Лингвотекстологическое исследование двух переводов «Метаморфоз» Овидия Петровской эпохи с польского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Матвеенко Екатерина Алексеевна
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 392
Оглавление диссертации кандидат наук Матвеенко Екатерина Алексеевна
Введение
Часть
Глава 1. Польский оригинал и два русских перевода
1. Польский оригинал
1.1. Валериан Отвиновский и его перевод
1.2. Состав издания В. Отвиновского и источники его перевода
1.3. Традиция толкования античного наследия
1.4. Интерпретация мифологических сюжетов у В. Отвиновского
1.5. Латинские источники толкований в переводе В. Отвиновского
2. Списки русских переводов
2.1. Списки первого перевода
2.1.1. Списки ранней редакции первого перевода
Список ГИМ Син. №
Список БАН П I Б. №
Список ГИМ ОПИ. Ф. 96. Инв. № 21059/3287
2.1.2. Списки поздней редакции первого перевода
Список РНБ Q.XVШ
Список РГАДА Ф.181. № 671/1183
2.2. Списки второго перевода
Список БАН Тек. Пост. №
Список ГИМ ОПИ. Ф. 96. Инв. № 33561/3605
Список ЦНБ АН Украины. Собр. Киево-Печерской лавры № 334п/225
Глава 2. Текстологическое исследование двух переводов
1. Структура текста в издании В. Отвиновского и русских переводах
1.1. Структура в издании В. Отвиновского
1.2. Структура толкований в первом русском переводе
1.3. Структура толкований во втором русском переводе
1.4. Дополнительная разметка в списке БАН Тек. Пост. №
1.5. Терминология для основного и дополнительных текстов в русских переводах
2. Текстологические особенности первого перевода
2.1. Правка в списке БАН П I Б. №
Выводы
2.2. Правка в списке РНБ Q.XVШ
2.2.1. Исправления ошибок списывания
Выводы
2.2.2. Вторичная редакторская правка
I. Глоссы с синонимами
II. Исправление неудачных чтений
1
Выводы
III. Правка синтаксических конструкций
Выводы
Выводы о текстологических особенностях первого перевода
3. Текстологические особенности второго перевода
Выводы о текстологических особенностях второго перевода
Общие выводы
Часть
Глава 3. Грамматические параметры переводов
1. Система прошедших времён в польском оригинале и русских переводах
1.1. Польский оригинал В. Отвиновского
1.2. Первый русский перевод
1.2.1. Ранняя редакция первого перевода
Перфект
Наследующая некнижному плюсквамперфекту конструкция БЫЛО + л-форма
Простые претериты
1.2.2. Поздняя редакция первого перевода
Перфект
Наследующая некнижному плюсквамперфекту конструкция БЫЛО + л-форма
Простые претериты
Выводы
1.3. Второй русский перевод
Перфект
Наследующая некнижному плюсквамперфекту конструкция БЫЛО + л-форма
Выводы
Общие выводы
2. Сослагательное наклонение
2.1. Польский оригинал
2.2. Первый русский перевод
2.3. Второй русский перевод
Выводы
3. Конструкции с местоимением который и лексическим повтором референта
3.1. Польский оригинал В. Отвиновского
3.2. Ранняя редакция первого перевода
3.3. Поздняя редакция первого перевода
3.4. Второй русский перевод
Выводы
Глава 4. Лексические параметры переводов
1. Лексические особенности двух переводов
2
1.1. Некоторые лексические особенности ранней редакции первого перевода
Выводы
1.2. Некоторые лексические особенности второго перевода
Выводы
2. Анализ лексем, номинирующих сакральные постройки
Выводы
3. Анализ мифонимов
Выводы
Общие выводы
Заключение
1. Итоги текстологического исследования
2. Итоги лингвистического исследования
Литература и источники
Рукописи
Старопечатные книги и латинское издание Метаморфоз
Словари
Литература
Приложение
Приложение
Приложение
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Судьба Метаморфоз Овидия во Франции на пороге Нового времени: нач. XIV - сер. XVI в. : от аллегории к литературному переводу2010 год, кандидат филологических наук Журбина, Анна Викторовна
Латинский язык и отражение греко-римской мифологии в русской культуре XVIII века2000 год, доктор культурол. наук Воробьев, Юрий Константинович
Языковые особенности церковнославянского перевода трактата "Учителя Самуила обличение" (1504)2013 год, кандидат филологических наук Зяблицына, Наталья Александровна
Житие Богородицы в русской рукописной традиции2010 год, кандидат филологических наук Сосницкая, Дарья Валерьевна
Рецепция трагедии Софокла в эпоху Возрождения (на материале латинских переводов трагедий Фиванского цикла)2024 год, кандидат наук Преснова Наталия Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвотекстологическое исследование двух переводов «Метаморфоз» Овидия Петровской эпохи с польского языка»
Введение
В начале XVIII в. были созданы два полных русских перевода Метаморфоз Овидия.
Оба они были выполнены не напрямую с латинского текста Овидия, а с перевода Метаморфоз на польский язык, созданного Валерианом Отвиновским (Walerian Otwinowski). Перевод В. Отвиновского, написанный польским александрийским стихом (trzynastozgloskowiec), был издан в 1638 г. в Кракове под заглавием Ksiçgi Metamorphoseon to jest, Przemian, Od Publiusa Owidiusza Nasona Wierszami opisane; A Przez Waleriana Otfinowskiego, [...] Na Polskieprzetlumaczone, i do Drukupodane1 [Wichowa 2008: 215].
В этом издании поэма был сопровождена краткими содержаниями отдельных глав (аргументами) и разнообразными комментариями и толкованиями, многие из которых В. Отвиновский перевёл с аналогичных текстов из популярных в то время европейских комментированных изданий поэмы.
То есть русские переводчики, с одной стороны, работали с произведением из сокровищницы античной литературы и с европейскими интерпретациями античных сюжетов, а с другой, это знакомство проходило через посредство инославянской среды. Таким образом, оба перевода дают интересный материал для анализа реализованных в них стратегий перевода с близкородственного славянского языка и обработки инокультурных реалий из католической и языческой среды.
Сюжет поэмы Овидия, называемой иногда энциклопедией античной мифологии, безусловно, делает русские переводы ценными источниками для исторической лексикологии: текст насыщен ономастическими единицами и терминами из разных сфер, часть из которых не была известна в предшествующей традиции.
1 Электронный ресурс: https://¡bc.b¡.u¡.edu.pl/dlibra/doccontent?id=107184&from=FBC . Дата обращения 01.09.2023. Во всех контекстах текст цитируется в упрощённой орфографии.
4
И конечно же, переводы Метаморфоз Овидия представляют объёмный материал для исследования разных аспектов языка ранней Петровской эпохи. Всё это определило выбор источника для исследования.
Всё вышесказанное определяет актуальность настоящей работы, которая обусловлена отсутствием комплексного лингвотекстологического анализа этих двух текстов.
Цель работы - представить аналитическое описание языка двух русских переводов Метаморфоз, определить их место в кругу переводов Петровской эпохи, высказать предположения о последовательности выполнения переводов, очертить лингвистический портрет переводчиков.
Поставленной целью обусловлен круг задач, решаемых в ходе исследования:
1. Выполнить текстологическое описание переводов.
2. Проанализировать трансформацию оригинальной структуры толкований в обоих переводах.
3. Выполнить лингвистическое описание текстов по выбранным грамматическим параметрам: проанализировать систему прошедших времён; реконструировать систему форм сослагательного наклонения и особенности её функционирования; проанализировать употребление синтаксических конструкций с местоимением который и лексическим повтором референта.
4. Проанализировать лексику обоих переводов в нескольких аспектах: установить наиболее характерные для каждого перевода употребления лексических единиц; определить степень влияния на неё польского оригинала; проанализировать пласт мифонимов.
Объектом исследования являются два перевода Метаморфоз Овидия начала XVIII в., доступные в семи списках: ГИМ Собр. Син. № 809, БАН П I Б. №101 (17.14.21), ГИМ ОПИ. Ф. 96. Инв. № 21059/3287, РНБ РГАДА Ф.181. № 671/1183, БАН Тек. Пост. № 744, ГИМ ОПИ. Ф. 96. Инв. № 33561/3605.
Методология исследования определяется поставленными целями и задачами и включает несколько пунктов: с помощью аналитического и синтетического методов производилась выборка, классификация и обработка примеров; при сопоставлении переводов между собой и с оригиналом применялся сравнительный метод; обзор известных к началу исследования данных о двух русских переводах Метаморфоз начала XVIII в. и польском оригинале составлен с применением методов описания и обобщения.
Научная новизна работы обусловлена тем, что оба перевода Метаморфоз Петровской эпохи впервые становятся предметом комплексного лингвотекстологического анализа.
Теоретическая значимость исследования определяется содержащимися в нём выводами о текстологической истории и лингвистических характеристиках двух русских переводов Метаморфоз начала XVIII в.
Практическая значимость работы определяется возможностью использовать полученные результаты в курсах по истории русского литературного языка и исторической лексикологии, а также при составлении исторических словарей русского языка.
На защиту выносятся следующие положения.
1. В обеих редакциях первого перевода Метаморфоз каждые два списка не наследуют друг другу, а параллельно восходят к общим протографам.
