэтику оригинала, к постепенному осознанию мастерства, стиля русского поэта и необходимости их воспроизведения в переводных формах.

Объектом исследования является поэзия А.С.Пушкина в иноязычном восприятии (в переводах и вольных переложениях).

Предметом исследования в диссертации является история переводов поэтики пушкинской лирики на татарский язык.

Материалы исследования: лирика Пушкина, все варианты ее переводов на татарский язык, опубликованные с 1900 по 2000 год в различных изданиях, документы из Национального архива Республики Татарстан (НА РТ).

Цель работы - исследование истории и поэтики переводов пушкинской лирики на татарский язык как взаимосвязанных и имеющих свою эволюцию явлений. В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи:

- описание истории переводов пушкинской лирики с ее начала до конца XX века;

- выявление влияния как литературных, так и экстралитературных факторов на эту историю;

- составление корпуса переводчиков лирики Пушкина и изучение эволюции в нем;

- сопоставление влияющих на перевод поэтических ресурсов русского и татарского языков;

- сбор и систематизация материалов по множественности переводов;

- анализ поэтики пушкинской лирики в ее переводах на татарский язык;

- сравнение поэтики разновременных и синхронных переводов из лирики Пушкина.

Первоисточники диссертации. Работа опирается на все опубликованные в течение почти целого века переводы лирики Пушкина на татарский язык, которые автору удалось выявить и систематизировать. В ее ходе были просмотрены десятки журналов, газет дореволюционного, советского и постсоветского времени, начиная от республиканского масштаба и кончая районными газетами.

Нередко переводы лирики Пушкина, минуя первоначальные публикации в периодической печати, сразу включались в многочисленные издания его произведений на татарском языке. Этот материал, как и предшествующий, был выявлен и проанализирован в процессе исследования.

Относительно немногочисленные суждения татарских критиков, ученых и самих переводчиков по исследуемой в диссертации проблематике представлены ее автором в сравнительно небольшом объеме как контекст основного содержания работы. Лишь отдельные идеи из этого материала нашли свое развитие в последней.

В фондах Национального архива Татарстана хранятся документы, позволяющие разнообразить и в известной степени изменить некоторые из традиционных представлений о русско-татарских литературных взаимодействиях, включая переводческую составляющую в них. Некоторые из этих документов как исследуемый материал впервые нашли свое место в диссертации.

Новизна и актуальность исследования. В диссертации впервые в теории литературы анализируется историческая поэтика переводов лирики Пушкина на татарский язык, представляются материалы для создания библиографии переводов Пушкина на татарский язык (которой пока не существует); исследуются аналогии между формами лирического творчества Пушкина и традиционными поэтическими формами в татарской литературе.

В современных условиях, когда национальные литературы России, включая и русскую, стремятся к самоидентификации, история и современное состояние взаимодействий между ними приобретают особую актуальность и требуют новых подходов в их изучении.

Место Пушкина во взаимодействии русской и татарской литератур особое. В диссертации будут предложены новации в понимании и оценках этого места.

Диссертация предполагает достижение не только теоретических, но и прикладных целей. Собранный, систематизированный и научно обработанный в ней материал может быть использован при преподавании русской литературы в татарских учебных заведениях, при подготовке переводчиков и самостоятельном совершенствовании ими своего мастерства, а также в других сферах татарской культуры, находящихся в тесном соприкосновении с наследием великого русского поэта.

Методы исследования. Основа методологии диссертации -традиционный историзм, рассматривающий возникновение явления, его развитие и современное состояние. История переводов лирики Пушкина на татарский язык, включая многочисленные варианты, будет представлена в хронологическом порядке.

Также исторически будет вестись анализ переводов на татарский язык пушкинской поэтики в движении от первоначальной неосознаваемости ее своеобразия переводчиками до обнаружения и настойчивых поисков аналогий ей в татарском языке и стихосложении.

Эти две цели исследования пушкинской лирики - история переводов и история поэтики переводов, основанные на едином историческом методе, теоретически достижимы в разных работах. Но в данной диссертации они соседствуют, дополняя друг друга, вносят движение, динамизм в жизнь пушкинской лирики в татарской культуре, начиная с ее возрождения и до современности.

Исходным примером для понимания историзма в его конкретно-фактической содержательности, тесно сочетаемой с теорией эволюции литературных форм, служит для автора «Историческая поэтика» А.Н.Веселовского, оказавшая глубокое влияние на становление и развитие отечественной поэтики в работах С.Лихачева, С.Аверинцева и ряда других видных ученых.

При изучении формальных и содержательных соответствий между пушкинской лирикой и татарским художественным сознанием как явлениями самодостаточными мы обращаемся главным образом к сопоставительному методу.

Анализ различных вариантов переводов одного и того же произведения Пушкина на татарский язык (так называемый «феномен множественности» в переводе) будет вестись сравнительным методом.

Положения, выносимые на защиту.

• Начало переводов Пушкина, которое подтверждается фактами, относится к 1900 году. Бытующее в литературоведении представление, относящее его ко второй половине XIX века, можно принимать только в виде гипотезы.

• История переводов лирики Пушкина имела «волнообразный» характер, что в основном было связано с юбилейными и памятными датами поэта.

• Первые переводы из пушкинской лирики, так называемые «вольные» и адаптирующие ее поэтику, были единственным способом заинтересовать татарского читателя начала прошлого века творчеством русского поэта. Поэтому встречающиеся оценки их, как «непереводов» и потому не заслуживающих серьезного исследования, с исторической точки зрения необоснованны.

• Высшего уровня активность в переводах пушкинской лирики

достигает во второй половине 30-х годов XX века. В это противоречивое и

требующее более сложных, чем принято, оценок время перевод становится, с

8

одной стороны, частью культурной политики (составляются и реализуются планы по переводам Пушкина, растет влияние так называемой теории «реалистического перевода» и т.п.); с другой - в него вовлекаются ведущие татарские поэты, переводы которых до сих пор образуют основу всей переведенной на татарский язык лирики Пушкина.

• Существует в виде объективного предмета для исследований история переводов поэтики пушкинской лирики. Она заключена во множественности разновременных и синхронных переводов. В данной работе демонстрируются принципы ее изучения.

Теоретическая значимость работы заключена:

- в разработке методики анализа переводов поэтики лирического произведения в условиях взаимодействия разноязычных литератур в России;

- в развитии идей «Исторической поэтики» (А.Веселовский) в приложении к практике современного литературного перевода.

Практическое значение исследования - в использовании его результатов при обучении русской литературе в татарских школах и других образовательных учреждениях, в вузовских спецкурсах по межлитературным взаимодействиям, при подготовке переводчиков и литературных критиков.

Апробация работы. Материалы диссертации по теме исследования

были представлены в докладах на научных и научно-практических

конференциях разного уровня: международных конференциях

«Межкультурные коммуникации: научные школы и современные

направления лингвистических исследований» (Украина, г. Симферополь,

2008 г.); «Сопоставительная филология и полилингвизм» (г. Казань, КГУ,

2010 г.); «II Международные Бодуэновские чтения: казанская

лингвистическая школа: традиции и современность» (г. Казань, КГУ, 2003

г.); «Евразийство Л.Н. Гумилева и мир народов Евразии: история,

современность, перспектива» (г. Казань, Каз. Гос. ун-т культуры и искусств,

2012, 2013 г.); всероссийских конференциях «Сопоставительная филология и

полилингвизм» (г. Казань, КГУ, 2002, 2005); итоговых научных

9

конференциях «Закономерности развития и функционирования национальных языков и литератур» (г. Казань, КГУ, 2001); «Русская и сопоставительная филология. Системно-функциональный аспект» (г. Казань, КГУ, 2003) и др. Результаты исследования нашли отражение в составленной автором антологии «Лирика А.С.Пушкина в татарских переводах» и в двенадцати публикациях, три из которых - в изданиях, рецензируемых ВАК РФ.

Структура диссертации отражает основные этапы решения поставленных задач и состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы на русском и татарском языках.

Глава I. История переводов лирики Пушкина на татарский язык

В истории переводов Пушкина на татарский язык можно выделить, с нашей точки зрения, 2 периода: с начала XX в. до середины 1934 года; с 1934-го по 2000 год. Эти периоды связаны с двумя пушкинскими юбилейными (1899, 1999) и памятной (1937) датами. Подготовка к ним и их проведение сопровождались подъемом переводческих интересов к творчеству Пушкина.

И в то же время каждый из этих периодов своеобразен: по выбору текстов для перевода; глубине и формам их интерпретации; по влиянию национальных художественных канонов на перевод, с точки зрения изменений в самой татарской литературе, идеологем советского времени и других факторов.

1.1. Первый период (1900-1933 годы) в переводах лирики Пушкина

на татарский язык

Переводы произведений Пушкина на татарский язык имеют более чем вековую историю, которая характеризовалась не только количественным и пространственным их ростом. Она имела свои волнообразные перепады, противоречия, оказалась важной составляющей в диалоге русской и татарской литератур, содержание и формы которого во многом зависели от политических и социальных условий времени, от национального своеобразия каждой из участвующих в нем литератур.

В татарском литературоведении эта история представлена в основном фрагментарно: в журналах и газетах, в виде вставок, примечаний, комментариев, и в отдельных работах по истории татарской литературы или трудах о творчестве некоторых поэтов и писателей. Она до сих пор не становилась предметом целенаправленного исследования. Поэтому многие вопросы в ней все еще остаются не до конца решенными.

К их числу, в частности, относится хронология переводов Пушкина на

татарский язык. Известный писатель и общественный деятель К.Наджми в

своем выступлении 10 февраля 1937 г., посвященном столетию памяти

11

Пушкина, говорил о том, что еще в 60-70-е годы XIX в. были осуществлены переводы неких произведений русского поэта (в их числе «Сказка о Попе и о работнике его Балде»), публикация которых была запрещена цензурой . Однако фактов, подтверждавших его точку зрения, К.Наджми не приводил. Их не удалось обнаружить как последующим исследователям, так и автору данной работы.

