Лингвострановедчески ценная лексика в мемуарной литературе: На фоне итальянского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Сухих, Марина Васильевна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 238
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сухих, Марина Васильевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Мо и роль лингврановедения встеме культурологичих диплин
I Взаимосвязь языка и культуры
1. Понятие "культура"
2. Язык и культура какциальные феномены
II Проблематика взаимосвязи языка и культуры в аспекте русского языка как иностранного
1. Предмет с оциолингвистики.с
2. Страноведение в преподавании ркого языка как инранного
2.1. Социологичая теория коммуникации в ектерановедения
3. Лингврановедение как филологичая диплина
3.1.0 лексическом значении и структуре слова в аспекте лингврановедения
3.2.Страноведение- лингврановедение- культурология
3.3. Об уровнях владения языком.
3.4. Лингвострановедчески ценная лексика и её классификация.
3.4.1. Безэквивалентная лека
3.4.2. Фоновая лека
3.4.2.1. Денотативно-фоновая лексика.
3.4.2.2. Коннотативно-фоновая лека
3.4.3. "Случайные лакуны"
3.5. Лингврановедчий комментарий
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 2. Лингврановедчи ценная лека мемуарики (имена нарицательные)
I. Литература мемуарного жанра как объект лингврановедчого рмотрения
II. Клификация лечих единиц
III. Анализ лечих единиц
1. Названия архитектурныхоружений и их чей
2. Наименования избы, её овных чей и названия крьяой утвари
3. Наименования предметов и девий,язанныхркой баней
4. Названия траортныхев
5. Наименования продуктов питания и традиционных русских блюд.
6. Названиясловий.
7. Названия музыкальных ирументов
8. Названия музыкальных форм, исполнителей и танцев.
9. Слова из фольклора
10. Формы речевого этикета
11. Слова, обозначающие звук
12. Слова, обозначающие цвет. е.
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 3. Имя собственное в аспекте лингвострановедения.х.
1. О лечом значении именивенного
2. Антропонимы
2.1. Фамилии
2.1.1.Фамилии на ий/-цкий и ой/-дкой
2.1.2.Фамилии на -ов/-ев, образованные от прозвищ
2.1.3.Фамилии, образованные от названий профий
2.1.4.Фамилии, образованные от "крильных" имён
2.1.5.Фамилии, образованные от "внутрмейных" имён
2.1.6.твеннозданные фамилии прававного духовева
2.2. вдонимы
3. Топонимы
3.1. Гидронимы
3.2. Макротопонимы
3.3.Совенно топонимы
3.4. Микротопонимы
3.5. Урбанонимы
4. Имена собственные, связанные с православной культурой
5. Именавенные из фольклора
ВЫВОДЫ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка)1984 год, доктор филологических наук Томахин, Геннадий Дмитриевич
Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. Токаревой и Е. Попова2000 год, кандидат филологических наук Хайнце, Людмила Игнатьевна
Принципы лингвосоциокультурологического описания языковых единиц: На материале газетных заголовков2003 год, кандидат филологических наук Ягодова, Алевтина Александровна
Национально-детерминированные единицы русского языка на фоне корейского: на материале произведений Ю. Нагибина2010 год, кандидат филологических наук Пак Хен Чи
Лингвострановедческая лексика в русском языке конца XX - начала XXI в.2011 год, кандидат филологических наук Абезгауз, Екатерина Сергеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвострановедчески ценная лексика в мемуарной литературе: На фоне итальянского языка»
Настоящая работа посвящена исследованию лингвострановедчески ценной лексики русского языка, проводимому на фоне итальянского языка.
Выбранная для исследования лингвострановедчески ценная лексика русского языка, являясь хранилищем национально-культурной семантики, наиболее полно отражает специфику культуры русского народа, особенности многонациональной культуры России. Наличие в русском языке огромного количества слов-понятий, несоизмеримых со словами-понятиями другого языка, делает актуальным и полезным их исследование как в теоретическом, так и в практическом плане.
Ориентация нашего исследования на тексты произведений мемуарного жанра продиктована потребностью обращения к недавнему прошлому России, к ярким, поучительным фактам культурной и общественной жизни народа. При этом во внимание должен обязательно приниматься критерий актуального историзма. Литература как часть культуры страны не может развиваться, не оглядываясь на пройденный путь, не всматриваясь в образы современников, в их духовный мир, поэтому вполне закономерно её обращение на каждом новом этапе к недавнему прошлому, к памяти свидетелей и участников незабываемых событий и дат в истории России и её национальной культуры. Особое место принадлежит здесь мемуарно-биографической литературе, которая непосредственно обращается к образу реального человека.