2. Поздняя редакция первого перевода восходит к списку БАН П I Б. №101 (17.14.21), содержащему текст ранней редакции.
3. При создании поздней редакции первого перевода в тексте ранней редакции была проведена многослойная правка на разных уровнях: грамматическая, лексическая, синтаксическая, стилистическая. При этом польский оригинал уже не учитывался. Важным направлением этой правки была славянизация текста.
4. Первый и второй переводы никак не связаны между собой и не оказали
друг на друга никакого влияния. Все совпадения в них, если они имеются,
6
объясняются наличием общего оригинала, написанного на близкородственном славянском языке.
5. Первый перевод Метаморфоз в обеих редакциях в исследованных аспектах грамматики и лексики демонстрирует характерные черты языка Петровской эпохи (функционирование четырёхчленной системы прошедших времён, в который основными являются формы перфекта и восходящая к некнижному плюсквамперфекту конструкция с было и л-формой; преобладание форм из парадигмы сослагательного наклонения с неизменяемым бы во всех лицах и числах; в ряде случаев самостоятельное употребление синтаксических конструкций с местоимением который и повтором референта (больше в поздней редакции этого перевода); сочетание в тексте лексем с общеславянскими корнями, церковнославянизмов, русизмов и полонизмов в тексте).
6. Язык второго перевода в сфере грамматики в исследованных аспектах отчасти близок с языком первого перевода (преобладание форм перфекта и наследующей некнижному плюсквамперфекту конструкции с было и л-формой в системе прошедших времён; преобладание форм из парадигмы сослагательного наклонения с неизменяемым бы во всех лицах и числах; в ряде случаев самостоятельное употребление конструкций с местоимением который и лексическим повтором референта). Но также второй перевод демонстрирует и некоторые своеобразные грамматические явления, как объяснимые влиянием польского оригинала (отсутствие в системе прошедших времён простых претеритов кроме застывших формул, восходящих к аористной парадигме; эпизодическое употребление форм из парадигмы сосл. накл. II), так и самостоятельные (смешение форм глаголов-связок).
7. В лексике второго перевода выделяется значительный пласт полонизмов, в том числе не отмеченных в исторических словарях русского языка и Национальном корпусе русского языка, включая буквальные транслитерации и транскрипции польских лексем. Многие из них зафиксированы в исторических словарях украинского и белорусского языков.
7
8. В обоих переводах фиксируются более ранние, чем известно по данным исторических словарей и Национального корпуса русского языка, употребления некоторых мифонимов в тех формах, которые затем будут стабилизированы в литературном языке.
9. Первый перевод был создан в русской среде несколькими переводчиками, а для второго можно предполагать юго-западнорусское происхождение.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации были представлены на международных и всероссийских научных конференциях и чтениях, среди которых: Международная филологическая научная конференция (СПбГУ, Санкт-Петербург, 2017, 2018 гг.), Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов» (МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, 2017, 2018 гг.), XXX Чтения памяти Ю.С. Сорокина и Л.Л. Кутиной (Институт лингвистических исследований РАН, Санкт-Петербург, 2018 г.), Молодёжная научная конференция «Славянский мир: общность и многообразие» (Институт славяноведения РАН, Москва, 2018 г.), Международная научная конференция «Славянский мир: язык, литература, культура» (МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, 2018 г.), Конференция «Максим Грек и развитие грамматической традиции в России» (МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, 2018 г.), XXI Сергеевские чтения (МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, 2019 г.), VI Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, 2019 г.), Ломоносовские чтения (МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, 2019, 2021 гг.).
По теме диссертации опубликовано 9 научных работ - статьи и тезисы докладов в сборниках и журналах, в том числе 4 публикации в журналах, входящих в основной и дополнительный списки рецензируемых научных изданий, утверждённые решением Учёного совета МГУ имени М.В. Ломоносова.
Структура исследования. Работа состоит из введения, четырёх глав, составляющих две части, заключения, списка литературы и приложения. Часть 1 включает две главы: главу 1 «Польский оригинал и два русских перевода» и главу 2 «Текстологическое исследование двух переводов». Часть 2 также включает две главы - главу 3 «Грамматические параметры переводов» и главу 4 «Лексические параметры переводов», а также 3 приложения. Во Введении аргументируется актуальность работы, обосновывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, раскрываются его цели и задачи, определяется его объект, характеризуются методы исследования, представлены основные положения, выносимые на защиту. В первой главе диссертации собраны и проанализированы все имеющиеся в литературе данные о польском оригинале и двух русских переводах. Вторая глава посвящена текстологическому исследованию двух русских переводов. В третьей главе представлен анализ выбранных грамматических явлений в двух переводах. Четвёртая глава посвящена исследованию некоторых групп лексики в обоих переводах. В Заключении обобщаются результаты проведённого исследования.
В Приложении представлены сводная таблица избранных мифонимов из польского оригинала и двух русских переводов (приложение 1), сводная таблица данных по проанализированным грамматическим и лексическим явлениям, иллюстрирующая, на каком участке текста в первом переводе мог смениться переводчик (приложение 2) и фотографии рисунков-рубрик из рукописи БАН Тек. Пост. № 744 (приложение 3).
Часть 1.
Глава 1. Польский оригинал и два русских перевода. 1. Польский оригинал
1.1. Валериан Отвиновский и его перевод
В конце XVI в. популярность Овидия в Польше была столь велика, что польские гуманисты поддерживали легенду о существовании произведений, написанных римским поэтом по-польски, а на поиски надгробия Овидия, якобы находившегося на польской территории, отправлялись экспедиции [Wichowa 2008: 12-13]. К моменту появления перевода В. Отвиновского уже существовали два других полных польских перевода Метаморфоз: ныне утраченный рукописный авторства Йозефа Мочидловского (Jozef Moczydlowski) начала XVII в. и изданный в 1636 г. под заголовком Metamorphoseon, to jest Przeobrazenia ksiqg pi§tnascie авторства поэта Якуба Жебровского (Jakub Zebrowski) [Wichowa 2008: 7]. Издание в Кракове в 1636 и 1638 гг. двух полных переводов Метаморфоз разных авторов не было избыточным, поскольку переводчики ориентировались на разную читательскую аудиторию: Якуб Жебровский стремился к как можно более точной передаче латинского оригинала, а Валериан Отвиновский при возможности адаптировал текст Овидия к польским реалиям и снабжал его комментариями [Wichowa 2008: 19].
Про Валериана Отвиновского известно немногое: нет точных дат рождения и смерти, установлено только, что умер он не позже 2-го октября 1642 г. [Internetowa encyklopedia PWN2]. За время службы он занимал должности секретаря королевского, посла в Турции, каптурового судьи, сандомирского подчашего (в этой должности он идентифицировал себя и в издании Метаморфоз) [Internetowa encyklopedia PWN3]. Принадлежал, по-видимому, к кругу польских ариан («польских братьев»), имел у малопольских кальвинистов большой авторитет [Wichowa 2008: 14]. Перевод Метаморфоз
2 Электронный ресурс: https://encvklopedia.pwapl/haslo/Otwimwski-Walerian;3952791.html Дата обращения 01.09.2023.
3 Электронный ресурс: https://encvklopedia.pwapl/haslo/Otwimwski-Walerian;3952791.html Дата обращения 01.09.2023.
был не первым его опытом в этой сфере: ранее, в 1614 г., В. Отвиновский перевёл с латинского языка Георгики Вергилия (Georgicorum, abo Ziemianstwa... ksiqg czworo). Наконец, в историю он вошёл ещё и как воспитатель поэта и дипломата Яна Анджея Морштына (Jan Andrzej Morsztyn) [Internetowa encyklopedia PWN4].
Свой перевод В. Отвиновский адресовал прежде всего учащимся молодым людям и декларировал цели его создания так: познакомить читателей с произведением из сокровищницы мировой литературы, дать материал для изучения латинского языка и способствовать воспитанию нравов на примерах из Метаморфоз, истолкованных в религиозно-моральном ключе [Wichowa 2008: 115, 118]. Ср., например, его рассуждения в Предисловии к читателю: topewna/ i nieomylna/ze wiçksza czçscjest takowych gadek/podktórych figurq/ i cieniem/ zakrywajq siç potrzebne/ i zdrowe/ zywotowi ludzkiemu/ nauki/ i przestrogi; wiele pobudek do Cnoty/ do poprawy obyczajów/ do przestrzegania powinnosci/ do umiarkowania siebie samego/ w pomyslnym/ i przeciwnym szczçsciu5 и в Посвящении королю Владиславу IV: Atoli, aby wszelkie dusze Chrzescianskie uznawaly nad sobq Dobrodziejstwa Panskie, niechaj siç i pismom ich przypatrzq i sprawie6 [Wichowa 2008: 111]. От лица школьной молодёжи В. Отвиновского поблагодарили за этот перевод его ученики Станислав и Тобиаш Морштыны (Stanislaw i Tobiasz Morsztynowie) в стихотворении на латинском языке, которое было размещено в конце издания Ksiqg Przemian: (...) inde Polona tibi grates de pectore pubes pro merito, per nos, officiosa canit7 [Wichowa 2008: 116].