В 1949 году литературовед М.Гайнуллин писал в двух помещенных им в разных изданиях статьях о том, что Таип Яхин (1845-1910), преподаватель Казанской учительской школы, фольклорист и переводчик, в составленную и изданную им в 1898 году книгу для детского чтения на татарском языке включил наряду с баснями Крылова сказки Пушкина. Свое утверждение он

о

повторил и в 1975 году . Однако первое издание этой книги обнаружить в фондах современных библиотек нам не удалось. Существует лишь повторное (1902 года) издание сборника, составленного Яхиным. Но пушкинских произведений в нем нет.

М.Максуд в статье «Произведения Пушкина на татарском языке (дооктябрьские переводы)» писал о якобы изданных в 70-80-х годах XIX века в Оренбурге произведениях Пушкина, переведенных учащимся Кадетского корпуса Карамышевым. Однако, как и в предыдущих случаях, исследователь не подтверждает фактами свое заявление4.

В качестве примера того, как к переводам Пушкина на татарский язык могли обращаться те, чьи имена не получили известность в истории переводов, свидетельствует следующее заявление, нашедшее отражение в журнале «Миръат» («Зеркало») за 1900 год. Составители «Литературного словаря» И.Рами и Р.Даутов цитируют переводчика Омского окружного суда

2 Нэжми Кэви. Пушкин Ьэм татар эдэбияты // Совет эдэбияты. 1937. № 2. Б. 47.

3 Гайнуллин М. Пушкин Ьэм татар эдэбияты // Совет эдэбияты. 1949. №5. Б. 102. Кызыл Татарстан. 1949. 15 май; 5 июнь. Его же. Пушкин и дооктябрьская татарская литература // Пушкин и литература народов Советского Союза: материалы всесоюзной науч. конф. Ереван: Изд-во ЕрГУ, 1975. С. 483.

4 Махмуд Максуд. Пушкин эсэрлэре татар телендэ (Октябрьдан элекке тэржемэлэр) // Совет эдэбияты. 1949. № 5. Б. 112.

З.Ишмухаммедова: «Надо переводить на татарский язык русские полезные книги. В настоящее время мы переводим произведения Пушкина, у него есть достаточно много полезных произведений». По словам составителей, переводы Ишмухаммедова в печати не появлялись5.

Таким образом, в татарском научно-критическом сознании (К.Наджми, М.Гайнуллин, М.Максуд и др.) существует представление о том, что начиная еще со второй половины XIX века Пушкин стал переводиться на татарский язык. Причины его образования и получения права на существование, видимо, в том, чтобы подчеркнуть особое место Пушкина в татарской литературе, для которой как можно более раннее обращение к его переводам оценивалось как показатель развитости. Однако это представление пока является гипотезой, которая нуждается в фактическом своем обосновании (в конкретных примерах, подтверждаемых публикациями, архивными источниками и т.д.). Возможность открытий в этом направлении и превращения гипотезы в достоверную историю не исключена.

Автор данной работы в дальнейшем изложении истории переводов Пушкина на татарский язык будет опираться на достоверные факты, уже получившие признание в науке или обнаруженные, собранные, систематизированные им в соответствии с требованиями, предъявляемыми к современным научным исследованиям.

С точки зрения автора диссертации, первым переводом Пушкина на татарский язык является перевод «Татарской песни» из поэмы «Бахчисарайский фонтан» (Дарует небо человеку / Замену слез и частых бед. / Блажен факир, узревший Мекку / На старости печальных лет), опубликованный в 5-м номере альманаха «Миръат» за 1900 год, выполненный, по нашим предположениям, К.Челяби. Тексты оригинала и его перевода были напечатаны под портретом поэта, также помещенным в альманахе.

5 Рэми И.Г., Даутов Р.Н. Эдзби сузлек (Литературный словарь). Казан: Татар, кит. нэшр. 2001. Б. 197.

Далее к первым переводам Пушкина на татарский язык относятся переводы поэмы «Бахчисарайский фонтан», стихотворений раннего творчества поэта «Романс» (1814), «Наслажденье» (1816), а также стихотворения «Делибаш» (1829). Автор этих переводов - просветитель, публицист и поэт М.Уметбаев. К творчеству Пушкина он обратился в связи со столетием поэта, которое широко отмечалось в России. Публикация переводов планировалась в 1899 г., но из-за цензурных препятствий была задержана на полтора года6. В результате книга под названием «Багча сарай фонтаны» («Бахчисарайский фонтан») была издана в 1901 году .

«Бахчисарайский фонтан» и «Делибаш» - произведения с ярко выраженным восточным колоритом. Два других, «Романс» и «Наслаждение», - стихотворения лицейского периода творчества Пушкина, исполненные в традициях сентиментализма.

Переводчик изменил название «Романса» - «Бэхетсез гыйшык» («Несчастная любовь»). Известно, что пушкинский «Романс» получил широкое распространение, распевался как народная песня, даже издавался в виде лубочного листка8. Эта близость «Романса» к фольклору, по-видимому, является одной из основных причин интереса к нему Уметбаева, «когда пристальное его внимание было сосредоточено на сборе и изучении материалов устного народного творчества и на вопросах истории родного народа»9.

О переводах Уметбаева говорится в работах Г.Нигмати, М.Гайнуллина, О.Кадырова, А.Каримуллина.

Как первые образцы пушкинских произведений на татарском языке переводы Уметбаева анализирует М.Максуд. Он отмечает трудность

6 Махмуд Максуд. Пушкин эсэрлэре татар телендэ (Октябрьдан элекке торжсмэлэр) // Совет эдэбияты. 1949. № 5. Б. 112.

7 Пушкин A.C. Багча сарай фонтаны. Казань: Типография Домбровского Б.Л. Издатель И.Терегулов, 1901. 16 с.

8Томашевский Б. Пушкин. Кн. 1. М.: Художественная литература, 1990. С. 93—95.

9Вильданов А.Х., Кунафин Г.С. Башкирские просветители-демократы XIX века. М., 1981. С. 199.

восприятия языка перевода для читателя последующей эпохи, им указывается и на наличие в переводе фрагментов, весьма удачных в художественном отношении. «Перевод представляет собой лишь краткий (178 строк, в отличие от 588 оригинала) поверхностный пересказ поэмы» -такова оценка Максуда. Переводы стихотворений, вошедших в книгу, по мнению исследователя, не могут претендовать на высокую оценку с художественной точки зрения, однако имеют большое историческое значение10.

Более подробно переводы М.Уметбаева изучены башкирскими

исследователями С.Сафуановым, А.Вильдановым, Г.Кунафиным. Уметбаев

отбирал для перевода пушкинские произведения, написанные на основе

материалов, взятых из жизни восточных народов, их фольклора, понятных и

близких его родному народу. Татарский и башкирский читатели могли иметь

представление о Бахчисарае, об истории крымского хана Гирея по

издававшейся до этого литературе. Кроме того, переводчик был лично

знаком с этим краем (служил в Крыму инспектором по вакуфным делам,

изучал его историю)11.

В указанных работах отмечаются достижения Уметбаева в языковом

12

мастерстве. Его язык предстает, во-первых, как «тюрки» (общетюркский) . Во-вторых, как татарский: «В то время, когда одни переводчики ставили на первый план книжный язык «тюрки», чрезмерно насыщенный арабизмами и фарсизмами, а другие - турецкий язык, Уметбаев переводил на живой разговорный язык татар, который по своей природе не был чуждым для

13

башкир, и тем самым добивался их широкого распространения» . Уметбаев

10 Махмуд Максуд. Пушкин эсэрлэре татар телендэ (Октябрьдан элекке тэржемэлэр). // Совет эдэбияты. 1949. № 5. С. 114.

11 В крымских путевых записях Уметбаева (Сб. «Ядкарь») содержатся исторические сведения о местах, событиях, героях, описанных в пушкинской поэме.

12 Сафуанов С.Г. Мухаметсалим Уметбаев и русская литература (на башкирск. яз.) // Из истории башкирской литературы XIX века. Сб. статей. Уфа: БНЦ УрО АН СССР, 1989. С. 105.

13 Вильданов А.Х., Кунафин Г.С. Башкирские просветители-демократы XIX века. М., 1981. С. 200.

тем самым выступил как новатор, осуществив переводы, являющиеся достоянием и татарской, и башкирской литератур. Особенно в башкирской литературе того времени еще «не было традиции стихотворного перевода с русской поэзии»14.

Просветитель ставил своей задачей пропаганду произведений русского поэта среди тюркских народов. В юбилейном 1899 г. в литературно-политической и научной газете «Тэржеман» («Тарджеман» - «Переводчик»), издававшейся в Крыму (издатель и редактор И.Гаспринский), в г. Бахчисарае, была опубликована статья Уметбаева «Великий поэт А.Пушкин» на русском и тюрко-татарском языках15. В ней автор призывал своих соотечественников изучать те языки, на которых созданы произведения таких гениев, как Хафиз, Саади, Навои, Шекспир, Гете, Шиллер, Пушкин, Толстой, стремиться знакомиться с их творчеством в оригиналах. Он поднимает вопрос о необходимости перевода произведений классиков на языки народов России, оценивая перевод как один из самых надежных способов укрепления культурных связей между народами: «Служение великих поэтов и писателей всему человечеству идет от перевода их творений на различные языки»16.

Татарским просветителям XIX в. принадлежат и начала теоретического обоснования художественного перевода. Так, известный просветитель К.Насыри выступал «за полное воспроизведение содержания переводимого произведения с максимальным использованием стилевых средств и возможностей того языка, на который делается перевод»17.

Таким образом, литературоведы признают, что, сохраняя в своем переводе тесную связь с культурой Востока и тюркскими традициями, М.Уметбаев сыграл важную роль в развитии тюркско-русских литературных взаимосвязей.

Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», 10.01.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Сафина, Гульнара Фаридовна, 2014 год

Список литературы

Источники на татарском и русском языках:

1. Дэрдмэнд. Исэ ж;иллэр: Шигырьлэр. Истэлек-парчалар. Вак хикэялэр (Дэрдменд. Веют ветры: Стихотворения. Заметки. Маленькие рассказы) / Дэрдмэнд; [Тоз. Р.Даутов. (Сост. Р.Даутов)]. - Казан : Татар, кит. нэшр., 1980.-254 б.