В предлагаемых в качестве материала для исследования произведениях Ф.И. Шаляпина "Маска и душа" и "Страницы из моей жизни", относящихся к мемуарно-биографическому жанру, в центре внимания находятся выдающиеся музыканты и композиторы, художники и актёры, ставшие явлениями русской национальной культуры. Насыщенные лингвострановед-ческой информацией тексты произведений мемуаристики имеют огромный познавательный и воспитательный потенциал, знакомят учащихся с жанром мемуарно-биографической литературы, воспитывают эстетический вкус, приобщают к лучшим образцам литературы, а следовательно, дают возможность получить более полное и объективное представление о различных сторонах жизни России, о её прошлом и настоящем.
Целью работы является исследование лингвострановедчески ценной лексики русского языка, проводимое на фоне итальянского языка, на материале текстов произведений мемуарного жанра.
Исходя из поставленной цели, можно конкретизировать задачи исследования:
- определить теоретические основы отбора лингвострановедчески ценной лексики;
- вычленить лингвострановедчески ценные лексические единицы из исследуемого материала;
- проанализировать качество их лингвистической и страноведческой ценности;
- провести комплексный анализ выделенной лингвострановедчески ценной лексики;
- представить классификацию лингвострановедчески ценных единиц и дать их комментарий.
Актуальность исследования определяется тем, что, во-первых, в настоящее время в лингвистике наблюдается повышенный интерес к проявлению национального менталитета в языке, к отдельным фрагментам языковой картины мира и, во-вторых, практически не существует работ по компаративной лингвистике, в частности, в аспекте лингвострановедческого сопоставления в реляции "русский - итальянский языки", поэтому особый практический смысл приобретает анализ лексики с национально-культурной-семантикой, а также имеющих культурную коннотацию неспецифических слов национальной культуры.
В последние годы прослеживается тенденция развития от нейтрального, имманентного лингвострановедения, направленного на иностранцев вообще, к Сопоставительному, имеющему конкретного адресата, рассчитанному на представителя определённой культуры. Опора на национальную культуру изучающего неродной язык является ведущим принципом сопоставительного лингвострановедения, поскольку принцип опоры на национальную культуру адресата - это одна из составляющих страноведческой ценности процесса обучения языку.
Научная новизна. Несмотря на то, что научная литература по лингвострановедению уже достаточно обширна, затрагивает не только множество языков, но и многие разделы лексикологии, некоторые аспекты проблемы остаются неисследованными.
До настоящего времени не предпринималась попытка исследования лингвострановедчески ценной лексики на материале мемуаристики, выделяемой относительно итальянского языка. Исходя из этого, можно сказать, что новизна исследуемого материала (произведений жанра автобиографических мемуаров), а также новизна аспекта рассмотрения проблемы ( лексика произведений мемуарного жанра впервые становится объектом рассмотрения в сопоставлении с итальянским языком) определяют научную новизну исследования.
Теоретическая значимость работы заключается в конкретизации некоторых понятий, относящихся к кругу проблем, определённых соотношением "язык и культура", к аспектам, связанным с лингводидактическими основами лингвострановедения, в разработке критериев отбора лингвострановедчески ценной лексики на фоне итальянского языка, характеристик её классификации и типов комментариев.
Практическая значимость
Результаты настоящего исследования могут быть использованы в качестве рекомендаций для составления учебных пособий по лингвострановедению, комментированных изданий произведений Ф.И. Шаляпина, лингвострановедческих словарей разной тематики, в переводоведении, лексикографии, для корректировки толковых словарей итальянского языка, содержащих безэквивалентную русскую лексику, а также для создания лингвострановедчески ориентированных пособий, используемых на занятиях по русскому языку как иностранному.
Методы исследования:
- метод компаративного анализа, с помощью которого выявляются и отбираются для исследования безэквивалентные, фоновые лексические единицы, а также лексические единицы, относящиеся к "случайным лакунам" русского языка относительно итальянского языка;
- Метод сплошной выборки, позволяющий отобрать из текста необходимые для исследования лексические единицы;
- Описательный метод, определяющий лексико-семантические характеристики лексики, отражающей артефакты культуры;
- Приёмы количественно-статического метода, используемого для того, чтобы наиболее наглядно представить количественные характеристики лексики и её распределение, в частности, по тематическим группам и категориям.
В процессе работы нами было выделено для исследования 3000 лингвострановедчески ценных лексических единиц, из которых в настоящем исследовании преставлен комплексный анализ 340 лексических единиц, лингвострановедческий комментарий дан к 99 лексическим единицам.
Диссертационное исследование состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографии и Приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Лингвострановедческий подход к презентации русской фразеологии в китайской аудитории2000 год, кандидат педагогических наук Рубина, Светлана Николаевна
Формирование лингвострановедческой компетенции китайских студентов-филологов на начальном этапе обучения русскому языку2001 год, кандидат педагогических наук Лю Хун
Лексика русского рассказа 50 - 70-х годов в лингвострановедческом аспекте: На фоне китайского языка1999 год, кандидат филологических наук Е Сянлинь
Лингвокультурологические основы диалога культур: На материале обучения русскому языку вьетнамцев2000 год, доктор филологических наук Чинь Тхи Ким Нгок
Этнокультурная семантика имени собственного и ее лексикографическая репрезентация иноязычному адресату2013 год, кандидат филологических наук Головина, Любовь Сергеевна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Сухих, Марина Васильевна
ВЫВОДЫ
ИС обладает лексическим значением, по-разному проявляющимся на уровне языка и речи и представляющим собой структуру, состоящую из трех компонентов - трёх типов отношений: денотативного, сигнификативного и структурного. Сигнификативные отношения, то есть связь имени собственного с понятием, обладают при этом особой спецификой, представляя собой восприятие нашим сознанием данного объекта и отличия его от других объектов.