В XVII в., когда появились три первых полных польских перевода Метаморфоз, обычным явлением, как известно, было вольное отношение к
4 Электронный ресурс: https://encvklopedia.pwapl/hasloЮtwmowski-Walerian;3952791.html Дата обращения 01.09.2023.
5 'Точно и безошибочно, что в большей части таких россказней под их фигурой и тенью скрываются нужные и полезные жизни человеческой науки и наставления; много призывов к добродетели, к исправлению нравов, к соблюдению обязанностей, к сдерживанию себя в благополучном и противном счастье'
6 'Однако, чтобы все христианские души узнали над собой милосердие Господне, пусть они присмотрятся и к текстам их [языческих времён - Е.М.], и к делу'
7 '(...) поэтому Полона благодарит тебя из груди молодой, за любезную заслугу перед нами поёт'
оригиналу: переводчики сокращали текст, вносили дополнения, иногда буквально изменяли мысли автора - это не считалось нарушением авторских прав [Wichowa 2008: 149]. Влияли на это и объективные обстоятельства: переводчики создавали эквивалент великолепной латинской поэзии Овидия на новом литературном польском языке с ещё не полностью стабильным арсеналом выразительных средств [Wichowa 2008: 149].
Так, В. Отвиновский дополнял основной текст, поясняя или расширяя некоторые пассажи Овидия исходя из собственного понимания, опускал некоторые чтения, не всегда удачно подбирал эквиваленты латинским чтениям, сознательно адаптировал реалии под польскую христианскую среду [Wichowa 2008: 151-152, 161, 165, 167, 179-183].
Известно, что до XIX в. благодаря сопровождавшему текст справочному аппарату комментированный перевод В. Отвиновского как в Польше, так и за рубежом пользовался большей популярностью, чем «чистый» перевод Я. Жебровского [Wichowa 2008: 34]. Подтверждает это и тот факт, что оба русских перевода были выполнены именно с издания В. Отвиновского, которое имелось в личных библиотеках многих российских читателей.
1.2. Состав издания В. Отвиновского и источники его перевода
Издание В. Отвиновского имеет такой состав:
1) посвящение перевода королю Владиславу IV;
2) стихотворный перевод 15-ти книг Метаморфоз, включая вступление (Invocatio) Овидия. Каждая книга разделена на главы (powiesc) по сюжетам;
3) переведённые с латинских изданий Метаморфоз или сочинённые самим переводчиком дополнительные тексты: предваряющие каждую главу и предисловие самого Овидия аргументы (argument) с кратким изложением сюжета и разного рода толкования к основному тексту (annotacja);
4) предисловие В. Отвиновского к читателю (Przemowa do Czytelnika);
5) перечень допущенных в наборе ошибок с исправлениями (Omylki w druku);
6) список всех изложенных в поэме мифологических сюжетов с разделением на книги (Regestr tych rzeczy\ ktore w kazdej z osobna ksi§dze Przemian Owidiuszowych zawierajq si§8);
7) благодарственное стихотворение учеников В. Отвиновского на латинском языке;
Исследовательница старопольских переводов Метаморфоз Мария Вихова установила круг латинских комментированных изданий, с которых В. Отвиновский переводил толкования и аргументы перед главами, а также на которые он ориентировался в структурной организации. Однако польский переводчик не просто следовал за оригиналами, а редактировал их и добавлял собственные тексты. Источниками первого порядка для дополнительных текстов у В. Отвиновского стали издания Метаморфоз Рафаэля Регия (Raphael Regius) 1543 г., Якоба Мицилла (Jacob Micyllus) 1563 и 1567 гг., Георга Сабина (Georg Sabinus) 1593 г. и компилятивное издание Грегора Берсмана (Gregor Bersman) 1621 г. Источниками второго ряда -издания Метаморфоз 1560 и 1582 гг. с комментариями Гисберта Лонголия (Gisbert Longolius) и Генриха Глареана (Heinrich Glarean) [Wichowa 2008, 91104].
Ниже будут рассмотрены основные концепции интерпретации античной культуры в целом, а затем подробнее охарактеризовано влияние перечисленных выше комментированных латинских изданий из установленного М. Виховой круга источников на дополнительные тексты у В. Отвиновского.
1.3. Традиция толкования античного наследия
Уже в начале христианской эпохи для широкой культурной элиты
греков и римлян язычество было не столько верой, сколько способом культурного мышления, набором привычных образов и ассоциаций,
8 'реестр вещей, которые заключаются в каждой отдельной книге Перемен Овидиевых'
14
необходимых для выражения эстетических и философских переживаний [Живов, Успенский 2002: 467].
В поздней античности были выработаны способы интерпретации мифологии, при которых она теряла функции религиозного языка и становилась языком культуры. Рецепция языческой мифологии, в результате которой она теряла своё религиозной значение, шла по трём направлениям: евгемерическое, астрологическое и морально-аллегорическое [Живов, Успенский 2002: 461-462]. Разумеется, такое чёткое разделение - плод деятельности исследователей, а сами авторы, переосмыслявшие античное наследие в своих трудах, как правило, использовали все три подхода смешанно - тем более, что долгое время знание вообще носило энциклопедический характер.
Евгемерический подход был инспирирован, с одной стороны,
философскими учениями о наличии в душе человека некоего божественного,
сверхъестественного элемента, а с другой - рядом исторических событий:
например, невероятным ростом могущества Александра Македонского и
обожествлением его при жизни. У свидетелей обожествления Александра и
его преемников не могли не зарождаться мысли, что боги когда-то были
земными правителями, позже за свои подвиги и деяния вознесёнными на
небеса [Seznec 1995: 11-12]. Евгемер из Мессении в начале III в. до н.э.
написал Священную грамоту, в которой, помимо прочего, изложил идею, что
древнегреческие боги изначально были обычными людьми [ПЭ 17: 46-48].
Затем, уже в начале христианского периода, евгемеризм широко использовали
как оружие в борьбе с язычеством апологеты и отцы Церкви: Климент
Александрийский, Лактанций, Киприан Карфагенский, Тертуллиан, Августин
Блаженный [Seznec 1995: 13]. В VII в. Исидор Севильский в своих
Этимологиях одним из первых встроил мифологических персонажей в
христианскую историю в качестве исторических лиц [Seznec 1995: 14].
Последующим ответвлением евгемеризма в европейском обществе можно
считать и признание античных божеств основателями и покровителями
15
ремёсел и искусств. Так, Минерву называли первой женщиной, начавшей прясть, Гермеса - первым астрономом, Меркурия - первым музыкантом [Seznec 1995: 22]. Кроме того, многие средневековые европейцы верили, что мифологические герои были прародителями их родов и, соответственно, покровительствуют потомкам.
Второй способ рецепции античного мифологического наследия - так называемый астрологический, связанный с традицией обожествления небесных объектов. Планеты и звёзды, движение и свет которых объяснялись участием божественного начала, носили имена богов: Марс, Венера, Сатурн. К концу античного периода у некоторой части греческого и римского населения эти планеты отождествлялись с самими богами, имена которых носили [Seznec 1995: 37]. Планетам приписывали узнаваемую внешность, пол, характер и верили, что они влияют на каждый шаг человека, определяя его судьбу. Такие верования явно противоречили христианской традиции, однако они были не искоренены, а освоены христианским культом. Например, Рождество Христово было привязано к 25 декабря - дню, считавшемуся у некоторых языческих народов днём рождения Солнца, а астрономические показатели использовались для расчёта даты Пасхи [Seznec 1995: 40]. Таким образом, хотя христианская философия не признавала влияния движения планет и звёзд на судьбу людей, в ней небесные светила отчасти сохранили свою былую важность в новом значении: как божественные знамения, указывающие людям на волю Бога [Seznec 1995: 43].
Третий метод интерпретации языческой мифологии состоял в
приписывании мифологическим сюжетам нравоучительного смысла. Первые
попытки такого рода предприняли стоики: например, они полагали, что
великий Гомер не мог описывать оргии, инцесты, измены и акты жестокости
языческих богов просто так, без скрытого внутри более глубокого смысла
[Бе7пес 1995: 84]. Так развивался аллегорический метод, ставший
инструментом полемики отцов Церкви, в дидактических целях снабжавших
языческие сочинения морализаторскими комментариями. В такой
16
интерпретации мифы, потеряв религиозное значение, превращались в набор образов, которыми удобно было иллюстрировать наставления. Низведение богов до уровня «элементов украшения» дало возможность сохранить традиции классического образования в новом христианском культурном контексте и спустя века после того, как христианство стало государственной религией Римской империи, читать в школах Гомера и Вергилия или учиться красноречию на речах мифологических персонажей [Seznec 1995: 88-89]. Скрытую за нечестивой внешней оболочкой истину искали и в Метаморфозах Овидия. Например, в XII в. появилась интерпретация Метаморфоз для монахинь, в которой языческие боги аллегорически представляли клир, богини - монахинь, а их разнообразные взаимоотношения - естественный ход жизни [Seznec 1995: 92]. В других интерпретациях авторы видели в поэме Овидия и исчерпывающий кодекс христианской морали, и аллегорически представленную Библию, где Диана - Троица, павлин - тщеславный смертный человек, а Церера, ищущая Прозерпину, - Церковь в попытках вернуть отошедшие от её лона души [Seznec 1995: 92].