2. Дэрдмэнд. Сайланма эсэрлэр (Избранные произведения) / Дэрдмэнд. - Казан : Татар, кит. нэшр., 1959. - 126 б.

Жрлил, М. Эсэрлэр (Произведения) : 4 т-да. [СССР фэннэр Ак-сенец Казан филиалы. Г. Ибрагимов ис. Тел, эдэбият Ьэм тарих ин-ты (Казан, фил. АН СССР. Ин-т языка, лит-ры и истории] / М.Дэлил. - Казан: Татар, кит. нэшр., 1975-1976.

3. Т. 1. Шигырьлэр (Стихотворения) (1918-1941) / 1975 - 558 б.

4. Т. 2. Шигырьлэр (1941-1944). Либреттолар (Стихотворения. Либретто) / 1976. - 600 б.

5. Т. 3. Шигырьлэр, поэмалар, тэржемэлэр, биографик материаллар, хатлар (Стихотворения, поэмы, переводы, биографические материалы, письма / 1975.-647 б.

6. Исхак, Э. ИлИамнар чишмэсе: тэрж;емэлэр (Родник вдохновений: переводы) / Э.Исхак. - Казан : Татар, кит. нэшр., 1985. - 344 б.

7. Коран / пер. с араб. акад. И.Ю.Крачковского. - М. : ИКПА, 1990. -

511 с.

8. Лирика А. С. Пушкина в татарских переводах / сост. и авт. вступ. ст. Г.Ф.Сафина; науч. ред. Я.Г.Сафиуллин. - Казань : Казан, гос. ун-т, 2004. -135 с.

9. Пушкин, A.C. Бакчасарай фонтаны (Бахчисарайский фонтан) / А.С.Пушкин; [М.Эметбаев тэрж. (пер. М.Уметбаева); Арабским шрифтом; Издатель И.Терегулов]. - Казань: Типогр. Домбровского Б.Л., 1901. - 16 с.

10. Пушкин, A.C. Мин хэтерлим гузэл бер мизгелне...: А.С.Пушкин татар шагыйрьлэре тэря^емэлэрендэ (Я помню чудное мгновенье... Стихотворения А.С.Пушкина в переводах татарских поэтов) / А.С.Пушкин. -Казан: Мэгариф, 1999. - 139 б.

Пушкин, A.C. Полное собрание соч.: в 10 т. Изд-е 4-е. / A.C. Пушкин. АН СССР. Ин-т русской литературы (Пушкинский Дом). - JI. : Наука. 19771978.

11. Т. 1. Стихотворения 1813 - 1820 / 1977. - 479 с.

12. Т. 2. Стихотворения 1820 - 1826 / 1977. - 399 с.

13. Т. 3. Стихотворения 1827 - 1836 / 1977.-495 с.

14. Т. 4. Поэмы. Сказки / 1977. - 447 с.

15. Т. 5. Евгений Онегин: роман. Драматические произведения. Стихотворения 1813 - 1820 / 1978. - 527 с.

16. Pu§kin, A.S. Sajlanma eserlar (Избранные произведения) / A.S.Pu§kin. - Qazan : Tatgosizdat, 1938. - 140 b.

17. Pu§kin, A.S. Sajlanma eserlar / A.S.Pu§kin. - Qazan : Tatgosizdat, 1939. -

496 b.

18. Пушкин, A.C. Сайланма эсэрлэр (Избранные произведения) / А.С.Пушкин. - Казан : Татгосиздат, 1948. - 194 б.

19. Пушкин, A.C. Сайланма эсэрлэр / А.С.Пушкин. - Казан : Татгосиздат, 1949. - 754 б.

20. Пушкин, A.C. Сайланма эсэрлэр: 2 т-да. Т. 1. / А.С.Пушкин. -Казан : Таткнигоиздат, 1954. - 743 б.

21. Pu§kin, A.S. §igerl8r (Стихотворения) / A.S.Pu§kin. - Qazan : Tatgosizdat, 1937. - 83 b.

22. Пушкин, A.C. Шигырьлэр (Стихотворения) / А.С.Пушкин. - Казан : Татгосиздат, 1953. - 32 б.

23. Пушкин, A.C. Шигырьлэр (Стихотворения) / А.С.Пушкин. - Казан : Татгосиздат, 1940. - 47 б.

24. Пушкинны уйлап. Шигырьлэр (Думая о Пушкине. Стихотворения) / Тез. Ф.Дэминова (Сост. Ф.Даминова). - Казан: Татарстан ж;ем1турияте Берлэштерелгэн доулэт музее (Объединенный гос. музей РТ), 1999. - 30 б.

25. Рахманкулый, Габдулманнан. Ачкыч. Уку китабы (Ключ. Книга для чтения) / Г.Рахманкулый. - Казань : библиотека «Сабах». - Б. 21-24.

26. Рус шагыйрьлэре (Русские поэты) / тез. Ьэм тэрж;. (сост. и перев.) З.Нури - Казан : Татар, кит. нэшр. - 1973. - 175 б.

27. Рэмиев, С. Сайланма эсэрлэр. Шигырьлэр, хикэялэр, пьесалар (Рамиев С. Избранные произведения. Стихотворения, рассказы, пьесы) / С.Рэмиев. - Казан : Татар, кит. нэшр., 1962. - 162 б.

28. Рэмиев, С. Тан, вакыты. Шигырьлэр, хикэялэр, сэхнэ эсэрлэре, публицистика (Время рассвета. Стихотворения, рассказы, драматические произведения) / С.Рэмиев. - Казан : Татар, кит. нэшр., 1980. - 272 б.

29. Сунчэлэй, С. Вэхи. Пушкинныц Керъэн Кэримгэ ияреп язган шигырьлэренэ тэкълид. (Откровение. Подражание стихам, написанным Пушкиным по мотивам Великого Корана) / С.Сунчэлэй. - Казан : Электротипография «Умидъ», 1911.-16 б.

30. Сенчэлэй, С. Сайланма эсэрлэр. Шигырьлэр, пьесалар, истэлеклэр (Избранные произведения. Стихотворения, пьесы, воспоминания) / С.Сенчэлэй [Г.Халит суз башы белэн (со вступ. словом Г.Халита)]. - Казан : Татар, кит. нэшр., 1961. - 109 б.

31. С.Сунчэлэй шигырьлэре. 1-нче кыйсем (Стихотворения С.Сунчелея. 1-я часть) / С.Сунчэлэй. - Казан : «Мэгариф» кетебханэсе, 1913. - 124 б.

32. Сунчэлэй, С. Эсэрлэр Ьэм хатлар (Произведения и письма) / С.Сунчэлэй. - Казан : Татар, кит. нэшр, 2005. - 366 б.

33. Тукаев Габдулла шигырьлэре. 3-нче дэфтэр (Стихотворения Г.Тукаева. 3-я тетрадь). - Казан : «Урнэк» матбагасы, 1909. - 39 б.

Тукай, Габдулла. Эсэрлэр (Произведения): 5 т-да. / Г.Тукай; [тез. Ьэм

искэрмэ, ацлатмалар авторы Р.Гайнанов; ред., кереш суз авт. Г.Халит (сост. и

171

авт. примечаний и комментариев Р.Гайнанов; ред., авт. вступ. ст. Г.Халит)]. — Казан : Татар, кит. нэшр., 1985.

34. Т. 1. Шигырьлэр. Поэмалар (Стихотворения. Поэмы) (1901-1908) / 1985.-406 6.

35. Т. 2. Шигырьлэр. Поэмалар (Стихотворения. Поэмы) (1909-1913) / Г.Тукай. - Казан : Татар, кит. нэшр., 1985. - 400 б.

36. Тукай, Г. Балалар куцеле. Беренче коз (Детская душа. Первая осень) / Г.Тукай. - Казань : типография Н.И.Харитонова, библиотека «Сабах», 1909. - 57 б.

37. Тукай, Г. Куцел ждмешлэре (Плоды души) / Г.Тукай. - Казань : Лито-типография И.Н.Харитонова, 1911. - Б. 28-29; 43-44.

38. Тукай, Г. Мэжмугаи асарь (Сборник произведений) / Г.Тукай. -Казан : Урнэк, 1914. - 37 б.

Периодические издания на татарском языке

Олгасрел-ж;эдид (Новый век). - 1906. - №№ 7, 11. Эль-ислах (Реформа). - 1909. - 8 янв. Эхбар (Новости). - 1907. - №2.

Казан утлары (Огни Казани). - 1968. - №12; 1974. - №№9-10; 1978. -№12; 1980.-№8; 1989.-№6; 1999.-№6.

Кызыл Армия (Красная Армия). -1919.-3 апр. Кызыл Татарстан. - 1949. - 15 май; 5 июнь.

Пионер калэме (Пионерское перо). - 1934 - №7; 1936. - №10; 1937. -

№1.

Совет эдэбияты (Советская литература). - 1934. - №6; 1935. — №2; 1936. - №№4, 7-11; 1937. - №№1-2, 9; 1949. - №№4-6, 8; 1962. - №3. Совет Татарстаны. - 1954. - 15 июнь. Соембикэ (Сююмбике). - 1916. - №19. Уклар (Стрелы). - 1906. - №3.

Шура (Ученый). - 1911.-№№2, 8; 1913. -№ 17; 1915.-№№6, 13.

Ялт-йолт (Молния). - 1910. - № 3; 1911. - №28. Яцалиф (Яналиф / Новая азбука). - 1929. - №№11, 15, 16. Яшь ленинче (Юный ленинец). - 1936. - №№29 (579), 53 (603).

на русском языке Литературная газета. - 1936. - 5 янв; 24 мая; 1937. - 10 янв.; 26 февр.

Архивные документы Входящие бумаги из госучреждений, организаций и предприятий (нач. с 1 янв. 1949 г.) // НА РТ. Ф. Р-7083. Оп.1. Ед.хр. 240. Д. № С-5. Л. 14.

Заседания секции переводчиков // НА РТ. Ф.Р-7083. Оп. 5. Д. 300. 152

л.

Заседания секций ССП Татарии // НА РТ. Ф. Р-7083. Оп. 1. Ед.хр. 70. Л.

5-6.