Лексическое значение имени собственного тесно связано с экстралингвистическим фактором, что позволяет нам сделать вывод о наличии в семантике ИС особого национально-культурного компонента, непосредственно отражающего культуру данной языковой общности, выявление и презентация которого являются основной задачей преподавателя русского языка как иностранного в учебном процессе.
Для презентации национально-культурного компонента ИС должен использоваться особый тип комментария - изъяснение, включающий информацию обо всей совокупности культурно-исторических ассоциаций, свойственных представителям данного народа.
Выявив и проанализировав национально-культурную информацию, хранимую анализируемыми лексическими единицами, можно сказать, что произведения мемуарно-биографической литературы и, в частности, мемуары Ф.И. Шаляпина имеют огромное воспитательное значение и познавательную ценность. Лингвострановедчески ценная лексика мемуаристики обладает богатейшим лексическим фоном и имеет яркую национально-культурную семантику, даёт возможность в рамках учебного процесса ознакомить учащихся со многими аспектами русской культуры посредством языка. Таким образом, очевидно, что выявление и презентация национально-культурного компонента ономастической лексики являются
205 важными составляющими урока русского языка как иностранного, предоставляющими возможность моделирования и регулирования и фоновых знаний, а в конечном итоге, и формирования лингвострановедческой и коммуникативной компетенции учащихся.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Язык и культура представляют собой неразрывное единство, обусловленное влиянием социальных процессов и общностью функций, поскольку в культуре воплощаются средства, способы и результаты человеческой деятельности, называемые в культурологии артефактами, а в языке эти явления культуры находят своё лексическое выражение. Как для культуры, так и для обслуживающего её языка главными являются коммуникативная функция, способная формировать средства человеческого общения, и кумулятивная функция, обеспечивающая сохранение и накопление информации.
Именно лингвострановедение как филологическая дисциплина, непосредственно отражающая круг вопросов, объединённых понятием "Язык и культура", со всей очевидностью иллюстрирует тезис о неразрывности связи языка и культуры. Нужно заметить, что исследователи на данный момент не пришли к единому мнению в отношении определения лингвострановедения, которое может выступать, например, в качестве: 1. аспекта языкознания, 2. раздела семасиологии, 3. необходимого условия в актах межкультурной коммуникации, 4. аспекта лингводидактики. То обстоятельство, что лингвострановедение может трактоваться многозначно, свидетельствует о том, что эта дисциплина находится в процессе своего развития, а также о пересечении исследований в области лингвострановедения с изысканиями в аспекте социолингвистики, этнопсихолингвистики, лингвокультурологии и других параллельных отраслей знания.
Исследования в области лйнгвострановедения выходят за пределы лексической семантики, включая в себя, в частности, психолингвистические аспекты, такие как психофизиологические механизмы узнавания слова, доказательства психической реальности фона, возникновение ассоциативных связей, определение общности фоновых знаний. Всё вышеизложенное свидетельствует о том, что лингвострановедческая теория базируется не только на знаниях, присущих лексической семантике, но и на исследованиях, проводимых в аспекте психолингвистики.
В связи с тем, что среди исследователей нет единого мнения, относительно, в частности, лингвострановедения, которое относят к разным направлениям лингвистики и лингводидактики, необходимо разграничить и уточнить дисциплины, составляющие лингвосоциокультурный аспект преподавания русского языка как иностранного: страноведение, лингвострановедение и лингвокультурологию. Проведённый анализ показал, что каждая из вышеназванных дисциплин имеет свой, отличный от других, предмет, цель и объект исследования, представляя самостоятельную культурологическую реальность, при этом лингвокультурология может служить теоретической базой для реализации практических задач лингвострановедения как аспекта преподавания русского языка иностранцам, а страноведение дополняет учебный процесс информацией из области культуры. Страноведение, лингвострановедение и лингвокультурологию можно, таким образом, рассматривать как "каналы" включения сведений о стране изучаемого языка в учебный процесс, которые должны функционировать одновременно и согласованно.
На основании проведённого нами в данной работе исследования, касающегося места и роли лингвострановедения в системе культурологии, можно утверждать, что лингвострановедение представляет собой самостоятельную филологическую дисциплину, с начала 70-х годов вошедшую в культурологический аспект преподавания русского языка как иностранного. В контексте проблем "Язык и культура" лингвострановедение должно не только знакомить учащихся с культурой страны изучаемого языка, но и способствовать взаимопониманию и взаимообогащению культур.