Подобно тому, как христианские церкви ставились на месте языческих капищ, христианские праздники привязывались к языческому календарю, а некоторые языческие обряды осваивались христианским культом, языческая мифология перерабатывалась в элементы христианской культуры и переставала восприниматься как совершенно враждебная и чужая [Живов, Успенский 2002: 462]. Как следствие, возможны были сочетания вроде такого: Седулий Скот, описывая церковь, писал, что хранилище святых мощей в ней озаряет Феб [Живов, Успенский 2002: 467]. В то же время в любой момент, в зависимости от культурного контекста, восприятие мифологии в религиозном значении могло вновь актуализироваться и вызвать резко негативную реакцию. Например, некоторые отцы Церкви вписывали представителей языческого пантеона в один ряд с упоминаемыми в Библии демонами [Seznec 1995: 44].
1.4. Интерпретация мифологических сюжетов у В. Отвиновского
В. Отвиновский в комментариях в своём переводе использовал все описанные выше стратегии.
Так, часть толкований в его издании интерпретирует сюжеты мифов, выводя якобы скрытую в них мораль. Например:
(1) o tym przysziym gorzeniu swiata wziqi pewnie Owidiusz z czytania pism Proroków swiçtych, którzy ten przysziypozar swiata wspominajq, i Apostoiowie go nie zamilczeli 'Об этом будущем горении мира взял Овидий, конечно, из прочтения посланий святых пророков, которые этот будущий пожар мира упоминают, и апостолы о нём не умолчали' (9, I, B, s. 81).
(2) Ten przykiad uczy, ze miodziencom i pannom wdawac siç w potajemne zaloty i nierzqdy, jako jest rzecz od Boga zakazana i nieuczciwa, tak tez i skaranie Boze za sobq ciqgnie 'Этот пример учит, что юношам и девушкам вдаваться в тайные ухаживания и прелюбодеяния как есть вещь запрещённая Богом и бесчестная, так и влечёт также за собой кару Божию' (3, IV, D, s. 144-145).
(3) Gdy Poeta pisze, ze Ziemia znowu zrodziia potomstwo niepokojne i niezbozne, ze krwi Oibrzymów z sobq pomieszanej, i zagrzanej Sioncem: tym daje znac, ze odziych Ojców zli synowiepochodzq 'Когда Поэт пишет, что земля снова породила беспокойное и нечестивое потомство из смешанной с ней крови исполинов, нагретой солнцем, этим он даёт знать, что от плохих отцов происходят плохие сыновья' (6, I, D, s. 13)
Много раз В. Отвиновский комментирует сюжет в евгемерическом духе, утверждая, что языческие боги были обычными людьми:
(4) Janusz król dawny Rzymski, byi cziowiekiem smiertelnym: Rzymianie jednak dla zacnosci jego i poboznego panowania, kosciói jemu byli postawili z obrazem 'Янус, древний царь римский, был человеком смертным, однако римляне за его честность и благочестивое правление поставили ему храм с образом' (13, XIV, M, s. 600).
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Лингвотекстологический анализ «Епитомий» Константина Арменопула в переводе Епифания Славинецкого2024 год, кандидат наук Иванова Елизавета Вячеславовна
Переводческое наследие Кирилла и Мефодия и его исторические судьбы. ("Песнь песней" в древней славянской письменности)1984 год, доктор филологических наук Алексеев, Анатолий Алексеевич
Славяно-русская рукописная традиция Лествицы Иоанна Синайского2011 год, доктор филологических наук Попова, Татьяна Георгиевна
Лингвостилистический анализ переводов романа М.А. Шолохова "Тихий Дон" на испанский язык2010 год, кандидат филологических наук Симонова, Мария Владимировна
Формирование языка Синодального перевода Нового Завета: На материале редакторской правки митрополита Филарета (Дроздова)2003 год, кандидат филологических наук Реморов, Иван Александрович
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Матвеенко Екатерина Алексеевна, 2023 год
Литература
21. Алексеев 1999 - АлексеевА.А. Текстология славянской Библии. СПб.: Дмитрий Буланин, 1999. 254 с.
22.Андреев 1948 - Письма и бумаги императора Петра Великого. Т. 8 (июль—декабрь 1708 г.), вып. 1 / Ред. А.И. Андреев. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948. 410 с.
23.Берков 1973 - БерковП.Н. Овидий в русской литературе XVII-XVIII вв. // Вестник Ленинградского университета, №. 14, История, язык, литература, вып. 3, 1973. С. 88-92.
24.Бобрик-Фремке 2011 - Бобрик-Фремке М.А. Терминология библейской цитаты и толкования в рукописях толкового Апостола XII-XVI вв. // Библеистика. Славистика. Русистика: К 70-летию ... А.А. Алексеева. СПб., 2011. С. 387-398.
25.Боброва 1978 - Библиотека Петра I: Указатель-справочник/ Сост. Е.И. Боброва. Л.: БАН, 1978. 217 с.
26.Бусева-Давыдова 2008 - Бусева-Давыдова И.Л. Культура и искусство в эпоху перемен: Россия XVII столетия. М.: Индрик, 2008. 283 с.
27.Виноградов 1999 - Виноградов В.В. История слов: 0к.1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связ. Москва, 1999. 1138 с.
28.Войнова 1977 - Войнова Л.А. Функционально-семантические особенности мифологических собственных имен и показ их в историческом словаре XVIII в. // Проблемы исторической лексикографии. Л., 1977. С. 121-129.
29.Волков 2014 - Волков А.В. «Келейный летописец» Димитрия Ростовского и «Метаморфозы» Овидия. // Русская литература. № 2, 2014. С. 216-222.
30.Галинская 2015 - Галинская Е.А. Историческая грамматика русского языка: Фонетика. Морфология. М.: URSS, 2015. 416 с.
31. Голиков 1789 - Голиков И.И. Деяния Петра Великого, мудрого преобразователя России, собранные из достоверных источников и расположенные по годам: [в 12 ч.]. Ч. 9. М.: Университетская типография у Н. Новикова, 1789. 499 с.
32.Григорьева, Маршалек, Маршалек 2010 - Григорьева Т.Н., Маршалек Л., Маршалек М. Польско-русский лексико-фразеологический диалог // Linguistics Applied. Nr. 2/3. 2010. С. 57-73.
33.Живов 2000 - Живов В.М. О связности текста, синтаксических стратегиях и формировании русского литературного языка нового типа // Слово в тексте и в словаре: сб. статей в честь 70-летия акад. Ю.Д. Апресяна. М.: Яз. рус. культуры, 2000. С. 573-581.
34.Живов 2004 - Живов В.М. Очерки исторической морфологии русского языка XVII-XVIII веков. М.: Языки слав. культуры, 2004. 656 с.
35.Живов 2009 - Живов В.М. История понятий, история культуры, история общества. // Очерки исторической семантики русского языка раннего нового времени. М.: Языки славянских культур, 2009. 432 с.
36.Живов, Успенский 2002 - Живов В.М., Успенский Б.А. Метаморфозы античного язычества в истории русской культуры XVII—XVIII вв. // Разыскания в области истории и предыстории русской культуры. М., 2002. С. 449-525.
37.Индыченко 2011 - Индыченко А.А. Лингвотекстологическое исследование Толкового Евангелия от Луки Феофилакта Болгарского. Дипломная работа специалиста. М., 2011.
38.Истратий 2015 - Истратий В.В. Русские издания «Апофегмат» Б. Будного и формирование норм русского литературного языка в XVIII в. // Русский язык в научном освещении. 2015. № 30 (2). С. 155-179.
39. Калайдович, Строев 1825 - Калайдович К.Ф., Строев П.М. Обстоятельное описание славяно-русских рукописей <...> графа Федора Андреевича Толстого. М.: В типографии С. Селивановскаго, 1825. 811 с.
40. Кречмер, Невекловский 2017 - Кречмер А.Г., Невекловский Г. Сербохорватский язык (сербский, хорватский, боснийский, черногорский языки). // Языки мира. Славянские языки. СПб.: Нестор-История, 2017. С. 51-211.
41.Круглов 2004 - Круглов В.М. Ранние рукописные переводы с французского языка на русский и формирование русского литературного языка нового типа: дисс. ... докт. филол. наук / Ин-т лингвист. исслед. РАН (СПб). СПб, 2004. 438 с.
42.Лебедева 2003 - Библиотека Петра I. Описание рукописных книг./ Автор-составитель Н.Н. Лебедева. СПб.: БАН, 2003. 431 с.
43. Мартынов 1980 - Описание Рукописного отдела Библиотеки Академии наук СССР. - Т. 4, вып. 2: Стихотворения, романсы, поэмы и драматические сочинения XVII - первая треть XIX в. / сост. И.Ф. Мартынов. Л.: БАН, 1980. 349 с.
173
44.Матвеенко 2021 - Матвеенко Е.А. Ksi^gi Metamorphoseon
B. Отвиновского как источник для русских переводов Метаморфоз Овидия начала XVIII века: номинация святилищ // Slavistica Vilnensis. 2021. № 66 (2). С. 62-77.
45.Мещерякова 2020 - Мещерякова Е.А. О некоторых переводческих установках в церковнославянских переводах «Церковных анналов» Барония Цезаря конца XVII - середины XVIII в. (на материале синонимичной и многозначной лексики) // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2020. № 5. С. 96-107.