Материалы Всероссийского совещания по вопросам художественного перевода и Недели русской литературы в ТАССР в январе, феврале 1962 года (постановления, планы, справки и др.) // НА РТ. Ф. Р-7083. Оп. 5. Ед. хр. 163. 75 л.

Критические статьи о литературе в периодической печати и рецензии // НА РТ. Ф. Р-7083. Оп. 1. Ед. хр. 90. Л. 29-30.

План работы секции критиков ССП Татарской Республики на 1936 год // НА РТ. Ф. Р-7083. Оп. 1. Ед. хр. 70. Л. 1.

Протоколы заседаний секретариата Союза Советских писателей СССР 7 дек. 1949-26 дек. 1949//НАРТ. Ф. Р.-7083. Оп. 1. Ед.хр. 231.233 л.

Протоколы заседаний секции переводчиков (4 февр. - 24 нояб. 1969 г.) //НА РТ. Ф. Р-7083. Оп. 5. Арх. 358. Л. 1-2.

Стенограмма собрания писателей Татарии от 28 апр. - 4 мая 1937 г. // НА РТ. Ф. Р-7083. Оп. 1. Ед. хр. 94. Л. 1-2.

Стенограмма совещания ССП от 28 апр. - 4 мая 1937 г. // НА РТ. Ф. Р-7083.0п. 1. Ед.хр. 95. Л. 53.

Творческая программа ССП Татарии на 1936 г. // НА РТ. Ф. Р-7083. Оп. 1. Ед. хр. 72. Л. 12.

Тезисы к докладу П.Зенкевича «Переводчик и издательство» // НА РТ. Ф. 613. On. 1. Ед. хр. 4724. Л. 8.

Тематический план секции поэтов ССП Татарии на 1936 г. // НА РТ. Ф. Р-7083. Оп. 5. Ед. хр. 1.Л. 3.

Туфан, X. Cegsnnar mss'gbse (Вопрос о «Цыганах» [рец. на пер. Н.Арсланова]) // НА РТ. Ф. Р-7083. On. 1. Ед. хр. 112. Л. 43.

Теоретическая и методологическая литература

39. Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т. 1-2. -М. : Союз писателей, 1967.

40. Алексеев, М.П. История перевода в России / М.П.Алексеев // Литературная энциклопедия. T. VIII. - М. : Изд-во АН СССР, 1934. - Стлб. 525.

41. Алексеев, М.П. Сравнительное литературоведение / М.П.Алексеев. -Л. .-Наука, 1983.-447 с.

42. Алимов, В.В. Интерференция в переводе / В.В.Алимов. - М. : URSS: Ком. книга, 2005. - 229 с.

43. Анкета о критике перевода // Теория и практика перевода: Республиканский межведомственный науч. сборник. - Киев : Головное изд-во изд. об-я «Вища школа», 1988. - Вып. 15. - С. 25-47.

44. Антокольский, П., Ауэзов, М., Рыльский М. Художественные переводы литературы народов СССР / П.Антокольский, М.Ауэзов, М.Рыльский // Вопросы художественного перевода. - М. : Советский писатель, 1955. - С. 5^45.

45. Базылев, В.Н. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс / В.Н.Базылев, Ю.А.Сорокин. - Ульяновск : Изд-во УлГУ, 2000. - 134 с.

46. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р.Барт. - М. : Прогресс, 1989.-615 с.

47. Бархударов, JI.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С.Бархударов. - М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

48. Бибихин, В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста /

B.В.Бибихин // Тетради переводчика. Вып. 13. - М. : Междунар. отношения, 1976.-С. 37—46.

49. Бочаров, С.Г. Поэтика Пушкина / С.Г.Бочаров. - М. : Наука, 1974. - 208 с.

50. Бройтман, С.Н. Историческая поэтика: учеб. пособие.

C.Н.Бройтман. - М. : Изд-во РГГУ, 2001. - 320 с.

51. Веселовский, А.Н. Историческая поэтика / А.Н.Веселовский. -Москва : Высшая школа, 1989. - 406 с.

52. Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур: материалы дискуссии 11-15 янв. 1960 г. - М. : АН СССР, 1961. - С. 268-279; 371-375.

53. Виноградов, В.В. Стиль Пушкина / В.В.Виноградов; Рос. АН; Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова. - М. : Гос. изд-во худож. литературы, 1941. -620 с.

54. Виноградов, B.C. Перевод: общие и лексические вопросы /

B.С.Виноградов. - М. : КДУ, 2006. - 240 с.

55. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе /

C.И.Влахов, С.П.Флорин. -М. : Международные отношения, 1980. - 343 с.

56. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / вступ. ст. и общ. ред. В.Н.Комиссарова. - М. : Международные отношения, 1978. - 229 с.

57. Вопросы художественного перевода: сб. статей / сост. Вл.Россельс. -М. : Советский писатель, 1955. - 310 с.

58. Восток - Запад. Исследования. Переводы. Публикации. - М. : Наука, 1985.-272 с.

59. Восток - Запад. Литературные взаимосвязи в зарубежных исследованиях: сб. обзоров. -М. : Наука, 1989. - 196 с.

60. Восточная поэтика. Тексты. Исследования. Коммуникация. - М. : Восточная литература, 1996. - 342 с.

61. Гайнетдин, М. Татарская литература зыбких времен (1917-1929 гг.) / М.Гайнетдин. - Казань : Татар, книж. изд-во, 2001. - 135 с.

62. Гайнуллин, М. Татарская литература и публицистика начала XX века / М.Гайнуллин. - 2-е изд., доп. - Казань : Татар, книж. изд-во, 1983. -352 с.

63. Гак, В.Г. О сопоставительной стилистике / В.Г.Гак // Методы сопоставительного изучения языков. - М. : Наука, 1988. - С. 48-53.

64. Халит, Гали. Многоликая лирика / Г.Халит. - Казань : Татар, книж. изд-во, 1990.-336 с.

65. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К.Гарбовский. - М. : Изд-во Московского ун-та, 2007. - 544 с.

66. Гаспаров, М. Точные методы и проблемы перевода / М.Гаспаров // Литература и перевод: проблемы теории. - М. : Прогресс; Литера, 1992. - С. 73-78.

67. Гаспаров, М.Л. Метр и смысл: Об одном из механизмов культурной памяти / М.Л.Гаспаров. - М. : Рос. гос. гуманит. ун-т, 2000. - 297 с.

68. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Центральная Азия: Казахстан, Киргизия. Космос Ислама (интертекстуальные путешествия) / Г.Д.Гачев. - М. : Издательский сервис, 2002. - 784 с.

69. Гачев, Г.Д. Содержательность художественных форм / Г.Д.Гачев. -М. : Просвещение, 1968. - 303 с.

70. Гачечиладзе, Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г.Р.Гачечиладзе. - 2-е изд. - М. : Наука, 1980. - 255 с.

71. Госман, X. Татар шигыре (Татарский стих) / Х.Госман. - Казан : Татар, кит. нэшр., 1964. - 156 б.

72. Грюнебаум, фон Г.Э. Основные черты арабо-мусульманской культуры / Г.Э. фон Грюнебаум. - М. : Наука, 1981. - 227 с.

73. Джусойты, Н. Мера совершенства / Н.Джусойты // Вопросы литературы. - 1978. - №10 - С. 56.; Его же. В их собственном виде // Вопросы литературы. - 1979. - № 5. - С. 77.

74. Дима, А. Принципы сравнительного литературоведения / А.Дима. - М. : Прогресс, 1977. - 229 с.

75. Дюришин, Д. Национальное и интернациональное в художественной литературе / Д.Дюришин // Актуальные проблемы сравнительного изучения литератур социалистических стран. - М. : Наука, 1978.-С. 29-54.

76. Жирмунский, В. Теория стиха / В.Жирмунский. - JL : Советский писатель, 1975. - С. 660.

77. Жирмунский, В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад / В.М.Жирмунский. - J1. : Наука, 1979. - 494 с.

78. Загидуллина, Д.Ф. Эдэбият кануннары Ьэм заман (Татар эдэбият нэзариясенец барлыкка килуе Ьэм усеш баскычлары) (Литературные каноны и время. Возникновение и этапы эволюции теории татарской литературы) / Д.Ф.Загидуллина. - Казан : Татарстан китап нэшрияты, 2000. - 271 б.

79. Западное литературоведение XX века: энциклопедия. - М. : Intrada, 2004. - 560 с.

80. Иванов, В. Перевод в свете современной лингвистической теории /

B.Иванов // Художественный перевод: Вопросы теории и практики / сост.:

C.С.Попкова, А.А.Оввян; редкол.: М.П.Бажан [и др.]. - Ереван : Изд-во Ереван, ун-та, 1982. - С. 160-166.

81. Историческая поэтика. Итоги и перспективы изучения. - М. : Наука, 1986.-337 с.

82. Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания / под ред. Гринцер П.А. - М. : Наследие, 1994. -512 с.

83. История татарской литературы: в 6 т. Т. 3. Начало XX века. -Казань : Татар, книж. изд-во, 1986. - 518 с.

84. История татарской литературы нового времени (XIX - н. XX в.) / науч. ред. Г.М.Халитов; отв.ред. Н.Ш.Хисамов. - Казань : Фикер, 2003. - 472 с.

85. История татарской советской литературы. - М. : Наука, 1965. - 576

с.

86. Каримуллин, А. Татарская книга начала XX века / А.Каримуллин. - Казань : Татар, книж. изд-во, 1974. - 319 с.

87. Каримуллин, А.Г. Из истории издания на татарском языке русской литературы / А.Г.Каримуллин // Взаимовлияние и взаимообогащение национальных литератур и искусств в развитом социалистическом обществе: тез. науч-теор. конф. - Казань, 1973. - С.45^18.

88. Кашкин, И. В борьбе за реалистический перевод / И.Кашкин // Вопросы художественного перевода: сб. статей. - М. : Советский писатель, 1955.-С. 120-165.

89. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) /

B.Н.Комиссаров. -М. : Высшая школа, 1990. - 253 с.

90. Конрад, Н.И. Запад и Восток / Н.И.Конрад. - М. : Наука, 1972. -

496 с.