Одним из предметов исследования лингвострановедения являются национально маркированные лексические единицы, называемые лингвострановедчески ценными. Анализ лингвострановедчески ценной лексики по денотату и лексическому фону позволил выявить категорию лингвострановедчески ценной лексики, для названия которой целесообоазно воспользоваться термином, употребляемым в переводоведении - "случайные лакуны". Эта категория отражает наличие в языке, с которым производится сопоставление, понятия и отсутствие выражения этого понятия в лексике.
В свете вышесказанного большую ценность представляют собой произведения мемуаристики, приобщающие иностранных учащихся к лучшим образцам литературы и имеющие большое воспитательное и познавательное значение. Произведения мемуарного жанра насыщены лингвострановедчески ценной лексикой, предоставляющей информацию о наиболее выдающихся событиях и людях, ставших явлениями русской национальной культуры.
Лингвострановедчески ценные имена нарицательные целесообразнее в лингводидактических целях рассматривать по тематическим группам, предоставляющим возможность относительно свободного варьирования лексических единиц; внутри же тематических групп слова классифицируются в зависимости от денотата и лексического фона. Таким образом, можно выделить три основных категории лингвострановедчески ценной лексики: безэквивалентную лексику, фоновую (денотативно-фоновую и коннотативно-фоновую), а также категорию "случайных лакун". Лингвострановедчески ценные имена собственные, относящиеся, как правило, к безэквивалентнрй лексике, можно рассматривать как по ономастическим категориям: антропонимы (фамилии и псевдонимы), топонимы (гидронимы, макротопонимы, собственно топонимы, микротопонимы), так и по тематическим группам: имена собственные, относящиеся к православной культуре (названия храмов и монастырей и названия религиозных праздников), и онимы из фольклора.
Приёмы количественно-статистического метода, использованные в данной работе, показали, что лексика ономастики составляет около 30% всей лингвострановае^шски «ценной лексики, отобранной для исследования.
Достаточно большое количество онимов объясняется самим жанром автобиографических мемуаров. Исследование ономастической лексики, в частности, показало, что вопрос о лексическом значении имени собственного до настоящего времени остаётся дискуссионным. Рассмотрение точек зрения различных исследователей даёт возможность заключить, что имя собственное обладает лексическим значением, представляющим собой структуру, основанную на трёх компонентах значения: денотативном (отношении к предметам и явлениям действительности), сигнификативном (соотношении имени собственного с понятием) и структурном (отношении к другим словам языка). Эти элементы значения по-разному проявляются на уровне языка и на уровне речи. При этом нужно иметь в виду, что наибольшей спецификой у имён собственных обладает сигнификативный компонент, представляющий собой отражение нашего знания о предмете и его отличия от других.
Определяющим для исследования онимов в аспекте лингвострановедения является то обстоятельство, что значение имени собственного имеет в основном экстралингвистический характер, и, следовательно, исследования имён собственных базируются на внеязыковой информации, связанной прежде всего с их общественным функционированием, с процессами, происходящими в обществе. Таким образом, признавая наличие в семантике имён собственных особого экстралингвистического содержания, можно утверждать, что оно реализуется в национально-культурном компоненте, который должен представлять собой основу лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка как иностранного. Выявление и презентация национально-культурного компонента дают возможность ознакомить учащихся с разными аспектами культуры в рамках учебного процесса, сформировать у них лингвострановедческую компетенцию и реализовать коммуникативные задачи обучения русскому языку как иностранному.
Лексика ономастики, имеющая особую специфику, представляет интерес для исследователя как в количественном, так и в качественном
210 отношении. Важным обстоятельством является то, что имена собственные из произведений мемуарного жанра - подлинные, не несущие дополнительной стилистической нагрузки, в отличие от вымышленных онимов, например, из произведений художественной литературы. Они позволяют иностранному учащемуся сделать вывод относительно реальных, показательных для русской традиции именах собственных, почерпнуть национально-культурную информацию, хранимую этими лексическими единицами.
Таким образом, можно утверждать, что лингвострановедчески ценная лексика произведений мемуаристики представляет собой интереснейший и богатейший пласт лексики, содержащий сведения практически обо всех сторонах действительности недавнего прошлого. Лексика очень разнообразна по тематике и ценна с точки зрения её культуроносной функции. Все эти факторы позволяют использовать лингвострановедческий потенциал рассматриваемых лексических единиц в учебном процессе, а также применять извлекаемую из них культурологическую информацию, в частности, для составления словарей, учебных пособий, комментированных изданий произведений выдающихся представителей науки и культуры в аспекте лингвострановедения.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сухих, Марина Васильевна, 2000 год
1. Абдулаев Э. Крымскотатарская антропонимия как один из источников изучения истории Крыма// 1.I Международный симпозиум МАПРЯЛ по лингвострановедению. Тезисы докладов и сообщений. Одесса, 1989.