46. Мизко 1854 - Мизко Н.Г. Овидий в русской литературе. // Москвитянин. 1854. № 14, 1854. Отд. 2. С. 83-90.
47.Молдован 2000 - Молдован А.М.«Житие Андрея Юродивого» в славянской письменности. М.: Азбуковник, 2000. 759 с.
48.Мольков 2016 - Мольков Г.А. Употребление частицы «было» в переводе «Метаморфоз» Овидия начала XVIII в., в: Молдован А.М. ред., Труды Института русского языка им. В.В. Виноградова, т. 10, Москва, 2016,
C. 454-464.
49. Мурзанова, Боброва, Петров 1956 - Исторический очерк и обзор фондов Рукописного отдела Библиотеки Академии наук. Вып. I: XVIII век / М.Н. Мурзанова, Е.И. Боброва и В.А. Петров. М.-Л.: БАН, 1956. 484 с.
50.Назаревский 1911 - Назаревский А.А. Язык Евангелия 1581 года в переводе В. Негалевского. Киев : Тип. Имп. ун-та Св. Владимира, 1911. 138 с.
51. Нефёдова 2003 - Нефёдова Е.А. Житьё, жисть, жира в архангельских говорах. // Вопросы русского языкознания: Сб. Вы. X. Архангельские говоры: Словообразование. Лексика. Семантика: к 50-летию научной деятельности Оксаны Герасимовны Гецовой. М.: Изд-во МГУ, 2003. С. 156-180.
52.Николаев 1988 - Николаев С.И. Об атрибуции переводных памятников Петровской эпохи. // Русская литература. 1988, № 1. С. 162-172.
53.Николаев 1989 - Николаев С.И. Польская поэзия в русских переводах: Вторая половина XVII - первая треть XVIII в. СПб.: Наука, 1989. 212 с.
54.Николаев 2008 - Николаев С.И. Польско-русские литературные связи XVI-XVIII вв.: библиографические материалы. СПб.: Нестор-история, 2008. 248 с.
55.Николаев 2015 - Николаев С.И. Польское w§zlowaty и его русские соответствия в XVII-XVIII вв. //Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, zeszyt specjalny, 2015. S. 165-169.
56.Николенкова, Вальтер 2022 - Николенкова Н.В., Вальтер З.В. Об употреблении маркированной лексики в церковнославянских переводах с польского языка XVI-XVII вв. // Пражский лингвистический кружок и развитие лингвистики XX века (к 140-летию со дня рождения Вилема Матезиуса): материалы Международной научно-практической конференции (г. Москва, МГОУ, 10 февраля 2022 г.) / отв. ред. Т. В. Холстинина. М.: МГОУ, 2022. С. 97-105.
57.Новак 2022 - НовакМ.О. «Не велел Ориген книг толковать»: комментарии и глоссы в восточнославянском переводе Церковных анналов Барония XVII века. // Slavistica Vilnesis 2022, vol. 67 (1). Pp. 4157.
58. Описание документов и дел - Россия. Синод. Архив. Описание документов и дел, хранящихся в архиве Святейшего правительствующего синода. Т. 7: (1727 г.). СПб.: Синод. типография, 1885. 380 с.
59. Пекарский 1862 - Пекарский П.П. Наука и литература в России при Петре Великом. Т. 1, Т. 2. СПб.: издание Товарищества "Общественная польза", 1862.
60.Пентковская 2016 - Пентковская Т.В. Новый Завет в переводе книжного круга Епифания Славинецкого и польская переводческая традиция XVI
175
в.: перевод аргументов к Апостолу. //Русский язык в научном освещении, № 1 (31). М., 2016. С. 184-229.
61. Пентковская 2019а - Пентковская Т.В. Рецепция книжной справы XIV в. в поздних церковнославянских переводах: московские книжники второй половины XVII в. между церковнославянской и польской традициями // Славянское и балканское языкознание: Палеославистика, 2 / Ефимова В.С. (ред.). М.: Институт славяноведения, 2019. С. 260-290.
62.Пентковская 2019б - Пентковская Т.В. Предисловие к читателю в первом русском печатном переводе Корана // Сборник тезисов международной конференции «Маргиналии-2019: границы культуры и текста», Осташков (Тверская обл.) с 30-го августа по 1 сентября 2019 (пятница, суббота, воскресенье). Электронный ресурс: http://uni-persona. srcc.msu. su/site/conf/marginalii-2019/thesis.htm
63.Пентковская 2019в - Пентковская Т.В. Сослагательное наклонение в поздних церковнославянских переводах восточнославянского происхождения. // Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani. Ljubljana, 2019. S. 241-256.
64.Пентковская, Бабаева 2022 - Пентковская Т.В., Бабаева Е.Э. Перевод Корана Петровской эпохи. М.: ООО "МАКС Пресс", 2022. 800 с.
65.Пентковская, Фёдорова 2017 - Пентковская Т.В., Фёдорова Е.В. Настоящее историческое в евангельской традиции на Руси //Русский глагол (к 50-летию выхода в свет книги А.В. Бондарко и Л.Л. Буланина). Тезисы докладов. СПб.: "Нестор-История", 2017. С. 115-116.
66. Пентковская 2023 - Пентковская Т.В. Перевод Библии Пискатора 1643 г. и новый проект церковнославянского перевода Библии XVII в. книжного круга Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского. // Русский язык в научном освещении. М., 2023, №1. С. 96-110.
67.Перетц 1913 - Перетц В.Н. Отчёт об экскурсии семинария русской филологии в С.-Петербург 23 февраля - 3 марта 1913 г. Киев: тип. Унта, 1913. 171 с.
68. Петров 1986 - Петров Н.И. Описание рукописных собраний, находящихся в г. Киеве. Вып. 2. М.: Университетская типография, 1896. 290 с.
69.Пичхадзе 2011 - Пичхадзе А.А. Переводческая деятельность в домонгольской Руси: лингвистический аспект. М.: Рукописные памятники древней Руси, 2011. 408 с.
70.Покровский 1916 - Покровский А.А. Древнее псковско-новгородское письменное наследие. Обозрение пергаменных рукописей Типографской и Патриаршей библиотек в связи с вопросом о времени образования этих книгохранилищ. М.: Синод. тип., 1916. 282 с.
71.Протасьева 1973 - Протасъева Т.Н. Описание рукописей Синодального собрания (не вошедших в описание А.В. Горского и К.И. Невоструева). Ч. II. М.: Гос. Ист. музей, 1973. 163 с.
72.ПЭ - Православная энциклопедия. Т. 1-67-. 2000-2022- (продолж.). Электронный ресурс: https: //www.pravenc.ru/text/73090. html
73.Сергеев 1985 - СергеевВ.Н. О надписях к изображениям «еллинских мудрецов». // Труды отдела древнерусской литературы. Ред. Д.С. Лихачёв, Г.М. Прохоров, М.А. Салмина. Л.: Наука, 1985. Т. 38. С. 326-330.
74.Сичинава 2018 - СичинаваД.В. Плюсквамперфект и связанные с ним формы в славянских языках: типологические и ареальные характеристики. // Славянское языкознание. XVI Международный съезд славистов. Белград, 20-27 августа 2018 г. Доклады российской делегации. М.: ИСл РАН, 2018. С. 244-266.
75.Скорвид 2017 - Скорвид С.С. Чешский язык. // Языки мира. Славянские языки. СПб.: Нестор-История, 2017. С. 250-292.
76.Смирнов 2017 - Смирнов Л.Н. Словацкий язык. Языки мира. Славянские языки. СПб.: Нестор-История, 2017. С. 293-328.
77.Смирнова 2016 - Смирнова Е.А. Условное наклонение в "простой мове" Евангелия В. Тяпинского около 1580 г. // 81ау1в1:1са УИпеш1в 60, 2016. С. 51-59.
78.Смирнова 2018 - Смирнова Е.А. Если бы да (к)абы: особенности форм условного наклонения в Пересопницком Евангелии (1556-1561) // Rozprawy Komisji J$zykowej. Тот LXVI. L6dz, 2018. Р. 445-460.
79.Соболевский 1899 - Соболевский А.И. Западное влияние на литературу Московской Руси веков. СПб.: Тип. Имп. Ун-та, 1899. 158 с.
80. Соболевский 1903 - Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII веков. Библиографические материалы. СПб., тип. Имп. Акад. наук, 1903. 460 с.
81. Тверская Атлантида 2022 - Тверская Атлантида. Памятники религиозного искусства XV—XVIII веков из экспедиций музея. Выставка 21 сентября 2022 - 8 января 2023. Ред. Гульманов А.Л., Нечаева Т.Н. М.: Центральный музей древнерусской культуры и искусства имени Андрея Рублёва, 2022. 237 с.
82.Тихомирова 1978 - Тихомирова Т.С. Польский язык. Грамматический очерк, литературные тексты с комментариями и словарём. М.: Изд-во МГУ, 1978. 208 с.
83.Толстой 1992 - Толстой П.А. Путешествие стольника П.А. Толстого по Европе 1697-1699. М.: Наука, 1992. 380 с.
84.Успенский 2002 - Успенский Б.А. История русского литературного языка (Ж-ХОД вв.). М.: Аспект Пресс, 2002. 558 с.