91. Левин, Ю.Д. К вопросу о переводной множественности: сб. статей / Ю.Д. Левин // Классическое наследие и современность. - Л. : Наука, 1981. -

C. 365-372.

92. Левин, Ю.Д. Проблема переводной множественности в истории литературы / Ю.Д.Левин // Историко-литературный процесс: Методологические аспекты. Науч.-информ. сообщения. 1. Вопросы теории. -Рига : Изд-во Латв. ГУ, 1989. - С. 63-64.

93. Левин, Ю.Д. Проблема переводной множественности / Ю.Д.Левин // Литература и перевод: проблемы теории. - М. : Прогресс, Литера, 1992. -С. 213-223.

94. Лейтес, А. Художественный перевод как явление родной литературы / А.Лейтес // Вопросы художественного перевода. - М. : Советский писатель, 1955. - С. 97-120.

95. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А.Лилова. - М. : Высшая школа, 1985. - 256 с.

96. Лозинский, М.Л. Искусство стихотворного перевода / М.Л.Лозинский // Перевод - средство взаимного сближения народов. - М. : Прогресс, 1987. - С. 91-106.

97. Лотман, М.Ю. Анализ поэтического текста. - Л. : Просвещение, 1972.-271 с.

98. Лотман, М.Ю. Структура и типология русского стиха / М.Ю.Лотман. - Тарту : Изд-во Тартуского ун-та, 2000. - 334 с.

99. Лотман, М.Ю. Лекции по структуральной поэтике // Ю.М.Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. - М. : Гнозис, 1994. - С. 10257.

100. Любимов, Н.М. Перевод - искусство / Н.М.Любимов. - М. : Сов. Россия, 1982.-127 с.

101. Макарова, Л.С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода / Л.С.Макарова. - М. : Изд-во МГОУ, 2004. - 256 с.

102. Мастерство перевода: сб. статей. - М. : Советский писатель, 1959; 1962-1964; 1966; 1968-1972; 1974; 1976.

103. Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. - Воронеж : Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2002. - 647 с.

104. Нуруллин, И. XX йоз башы татар эдэбияты / И.Нуруллин. - Казан : КДУ нэшр., 1982.

105. Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю.Л.Оболенская. - М. : Высшая школа, 2006. - 335 с.

106. Перевод - средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика: Сб. -М. : Прогресс, 1987. - 639 с.

107. Попович, А. Проблемы художественного перевода / А.Попович; пер. со словац. - М. : Высшая школа, 1980. - 199 с.

108. Поэтика перевода: сб. статей. -М. : Радуга, 1988. - 236 с.

109. Проблемы восточного стихосложения / под ред. И.Брагинского. -М. : Наука, 1972.-406 с.

110. Проблемы современного сравнительного литературоведения. -М. : ИМЛИ РАН, 2004. - 96 с.

Ш.Радчук, В.Д. Перевод как отражение и эстетическая задача / В.Д.Радчук // Теория и практика перевода. Вып. 13. - Киев : Вища школа, 1986.-С. 40-50.

112.Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И.Рецкер. - М. : Междунар. отношения, 1974. - 216 с.

113. Россельс, Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника / Вл. Россельс // Вопросы художественного перевода. - М. : Советский писатель, 1955.-С. 163-213.

114. Россия, Запад, Восток: встречные течения. - СПб : Наука, 1996. -

446 с.

115.Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Ю.П.Солодуб, Ф.Б.Альбрехт, А.Ю.Кузнецов. - М. : Академия, 2005. - 304 с.

116. Сорокин, Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю.А.Сорокин. - М. : ИТДГК «Гнозис», 2003.- 158 с.

117. Сравнительное и сопоставительное литературоведение: хрестоматия / под ред. В.Р.Аминевой. - Казань : ДАС, 2001. - 390 с.

118. Степанов, Г.В. Язык. Литература. Поэтика / Г.В.Степанов. - М., 1988.-С. 274.

119. Татар эдэбияты тарихы: 6 т-да. Т. 3. - Казан : Татар, кит. нэшр., 1986.-281 б.

120. Татар эдэбият тарихы: 6 т-да. Т. 4. Татар совет эдэбияты. 1917— 1941 / под ред. Юзиева И., Хисамова Н., Халитова Г. - Казан : Татар, кит. нэшр., 1989.-Б. 527.

121. Татар эдэбияты тарихы: 6 т-да. - Казан : Раннур, 2001. - 544 б.

122. Татар эдэбияты. Теория. Тарих / Д.Ф.ЗаЬидуллина, Э.М.Закиржднов, Т.Ш.Гыйлэж;ев, Н.М.Йосыпова. - Тулыл. 2 нче басма. -Казан : Мэгариф, 2006. - 319 б.

123. Тетради переводчика: сб. статей. Вып. 1-20. - М. : Советский писатель, 1963-1983.

124. Теоретическая поэтика: понятия и определения: хрестоматия. -М. :РГГУ, 2001.-446 с.

125. Теория и практика перевода: Республиканский межведомственный научный сборник. - Киев : Головное изд-во изд. объединения «Вища школа», 1988.-250 с.

126. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. - М. : Изд-во МГУ, 1985.- 148 с.

127. Томашевский, Б.В. Стих и язык / Б.В.Томашевский. - M.-JI. : Гослитиздат, 1959.-471 с.

128. Томашевский Б. Пушкин. Кн. 1. М.: Художественная литература, 1990. С. 93-95.

129. Томашевский, Б.В. Пушкин: работы разных лет / Б.В.Томашевский. - М. : Книга, 1990. - 672 с.

130. Топер, П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. - М. : Наследие, 2000. - 253 с.

131. Топоров, В.Н. Пространство культуры и встречи в нем [Электронный ресурс] / В.Н.Топоров // Восток-Запад. - М. : Наука, 1989. -Режим доступа: http://moya-religia.ru/avraamicheskie-religii/28-vostok-zapad-prostranstvo-kulturv-i-vstrechi-v-nem-vn-toporov.html, свободный. - (Дата обращения : 21.03.2013).

132. Тороп, П. Тотальный перевод / П.Тороп. - Тарту : Изд-во Тартуского ун-та, 1995. - 220 с.

133.Тудоровская, Е.А. Поэтика лирических стихотворений А.С.Пушкина / Е.А.Тудоровская; под ред. Н.Н.Аловерт. СПб : Санкт-Петербургский гуманит. ун-т профсоюзов, 1996. - 209 с.

134. Тюленев, C.B. Теория перевода / С.В.Тюленев. - М. : Гардарики, 2004. - 336 с.

135. Универсалии восточных культур / отв. ред. Степанянц М.Т. - М. : Восточная литература РАН, 2001. - 431 с.

136. Усманов, Х.У. Основные вопросы татарского стихосложения / Х.У.Усманов. - М. : Изд-во восточной литературы, 1960. - 370 с.

137. Федоров, A.B. Искусство перевода и жизнь литературы / А.В.Федоров. - JI. : Советский писатель, 1983. - 352 с.

138. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода / А.В.Федоров. -М. : Высшая школа, 1983. - 303 с.

139. Федотов, О.И. Основы русского стихосложения. Теория и история русского стиха: в 2 кн. Кн. 1. Метрика и ритмика / О.И.Федотов. - М. : Флинта; Наука, 2002. - 360 с.

140. Художественные традиции литератур Востока и современность: традиционализм на современном этапе. - М. : Наука, 1986. - 332 с.

141. Чайковский, P.P. Поэтический перевод в зеркале мнений (15 интервью) / Р.Р.Чайковский. - Магадан : Кордис, 1997. - 104 с.

142. Чайковский, P.P. Основы художественного перевода: учеб. пособие / P.P. Чайковский. - Магадан : Изд-во СВГУ, 2008. - 182 с.

143. Чуковский, К.И. Высокое искусство / К.И.Чуковский. - М. : Советский писатель, 1988. - 349 с.

144. Швейцер, А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода / А.Д. Швейцер // Тетради переводчика. Вып. 23. - М. : Высшая школа, 1989. - С. 31-39.

145. Шор, В.Е. Субъективное и объективное в художественном переводе (концепция «многотипности» переводов и релятивистская методология) / В.Е.Шор // Теория и практика перевода: Республиканский межведомственный науч. сборник. Вып. 16. - Киев : «Выща школа», 1989. -С. 37-52.

146. Эйхенбаум, Б. Мелодика русского лирического стиха. - Пб. : Опояз, 1922.- 109 с.

147. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / У. Эко. -СПб.: Симпозиум, 2006. - 574 с.

148. Эткинд, Е. Кризис одного искусства. Опыт поэтики поэтического перевода / Е.Эткинд. - Lausanna, 1983. - 304 с.

149. Эткинд, Е. Симметрические композиции у Пушкина / Е.Эткинд. -Париж, 1988.-88 с.

150. Эткинд, Е. Поэзия и перевод / Е.Эткинд. - M.-J1. : Советский писатель, 1963. - 428 с.

151. Эткинд, Е. Форма как содержание (Избранные статьи) / Е.Эткинд.

- Wiirzburg, 1977.-383 с.

152. Якобсон, Р. Работы по поэтике / Р.Якобсон. - М. : Прогресс, 1987. -461 с.

Научно-критическая литература

153. А.С.Пушкин и взаимодействие национальных литератур и языков: К 200-летию со дня рождения. А.С.Пушкина / Сост. и отв. ред. Л.Я.Воронова.

- Казань : КГУ, Ученые записки Казанского гос. ун-та; Т. 136, 1998. - 247 с.

154. А.С.Пушкин и взаимодействие национальных литератур и языков: тезисы междунар. науч. конф., посвященной 200-летию со дня рождения А.С.Пушкина. - Казань : Унипресс, 1998. - 154 с.

155. Башкуров, Р.Ш. О переводах из русской литературы на татарский язык в начале XX века / Р.Ш.Башкуров // Изв. Казан, фил. АН СССР. Гуманитарные науки. - 1957. - Вып. 2. - С. 161-170.

156. Башкуров, Р. Тукай Ьэм рус эдэбияты. Шагыйрьнец тэржемэлэре турында (Тукай и русская литература. О переводах поэта / Р.Башкуров. -Казан : Татар, кит. нэшр., 1958. - 120 б.