2. Андрейчина К.Г. Страноведческие чтения. София, 1984.
3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 2. Интегральное описание языка и системна^ лексикография. М., 1995.
4. Ахманова О.С. К вопросу о слове в языке и речи.//
5. Доклады и сообщения филологического факультета ЛГУ, 1972 № 5
6. Ахманова О.С., Марченко А.Н. Основные направления в социолингвистике. // Иностранные языки в школе. 1971. № 4
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
8. Бельчиков Ю.А. Вопросы межкультурной коммуникации при чтении русской художественной литературы иностранными учащимися.//Русский язык за рубежом. 1993. № 4.
9. Белый А. Символизм как миропонимание. М., 1994.
10. Бесценная Ф. Д. Жива душа калачика просит. СПб, 1996.
11. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М., 1983.
12. Васильев Л.М. Теория семантических полей.// Вопросы языкознания. 1971 № 5
13. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.
14. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
15. Вербицкая Л.А. Сохранить прекрасный русский язык наша задача.// Слово и текст в диалоге культур. М., 2000.
16. Верещагин Е.М. Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка иностранцам// Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка иностранцам. М., 1969.
17. Верещагин Е.М. К психолингвистической теории слова. М., 1979.
18. Верещагин Е.М. Жизнь, животь, житие в древнейшей славянско-русской гимнографии: исчисление фоновых семантических долей.// Слово и текст в диалоге культур. М., 2000.
19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам.// "Страноведение в преподавании русского языка как иностранного". М., 1971.
20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Три типа лингвострановедческого комментария.//Русский язык в национальной школе. 1972. № 1
21. Верещагин Е.М.,Костомаров В. Г. Об учебном лингвострановедческом словаре беээквивалентной лексики.// Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М., 1974.
22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О культурном компоненте русских собственных имён.// Болгарская русистика. 1975. № 6
23. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Состав семейства учебных лингвострановедческих словарей: ономастический словарь.// Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977.
24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983.
26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.
27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М., 1999.
28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Морковкин В.В. Лингвострановедческий словарь: изъяснение русского слова в учебных целях. // Русский язык за рубежом. 1974. № 4
29. Виноградов В.В. Профессор A.M. Селищев как историк русского языка.// Доклады и сообщения фил. ф-та МГУ. 1947. вып. 4
30. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.,1978.
31. Витухновская М.А. Кижи: путеводитель по музею-заповеднику. Карелия, 1988.
32. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. 1986.
33. Вознесенская И.М., Сянлинь Е. Фоновая семантика как компонент образно-смысловой структуры художественного текста.// Преподавание русского языка иностранцам: традиции и перспективы. СПб., 1999.
34. Воробьёв В.В. Идеографическое поле как основа выделения языковых концентров.// Русский язык за рубежом. 1988. № 1
35. Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997.
36. Воробьёв В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультуроведении.// Слово и текст в диалоге культур. М., 2000.
37. Воробьёва И.А. К вопросу о лексическом значении имён собственных.// Актуальные проблемы лексикологии. Доклады лингвистической конференции. Часть 1. Томск, 1971.
38. Вуйович И. Вопросы лингвострановендческОго преподавания русского языка: Из опыта преподавателей венгерской средней школы. М., 1986.
39. Выготский Л.С. Мышление и речь. Психологические исследования. М., 1996.
40. Галкина Федорук Е.М. Слово и понятие. М., 1956.
41. Гарагуля В. Топонимия Крыма и история Крыма.//!!! Международныйсимпозиум МАПРЯЛ по лингвострановедению. Тезисы докладов и сообщений. Одесса, 1989.
42. Гердт А.С. Введение в этнопсихолингвистику. СПб, 1998.
43. Горбачевич К. ХаблоЕ. Почему так названы? СПб, 1996.
44. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М., 1997.
45. Горянский В.Д. Вопросы местного страноведения как составная часть лингвострановедческого аспекта преподавания.// Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М. 1979.
46. Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики.// Русский язык за рубежом. 1987, № 1
47. Гохуа У Коротко об особенностях культурных коннотаций слова. //Русский язык за рубежом. 1994, № 2
48. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.,1985.
49. Гурицкая И. А. Пути реализации лингвострановедческих задач преподавания русского языка с учётом места обучения иностранных учащихся.// Русский язык за рубежом. 1986, № 2
50. Гутор И.А. Национально-культурный компонент русских антропонимов в белорусском языке.// IV Международный симпозиум по лингвострановедению. Тезисы докладов и сообщений. М., 1994.
51. Данилина Е.Ф. К вопросу о лексическом значении личных имён.// Лексика и словообразование русского языка. Пенза, 1972.
52. Данильченко А. К проблеме лингвострановедческого комментирования топонимов в языке газеты.// III Международный симпозиум МАПРЯЛ по лингвострановедению. Тезисы докладов и сообщений. Одесса, 1989.