85. Федотова 2022 - Федотова М.А. Творчество Димитрия Ростовского: источниковедческое и историко-литературное исследование. Диссертация на соискание учёной степени доктора филологических наук. СПб., 2022. Т. 1, Т. 2.
86.Хмелевских 2010 - Хмелевских И.В. Две книги о римских древностях Бартоли-Беллори и их переводы на русский язык из библиотеки Петра
Великого. // Cahiers du Monde russe, 51/1, 2010. Pp. 101-120. Электронный ресурс: https://journals.openedition.org/monderusse/9175
87.Чернов 1985 - Чернов В.А. Несколько неточностей в изданиях сочинений Аввакума и Епифания. // Труды отдела древнерусской литературы. Отв. Ред. Д.С. Лихачёв. Л.: Наука, 1985. Т. 39. С. 395-398.
88. Шевелёва 2008 - Шевелёва М.Н. О судьбе древнерусских конструкций с независимыми формами глагола БЫТИ в русском языке. // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2008. № 6. С. 34-57.
89.Шевелёва 2002 - Шевелёва М.Н. Судьба форм презенса глагола БЫТИ по данным древнерусских памятников. // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология, № 5. М.: Издательство Изд-во Моск. ун-та, 2002. С. 55-72.
90.Шевелёва 2007 - Шевелёва М.Н. «Русский плюсквамперфект» в древнерусских памятниках и современных говорах // Русский язык в научном освещении. 2007, № 2 (14). С. 214-252.
91.Шляпкин 2009 - Шляпкин И.А. Св. Димитрий Ростовский и его время (1651-1709 г.). СПб.: тип. и хромолит. А. Траншель, 1891. Репринт 2009 г. 581 с.
92.Dlugosz-Kurczabowa, Dubisz 2006 - Dlugosz-Kurczabowa K., Dubisz S., Gramatyka historyczna j<?zyka polskiego. Warszawa, 2006. 580 s.
93.Rothe 1984 - Rothe H. Religion und Kultur in den Regionen des russischen Reiches im 18. Jahrhundert - Erster Versuch einer Grundlegung. Opladen, 1984. 131 s.
94.Seznec 1995 - Seznec J. The Survival Of The Pagan Gods. The Mythological Tradition and Its Place in Renaissance Humanism and Art. New York 1953, repr. 1995.
95. Turnau 1999 - Turnau I. Slownik ubiorow: tkaniny, wyroby pozatkackie, skory, bron i klejnoty oraz barwy znane w Polsce od sredniowiecza do pocz^tku XIX w. Semper, 1999. 214 s.
96.Wichowa 2008 - Wichowa MStaropolskie przeklady Metamorfoz Owidiusza, Lódz, 2008. 302 s.
Приложение 1
Мифонимы в польском оригинале и русских переводах
Польский оригинал Первый перевод, ранняя редакция Первый перевод, поздняя редакция210 Второй перевод
Юпитер (Зевс)
Jowisz Зевесъ, с книги 6 + Иовишъ Зевесъ, Иовишъ
Jupiter, Juppiter Зевесъ, Юпитер, Юпитеръ или Зевесъ Зевесъ, Юпитер, Юпитеръ или Зевесъ Юпитеръ
Сатурн (Кронос)
Saturn, Saturnus Сатурнъ се есть Кронъ, Сатурнъ или Кронъ, Кронъ, Сатурнъ, Сатурнусъ Сатурнъ се есть Кронъ, Сатурнъ или Кронъ, Кронъ, Сатурнъ, Сатурнусъ Сатурнусъ, Сатурнъ
Нептун (Посейдон)
Neptun, Neptunus Нептунъ, Нептунусъ Нептунъ Нептунъ, Нептунусъ
Феб (Аполлон)
Phoebus, Phoeb, Sloñce, Phoebus albo Apollo 0ивъ, бебусъ, 0ебъ, Аполлинъ, Солнце, бебусъ или Аполлинъ 0ивъ, бебусъ, 0ебъ, Солнце, бебусъ или Аполлинъ бебусъ, бебъ, Солнце, бебусъ или Аполло
Apollo, Apollin Аполлинъ, Аполлонъ, Аполлинусъ, Аполло Аполлинъ, Аполлонъ Аполлонъ, Аполлинъ, Аполло
Тетис (Фетида)
Thetys, Thetyda 0етида, 0етисъ бетисъ Тетисъ, Тетида, Тхетысъ, Тхетисъ
Юнона ( |Гера)
Junona, Juno Юнона, Юно Юнона, Юно Юнона
Вулкан (Гефест)
Vulkanus, Wulkanus Вулканъ Вулканъ Вулканусъ
Mulcyber Мулкиверъ Мульцыееръ Мулцыберъ
Плутон (Аид)
Pluton, Pluto Плютонъ, Плутонъ, Плуто Плютонъ, Плутонъ Плутонъ, Плутонусъ, Плютонъ
Минерва ( Афина)
Pallas, Pallada Палласъ, Паллясъ, Палляда Палласъ, Паллясъ, Палляда Палласъ, Паллада
Minerwa Минерва Минерва Минерва
Диана (Артемида)
Dianna, Dyana Дианна, с кн. 6 +Дияна Дианна Диянна, Дияна
210 Поскольку известные сейчас списки с текстом поздней редакции содержат только первые 4 книги Метаморфоз, а в доступных списках с текстом второго перевода нет книг 6-10, многие мифонимы сверить по этим текстам невозможно. В таких случаях стоит прочерк.
181
Меркурий (Гермес)
Merkurius, Merkuriusz Mep^prn или Ермш, Мepкypий, Mep^p^cb, Mepкypиюcъ Mepкypiй или Еpмиi, Mepкypий, Mepкypиюшъ Mepкypиyшb, Mepкypиycb
Hermes Ермий Ермий Гepмаcъ
Темис (Фемида)
Themis, Themin,Temis, Themida öeMTOb, 0eмина, Qeмида, Тeмиcb 0eмиcb, 0eмида Тeeмeна, Тeмиcb, 0eмида, 0eмиcb
Бахусъ, Либер (Дионис, Вакхъ)
Bachus, Bacchus, Dionysiusz Бахycb, Бакхycb, Дионисий, Бахъ Бахycb, Диониотй Бахуоъ, Диониcиyшb
Liber, Liber abo Bachus Ливepъ, Либepb, Ливepb или Бахycb Ливepb, Либepb, Ливepb или Бахуеъ Либepb, Либepb или Бахуоъ
Венера (Афродита)
Wenera, Wenus Вeнepа "ли Лepодита, Вeнepа ce ecib Лepодита, Вeнepа, Вeнycb Вeнepа 'ли Лepодита, Вeнepа ce ecra Лepодита, Вeнepа, Вeнycb Вeнepа, Вeнycb, Вeнycb или Вeнepа
Aphrodita Лepодита Аepодита Лepодитоcb, Лepодита
Марс (Арес)
Mars Мареъ ce ecть Лрюь, Mаpcb Mаpcb ce ecть Лрюь, Мареъ Mаpcb
Купидон
Kupidyn, Cupido, Kupido купидинъ, купидо, купидинь или похоть Купида, Купидшъ Купидо, Купидо ши похоть Купидинъ, Купидонъ, Купидо
Уран
Uranus Уpанycb, Уранъ Уpанycb, Уранъ Урануаь
Геркулес(Геракл)
Herkules Гepкyлecb Гepкyлecb Гepкyлecb
Церера (Деметра)
Ceres211 Kepecb, Цepecb, Цepepа - Цepecb, Цepepа
Прозерпина ( 1ерсефона)
Proserpina Пpозepпина - Пpоcepпина
Латона (Лето)
Latona Латона, Лятона Лятона Лятона
Персей
Perseus Пepceй Пepceй nepceycb, Пepceyшb
Другие персонажи
Achilles Ахиллecъ Лхиллecb Ахиллecъ
Aeskulapius Еcкyляпий, Эcкyлапиycb Еcкyляпий Лecкyляпиycb
Aegeus Эгeycb, Егeycb - Лeгeycb, Егeycb
Aeneas Э^аоь - Лeнeаcb
211 Для имён такого типа приведена только форма Им.ед.
182
Aglauros, Aglaura Аглявра, Аглавра Аглявра Агляуросъ, Аглауросъ, Аглаура
Aiax Эя^ъ - Ана£ъ(!)
Amphirriten Амеитритена Амеитритена Амеитрита
Andromeda Андромеда Андромеда Андромеда
Arethusa, Aretuza Аретуза - Аретуза
Arg, Argus Аргъ, Аргусъ, Аргосъ Аргъ, Аргусъ Аргъ, Аргусъ Аргусъ, Арго
Aryadna Ариадна, Ариядна - -
Askalaphus Аскаляеусъ - Асколяпиусъ, Аскиляпиусъ
Astrea Астрея Астр'1'я Астрия
Athamant Атамантъ Атамантъ Атамантъ
Atlas Атлантъ, Атласъ, Атлясъ Атлантъ, Атласъ, Атлясъ Атласъ, Ютласъ(!)