157. Башкуров, Р. Тукай тэржемэлэренец тел Ьэм сонгатьчэ узенчэлеклэре турында (О художественном своеобразии и языке переводов Тукая) / Р.Башкуров // Татар теле 11эм эдэбияты. (СССР Фэннэр академиясе Казан филиалы тел, эдэбият 11эм тарих ин-ты хезмэтлэре) (Татарский язык и литература. Труды ИЯЛИ Казан, филиала АН СССР). - Казан : ИЯЛИ, 1959. - 262-278 б.

158. Боек шагыйрь Пушкиннын, юбилее якынлаша (Приближается юбилей Пушкина) // Совет эдэбияты. - 1936. - №8. - Б. 57-59.

159. Булатов, Энвэр. Коръэн Ьэм Пушкин (Коран и Пушкин) / Э.Булатов // ШэЬри Казан. - 1992. - 19 июнь.

160. Валеев, Д. Шаги гения [к 150-летию со дня гибели А.С.Пушкина] / Д.Валеев // Сов. Татария. - 1987. - 18 янв.

161. Вильданов, А.Х., Кунафин, Г.С. Башкирские просветители-демократы XIX века / А.Х.Вильданов, Г.С.Кунафин. - М. : Наука, 1981. - 226 с.

162. Восточные мотивы. Стихотворения и поэмы. - М. : Наука, 1985. -

507 с.

163.Гази, И. Тэржемэдэ формализмга каршы (Против формализма в переводе) / И.Гази // Совет эдэбияты. - 1952. - № 4. - С. 99-111.

164. Гайнуллин, М. К вопросу о взаимосвязях и взаимоотношениях литератур народов СССР / М.Гайнуллин // Дружба народов. - 1957. - №2. -С. 192-197.

165. Гайнуллин, М. Пушкин и дооктябрьская татарская литература / Гайнуллин М. // Пушкин и литература народов Советского Союза: материалы всесоюз. науч. конф. - Ереван : Изд-во ЕрГУ, 1975. - С. 481^188.

166. Гайнуллин, М. Пушкин Ьэм татар эдэбияты / М.Гайнуллин // Совет эдэбияты. - 1949. - №5. - С. 102-110.

167. Гайнуллин, М. Пушкин и татарская литература / М.Гайнуллин // Труды Первой и Второй Всесоюзных пушкинских конференций. 25-27 апреля 1949 г.; 6-8 июня 1950 г. - М.-Л., 1952. - С. 216-228.

168. Галимуллин, Ф. Эле без туганчы... [20-е гг XX в.] / Ф.Галимуллин. - Казан : Татар, кит. нэшр., 2001. - 320 б.

169. Галиуллин, Т. Дыхание времени: Вопросы становления и развития социалистического реализма в татарской советской поэзии до 1941 года / Т.Галиуллин. - Казань : Изд-во Казан, ун-та, 1979. - 304 с.

170. Галиуллин, Т. Шигърият баскычлары. Эдэби тэнкыйть мэкалэлэре / Т.Галиуллин - Казан : Мэгариф, 2002. - 231 б.

171. Ганиев, В. О вольном переводе // Литература и жизнь. - 1962. - 20

мая.

172. Дорощук, Е.С. Творчество А.С.Пушкина в радиопублицистике Татарстана / Е.С.Дорощук // Тезисы междунар. науч. конф., посвященной 200-летию со дня рождения А.С.Пушкина. - Казань : Унипресс, 1998. - С. 28-29.

173. Загидуллина, Д.Ф. История татарской литературы // Татар эдэбияты. Татарская литература: учебник хрестоматия / авт.-сост.: А.Г.Махмудов, Н.Г.Гараева, Л.Ю.Мухаметзянова. - Казань : Магариф, 2010. -С. 18.

174. Исхак, Э. Тукайныц шигъри осталыгы (Поэтическое мастерство Тукая) / Э.Исхак. - Казан : Татар, кит. нэшр., 1963. - 125 б.

175. Лившиц, М. Критические заметки / М.Лившиц // Литературная газета - 1936. - №30 (593). - 24 мая.

176. Эмир, М. Рус эдэбияты - ул безнец туган эдэбиятыбыз (Русская литература - это наша родная литература) / М.Эмир // Совет эдэбияты. -1959.-№ 7.-С.117-120.

177. Кадыров, О.Х. Переводы русских классиков на татарский язык как форма культурных взаимосвязей / О.Х. Кадыров // Взаимовлияние и

взаимообогащение национальных литератур и искусств в развитом социалистическом обществе. - Казань : Татар, книж. изд-во, 1973. - С. 37^10.

178. Колмаков, Б.И. Столетие со дня рождения А.С.Пушкина в Казани / Б.И. Колмаков // А.С.Пушкин и взаимодействие национальных литератур и языков: к 200-летию со дня рождения А.С.Пушкина. - Казань : Унипресс, 1998.-С. 36-39.

179. Куделин, А.Б. Средневековая арабская поэтика (вторая половина VIII - XI вв.). - М. : Наука, 1983. - 260 с.

180. Курбатов, X. Ритмика татарского стиха / Х.Курбатов. - Казань : Ин-т языка, литературы и истории им. Г. Ибрагимова, 2005. - 89 с.

181. Курбатов, Х.Р. Иске татар поэзиясендз тел, стиль, метрика Ьэм строфика (Язык, стиль, метрика и строфика в древней татарской поэзии) / Х.Р.Курбатов. - Казан : Татар, кит. нэшр., 1981. - Б. 23-29.

182. Лекомцева, Н.В. Интертекстуальность и художественный перевод (на примере любовной лирики Пушкина) / Н.В.Лекомцева // Изучение и преподавание русского слова от Пушкина до наших дней: материалы конф. и семинаров / под ред. С.П.Лопушанской. - Волгоград : Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 1999.-С. 169-171.

183. Лобикова, Н.М. Пушкин и Восток: очерки / Н.М. Лобикова. - М. : Наука, 1974.-96 с.

184. Максуд, М. «Евгений Онегинныц» яхшы сыйфатлы тарж;емэсе кирэк (Необходим качественный перевод «Евгения Онегина» / М. Максуд // Совет эдэбияты. - 1948. - №12. - Б. 95-97.

185. Максуд, М. Пушкин эсэрлэре татар телендэ (Октябрьдан элекке тэрж;емэлэр) / М. Максуд // Совет эдэбияты. - 1949. - №5. - Б. 111-116.

186. Максуд, М. Пушкин эсэрлэре татар телендэ (Октябрьдан соцгы тэрж;емэлэр) / М. Максуд // Совет эдэбияты. - 1949. - №6. - Б. 117-123.

187. Миннегулов, Х.Ю. Татарская литература и восточная класска: вопросы взаимосвязей и поэтики / Х.Ю.Миннегулов. - Казань : Татар, книж. изд-во, 1993.-384 с.

188.Мицнегулов, X. Шигърият Ьэм туган тел хадимэсе / X. Мицнегулов // Казан утлары. - 2006. - №3. - Б. 169.

189.Миннегулов, Х.Ю. Этапы развития тюрко-татарской, античной и русской литератур / Х.Ю.Миннегулов. - Казань : Ихлас, 2014. - 288 с.

190.Миннибаев, К.С. Перевод - это искусство / К.С. Миннибаев. -Казань : Изд-во Казан, ун-та, 2004. - 196 с.

191.Музагитов, X. А.С.Пушкинныц эсэрлэре татар телендэ / Х.Музагитов // Совет Татарстаны. - 1954. - 15 июнь.

192. Мусабекова, P.P. Сагит Сунчелей: судьба и творчество / Р.Р.Мусабекова. - Казань Уцыш, 2001. - 157 с.

193.Мустафин, Р. Древняя и вечно молодая. Очерки о татарской литературе / Р. Мустафин. - Казань : Татар, книж. изд-во, 1991. - 240 с.

194. Мустафин, P.A. Силуэты: Литературные портреты писателей Татарстана / Р. Мустафин. - Казань : Татар, книж. изд-во, 2006 - 351 с.

195. Мухаярова, Н. А.С.Пушкин - солнце нашей поэзии / Н. Мухаярова // Магариф. - 1997. - №11. - С. 38^12.

196. Нигматуллин, Э.Г. Восприятие поэзии Пушкина татарскими поэтами / Э.Г. Нигматуллин // Научный Татарстан. - 1999. - № 1. - С. 50-55.

197. Нигматуллин, Э. Раздвигая века и границы (К вопросу о связях татарской литературы первой трети XX века с литературой Западной Европы) / Э.Нигматуллн - Казань : Татар, книж. изд-во, 1977. - 136 с.

198. Нигматуллин, Э. Тукай и русско-европейская классика / Э.Нигматуллин // Слово о Тукае. - Казань : Татар, книж. изд-во, 1986. - С. 318-330.

199. Нигматуллина, Ю.Г. Типы культур и цивилизаций в историческом развитии татарской и русской литератур / Ю.Г.Нигматуллина - Казань : Фэн, 1997.- 191 с.

200. Нигмэти, Г. Шагыйрь Дэрдмэнд Ьэм аныц эдэби иждты (Поэт Дэрдменд и его литературное творчество) / Г.Нигмэти // Дэрдмэнд эсэрлэре. -Казан, 1929.-Б. 19-37.

201. Нуруллин, И. Тукай эстетикасы турында мэкалэлэр / И. Нуруллин. - Казан : Матур эдэбият редакциясе, 1956. - 135 б.

202. Нуруллин, И. Тукай / И.Нуруллин. - М. : Молодая гвардия, 1977. -

240 с.

203. Нэжми, Кэви. Пушкин Ьэм татар эдэбияты / К.Нэж;ми // Совет эдэбияты. - 1937. - № 2. - С. 46-49.

204. От знакомства к родству. Материалы Всероссийского совещания по худ. переводу (Казань, янв. 1962). - Казань : Татар, книж. изд-во, 1963. -312 с.

205. Перевод - средство взаимного сближения народов: худож. публицистика: Сб. -М. : Прогресс, 1987. - С. 639.

206. Пехтелев И. Тукай и русская литература / И.Г.Пехтелев. - Казань : Таткнигоиздат, 1966. - 182 с.

207. Поспелов, Н.С. Синтаксический строй стихотворных произведений Пушкина / Н.С.Поспелов. - М. : Наука, 1960. - 147 с.