53. Демьянова Е.М. О месте лингвострановедческого аспекта в преподавании русского языка как иностранного.// Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания. Тезисы докладов и сообщений. М., 1990.
54. Диденко Л.А. Вопросы овладения страноведческой информацией учебных текстов.// Русский язык за рубежом. 1983, № 2
55. Докунина-Бабель А. По одёжке встречают. //Русский язык за рубежом. 1995,№1
56. Дмитриев В.Г. Придуманные имена. М., 1986.
57. Дмитриев В.Г. Скрывшие своё имя. М., 1977.
58. Дэвидсон Д. Функционирование русского языка: методический аспект.// Русский язык за рубежом. 1990, № 6
59. Есперсен О. Философия грамматики. М, 1958.
60. Еськова JI.M. Василь Быков и его повесть "Сотников".// Литература и страноведение. М., 1978.
61. Звегинцев В.А. Семасиология. М., 1957.
62. Зиновьва Е.И. О соотношении терминов "лингвострановедение" и "лингвокультурология" (в печати)
63. Зиновьва М.Д. По материалам III международного конгресса МАПРЯЛ. О работе секции "Страноведческие основы преподавания русского языка как иностранного"// Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1979.
64. Зиновьева М.Д., Златкина С.И. Особенности презентации лингвострано-ведческого материала на начальном этапе обучения.// Литература и страноведение. М., 1978.
65. Кайзер Э. Личные имена в преподавании русского языка.// III Международный симпозиум МАПРЯЛ по лингвострановедению. Тезисы докладов и сообщений, Одесса, 1989.
66. Калакуцкая Л.П. О специфичности ономастики как лексической категории. // Восточно-славянская ономастика. Материалы и исследования. М.Д 979.69у Кармин А.С. Основы культурологии: Морфология культуры. СПб, 1997.
67. Карпенко Ю.А. Общие вопросы ономастики.// Русская ономастика. Одесса. 1985.
68. Кашкуревич Л.Г., Коростелёва И.В. О переводческих умениях.// Русский язык за рубежом. 1986, № 2
69. Кёлле М., Вуйович И. О лингвострановедческом пособии для учащихся Венгрии.// Русский язык за рубежом. 1986, № 2
70. Ковалёва Е.В. Устаревшая лексика в системе современного русского языка и в художественных текстах XIX века. Автореф. дис. канд. филолог, наук М., 1996.
71. Коган М. Родословная.// Советская музыка. 1989, №3
72. Колере П. Межъязыковые словесные ассоциации.// Новое в лингвистике, Bbin.IV. М., 1972.
73. Колоколова ДМ. Русская ономастика в системе лингвострановедения.// Русский язык: предмет изучения и средство воспитания. Киев, 1981.
74. Комлев Н. Г. О культурном компоненте лексического значения.// Вестник Московского университета. 1966, №5
75. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий.// Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М., 1978.
76. Костомаров В.Г. Мой гений, мой язык. М., 1991.
77. Костомаров В.Г. Социолингвистические проблемы функционирования русского языка: итоги, состояние, перспективы// Русский язык за рубежом. 1990, № 6
78. Костомаров В.Г. Русский язык в современном диалоге культур.// Русский язык за рубежом. 1999. №3
79. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.
80. Крюков А. Три этапа биографии в документах и материалах// Советская музыка. 1987, № 2
81. Кулибина Н.В. Лингвострановедческий подход к художественному тексту.// Русский язык за рубежом. 1986, №2
82. Культурология: основы теории и истории культуры. СПб. 1996.
83. Курилович Е. Положение имен собственных в языке.// Очерки по лингвистике. М., 1962.
84. Лихачёв Д.С. Заметки о русском. М., 1984.
85. Лихачёв Д.С. Прошлое будущему. Л., 1985.
86. Лихачёв Д.С. Заметки и наблюдения: Из записных книжек разных лет. Л., 1989.
87. Лихачёв Д.С. Русская культура в духовной жизни мира.// Русский язык за рубежом. 1990, № 6
88. Лобанов В.А., Полетаева Г.Г. Использование материалов краеведения на занятиях по русскому языку.// IV Международный симпозиум по лингвострановедению. Тезисы докладов и сообщений. М., 1994.
89. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII-начало XIX века). СПб, 1998.
90. Лотман Ю.М. Избранные статьи. Том 1. Статьи по семиотике культуры. Таллин, 1992.
91. Маврицкий С. Страноведение: культура язык - человек.// Лингвостра-новедение в преподавании русского языка как иностранного, М., 79.
92. Максимов С.В. Нечистая, неведомая и крестная сила. С.-Петербург, 1994.
93. Малеева В.Е. Социально-культурный компонент семантики терминологической лексики (на материале текстов общетехнического профиля). Автореф. дис. канд. филолог, наук., М., 1992.
94. Милевская Т.Е. Мемуарные произведения в сфере преподавания русского языка как иностранного.// Преподавание русского языка как иностранного: традиции и перспективы. СПб, 1999.