Aurora Аурора Аурора Авроде(!) - ошибка списывания
Auster Аустеръ Австеръ, Аустеръ Аустеръ
Boreas Ворей Ворей Бореасъ
Calliope, Kalliopa Калиопа - Каллиопа
Cekrop Кикропъ Кикропъ Цекропъ, Цыкропъ
Cerberus Церберъ, Керберъ, Церберусъ Керверъ, Керееръ Церберусъ
Chimera Химера Химера Химера
Cyrce Цирце - Цырца, Цырце
Daphne Даена, Даене Даена, Дафне Даена, Даене, Даенисъ
Dedalus Дедалусъ - -
Derceten, Derceta Деркетенъ, Деркетонъ, Диркета Деркетонъ, Диркета Дерцета, Дерцетисъ
Deukalion Девкалюнъ Девкалюнъ Деукалиwнъ, Деуколиwнъ
Echidna Ехидна, Эхидна Ехидна Ехидна
Echo Ехо, Ихо, Эхо Ехо Ехо, Эхо
Epaph Епае Епае Епагусъ, Епагъ
Eurus Еврусъ Еврусъ Еврусъ,
Eurydyka Эвридика, Еуридика - Еуридика
Galatea, Galathea Галатея, Галаеея - Галатея
Glauka Глявка Глявка Глаука
Hekate, Hekata Гекате, Экате, Еката, Эката - Геката
Hektor Гекторъ - Гекторъ
Hekuba Гекуба - Гекторъ
Hammon Аммонъ, Гаммонъ Аммонъ Гаммонъ
Hermaphroditus repMa^poAHTB, EpMaepoguTt EpMoepogHTt repMaepogHTt, EpMaepogHTt repMaepoguTyct, repMoepaguTyct, repMaepoguTt
Himeneus, Himen ruMeHeM, ruMeHt, ruMeHeyct - ruMeHeyct, ruMeHt
Hippolitus runno^'it, Hnno.nuTt, Hnno^myct runno^uTt
Ikarus HKapyct - -
Io Ho Ho Ho
Japetus IaeeTt IaeeTt AeeTt, OeeTyct, HaeeTyct
Iason, Jazon HacoHt, Ha3oHt, Ha3oHt, HacoHt - -
Klimen^ K^HMeHa KnHMeHa KnuMeHa
Klitie K^HTi'a K^HTea, K^HTHa K^uTua
Leukotoe HeyKoToa, HeBKoToe HeBKaToa, HeBKaToe, HeBKoToe HeyKoTaa
Leukothoe HeBKoToe HeBKoToe HeyKoToe, HeyKoToa, HeyKoTa
Medea Megea, Megea - -
Meduza Gorgona Megy3a roproHa Megy3a roproHa Megy3a roproHa
Minos, Minoz MuHoct, MuHo3t - -
Minotaurus, Minotaur MuHoTaBpt, MuHoTaBpyct - -
Morpheus Mop^eyct - Moptnxeyct
Narcissus HapKuct, Hapцнccyct, Hapцнct, Hapцнcct HapKucct, Hapцнct, Hapцнcct212, Hapcuct, Hapцнct, Hap^iccyct
Nereus, Nereusz HepeM HepeM Hepeymt, Hepeyct
Ocyrrhoe OKuppoe, Oцнppoe Oцнppoa A^ipxoa
Orpheus OpeeM, Op^eyct, Opeeyct, Opeeroct OpeeM Opeeyct
Pan naHt naHt rocnoguHt, 6ort
Pegasus nera3t, nera3y3t nera3t, nera3yct neracyct, nera3yct
Pelia, Peleas ne.nua, nern'M, ne.neact - ne^eyct
Peneus neHeM neHeM neHeyct
Phaetont, Phaeton QaeToHTt, QaeToHt QaeToHTt, QaeToHt QaeToHTt, QaeToHt
Philira Qunupa Qunupa Qunupa, Tunupa
Phoenix 0eHH^t, ©HHH^t - QuHu^t
Pikus nHKyct - nuKyct
Piramus nupaMyct, nupaMt nupaMyct, nupaMt nupaMyct
Pithagoras nuearopt, nuearopact - nuTxaropact, nuTxoropact
Prokrustes npoKpycTa - -
212 3gecb cnncKH no3gHeM pegaKqnn pa3ommcb: b PHE Q.XVIII.4 Han6onee nacTOTHa $opMa HapKucct, a b PrA^A ®.181. № 671/1183 Hap^cct
Prometheus Промееей, Промиеей, Прометеусъ,
Промиеий, Промиеей Промифей, Пром'фей Прометеушъ
Pyrrha Пирга, Пирра Пирра Пырха
Remus Ремусъ - Ремусъ
Rhea Реа Реа -
Romulus Ромулусъ - Ромулусъ
Scylla Сцилла - Сцилла, Сцылла
Semiramis Семирамида, Семирамида, Семирамисъ
Семирамисъ Семирамисъ
Sybilla Сивилла - Сивилла
Sysiphus Сисиеъ, Сизифусъ Сизиеъ, Сисиеъ Сизиеусъ
Tantalus Танталъ, Танталусъ Танталъ Танталусъ
(с кн. 6)
Thezeus, Tezeus, Тезеусъ, Тезеушъ, - Тхезеушъ,
Tezeusz ©езеусъ Тхезеусъ
Thysbe Физьба, ©изьба, Физба, ©изба Тисба, Тизба
Физба, ©изба
Tyresias, Tyrezyas Тирезий, Тиресий, Тиризий, Тирезиасъ Тересиусъ,
Терезиушъ Терезиусъ
Tysiphone Тисиеона Тисиеона Тисиеона
Tytan Титанъ Титанъ Титанъ
Tytanida Титанида Титанида Титанида
Ulisses Улиссесъ - Улиссесъ
Vesta Веста ВЪста Веста
Wirbiusz, Virbius Вирбиюсъ - Вирбиусъ
Zephir, Zephirus Зееиръ Зееиръ Зееиръ
Коллективы
Chlopokon, centaur Полканъ или Полканъ или Хлопоконь,
centaurus, kolibyk, мужеконь, центавръ, мужеконь, кентавръ, кентаурусъ,
bykogromiec, кентавръ, кентавръ се кентавръ се есть кентауръ,
chmurorog есть полканъ, полканъ центауръ,
полканъ, быкоколъ, хмурородъ,
мешанецъ быкогромецъ
Chlopscy bozkowie Мужичьи божки Мужичьи божки Служебники бжи'
Cyklopowie albo киклwпы или Ц1клопы 1ли Цыклопове или
okr^glookowie круглоwчные люди, круглоwчные люди, круглоwкие,
киклопы, циклопы, киклопы цыклопы
цыклопы
Faunowie 0ауны 0ауны ©анауки(!),
еанаунове, еауни
Harpijae Гарпи - -
Olbrzymy, gigantowie 1сполины, гиганты се 1сполины, гиганты се Юлбримы или
есть исполины есть исполины гиганты, олбримы,
гиганты
Satyrowie Сатиры, сатири Сатиры, сатири Сатирове, сатиры
Syrenes Сирены - Сирены
Приложение 2
Сводные данные к тезису о смене213 переводчика в ранней редакции первого перевода
книга перевод лексем argument и powiesc аористы было + л-форма который-констр. перевод мифонима Jowisz перевод лексем коъсШ и коъаеЫу
1 argument - перечень повести/ сказания, powiesc - сказание 17 15 5 Зевесъ капище, капищный
2 argument - перечень сказания/ повести; сказание повести powiesc - повесть, сказание 3 28 6 Зевесъ капище
3 argument - перечень повести, сказание повести powiesc - повесть 3 5 1 Зевесъ капище
4 argument - перечень повести powiesc - повесть 7 11 4 Зевесъ капище
5 argument - перечень повести/ сказания powiesc - повесть, сказание 12 8 1 Зевесъ капище
6 argument - аргумент повести; объявление речения/ повести powiesc - повесть 17 8 1 Зевесъ, Иовишъ нет данных
7 argument - объявление повести; аргумент повести powiesc - повесть 23 18 9 Зевесъ, Иовишъ капище, костелъ
8 argument - аргумент повести; аргумент или краткое описание повести powiesc - повесть 24 10 7 Зевесъ, Иовишъ капище, костелъ, костелный
9 argument - аргумент повести powiesc - повесть 13 1 5 Зевесъ, Иовишъ капище, капищный, костелъ
10 argument - аргумент повести powiesc - повесть 12 5 2 Зевесъ, Иовишъ капище, костелъ
11 argument - аргумент повести powiesc - повесть 3 1 2 Зевесъ, Иовишъ капище
12 argument - аргумент повести powiesc - повесть 2 0 0 Зевесъ, Иовишъ костелъ
13 argument - аргумент повести, объявление повести powiesc - повесть 30 10 4 Зевесъ, Иовишъ капище, костелъ,
14 argument - аргумент повести powiesc - повесть 27 15 7 Зевесъ, Иовишъ капище, костелъ, костелный, капищный
15 argument - аргумент повести powiesc - повесть 11 3 4 Зевесъ, Иовишъ капище, капищный, костелъ
213 Смена цвета показывает, где наблюдаются какие-либо изменения в тексте в рассматриваемых аспектах.