208. Публицистические чтения. А.С.Пушкин: Казанские страницы / Материалы науч.-публицист. семинара (Казань, 8-9 окт. 1998 г.) // Под ред. Е.С.Дорощук, И.В.Завьяловой. - Казань, Полиграф, 1998. - 245 с.

209. Пушкин в странах Зарубежного Востока: сб. статей. - М. : Наука, 1979.-230 с.

210. Пушкин и литература народов Советского Союза: материалы Всесоюз. науч. конф. Сб. статей. - Ереван : Изд-во ЕрГУ, 1975. - 519 с.

211. Пушкин и мир Востока. - М. : Наука, 1999. - 431 с.

212. Пушкин и современная культура / Под ред. Е.П.Челышева - М. : Наука, 1996.-325 с.

213. Пушкин: проблемы поэтики: сб. науч. трудов. - Тверь : Изд-во ТГУ, 1992.-135 с.

214. Родионов, В.Г. Некоторые теоретические вопросы тюркского стихосложения / В.Г.Родионов // Филологические науки. - 1979. - № 6. - С. 63-83.

215. Родионов, В.Г. Чувашский стих: проблемы становления и развития / В.Г.Родионов. - Чебоксары : Чуваш, книж. изд-во, 1992. - 224 с.

216. Россельс, В.Л. О передаче национальной формы в художественном переводе / В.Л.Россельс // Дружба народов. - 1953. - № 6. - С. 269-278.

217. Садыкова, Г.Ф. Звуковая структура стихотворения А. С. Пушкина «Ночной зефир...» в переводах на татарский язык / Г.Ф.Садыкова // II Международные Бодуэновские чтения: казанская лингвистическая школа: традиции и современность: труды и материалы: Казань 11-13 декабря 2003. -Казань: Казан, гос. ун-т им. В.И.Ульянова-Ленина, 2003. - Т. 2. - С. 178-181.

218. Садыкова, Г.Ф. «Пророк» А. С. Пушкина на татарском языке / Г.Ф.Садыкова // Русская и сопоставительная филология: системно-функциональный аспект. - Казань : Казан, гос. ун-т, 2003. - С. 217-222.

219. Садыкова, Г.Ф. Разновременные переводы «Подражаний Корану» А. С. Пушкина на татарский язык / Г.Ф.Садыкова // Сопоставительная филология и полилингвизм: материалы Всерос. науч.-практ. конф., Казань 29-31 октября 2002. - Казань : РИЦ «Школа», 2002. - С. 364-366.

220. Садыкова, Г.Ф. Стихотворение А. С. Пушкина «Зимний вечер» в переводах на татарский язык (сравнительный анализ вариантов) / Г.Ф.Садыкова // Закономерности развития и функционирования национальных языков и литератур. - Казань : ДАС, 2001. - С. 151-153.

221. Салихждн, Харис. А.Пушкин Ьэм Тукай иждтында Керъэн эЬэцнэре / X. Салихж;ан. - Казан : Татар, кит. нэшр., 2002. - 80 б.

222. Сафина, Г.Ф. Адаптация форм пушкинской лирики в переводах на татарский язык / Г.Ф.Сафина // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. - 2014. - № 2. - С. 144-147.

223. Сафина, Г.Ф. Из истории и теории переводов лирики А. С. Пушкина на татарский язык (начало XX в.) / Г.Ф.Сафина. // Сопоставительная филология и полилингвизм: материалы II Всерос. науч.-практ. конф., Казань 29 ноября - 1 декабря 2005. - Казань : РИЦ «Школа», 2005.-С. 209-212.

224. Сафина, Г.Ф. К проблеме межкультурного диалога: поэтика пушкинской лирики в татарских переводах начала XX в. (рифма и строфика) / Г.Ф.Сафина // Культура народов Причерноморья. - 2008. - Т. 2. - № 137. -С. 151-155.

225. Сафина, Г.Ф. К проблеме переводной множественности: поэтика татарских переводов лирики А. С. Пушкина / Г.Ф.Сафина // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. - 2009. -№2.-С. 94-100.

226. Сафина, Г.Ф. Множественность переводов лирики А. С. Пушкина на татарский язык / Г.Ф.Сафина // Ученые записки Казанского государственного университета. Гуманитарные науки. - 2009. - Т. 151. Кн. 3. -С. 154-163.

227. Сафина, Г.Ф. «Подражания Корану» А. С. Пушкина в переводах на татарский язык: к проблеме межкультурного диалога / Г.Ф.Сафина // Евразийство и проблемы современной науки / сост. Т.В.Сорокина; Казан, гос. ун-т культуры и искусств. - Казань : ИИЦ «Культура», 2012. - С. 176-188.

228. Сафина, Г.Ф. Поэтика пушкинской лирики в переводах на татарский язык / Г.Ф.Сафина // Евразийство и проблемы современной науки / сост. Т.В.Сорокина; Казан, гос. ун-т культуры и искусств. - Казань : Изд-во Казан, ун-та культуры и искусств, 2013. - С. 138-148.

229. Сафина, Г.Ф. Поэтика синхронных переводов на татарский язык стихотворения Пушкина «Деревня» / Г.Ф.Сафина // Филология и культура. Philology and Culture. - 2014. - Вып. 36. - С. 173-177.

230. Сафуанов, С.Г. Мухаметсалим Уметбаев и русская литература (на башк. яз.) / С.Г.Сафуанов // Из истории башкирской литературы XIX века. Сб. статей. Уфа: БНЦ УрО АН СССР, 1989. - 256 с.

231. Стеблова, И.В. Ритм и смысл в классической тюркоязычной поэзии / Стеблова И.В. - М. : Наука, 1993. - 178 с.

232. Степанов, H.JI. Лирика Пушкина: очерки и этюды / Н.Л. Степанов. - М.: Художественная литература, 1974. - 368 с.

233. Тукай чорынын куренекле эдибе [С.Сунчэлэй] (Видный писатель тукаевской эпохи) // З.Рэмиев. Тукай Ьэм замандаш эдиплэр (Тукай и современные ему писатели). - Казан : Тарих, 2004. - Б. 59-66.

234. Туманов, Д.В. Возвращенный Пушкин / Д.В.Туманов // А.С.Пушкин и взаимодействие национальных литератур и языков: тезисы междунар. науч. конф. - Казань : Унипресс, 1998. - С. 71-73.

235. Туфан, X. Шигырь тозелеше мэсьэлэлэре. (Вопросы стихосложения) / Х.Туфан. - Совет эдэбияты. - 1958. - №12. - Б. 16-23.

236. Фэйзи, А. А. С. Пушкин Казанда (Пушкин в Казани) / А. Фэйзи // Совет эдэбияты. - 1937. - №1. - Б. 60-68.

237. Фэхри, X. Беек рус шагыйренец сайланма эсэрлэре / X. Фэхри // Совет эдэбияте. - 1949. - №8. - Б. 100-102.

238. Федоров, А. Горький и вопросы художественного перевода / А.Федоров // Горький и вопросы советской литературы. - Л., 1956. - С. 392438.

239.Халит, Г. Литература начала века. Литературно-общественное движение / Г.Халит // История татарской литературы нового времени (XIX -н. XX в.) / науч. ред. Г.М.Халитов, отв. ред. Н.Ш.Хисамов. - Казань : Фикер, 2003.-С. 176.

240. Халит, Г. Рус халкыныц беек шагыйре / Г. Халит // Совет эдэбияты. - 1949. - №6. - С. 104-108.

241.Хэйри, X. А. С. Пушкин / X. Хэйри. - Казан : Татар, кит. нэшр., 1949.-31 б.

242. Харисов, А. Литературное наследие башкирского народа / А.Харисов. - Уфа : Башк. книж. изд-во, 1965. - 437 с.

243. Харисов, И.И. Аруз и силлабика / И.И.Харисов. - Берлин, 2003. -

100 с.

244. Хисмэтуллин, X. А.С.Пушкинныц сайланма эсэрлэре (избранные произведения А.С.Пушкина / Х.Хисмэтуллин // Совет эдэбияты. - 1948. -№12.-Б. 102-105.

245. Чайковский, P.P. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р. М. Рильке на 15 языков / Р.Р.Чайковский, Е.Л.Лысенкова. -Магадан : Кордис, 2001. - 211 с.

246. Челышев, Е.П. Пушкиноведение: итоги и перспективы. К 200-летию со дня рождения поэта / Е.П.Челышев // Пушкин и современная культура. - М. : Наука, 1996. - С. 3-31.

247. Черкасский, Л.Е. Русская литература на Востоке. Теория и практика перевода / Л.Е.Черкасский. - М. : Наука, 1987. - 182 с.

248. Шарипов, А. Зарождение системы стихотворных жанров / А.Шарипов. - Казань : Магариф, 2001. - 190 с.

249. Шерстнева, Е.С. Переводная множественность как категория переводоведения: история, статус, тенденции [электронный ресурс] / Е.С.Шерстнева // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена/ - 2008. - №73-1. - Режим доступа : http://cyberlenirLka.rU/article/n/perevodnaya-mnozhestvennost, свободный. -(Дата обращения : 12.02.2012).

250. Юзеев, Н. Хэзерге татар поэтикасы (поэзия теориясенэ кереш) / Н.Юзеев. - Казан : Татар, кит. нэшр., 1973. - 190 б.

Диссертации и авторефераты диссертаций

251.Аминева, В.Р. Типы диалогических отношений между национальными литературами (на материале произведений русских писателей второй половины XIX в. и татарских прозаиков первой трети XX в.) : автореф. на соиск. ученой степ, д-ра филол. наук / В.Р.Аминева. -Казань, 2010.-51 с.

252. Бакиров, М.Х. Генезис и древнейшие формы общетюркской поэзии : автореф. на соиск. ученой степ, д-ра филол. наук / М.Х.Бакиров. -Казань, 2000. - 96 с.

253. Башкуров, Р.Ш. Переводы Г.Тукая из русской литературы : дисс. ... канд. филол. наук / Р.Ш.Башкуров. - Казань, 1958. - 136 с.

254. Белкин, Д.И. Концепция Востока в творчестве А.С.Пушкина : автореф. на соиск. ученой степ. канд. филол. наук / Д.И.Белкин. - М., 1970. -25 с.