95. Милославская С.К., Чернявская Т.Н. Русская литература и культура в преподавании русского языка.// Русский язык за рубежом. 1990, № 2
96. Митррфанова О.Д., Костомаров В.Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. М. 1990.
97. Мокиенко В.М. О собственных именах в составе фразеологии.// Перспективы развития славянской ономастики. М., 1980.
98. Молчановский В.В. Теоретическая разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания РКИ (Аналитический обзор). М., 1985.
99. Молчановский В.В. Лингвострановедческий потенциал топонимической лексики русского языка и его учебно-лексикографическая интерпретация. Автореф. дисс. канд.филол.наук. М., 1984.
100. Молчановский В.В., Огурцов А.В., Чхиквадзе М.Г. Педагогические и психологические основы обучения русскому языку в условиях нерусской языковой среды.// Русский язык за рубежом. 1990, № 4
101. Морковкин В.В. О лингвострановедении и некоторых смежных вопросах.// Лингвострановедческий аспект а преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984.
102. Мурзаев Э.М. География в названиях, М., 1982.
103. Мусоргский М.П. Письма и документы. М, 1932.
104. Нарумов Б.П. язык как социальное установление в теории Ф. Де Соссюра.// Социолингвистические и лингвистические аспкты в изучении иностранных языков. М., 1992.
105. Немирсщская А., Немировская Т. Ономастическое пространство в системе художественного микромира.// III Международный симпозиум МАПРЯЛ по лингвострановедению. Тезисы докладов и сообщений. Одесса, 1989.
106. Нерознак В.П. Названия древнерусских городов. М., 1983.
107. Никонов В.А. Личное имя социальный знак.// Советская этнография. М., 1967, № 5
108. Никонов В.А. Имя и общество. М., 1974.
109. Ницше Ф. Злая мудрость. М., 1993.
110. Оиренко Л. Репрезентация имени собственного в художественнотексте в лингвострановедческом аспекте.// III Международный симпозиум МАПРЯЛ по лингвострановедению. Тезисы докладов и сообщений, Одесса, 1989.
111. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой.// Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
112. Пап Ф. Язык и этикет.// Русский язык в национальной школе". 1964, № 1
113. Парахина М.Ф. Ономастика и методика преподавания русского языка как иностранного.// Русский язык за рубежом. 1981, №3
114. Подольская Н.В. Лингвострановедческий словарь топонимов.// Словари и лингвострановедение. М., 1982.
115. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.
116. Полякова Е.Н. Из истории русских имён и фамилий. М., 1975.
117. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев, 1993.
118. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение страноведение - культуроведе-ние.// Русский язык за рубежом. 1990, № 3
119. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.
120. Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н. Лингвострановедение сегодня: от итогов симпозиума к перспективам конгресса. В// Русский язык за рубежом. 1990, №3
121. Резун Д.Я., Васильевский Р.С. Летопись сибирских городов. Новосибирск, 1989.
122. Рейсер С.А. Палеография и текстология нового времени. М., 1970.
123. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1996.
124. Римская-Корсакова Т.Родословная.// Музыкальная академия, 1984, № 2
125. Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. М., 1969.
126. Селищев A.M. Происхождение русских фамилий, личных имён и прозвищ.// Избранные труды. М., 1968.130у Сепир Эдвард Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
127. Сим Ен Бо Лингвострановедчески ценная лексика русского языка на фоне корейского (на материале произведений Ю.Трифонова). Автореф. дис. канд. филолог, наук., СПб, 1994.
128. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М., 1990.
129. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1959.
130. Современность и словари. Сборник статей./ Ф.П. Филин, Ф.П. Сорокалетов. Л., 1978.
131. Соловьёв B.C. Сочинения в двух томах. Т. 1. М., 1988.
132. Солтановская Т.В. Антропоним в художественном произведении : мотивированность и коннотация.//1У Международный симпозиум по лингвострановедению. Тезисы докладов и сообщений. М., 1994.
133. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30- 90 е годы XIX века. М.-Л., 1965
134. Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности.// Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М., 1982
135. Соссюр Фердинанд де Курс общей лингвистики, М., 1933.
136. Стернйн И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
137. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М., 1973.
138. Суперанская А.В. Апелятив онома.// Имя собственное и нарицательное. М., 1978
139. Суперанская А.В. Что такое топонимика? М., 1985.
140. Суперанская А.В., Суслова А.В. "'Нестандартные" русские фамилии.// Ономастика и норма. М., 1976.
141. Супрун А.Е. Экзотическая лексика.// Филологические науки. 1958, № 2
142. Сятковский С. Социолингвистика, социология языка и социология языковой коммуникации.// Русский язык за рубежом. 1984, № 2
143. Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. М., 1987.
144. Тер-Минасова С.Г. Язык и национальный характер.// Слово и текст вдиалоге культур. М., 2000.
145. Токарева Г.В. Русская автобиографическая проза в общественно-культурном контексте. Конец XVIII начало XIX в. Автореф. на соиск. канд. филолог, наук. JL, 1985.