186
Приложение 3
Рисунки-рубрики из БАН Тек. Пост. № 744. Список иллюстраций:
1) «рог изобилия» напротив абзаца с рассказом о золотом веке (3, I, л. 4 об.);
2) статуя Сатурна (?) напротив рассказа о том, что Янус поставил в Риме святилище Сатурна со статуей (4, I, л. 6);
3) неатрибутированный знак из четырёх фигур напротив рассказа о четвёртом веке, прожитом человечеством (5, I, л. 6 об.) и цветок напротив абзаца, в котором упоминается богиня Астрея (5, I, л. 7);
4) раковина напротив рассказа о трубаче Тритоне, сыне Посейдона и Амфитриты (10, I, л. 15);
5) неатрибутированный знак - возможно, изображение Дельфийского оракула напротив повествования об Аполлоне (12, I, л. 17 об.);
6) неатрибутированный знак - два кружка напротив абзаца о схожести Дианы и Дафны (13, I, л. 18 об.);
7) звезда на поле напротив аргумента, в котором повествуется о превращении нимфы Дафны в лавровое дерево (14, I, л. 20 об.);
8) неатрибутированный знак (возможно, изображение песка с нарисованной на нём буквой) напротив абзаца об Ио, превращенной в корову (16, I, л. 26 об.);
9) жезл или трость напротив абзаца о Меркурии (17, I, л. 28);
10) корона напротив рассказа об Исиде и Осирисе (19, I, л. 32 об.);
11) цветы напротив абзаца с описанием возящих солнечную колесницу коней, по некоторым поверьям, питающихся амброзией (1, II, л. 47 об.);
12) цветок напротив толкования о горе Геликон, на которой жили музы (2, II, л. 56 об.) и сдвоенная гора напротив толкования, посвящённого горе Парнас, у которой две вершины (2, II, л. 56 об.);
13) виноград и кубок напротив абзаца о празднике Бахуса (1, IV, л. 114 об.);
14) неатрибутированный знак из двух одинаковых элементов напротив аргумента в котором рассказывается история Пирама и Фисбы (3, IV, л. 118 об.);
15) два пересекающихся кольца напротив текста о рождении у Венеры и Меркурия сына Гермафродита (7, IV, л. 127);
16) число 3 напротив абзаца с повествованием о том, как трое сыновей Сатурна разделили между собой мировое господство (5, V, л. 158);
J ¿To £ Л-I Kjjuictfjy ТлЯ^осП«., Cf-fet^^ülo Wt
Ъш&сОX^o^L^^'7
-гт-о^С, . ■ ^ „ fitàCï, Gj^CC 110LM-H.L О-4?« " " '
Mut
ol'Use ocó
î/lo
fflcQ*: № yty LLUXwhk cv-rrr'uuu а Я ßtuö
r УГТТ^ ^ H t^TTOjo çfj^.
DZSjjA^y^h^ A0 <хияа cC^aol- 'ViuoT^Ä; '
СрХи/лЪ- ÇoTT^h^ TTö rba^^^ H^^ tiO ^v^^i íi
Гил Ja_
mo £ Ja-«. ' irr ' "
cm/o L
£
VJL'^vvit- — XÏ- ' * ------
- ТГо ло^ o Ял* 4 ^
со СAtcrr^
e^H //^ СМ л,
cGx-i.<4 COL^AfW-l«^. ^
/^AoLi^ix-i беиЪ-Лш tuoj^oc ^иэдиСдл^Тоhoyervuu? ПьоналЯ fam^^coiut 6сtс»t^^T^W6 cfru V -QxßLj^o^v^ н 'Vrrtouo" (^/biTÍL^ iíirX^ ^ úóltw Ля CHLíxYot^«^ ÖXamiu белсЪ^а
(ЧЧ-^е Gvtpx) (ßuAo kfcXS^t
QcLflcfob[ Сfiltre Kfcc/d*tAl¡(3l f^e
^.oeem >c
Л an £ TTÙ o^l схл
Ш«Ю ^^TpeuaÄ ^.саМ^АГа
ЛЯ ^ bflA¡LM-&? x^A.jCTTôlm
./S? '
"tot
^ocfpj^LZ-^ldb Umt OU
VL^JLj^JL ^am^/ aWcwuxT^ifX Я PKH-^CO C»vt 4.
Aijj^ c/ixa>LH.
ил oujjCLvtsiy' л S 9 с yoífljau-ytJci—.
iVlocc^xSÍ^fX 5tjo*
..... ^ _ , dt Uct rZ^SjM-r^l^^^
1l£jL<A ^jb^^LÍ^Z^ i&Ï^L ч ^ Víi^c tc аДг? ViíTo Ль^З^ i20tfv QoecTo ^чЛ-VcTTo (-ttc<co7t y Со(Л/хЬ- Л
Ил оТо V^O ¿o^^íHutí^o Jiv-JCo -
^ а р^ум -Kf 4-: p
AS /^cj^ yo/^Ча-^-т^уелч JL^cub. ^g^a jjfií. Tt^-^íiAxj^ ¿CVi^OL ííe^ecKvvó^oc^ cíjfcuL/a-^ X
КаЧ^г^а^л^г Ыссуг*^Z ~ Со сц морг j[liny octM^^X^ÍTVovX
Xc 7/У. ~gmo" ££
"> »WOLí-tb—
v i^rviiyVOA^ wo суха^^Ш tb^а-х
OLtVlC^*^ C¿& /\0 KjCt yv-t C*JLO
3/ вр^м £ Uf; cJí— cZbFbCZ^
doTcL m бТа> с öl- Л/ ыллл^ ^A/S^jiS^y**y ru o
CZchnpy CjlIÍ со"K/U£«oß-aUyS CîcQù
rf^cuwa, ^ToTö WCS?*
[i oe^ctuo
moTó Cxí^jí^jcy ÍÁJLy
^А Я má/o JVviO ТЛ* СЛЛ ÉV/Vi К селМ-f ' 'UsCXV
C lVifL-Л Й ¿t C/-Í. Ь-i. ГТТ Я.rva OL(*СОЛ-&-*1 TT^jЦП CÁ-Á.0
------- - * --у > Q
ЛН(^1А0СИ^Ч$ KV^Ö jyfcH4 (wûiLi
y Coil .h-t Шля C&XßOM ohm- ЪсГо
<{л'и« Ять. ^ O-d-HXi-i-^ Пп Kjr Yvffl-'-
qoVb- "ГГо^С aXcO^HjxLÓL ОС1<Гя о^оЛсдмБиш^УиЯ^
с¿V ffiriivi у (;ôTjUL^^ омослТ&аЛо
W^ß*^ -Пваоэ^ Ca/W/ ^
moka Cm^jm-X-Ä- '
пгсх^ч о • О с л Ь-*- fry* б-*?! '1& о^гг ал А о
Ну£Îc^jL GauíUxK C^iyúiXvcLi
Cmf¿LL% ¿u>Uo
Gcí^cT КТГо/щак U^Cm^V H^tjLí/tH G^c^f ^onc^t
СЯ t-ИО «^V ÍJLO С«ЛДХ/ - fr^U
fe'úviаляЯ«то f^oçb^ ^c^ouo^yb
00 Ct^JMc СЛ Я.
Схт^^кя ото' Cwtíw».^ ^fo^^at. Д kcc-Íh ТГо £m a t ^V^
fiTtKH^^ (иЬ- Vío ^of7S jc^WH 'Ьтвяд^
fe —, ^си o -7To i ли ТТЛ h ^ ДО«^ С (util oiLH/iZ-ÎA^ Я(со<^ HaïXv^j^çL. ^VtK/ou^C
Víiíft' KetAÎwl c/m^-hc/o manab-Ca.Mi—
ô
це^сн! Лм-Л*
Clo Гил о
Am Яссо H
Оа^ХЛ^К ил А- 5
Ltciu
: - " ^^ [cJTro^oi- hocoLy*
yo^о ^ y ulJLU. к Я GXH^kkjl VL^oxljx^ 2U
Сл<-/1С> U
liaai
rv o y a ¡TffCLC Ч1У a ^ HCJ
ÇtncT^Ctce. RoUAOjjA ЛЬЯ*^ %
ÍYIJI-Ü^ O CfvajJ_llÁÍí^XO £)tZ(fl 'WÁSJÍJL*. "ХУИ. б Îj/Kltji^
fJsjTkx ÍAZuhSÍ .^Kax ^
сГ~ ТГГр к С "ТГо n^i i CiLXjj^oL ßorviw^©
Uli
vw^v. -
(X со с ил.cxursC Л^плжУ?oufl o rftjLAZQOL Ccn^iji^
Clôlû
jf я ci*, G a S p к "VÍti^ i— Vn ft c^jL-gc*. Cpo^u^oíl
jCCZct^û kcccKi^ûc/ec*- Яглл^ию^ к^аач 'hoAAc^í^Ja-^— <£"ív\Jb-c £ $T(Kt/Vi/2-JÖ ïïbipgj^-z—z
mfx*' <3/U0ßZ £АЯ QZLÓL
fiîAAS.fj OTTa ÎCpiajL-.'bwLim/Cô aví^Q^C^ ь&^о^оЯ&ос^y^/jtCojJ}^ С^guiuWrtt/Ä wubtzJr^MК VllCt/wfào ^ji^ljOUJ^&lAö^A^ Ъ enaiPfaj^MHrûiULUô W* ô^yu/к éofJkiMb HîAetK-
WOCA-^fc. tfÀycTotio Лм-ло a^bgcjM^ju. á^at'xjCb-
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.