255. Владимирова, О.Г. Становление и развитие чувашского силлабо-тонического стиха : дисс. ... канд. филол. наук / О.Г.Владимирова. -Чебоксары, 2004. - 190 с.

256. Власова, Л.Д. Порядок слов в стихотворном языке А.С.Пушкина : автореф. на соиск. ученой степ. канд. филол. наук / Л.Д. Власова. - Воронеж, 1969.-21 с.

257. Воскобойник, Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода : дис. ... д-ра филол. наук / Г.Д.Воскобойник. -Иркутск, 2004. - 296 с.

258. Загидуллина, Д.Ф. Формирование и этапы становления теории татарской литературы (первая треть XX века) : автореф. на соиск. ученой степ, д-ра филол. наук / Д.Ф.Загидуллина. - Казань, 2001. - 70 с.

259. Замалиев, A.M. Татарское стихосложение: типологические и национальные особенности : автореф. на соиск. ученой степ. канд. филол. наук / А.М.Замалиев. - Казань, 2011. - 26 с.

260. Идиатуллина, Л.Т. Переводы произведений В.Маяковского на татарский язык (вопросы поэтики) : автореф. на соиск. ученой степ. канд. филол. наук / Л.Т.Идиатуллина. - Казань, 2008. - 23 с.

261. Лысенкова, Е.Л. Поэзия и проза Р. М. Рильке в русских переводах (исторические, стилистико-сопоставительные и переводческие аспекты) : дисс. ... д-ра филол. наук / Е.Л.Лысенкова. - Магадан, 2006. - 512 с.

262. Нагимов, Н.И. Переводы Сагита Сунчелея из западноевропейской литературы : дисс. на соиск. ученой степ. канд. филол. наук / Н.И.Нагимов. -Казань, 2006.- 173 с.

263. Нагуманова, Э.Ф. Поэтическая «натурфилософия» Ф.И.Тютчева и татарская поэзия начала XX века (сопоставительный аспект) : автореф. на

соиск. ученой степ. канд. фнлол. наук / Э.Ф.Нагуманова. - Казань, 2004. - 23 с.

264. Родионов, В.Г. Генезис и эволюция чувашского стиха : автореф. на соиск. ученой степ, д-ра филол. наук / В.Г.Родионов. - М, 1993. - 36 с.

265. Рысалиев, К. Произведения А.С.Пушкина в киргизских переводах : автореф. на соиск. ученой степ. канд. филол. наук / К.Рысалиев. - М., 1953. -15 с.

266. Саяпова, A.M. Татарско-русские литературные связи в первой половине XIX века: автореф. на соиск. ученой степ. канд. филол. наук / А.М.Саяпова. - Казань, 1982. - 23 с.

267. Смирнов И.А. Лев Толстой и Казанский край: жизненный и творческий путь писателя в восприятии и оценках современников (1841-1910 гг.) : автореф. на соиск. ученой степ. канд. филол. наук / И.А.Смирнов. -Казань, 2003. - 21 с.

268. Солдатова, Л.А. Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода : автореф. на соиск. ученой степ. канд. филол. наук / Л.А.Солдатова. - М., 2002. - 24 с.

269. Туманов, Д.В. Образ A.C. Пушкина в контексте литературно-идеологической жизни Татарстана: публицистическая пушкиниана 1917— 1945 годов : автореф. на соиск. ученой степ. канд. филол. наук / Д.В. Туманов. - СПб, 1999. - 18 с.

270. Хабибуллина, А.З. Русская литература в восприятии татарских читателей (эстетическая интерференция) : автореф. на соиск. ученой степ, канд. филол. наук / А.З.Хабибуллина. - Казань, 1998. - 20 с.

271. Шерстнева, Е.С. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода [о множественности переводов романа Р.Рильке] [Электронный ресурс] : дис. ... канд. филол. наук / Е.С.Шерстнева. Магадан, 2009. - 214 с. - Режим доступа : http://www.dissercat.com/content/perevodnaya-mnozhestvennost-khudozhestveMioi-prozy-kak problema-teorii-perevoda. свободный. - (Дата обращения : 16.02.2012).

272. Эткинд, Е.Г. Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики : автореф. на соиск. ученой степ, д-ра филол. наук / Е.Г.Эткинд. - Л., 1965. - 50 с.

Справочная литература

273. A.C. Пушкин. Школьный энциклопедический словарь / сост. В.Я.Коровина, В.И. Коровина. - М. : Просвещение, 1999. - 766 с.

274. Взаимосвязи и взаимодействия литератур народов СССР: библиогр. указ. / сост. Л.Г.Голубева. - М., 1983. - С. 105.

275. Власть и художественная интеллигенция. Документы ЦК РКП (б)

- ВКП (б) - ВЧК - ОГПУ - НКВД о культурной политике 1917-1953 / под ред. А.А.Яковлева. - М : Международный фонд «Демократия», 1999. - 872 с.

276. Гайнуллин, М. Татар эдиплэре / М. Гайнуллин. - Казан : Татар, кит. нэшр., 1978.-210 6.

277. Гиниятуллина, А. Писатели Советского Татарстана (Биобиблиографический справочник) / А. Гиниятуллина. - Казань : Татар, книжн. изд-во, 1957.-488 с.

278. Григорьев, Д., Григорьев, Е. Казанская «Puschkiniana»: материалы к библиографии / Д.Григорьев, Е.Григорьев // Публицистические чтения. A.C. Пушкин: Казанские страницы: материалы науч.-публицист. семинара (Казань, 8-9 окт. 1998 г.). - Казань : Унипресс, 1998. - С. 34-44.

279. Документы. Власть и художественная интеллигенция. Культурная элита в советском идеологическом проекте 1920-1980-х годов: учеб.-метод. материалы [Электронный ресурс] / авт.-сост.: Т.Ю. Красовицкая, В.А. Хохлов. - М. : Рос. гос. гуманитарный ун-т, 2006. - 141 с. - Режим доступа : http://rodnaya-istoriya.ru/index.php/istoriya-i-kultura/vlast-i-xudojestvennaya-intelligenciy, свободный. - (Дата обращения : 06.07.2012).

280. Зэйнуллин, Ж^.Г. Шэрык алынмалары сузлеге (Словарь восточных заимствований) / Ж^.Г.Зэйнуллин. - Казан : Мэгариф, 1994. - 143 б.

281. Ислам. Белешмэ-сузлек (Словарь-справочник) / сост. 3. Шэфигый.

- Казан : Татар, кит. нэшр., 1993. - 191 б.

282. Ислам: Энциклопедический словарь. -М.: Наука, 1991. - 315 с.

283.Краткая литературная энциклопедия: в 9 т. Т. 8. - М. : Сов. энциклопедия, 1975. — С. 52-57.

284. Литературная энциклопедия терминов и понятий / под ред.

A.Н.Николюкина. - М.: НПК «Интелвак», 2003. - 1600 с.

285. Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред.

B.М.Кожевникова и Т.А.Николаева. - М. : Советская энциклопедия, 1987. -752 с.

286. Мостафин, Р. Репрессиялэнгэн татар эдиплэре / Р.Мостафин. -Казан : Татар, кит. нэшр., 2009. - 174 б.

287.Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е изд., перераб / Л.Л.Нелюбин. - М. : Флинта; Наука, 2003. - 320 с.

288. Нигматуллин, ЭТ. Диалог литератур: указатель переводов произведений русской литературы на татарский язык / Э.Г.Нигматуллин. -Казань : Унипресс, 2002. - 176 с.

289. Поэтика: словарь актуальных терминов и понятий / гл. науч. ред. Н.Д.Тамарченко. - М. : Изд-во Кулагиной; Intrada, 2008. - 358 с.

290. Русско-татарские литературные взаимосвязи (проблемы сопоставительного исследования): библиографический указатель / науч. ред. Я.Г.Сафиуллин; сост.: А.З.Хабибуллина, М.М.Сидорова. - Казань : Изд-во Казан, ун-та, 1999. - 181 с.

291. Рэми И., Даутов Р. бдэби сузлек (элекке чор татар эдэбияты Ьэм мэдэнияте буенча кыскача белешмэлек) / И.Рэми, Р.Даутов. - Казан : Татар, кит. нэшр., 2001.-399 б.

292. Словарь языка поэзии. Образный арсенал русской лирики конца XVIII - начала XX века. - М.: ACT, 2004. - 668 с.

293. Словарь языка Пушкина: в 4 т. - 2-е доп. изд. / отв. ред. В.В.Виноградов; Российская академия наук; Ин-т руссского языка им. В.В.Виноградова. - М.: Гос. изд-во словарей, 1956—1961.

294. Тартаковский, П.И. Русская поэзия и Восток, 1800-1950: опыт библиографии / П.И.Тартаковский. - М.: Наука, 1975. - 562 с.

295. Татарская периодическая печать (1905-1924): библиографический указатель / Гайнанов P.P., Марданов Р.Ф., Шакуров Ф.Н. - Казань: Рухият, 1999.-312 с.

296. Татарский энциклопедический словарь / гл. ред. М.Х. Хасанов. -Казань : Институт Татарской энциклопедии АН РТ, 1999. - 690 с.

297. Татарско-русский словарь / под ред. Ф.А. Ганиева. - Казань : Татар, книжн. изд-во, 1988. -445 с.

298. Теория литературы: словарь для студентов / науч. ред. Я.Г.Сафиуллин; сост.: Я.Г.Сафиуллин, В.Р.Аминева, А.З.Хабибуллина и др. -Казань : Казан, ун-т, 2010.-147 с.

299.Хэмзин, К.З. Гарэпчэ-татарча-русча алынмалар сузлеге / К.З.Хэмзин, М.И.Мэхмутов, Г.Ш.Сэйфуллин. - Казан : Татар, кит. нэшр., 1965.-855 б.

300. Эдэбият белеме сузлеге / тез.-ред. А.Г.Эхмэдуллин. - Казан : Татар, кит. нэшр., 1990. - 238 б.

301. Эдэбият белеме: терминнар Ьэм тешенчэлэр сузлеге. (Словарь литературоведческих терминов и понятий). - Казан : Мэгариф, 2007. - 231 б.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.