146. Толстой Н.И. Ещё раз о "семантике" имени собственного.// Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной научной конференции. Минск, 1970.
147. Толстой И.И. Избранные труды. Том 2. Славянская литературно-языковая ситуация. М., 1998.
148. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантики языковых единиц в их языковом сознании.// Русский язык за рубежом. 1995, № 1
149. Успенский Б.А. Мена имен в России в исторической и семиотической перспективе.// Избранные труды, т.З. М., 1994.
150. Успенский Б.А. Социальная жизнь русских фамилий.// О.Б. Унбегаун. Русские фамилии. М., 1995.
151. Успенская И.Д. Об учебном комментировании художественных текстов. Русский язык за рубежом. 1983, № 2
152. УфимЦева А.А. Оцыт изучения лексики как системы. М., 1962.
153. Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.А. Культурный знак Л.С. Выготского и гипотеза Сепира- Уорфа.// Национальная култура и общение. М., 1977.
154. Федосюк Ю.А. О словаре русских фамилий для иностранцев.// Словари и лингвострановедение. М., 1983.
155. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981
156. Филин Ф.П. История лексики русского литературного языка конца XVII- начала XIX века. М., 1981.
157. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М., 1982.
158. Фирсова Н.М. Воздействие социальных, исторических и психологических факторов на развитие и функционирование испанского языка. // Социолингвистические и лингвистические аспекты в изучении иностранных языков. М., 1992.
159. Фонякова О.И. Имена собственные в языке художественной речи.// Вестник ленинградского университета. JL, 1974, № 2
160. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. JL, 1990.
161. Формановская Н.И. Имя человека в аспекте "Язык и культура"// Слово и текст в диалоге культур. М., 2000.
162. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе публицистики на английский язык.// Учёные записки МГПИИЯ, т. XVI,-М, 1958.
163. Чичагов В. К. Из истории имен, отчеств и фамилий. М, 1959.
164. Чуковский К.И. Мастерство Некрасова. М., 1959.
165. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. М., 1976.
166. Шейман Л.А. Об учёте этнокультуроведческой лексики в русскоязычных курсах для нерусских учащихся.// Русский язык в национальной школе. 1978, №5
167. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. М., 1997.
168. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии.// Избранные работы поязыкознанию и фонетике, t.I.JI., 1958.
169. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М., 1974.
170. Ягодова А.А. Лингвосоциокультурный аспект преподавания русского языка как иностранного.// Преподавание РКИ: традиции и перспективы.-СПб, 1999.
171. Ярошевский М.Г. История психологии. М., 1976.
172. Яценко И. Лингвострановедческий аспект собственных имён при обучении кубинских студентов на начальном этапе.// III Международный симпозиум МАПРЯЛ по лингвострановедению. Тезисы докладов и сообщений. Одесса, 1989.
173. Ammer Karl Sprache, Mensch und Gesellschaft. Halle, 1961.
174. Ideologie und Sprache/Franz Bolck. Jena, 1974.
175. Sprache und Gesellschaft / H. Spitzbardt. Jena, 1970.
176. Uessler K. Sozioliguistik. Berlin 19821. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ
177. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966
178. Большая советская энциклопедия. В 30 томах. М, 1969-1978. (БСЭ)
179. Бенедиктов Н.А., Бенедиктова Н.Е., Базурина Е.Н. Словарь русской истории. Н. Новгород, 1997.
180. Власова М. Новая абевега русских суеверий. Иллюстрированный словарь. С.-Петербург, 1995.
181. Грамматика русского языка. М., 1960. (ГРЯ)
182. Даль В. Толковый словарь живого аащщорусского языка: Т. 1-4. М., 1980
183. Майзель Б.Н., Скворцова Н.А. Большой русско-итальянский словарь: В 2-х тт. М., 1999. (РИС)
184. Мифологический словарь// Е.М. Мелетинский. М., 1992224
185. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978.
186. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 199
187. Русская изба (внутреннее пространство, убранство дома, мебель, утварь: Иллюстрированная энциклопедия. СПб., 1999.
188. Русская ономастика и ономастика России. Словарь. М., 1994.
189. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М., Морковкин В.В. Тематический словарь русского языка. М., 2000.
190. Словарь русского языка: в 4-х т./М., 1981-1984. (MAC)
191. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. М., 1958.
192. Толковый словарь русских глаголов. М., 1999. (ТСГ)
193. Федосюк Ю.А. Русские Фамилии. Популярный этимологический словарь. М.,1980
194. Федосюк Ю.А. Что непонятно у классиков, или энциклопедия русского быта XIX века. М., 1998.
195. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. 1-2. М., 1994.
196. Dizionario analogico della lingua italiana, Torino, 1991.
197. Visual Avallardi, Milano, 1996.
198. Vocabolario della lingua italiana di Nicola Zingarelli, Bologna, 1991.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.